CP_007_ Point de rupture

Aurelien Cotentin

Letra Traducción

Me donne pas une chance de tout gâcher
Me donne pas une chance de tout gâcher

C'est jamais l'bon moment pour en parler
Mais si j'le fais pas maintenant y'aura p't-être même pas d'après
Notre couple est en train d'sombrer, j'sais même pas si t'as remarqué
Ou si t'as baissé les bras, si t'as juste abandonné
Notre amour était pur, était parfait
Depuis quand est-ce qu'on est incapables de s'en parler?
La routine nous a eus, le stress nous a achevés
J'ai jamais su rompre
J'ai toujours laissé les relations pourrir
Tuer l'amour, le voir mourir, j'crois qu'mon paradis s'effondre
Est-ce qu'on a épuisé tous les sujets d'discussion?
Perdu toute imagination? Est-ce qu'on était juste une illusion?
Depuis quand t'as c'truc dans les yeux qui m'fait m'sentir comme une merde?
Depuis quand tout c'que j'dis est si nul que tu dois dire le contraire?
Tu dis ça pour m'énerver mais tu t'énerves quand j'm'énerve
C'est d'ma faute, j'sais pas, tu m'esquives quand j'veux parler des problèmes

Rends-moi celle que j'aime, rends-moi celle qui sait
Celle qui sourit, celle qui m'soutient, celle qui m'aide
Rends-moi celle que j'aime, l'intelligence même
Celle avec du recul, rends-moi celle que j'aime
Reprends celle qui tend des pièges
Reprends l'alcoolique avec les cernes, rends ma femme, reprends sa mère
Reprends la réalité, rends-moi mes rêves
Reprends celle qui passe pas une seule soirée sans qu'elle s'plaigne
Celle qui souffle, celle qui boude, celle qui lève les yeux vers le ciel
Reprends la meuf hautaine, rends-moi ma femme, rends-moi ma reine
Rends la paix, reprends la guerre, rends l'avenir, rends-moi mes rêves
Reprends les vieilles rancœurs qui trainent, reprends la fille que j'exaspère
Qui passe pas une seule soirée sans qu'elle s'plaigne, la meuf hautaine
Prends la meuf qui souffle, qui boude, qui lève les yeux vers le ciel
Prends la nuit, rends la lumière avant qu'la flamme s'éteigne
La seule étincelle, c'est la phrase qui vient gâcher l'week-end
Est-ce qu'on s'supporte plus qu'on s'aime?
C'est pour ça qu'tu bois toute la semaine?
Soit j'rentre tard, soit j'fais semblant d'dormir pour pas qu'tu m'fasses une scène
On s'embrouille pour de la merde, j'te dis d'éteindre c'putain d'réveil
Tu m'fous la haine, j'te fous la haine, on est les fantômes de nous mêmes
On s'croise à peine, on s'touche plus, on est parallèles
Est-ce qu'on veut juste plus jamais ken?
C'est quoi l'amour sans jamais l'faire?

Est-ce qu'on s'laisse baiser par le stress
Baiser par la fatigue et la flemme?
Qu't'aies plus jamais l'intention d'être belle
Et j'fais plus d'effort pour te plaire?
Depuis quand c'est plus la peine d'se dire "je t'aime"?
Dis-moi c'qu'il faudrait que j'comprenne
Parle-moi j'suis pas dans ta tête, putain

J'ai jamais envisagé qu'on s'quitte
Mais j'envisage encore moins une putain d'guerre froide toute ma vie
J'te jure, regarde l'avenir, regarde le mur
J'veux juste savoir si on a moins d'passé que d'futur
J'veux juste faire le point
Voir si on a atteint l'point d'rupture

Chérie, chérie, chérie, dis-moi c'qu'on est devenus
Rien n'a changé à part quelques années de plus
Ça va pas bien s'passer, du moins pas comme prévu
Tant qu'on s'en parle encore, on pourra jamais l'faire, j'te jure
Nous contre le monde
Ça sera nous contre le monde

Me donne pas une chance de tout gâcher
No me des una oportunidad de arruinarlo todo
Me donne pas une chance de tout gâcher
No me des una oportunidad de arruinarlo todo
C'est jamais l'bon moment pour en parler
Nunca es el momento adecuado para hablar de ello
Mais si j'le fais pas maintenant y'aura p't-être même pas d'après
Pero si no lo hago ahora, quizás no haya un después
Notre couple est en train d'sombrer, j'sais même pas si t'as remarqué
Nuestra relación se está hundiendo, ni siquiera sé si te has dado cuenta
Ou si t'as baissé les bras, si t'as juste abandonné
O si has tirado la toalla, si simplemente te has rendido
Notre amour était pur, était parfait
Nuestro amor era puro, era perfecto
Depuis quand est-ce qu'on est incapables de s'en parler?
¿Desde cuándo somos incapaces de hablar de ello?
La routine nous a eus, le stress nous a achevés
La rutina nos ha atrapado, el estrés nos ha acabado
J'ai jamais su rompre
Nunca supe cómo romper
J'ai toujours laissé les relations pourrir
Siempre dejé que las relaciones se pudrieran
Tuer l'amour, le voir mourir, j'crois qu'mon paradis s'effondre
Matar el amor, verlo morir, creo que mi paraíso se está derrumbando
Est-ce qu'on a épuisé tous les sujets d'discussion?
¿Hemos agotado todos los temas de conversación?
Perdu toute imagination? Est-ce qu'on était juste une illusion?
¿Hemos perdido toda imaginación? ¿Éramos solo una ilusión?
Depuis quand t'as c'truc dans les yeux qui m'fait m'sentir comme une merde?
¿Desde cuándo tienes esa cosa en los ojos que me hace sentir como una mierda?
Depuis quand tout c'que j'dis est si nul que tu dois dire le contraire?
¿Desde cuándo todo lo que digo es tan malo que tienes que decir lo contrario?
Tu dis ça pour m'énerver mais tu t'énerves quand j'm'énerve
Dices eso para enfadarme pero te enfadas cuando me enfado
C'est d'ma faute, j'sais pas, tu m'esquives quand j'veux parler des problèmes
Es mi culpa, no lo sé, me evitas cuando quiero hablar de los problemas
Rends-moi celle que j'aime, rends-moi celle qui sait
Devuélveme a la que amo, devuélveme a la que sabe
Celle qui sourit, celle qui m'soutient, celle qui m'aide
La que sonríe, la que me apoya, la que me ayuda
Rends-moi celle que j'aime, l'intelligence même
Devuélveme a la que amo, la inteligencia misma
Celle avec du recul, rends-moi celle que j'aime
La que tiene perspectiva, devuélveme a la que amo
Reprends celle qui tend des pièges
Llévate a la que tiende trampas
Reprends l'alcoolique avec les cernes, rends ma femme, reprends sa mère
Llévate a la alcohólica con ojeras, devuélveme a mi mujer, llévate a su madre
Reprends la réalité, rends-moi mes rêves
Llévate la realidad, devuélveme mis sueños
Reprends celle qui passe pas une seule soirée sans qu'elle s'plaigne
Llévate a la que no pasa una sola noche sin quejarse
Celle qui souffle, celle qui boude, celle qui lève les yeux vers le ciel
La que suspira, la que se enfada, la que levanta los ojos al cielo
Reprends la meuf hautaine, rends-moi ma femme, rends-moi ma reine
Llévate a la chica arrogante, devuélveme a mi mujer, devuélveme a mi reina
Rends la paix, reprends la guerre, rends l'avenir, rends-moi mes rêves
Devuelve la paz, lleva la guerra, devuelve el futuro, devuélveme mis sueños
Reprends les vieilles rancœurs qui trainent, reprends la fille que j'exaspère
Llévate los viejos rencores que arrastramos, llévate a la chica que exaspero
Qui passe pas une seule soirée sans qu'elle s'plaigne, la meuf hautaine
Que no pasa una sola noche sin quejarse, la chica arrogante
Prends la meuf qui souffle, qui boude, qui lève les yeux vers le ciel
Llévate a la chica que suspira, que se enfada, que levanta los ojos al cielo
Prends la nuit, rends la lumière avant qu'la flamme s'éteigne
Llévate la noche, devuelve la luz antes de que la llama se apague
La seule étincelle, c'est la phrase qui vient gâcher l'week-end
La única chispa, es la frase que arruina el fin de semana
Est-ce qu'on s'supporte plus qu'on s'aime?
¿Nos soportamos más de lo que nos amamos?
C'est pour ça qu'tu bois toute la semaine?
¿Es por eso que bebes toda la semana?
Soit j'rentre tard, soit j'fais semblant d'dormir pour pas qu'tu m'fasses une scène
O llego tarde, o finjo dormir para que no me montes una escena
On s'embrouille pour de la merde, j'te dis d'éteindre c'putain d'réveil
Nos peleamos por tonterías, te digo que apagues ese maldito despertador
Tu m'fous la haine, j'te fous la haine, on est les fantômes de nous mêmes
Me haces enfadar, te hago enfadar, somos los fantasmas de nosotros mismos
On s'croise à peine, on s'touche plus, on est parallèles
Apenas nos cruzamos, ya no nos tocamos, somos paralelos
Est-ce qu'on veut juste plus jamais ken?
¿Es que ya no queremos hacer el amor nunca más?
C'est quoi l'amour sans jamais l'faire?
¿Qué es el amor sin hacerlo nunca?
Est-ce qu'on s'laisse baiser par le stress
¿Nos dejamos joder por el estrés?
Baiser par la fatigue et la flemme?
¿Joder por el cansancio y la pereza?
Qu't'aies plus jamais l'intention d'être belle
Que nunca más tengas la intención de ser bella
Et j'fais plus d'effort pour te plaire?
¿Y yo ya no hago esfuerzos para agradarte?
Depuis quand c'est plus la peine d'se dire "je t'aime"?
¿Desde cuándo ya no vale la pena decir "te amo"?
Dis-moi c'qu'il faudrait que j'comprenne
Dime lo que debería entender
Parle-moi j'suis pas dans ta tête, putain
Háblame, no estoy en tu cabeza, joder
J'ai jamais envisagé qu'on s'quitte
Nunca pensé que nos separaríamos
Mais j'envisage encore moins une putain d'guerre froide toute ma vie
Pero menos aún imagino una maldita guerra fría toda mi vida
J'te jure, regarde l'avenir, regarde le mur
Te lo juro, mira el futuro, mira el muro
J'veux juste savoir si on a moins d'passé que d'futur
Solo quiero saber si tenemos menos pasado que futuro
J'veux juste faire le point
Solo quiero hacer un balance
Voir si on a atteint l'point d'rupture
Ver si hemos llegado al punto de ruptura
Chérie, chérie, chérie, dis-moi c'qu'on est devenus
Cariño, cariño, cariño, dime en qué nos hemos convertido
Rien n'a changé à part quelques années de plus
Nada ha cambiado excepto unos años más
Ça va pas bien s'passer, du moins pas comme prévu
No va a salir bien, al menos no como estaba previsto
Tant qu'on s'en parle encore, on pourra jamais l'faire, j'te jure
Mientras sigamos hablando de ello, nunca podremos hacerlo, te lo juro
Nous contre le monde
Nosotros contra el mundo
Ça sera nous contre le monde
Será nosotros contra el mundo
Me donne pas une chance de tout gâcher
Não me dê uma chance de estragar tudo
Me donne pas une chance de tout gâcher
Não me dê uma chance de estragar tudo
C'est jamais l'bon moment pour en parler
Nunca é o momento certo para falar sobre isso
Mais si j'le fais pas maintenant y'aura p't-être même pas d'après
Mas se eu não fizer isso agora, talvez não haja depois
Notre couple est en train d'sombrer, j'sais même pas si t'as remarqué
Nosso relacionamento está afundando, eu nem sei se você percebeu
Ou si t'as baissé les bras, si t'as juste abandonné
Ou se você desistiu, se você simplesmente desistiu
Notre amour était pur, était parfait
Nosso amor era puro, era perfeito
Depuis quand est-ce qu'on est incapables de s'en parler?
Desde quando não conseguimos falar sobre isso?
La routine nous a eus, le stress nous a achevés
A rotina nos pegou, o estresse nos matou
J'ai jamais su rompre
Eu nunca soube terminar
J'ai toujours laissé les relations pourrir
Eu sempre deixei os relacionamentos apodrecerem
Tuer l'amour, le voir mourir, j'crois qu'mon paradis s'effondre
Matar o amor, vê-lo morrer, acho que meu paraíso está desmoronando
Est-ce qu'on a épuisé tous les sujets d'discussion?
Nós esgotamos todos os tópicos de discussão?
Perdu toute imagination? Est-ce qu'on était juste une illusion?
Perdemos toda a imaginação? Nós éramos apenas uma ilusão?
Depuis quand t'as c'truc dans les yeux qui m'fait m'sentir comme une merde?
Desde quando você tem essa coisa nos olhos que me faz sentir como um lixo?
Depuis quand tout c'que j'dis est si nul que tu dois dire le contraire?
Desde quando tudo o que eu digo é tão ruim que você tem que dizer o contrário?
Tu dis ça pour m'énerver mais tu t'énerves quand j'm'énerve
Você diz isso para me irritar, mas fica irritado quando eu fico irritado
C'est d'ma faute, j'sais pas, tu m'esquives quand j'veux parler des problèmes
É minha culpa, eu não sei, você me evita quando eu quero falar sobre os problemas
Rends-moi celle que j'aime, rends-moi celle qui sait
Devolva-me a que eu amo, devolva-me a que sabe
Celle qui sourit, celle qui m'soutient, celle qui m'aide
Aquela que sorri, aquela que me apoia, aquela que me ajuda
Rends-moi celle que j'aime, l'intelligence même
Devolva-me a que eu amo, a própria inteligência
Celle avec du recul, rends-moi celle que j'aime
Aquela com perspectiva, devolva-me a que eu amo
Reprends celle qui tend des pièges
Leve de volta aquela que arma armadilhas
Reprends l'alcoolique avec les cernes, rends ma femme, reprends sa mère
Leve de volta a alcoólatra com olheiras, devolva minha esposa, leve sua mãe
Reprends la réalité, rends-moi mes rêves
Leve a realidade, devolva-me meus sonhos
Reprends celle qui passe pas une seule soirée sans qu'elle s'plaigne
Leve de volta aquela que não passa uma noite sem reclamar
Celle qui souffle, celle qui boude, celle qui lève les yeux vers le ciel
Aquela que suspira, aquela que faz beicinho, aquela que olha para o céu
Reprends la meuf hautaine, rends-moi ma femme, rends-moi ma reine
Leve a garota arrogante, devolva minha esposa, devolva minha rainha
Rends la paix, reprends la guerre, rends l'avenir, rends-moi mes rêves
Devolva a paz, leve a guerra, devolva o futuro, devolva-me meus sonhos
Reprends les vieilles rancœurs qui trainent, reprends la fille que j'exaspère
Leve as velhas mágoas que ficam, leve a garota que eu exaspero
Qui passe pas une seule soirée sans qu'elle s'plaigne, la meuf hautaine
Que não passa uma noite sem reclamar, a garota arrogante
Prends la meuf qui souffle, qui boude, qui lève les yeux vers le ciel
Leve a garota que suspira, que faz beicinho, que olha para o céu
Prends la nuit, rends la lumière avant qu'la flamme s'éteigne
Leve a noite, devolva a luz antes que a chama se apague
La seule étincelle, c'est la phrase qui vient gâcher l'week-end
A única faísca é a frase que estraga o fim de semana
Est-ce qu'on s'supporte plus qu'on s'aime?
Nós nos suportamos mais do que nos amamos?
C'est pour ça qu'tu bois toute la semaine?
É por isso que você bebe a semana toda?
Soit j'rentre tard, soit j'fais semblant d'dormir pour pas qu'tu m'fasses une scène
Ou eu chego tarde, ou finjo dormir para você não fazer uma cena
On s'embrouille pour de la merde, j'te dis d'éteindre c'putain d'réveil
Nós brigamos por besteira, eu te digo para desligar esse maldito alarme
Tu m'fous la haine, j'te fous la haine, on est les fantômes de nous mêmes
Você me irrita, eu te irrito, somos fantasmas de nós mesmos
On s'croise à peine, on s'touche plus, on est parallèles
Nós mal nos cruzamos, não nos tocamos mais, somos paralelos
Est-ce qu'on veut juste plus jamais ken?
Nós só não queremos mais transar?
C'est quoi l'amour sans jamais l'faire?
O que é amor sem nunca fazer?
Est-ce qu'on s'laisse baiser par le stress
Nós nos deixamos ser fodidos pelo estresse
Baiser par la fatigue et la flemme?
Fodidos pelo cansaço e pela preguiça?
Qu't'aies plus jamais l'intention d'être belle
Que você nunca mais tem a intenção de ser bonita
Et j'fais plus d'effort pour te plaire?
E eu não faço mais esforço para te agradar?
Depuis quand c'est plus la peine d'se dire "je t'aime"?
Desde quando não vale a pena dizer "eu te amo"?
Dis-moi c'qu'il faudrait que j'comprenne
Me diga o que eu deveria entender
Parle-moi j'suis pas dans ta tête, putain
Fale comigo, eu não estou na sua cabeça, porra
J'ai jamais envisagé qu'on s'quitte
Eu nunca pensei que nos separaríamos
Mais j'envisage encore moins une putain d'guerre froide toute ma vie
Mas eu considero ainda menos uma maldita guerra fria pelo resto da minha vida
J'te jure, regarde l'avenir, regarde le mur
Eu juro, olhe para o futuro, olhe para a parede
J'veux juste savoir si on a moins d'passé que d'futur
Eu só quero saber se temos menos passado do que futuro
J'veux juste faire le point
Eu só quero fazer um balanço
Voir si on a atteint l'point d'rupture
Ver se atingimos o ponto de ruptura
Chérie, chérie, chérie, dis-moi c'qu'on est devenus
Querida, querida, querida, me diga o que nos tornamos
Rien n'a changé à part quelques années de plus
Nada mudou além de alguns anos a mais
Ça va pas bien s'passer, du moins pas comme prévu
Não vai dar certo, pelo menos não como planejado
Tant qu'on s'en parle encore, on pourra jamais l'faire, j'te jure
Enquanto ainda falamos sobre isso, nunca poderemos fazer isso, eu juro
Nous contre le monde
Nós contra o mundo
Ça sera nous contre le monde
Será nós contra o mundo
Me donne pas une chance de tout gâcher
Don't give me a chance to mess everything up
Me donne pas une chance de tout gâcher
Don't give me a chance to mess everything up
C'est jamais l'bon moment pour en parler
It's never the right time to talk about it
Mais si j'le fais pas maintenant y'aura p't-être même pas d'après
But if I don't do it now, there might not even be an after
Notre couple est en train d'sombrer, j'sais même pas si t'as remarqué
Our relationship is sinking, I don't even know if you've noticed
Ou si t'as baissé les bras, si t'as juste abandonné
Or if you've given up, if you've just given up
Notre amour était pur, était parfait
Our love was pure, was perfect
Depuis quand est-ce qu'on est incapables de s'en parler?
Since when have we been unable to talk about it?
La routine nous a eus, le stress nous a achevés
Routine got us, stress finished us off
J'ai jamais su rompre
I've never known how to break up
J'ai toujours laissé les relations pourrir
I've always let relationships rot
Tuer l'amour, le voir mourir, j'crois qu'mon paradis s'effondre
Kill love, watch it die, I think my paradise is collapsing
Est-ce qu'on a épuisé tous les sujets d'discussion?
Have we exhausted all topics of discussion?
Perdu toute imagination? Est-ce qu'on était juste une illusion?
Lost all imagination? Were we just an illusion?
Depuis quand t'as c'truc dans les yeux qui m'fait m'sentir comme une merde?
Since when do you have that thing in your eyes that makes me feel like shit?
Depuis quand tout c'que j'dis est si nul que tu dois dire le contraire?
Since when is everything I say so bad that you have to say the opposite?
Tu dis ça pour m'énerver mais tu t'énerves quand j'm'énerve
You say that to annoy me but you get annoyed when I get annoyed
C'est d'ma faute, j'sais pas, tu m'esquives quand j'veux parler des problèmes
It's my fault, I don't know, you dodge me when I want to talk about problems
Rends-moi celle que j'aime, rends-moi celle qui sait
Give me back the one I love, give me back the one who knows
Celle qui sourit, celle qui m'soutient, celle qui m'aide
The one who smiles, the one who supports me, the one who helps me
Rends-moi celle que j'aime, l'intelligence même
Give me back the one I love, intelligence itself
Celle avec du recul, rends-moi celle que j'aime
The one with hindsight, give me back the one I love
Reprends celle qui tend des pièges
Take back the one who sets traps
Reprends l'alcoolique avec les cernes, rends ma femme, reprends sa mère
Take back the alcoholic with the dark circles, give me back my wife, take back her mother
Reprends la réalité, rends-moi mes rêves
Take back reality, give me back my dreams
Reprends celle qui passe pas une seule soirée sans qu'elle s'plaigne
Take back the one who can't spend a single evening without complaining
Celle qui souffle, celle qui boude, celle qui lève les yeux vers le ciel
The one who sighs, the one who sulks, the one who looks up to the sky
Reprends la meuf hautaine, rends-moi ma femme, rends-moi ma reine
Take back the haughty girl, give me back my wife, give me back my queen
Rends la paix, reprends la guerre, rends l'avenir, rends-moi mes rêves
Give peace, take back war, give the future, give me back my dreams
Reprends les vieilles rancœurs qui trainent, reprends la fille que j'exaspère
Take back the old grudges that linger, take back the girl I exasperate
Qui passe pas une seule soirée sans qu'elle s'plaigne, la meuf hautaine
Who can't spend a single evening without complaining, the haughty girl
Prends la meuf qui souffle, qui boude, qui lève les yeux vers le ciel
Take the girl who sighs, who sulks, who looks up to the sky
Prends la nuit, rends la lumière avant qu'la flamme s'éteigne
Take the night, give the light before the flame goes out
La seule étincelle, c'est la phrase qui vient gâcher l'week-end
The only spark is the sentence that ruins the weekend
Est-ce qu'on s'supporte plus qu'on s'aime?
Do we tolerate each other more than we love each other?
C'est pour ça qu'tu bois toute la semaine?
Is that why you drink all week?
Soit j'rentre tard, soit j'fais semblant d'dormir pour pas qu'tu m'fasses une scène
Either I come home late, or I pretend to sleep so you don't make a scene
On s'embrouille pour de la merde, j'te dis d'éteindre c'putain d'réveil
We argue over bullshit, I tell you to turn off that fucking alarm
Tu m'fous la haine, j'te fous la haine, on est les fantômes de nous mêmes
You piss me off, I piss you off, we are the ghosts of ourselves
On s'croise à peine, on s'touche plus, on est parallèles
We barely cross paths, we don't touch anymore, we are parallel
Est-ce qu'on veut juste plus jamais ken?
Do we just never want to fuck again?
C'est quoi l'amour sans jamais l'faire?
What is love without ever making it?
Est-ce qu'on s'laisse baiser par le stress
Are we letting ourselves get fucked by stress
Baiser par la fatigue et la flemme?
Fucked by fatigue and laziness?
Qu't'aies plus jamais l'intention d'être belle
That you never intend to be beautiful again
Et j'fais plus d'effort pour te plaire?
And I don't make any more effort to please you?
Depuis quand c'est plus la peine d'se dire "je t'aime"?
Since when is it no longer worth saying "I love you"?
Dis-moi c'qu'il faudrait que j'comprenne
Tell me what I should understand
Parle-moi j'suis pas dans ta tête, putain
Talk to me, I'm not in your head, damn it
J'ai jamais envisagé qu'on s'quitte
I never considered that we would break up
Mais j'envisage encore moins une putain d'guerre froide toute ma vie
But I consider even less a fucking cold war all my life
J'te jure, regarde l'avenir, regarde le mur
I swear, look at the future, look at the wall
J'veux juste savoir si on a moins d'passé que d'futur
I just want to know if we have less past than future
J'veux juste faire le point
I just want to take stock
Voir si on a atteint l'point d'rupture
See if we've reached the breaking point
Chérie, chérie, chérie, dis-moi c'qu'on est devenus
Honey, honey, honey, tell me what we've become
Rien n'a changé à part quelques années de plus
Nothing has changed except a few more years
Ça va pas bien s'passer, du moins pas comme prévu
It's not going to go well, at least not as planned
Tant qu'on s'en parle encore, on pourra jamais l'faire, j'te jure
As long as we're still talking about it, we can never do it, I swear
Nous contre le monde
Us against the world
Ça sera nous contre le monde
It will be us against the world
Me donne pas une chance de tout gâcher
Gib mir nicht die Chance, alles zu vermasseln
Me donne pas une chance de tout gâcher
Gib mir nicht die Chance, alles zu vermasseln
C'est jamais l'bon moment pour en parler
Es ist nie der richtige Zeitpunkt, um darüber zu sprechen
Mais si j'le fais pas maintenant y'aura p't-être même pas d'après
Aber wenn ich es jetzt nicht tue, gibt es vielleicht kein Danach
Notre couple est en train d'sombrer, j'sais même pas si t'as remarqué
Unsere Beziehung ist am Sinken, ich weiß nicht einmal, ob du es bemerkt hast
Ou si t'as baissé les bras, si t'as juste abandonné
Oder ob du aufgegeben hast, ob du einfach aufgegeben hast
Notre amour était pur, était parfait
Unsere Liebe war rein, war perfekt
Depuis quand est-ce qu'on est incapables de s'en parler?
Seit wann können wir nicht mehr darüber sprechen?
La routine nous a eus, le stress nous a achevés
Die Routine hat uns erwischt, der Stress hat uns erledigt
J'ai jamais su rompre
Ich konnte nie Schluss machen
J'ai toujours laissé les relations pourrir
Ich habe immer die Beziehungen verrotten lassen
Tuer l'amour, le voir mourir, j'crois qu'mon paradis s'effondre
Die Liebe töten, sie sterben sehen, ich glaube, mein Paradies bricht zusammen
Est-ce qu'on a épuisé tous les sujets d'discussion?
Haben wir alle Gesprächsthemen erschöpft?
Perdu toute imagination? Est-ce qu'on était juste une illusion?
Jede Vorstellungskraft verloren? Waren wir nur eine Illusion?
Depuis quand t'as c'truc dans les yeux qui m'fait m'sentir comme une merde?
Seit wann hast du diesen Blick in den Augen, der mich wie einen Mist fühlen lässt?
Depuis quand tout c'que j'dis est si nul que tu dois dire le contraire?
Seit wann ist alles, was ich sage, so schlecht, dass du das Gegenteil sagen musst?
Tu dis ça pour m'énerver mais tu t'énerves quand j'm'énerve
Du sagst das, um mich zu ärgern, aber du ärgerst dich, wenn ich mich aufrege
C'est d'ma faute, j'sais pas, tu m'esquives quand j'veux parler des problèmes
Ist es meine Schuld, ich weiß es nicht, du weichst aus, wenn ich über Probleme sprechen will
Rends-moi celle que j'aime, rends-moi celle qui sait
Gib mir die zurück, die ich liebe, gib mir die, die weiß
Celle qui sourit, celle qui m'soutient, celle qui m'aide
Die, die lächelt, die, die mich unterstützt, die, die mir hilft
Rends-moi celle que j'aime, l'intelligence même
Gib mir die zurück, die ich liebe, die Intelligenz selbst
Celle avec du recul, rends-moi celle que j'aime
Die mit Abstand, gib mir die zurück, die ich liebe
Reprends celle qui tend des pièges
Nimm die zurück, die Fallen stellt
Reprends l'alcoolique avec les cernes, rends ma femme, reprends sa mère
Nimm die Alkoholikerin mit den Augenringen, gib mir meine Frau zurück, nimm ihre Mutter
Reprends la réalité, rends-moi mes rêves
Nimm die Realität, gib mir meine Träume zurück
Reprends celle qui passe pas une seule soirée sans qu'elle s'plaigne
Nimm die zurück, die keinen einzigen Abend ohne Beschwerden verbringt
Celle qui souffle, celle qui boude, celle qui lève les yeux vers le ciel
Die, die seufzt, die, die schmollt, die, die die Augen zum Himmel hebt
Reprends la meuf hautaine, rends-moi ma femme, rends-moi ma reine
Nimm die hochnäsige Frau zurück, gib mir meine Frau zurück, gib mir meine Königin
Rends la paix, reprends la guerre, rends l'avenir, rends-moi mes rêves
Gib den Frieden zurück, nimm den Krieg, gib die Zukunft zurück, gib mir meine Träume
Reprends les vieilles rancœurs qui trainent, reprends la fille que j'exaspère
Nimm die alten Grollen, die herumliegen, nimm das Mädchen zurück, das ich nerve
Qui passe pas une seule soirée sans qu'elle s'plaigne, la meuf hautaine
Die keinen einzigen Abend ohne Beschwerden verbringt, die hochnäsige Frau
Prends la meuf qui souffle, qui boude, qui lève les yeux vers le ciel
Nimm die Frau, die seufzt, die schmollt, die die Augen zum Himmel hebt
Prends la nuit, rends la lumière avant qu'la flamme s'éteigne
Nimm die Nacht, gib das Licht zurück, bevor die Flamme erlischt
La seule étincelle, c'est la phrase qui vient gâcher l'week-end
Der einzige Funke ist der Satz, der das Wochenende ruiniert
Est-ce qu'on s'supporte plus qu'on s'aime?
Unterstützen wir uns mehr als wir uns lieben?
C'est pour ça qu'tu bois toute la semaine?
Ist das der Grund, warum du die ganze Woche trinkst?
Soit j'rentre tard, soit j'fais semblant d'dormir pour pas qu'tu m'fasses une scène
Entweder komme ich spät nach Hause, oder ich tue so, als würde ich schlafen, damit du keinen Aufstand machst
On s'embrouille pour de la merde, j'te dis d'éteindre c'putain d'réveil
Wir streiten uns wegen Mist, ich sage dir, diesen verdammten Wecker auszuschalten
Tu m'fous la haine, j'te fous la haine, on est les fantômes de nous mêmes
Du machst mich wütend, ich mache dich wütend, wir sind die Geister von uns selbst
On s'croise à peine, on s'touche plus, on est parallèles
Wir begegnen uns kaum, wir berühren uns nicht mehr, wir sind parallel
Est-ce qu'on veut juste plus jamais ken?
Wollen wir einfach nie wieder Sex haben?
C'est quoi l'amour sans jamais l'faire?
Was ist Liebe ohne sie jemals zu machen?
Est-ce qu'on s'laisse baiser par le stress
Lassen wir uns vom Stress ficken
Baiser par la fatigue et la flemme?
Ficken durch Müdigkeit und Faulheit?
Qu't'aies plus jamais l'intention d'être belle
Dass du nie wieder die Absicht hast, schön zu sein
Et j'fais plus d'effort pour te plaire?
Und ich bemühe mich nicht mehr, dir zu gefallen?
Depuis quand c'est plus la peine d'se dire "je t'aime"?
Seit wann ist es nicht mehr nötig, "Ich liebe dich" zu sagen?
Dis-moi c'qu'il faudrait que j'comprenne
Sag mir, was ich verstehen sollte
Parle-moi j'suis pas dans ta tête, putain
Sprich mit mir, ich bin nicht in deinem Kopf, verdammt
J'ai jamais envisagé qu'on s'quitte
Ich habe nie in Betracht gezogen, dass wir uns trennen
Mais j'envisage encore moins une putain d'guerre froide toute ma vie
Aber ich ziehe noch weniger in Betracht, ein verdammter kalter Krieg mein ganzes Leben lang
J'te jure, regarde l'avenir, regarde le mur
Ich schwöre dir, schau in die Zukunft, schau auf die Mauer
J'veux juste savoir si on a moins d'passé que d'futur
Ich möchte nur wissen, ob wir weniger Vergangenheit als Zukunft haben
J'veux juste faire le point
Ich möchte nur den Stand der Dinge klären
Voir si on a atteint l'point d'rupture
Sehen, ob wir den Bruchpunkt erreicht haben
Chérie, chérie, chérie, dis-moi c'qu'on est devenus
Liebling, Liebling, Liebling, sag mir, was wir geworden sind
Rien n'a changé à part quelques années de plus
Nichts hat sich geändert außer ein paar mehr Jahre
Ça va pas bien s'passer, du moins pas comme prévu
Es wird nicht gut laufen, zumindest nicht wie geplant
Tant qu'on s'en parle encore, on pourra jamais l'faire, j'te jure
Solange wir noch darüber sprechen, können wir es nie tun, ich schwöre
Nous contre le monde
Wir gegen die Welt
Ça sera nous contre le monde
Es wird uns gegen die Welt sein
Me donne pas une chance de tout gâcher
Non darmi l'opportunità di rovinare tutto
Me donne pas une chance de tout gâcher
Non darmi l'opportunità di rovinare tutto
C'est jamais l'bon moment pour en parler
Non è mai il momento giusto per parlarne
Mais si j'le fais pas maintenant y'aura p't-être même pas d'après
Ma se non lo faccio ora, forse non ci sarà un dopo
Notre couple est en train d'sombrer, j'sais même pas si t'as remarqué
La nostra coppia sta affondando, non so nemmeno se te ne sei accorto
Ou si t'as baissé les bras, si t'as juste abandonné
O se hai gettato la spugna, se hai semplicemente rinunciato
Notre amour était pur, était parfait
Il nostro amore era puro, era perfetto
Depuis quand est-ce qu'on est incapables de s'en parler?
Da quando non siamo più in grado di parlarne?
La routine nous a eus, le stress nous a achevés
La routine ci ha avuto, lo stress ci ha uccisi
J'ai jamais su rompre
Non ho mai saputo come rompere
J'ai toujours laissé les relations pourrir
Ho sempre lasciato che le relazioni marcissero
Tuer l'amour, le voir mourir, j'crois qu'mon paradis s'effondre
Uccidere l'amore, vederlo morire, credo che il mio paradiso stia crollando
Est-ce qu'on a épuisé tous les sujets d'discussion?
Abbiamo esaurito tutti gli argomenti di discussione?
Perdu toute imagination? Est-ce qu'on était juste une illusion?
Perso ogni immaginazione? Eravamo solo un'illusione?
Depuis quand t'as c'truc dans les yeux qui m'fait m'sentir comme une merde?
Da quando hai quella cosa negli occhi che mi fa sentire come una merda?
Depuis quand tout c'que j'dis est si nul que tu dois dire le contraire?
Da quando tutto quello che dico è così stupido che devi dire il contrario?
Tu dis ça pour m'énerver mais tu t'énerves quand j'm'énerve
Lo dici per farmi arrabbiare ma ti arrabbi quando mi arrabbio
C'est d'ma faute, j'sais pas, tu m'esquives quand j'veux parler des problèmes
È colpa mia, non lo so, mi eviti quando voglio parlare dei problemi
Rends-moi celle que j'aime, rends-moi celle qui sait
Rendimi quella che amo, rendimi quella che sa
Celle qui sourit, celle qui m'soutient, celle qui m'aide
Quella che sorride, quella che mi sostiene, quella che mi aiuta
Rends-moi celle que j'aime, l'intelligence même
Rendimi quella che amo, l'intelligenza stessa
Celle avec du recul, rends-moi celle que j'aime
Quella con la prospettiva, rendimi quella che amo
Reprends celle qui tend des pièges
Riprenditi quella che tende trappole
Reprends l'alcoolique avec les cernes, rends ma femme, reprends sa mère
Riprenditi l'alcolizzata con le occhiaie, rendimi mia moglie, riprenditi sua madre
Reprends la réalité, rends-moi mes rêves
Riprenditi la realtà, rendimi i miei sogni
Reprends celle qui passe pas une seule soirée sans qu'elle s'plaigne
Riprenditi quella che non passa una sola serata senza lamentarsi
Celle qui souffle, celle qui boude, celle qui lève les yeux vers le ciel
Quella che sospira, quella che fa il broncio, quella che alza gli occhi al cielo
Reprends la meuf hautaine, rends-moi ma femme, rends-moi ma reine
Riprenditi la ragazza altezzosa, rendimi mia moglie, rendimi la mia regina
Rends la paix, reprends la guerre, rends l'avenir, rends-moi mes rêves
Rendi la pace, riprenditi la guerra, rendi il futuro, rendimi i miei sogni
Reprends les vieilles rancœurs qui trainent, reprends la fille que j'exaspère
Riprenditi i vecchi rancori che trascinano, riprenditi la ragazza che esaspero
Qui passe pas une seule soirée sans qu'elle s'plaigne, la meuf hautaine
Che non passa una sola serata senza lamentarsi, la ragazza altezzosa
Prends la meuf qui souffle, qui boude, qui lève les yeux vers le ciel
Prendi la ragazza che sospira, che fa il broncio, che alza gli occhi al cielo
Prends la nuit, rends la lumière avant qu'la flamme s'éteigne
Prendi la notte, rendi la luce prima che la fiamma si spenga
La seule étincelle, c'est la phrase qui vient gâcher l'week-end
L'unica scintilla, è la frase che rovina il fine settimana
Est-ce qu'on s'supporte plus qu'on s'aime?
Ci sopportiamo più di quanto ci amiamo?
C'est pour ça qu'tu bois toute la semaine?
È per questo che bevi tutta la settimana?
Soit j'rentre tard, soit j'fais semblant d'dormir pour pas qu'tu m'fasses une scène
O torno tardi a casa, o faccio finta di dormire per non farti fare una scena
On s'embrouille pour de la merde, j'te dis d'éteindre c'putain d'réveil
Ci litighiamo per delle stupidaggini, ti dico di spegnere quel maledetto sveglia
Tu m'fous la haine, j'te fous la haine, on est les fantômes de nous mêmes
Mi fai arrabbiare, ti faccio arrabbiare, siamo i fantasmi di noi stessi
On s'croise à peine, on s'touche plus, on est parallèles
Ci incrociamo appena, non ci tocchiamo più, siamo paralleli
Est-ce qu'on veut juste plus jamais ken?
Non vogliamo più fare l'amore?
C'est quoi l'amour sans jamais l'faire?
Cos'è l'amore senza mai farlo?
Est-ce qu'on s'laisse baiser par le stress
Ci lasciamo scopare dallo stress
Baiser par la fatigue et la flemme?
Scopare dalla stanchezza e dalla pigrizia?
Qu't'aies plus jamais l'intention d'être belle
Che non hai più intenzione di essere bella
Et j'fais plus d'effort pour te plaire?
E non faccio più sforzi per piacerti?
Depuis quand c'est plus la peine d'se dire "je t'aime"?
Da quando non vale più la pena dire "ti amo"?
Dis-moi c'qu'il faudrait que j'comprenne
Dimmi cosa dovrei capire
Parle-moi j'suis pas dans ta tête, putain
Parlami, non sono nella tua testa, cazzo
J'ai jamais envisagé qu'on s'quitte
Non ho mai pensato che ci lasceremmo
Mais j'envisage encore moins une putain d'guerre froide toute ma vie
Ma non posso nemmeno immaginare una maledetta guerra fredda per tutta la mia vita
J'te jure, regarde l'avenir, regarde le mur
Ti giuro, guarda il futuro, guarda il muro
J'veux juste savoir si on a moins d'passé que d'futur
Voglio solo sapere se abbiamo meno passato che futuro
J'veux juste faire le point
Voglio solo fare il punto
Voir si on a atteint l'point d'rupture
Vedere se abbiamo raggiunto il punto di rottura
Chérie, chérie, chérie, dis-moi c'qu'on est devenus
Tesoro, tesoro, tesoro, dimmi cosa siamo diventati
Rien n'a changé à part quelques années de plus
Niente è cambiato tranne qualche anno in più
Ça va pas bien s'passer, du moins pas comme prévu
Non andrà bene, almeno non come previsto
Tant qu'on s'en parle encore, on pourra jamais l'faire, j'te jure
Finché ne parliamo ancora, non potremo mai farlo, ti giuro
Nous contre le monde
Noi contro il mondo
Ça sera nous contre le monde
Sarà noi contro il mondo

Curiosidades sobre la música CP_007_ Point de rupture del Orelsan

¿Cuándo fue lanzada la canción “CP_007_ Point de rupture” por Orelsan?
La canción CP_007_ Point de rupture fue lanzada en 2022, en el álbum “Civilisation Edition Ultime”.
¿Quién compuso la canción “CP_007_ Point de rupture” de Orelsan?
La canción “CP_007_ Point de rupture” de Orelsan fue compuesta por Aurelien Cotentin.

Músicas más populares de Orelsan

Otros artistas de Hip Hop/Rap