J'demande une trêve de plaisanterie
L'amour est mort au fond d'mon cœur
Et c'est sa rage qui ressuscite
A quoi ça sert d'aimer, si c'est pour finir abruti
Attendre de l'aide d'un égoïste, j'préfère m'asseoir sur mes soucis
J'ai vu des gens qu'j'aimais, me blesser dans mon amour propre
Des gens que jamais j'aurais pu décrire ou boycott
Gros un tas d'blessures, par conséquent des handicaps
J'suis qu'une étincelle dans l'ombre, toi t'en dis quoi?
J'ai fais des tas de mesures sans pour autant trouver les bonnes
Une tonne d'efforts sans pour autant changer la donne
J'me suis recroquevillé, trop gaspillé, éparpillé
Dans mes délires alcoolisés, claquer des tas d'billets
Contraint de dealer, normal quand t'as les poches vidés
Tu crèves la dalle mais c'est pas les hyènes qui t'invitent dîner
T'allumes un spliff, tu fais ner-tour, le seul qui reste, choqué
Par les critiques surtout quand on fait preuve d'un peu d'bonté
T'es la bonne proie qu'on pense aveugler, qui arrête pas d'donner
J'veux lâcher prise parce que j'ai les pouces qu'arrêtent pas d'gonfler
Dans nos ghettos t'es convoité pour c'que tu mets d'côté
On t'sollicites quand t'es au top ensuite on t'laisse tomber
Téma nos renps si ils ont souffert après plusieurs années
De loyaux services ont leur a dit de débarrasser l'plancher
Que l'Afrique regorge d'indigènes, putain mais qu'est-ce que t'en sais
C'est l'racisme est d'autant plus noir j'ai pris la peine plancher
J'vous en veux grave mais j'ai mes torts
Les regrets m'rongent de l'intérieur mais j'ferai pas d'excuses à mes profs
A défaut d'investigation, j'avais souvent des mauvaises notes
J'me bousillais sur du sang d'encre, sans me soucier de celui d'ma daronne
Issu d'un cœur cagoulé, épuisé vu l'trajet
Ni mon reup, ni ma reum sont venus en France pour danser
Résident, Paris Centre, beau quartier
Dans un appart', un peu plus grand qu'ton local poubelle
Malgré tout ça, tes souvenirs, des beaux j'en garde beaucoup
Dis toi qu'j'ai du vécu et qu'la hass ça forge mieux qu'les coups
Maman n'a fait qu'assumer son foyer, anxieuse sans doute
Du coup tu nous as quitté sauf que c'était pour toujours
Au moins, il reste le daron malgré l'choc toujours debout
A part ça tu nous manque mais pour le reste on gère c'est cool
Ça blesse évidemment, ça fait toujours d'une pierre deux coups
Si j'laisse couler mes larmes j'serais quasi-trempé jusqu'au cou
Plus l'temps passe et plus j'divague, d'ici 5 ans j'ai plus d'colonne
Suis-je né sous une bonne étoile?
J'en sais rien j'suis pas astronome
Les faits divers s'banalisent, à tel point qu'on en rigole
Quand les keufs passent dans les fours, c'est pour ravager la récolte
Akhi, des fois j'ai limite envie d'pleurer
Quand t'as l'cœur sur la main suffit juste d'un impact pour te l'briser
Traumatisé, par l'manque de gentillesse d'hospitalité
Ma'lish, à la rigueur y a pas d'acquis sans brutalité
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
Hiver 90 j'ai posé l'pied à Charles de Gaulle
La grand mère restée au bled j'en ai encore la chaire de poule
J'voyais des blancs que quand c'était le Paris-Dakar
Et puis de temps en temps j'courais après les camtars
Il en fallait peu pour m'arracher un grand sourire
Il a fallu que j'vienne ici pour découvrir
Qu'il y a plus de sauvages que dans ma brousse
J'ai vu des surins dans des trousses
Des mecs sereins avoir la frousse
Et des sirènes après mes trousses
Puis l'sort d'un black a qui on avait dit "Va, deviens!"
La réussite est savoureuse quand tu pars de rien
Foutue pièce d'identité, elle sert que lorsqu'on nous contrôle
J'en prends le soin et dessus j'roule mes joints
C'est l'récit d'un jeune black trop stressé, oppressé
C'est l'récit d'un jeune black trop pressé, d's'engraisser
Je m'y ferai jamais c'est comme graille avec leur foutue fourchette
Comme deux heures de travail pour un foutu bout d'chèque
A cœur ouvert sans anesthésie
J'préfère vous prévenir, il se pourrait bien qu'il y ait des odeurs
Ces derniers temps il est tout noir, sombre
Blessé par des proches qui aimeraient m'voir sombrer
Et moi j'les aide en m'détruisant à petit feu
Qui deviendra peut-être une flamme que rien n'pourra jamais éteindre
C'est une des nombreuses choses auxquelles je pense
Quand j'me r'trouve face à moi même mais jamais quand je danse
C'est une des nombreuses choses auxquelles je pense
Quand j'me r'trouve face à moi même j'vous fais la confidence
Mais j'continue mes virées nocturnes dans l'excès,
Trimballe ma carcasse malgré les sarcasmes
Reufrè, j'fais flipper mon propre reflet
Mon ombre a du mal à suivre, reste bloqué dans mes regrets
Toujours en retrait
C'est pour mieux voir venir les te-trai
Immunisé, insensible depuis le lycée
Depuis l'époque des Mordacs là où les corps d'hommes forts gisaient
Poto, plus j'grandissais, plus mes rêves rapetissaient
Pour éviter d'toucher l'plafond j'me serais bien fait amputé
Aucune affinité avec ce foutu banquier
J'avais à faire à lui que pour me dire que mon compte est bancal
La banqueroute, vous avez pas choisi la bonne route
Monsieur j'ai l'GP-Hass mais l'essentiel c'est d'avoir d'bonnes roues
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
J'demande une trêve de plaisanterie
Pido una tregua de bromas
L'amour est mort au fond d'mon cœur
El amor está muerto en el fondo de mi corazón
Et c'est sa rage qui ressuscite
Y es su rabia la que resucita
A quoi ça sert d'aimer, si c'est pour finir abruti
¿Para qué sirve amar, si es para terminar atontado?
Attendre de l'aide d'un égoïste, j'préfère m'asseoir sur mes soucis
Esperar ayuda de un egoísta, prefiero sentarme en mis problemas
J'ai vu des gens qu'j'aimais, me blesser dans mon amour propre
He visto a gente que amaba, herirme en mi amor propio
Des gens que jamais j'aurais pu décrire ou boycott
Gente que nunca podría haber descrito o boicoteado
Gros un tas d'blessures, par conséquent des handicaps
Muchas heridas, por lo tanto, muchas discapacidades
J'suis qu'une étincelle dans l'ombre, toi t'en dis quoi?
Soy solo una chispa en la sombra, ¿qué dices tú?
J'ai fais des tas de mesures sans pour autant trouver les bonnes
He tomado muchas medidas sin encontrar las correctas
Une tonne d'efforts sans pour autant changer la donne
Un montón de esfuerzos sin cambiar la situación
J'me suis recroquevillé, trop gaspillé, éparpillé
Me he encogido, desperdiciado demasiado, dispersado
Dans mes délires alcoolisés, claquer des tas d'billets
En mis delirios alcohólicos, gastando un montón de billetes
Contraint de dealer, normal quand t'as les poches vidés
Obligado a traficar, normal cuando tienes los bolsillos vacíos
Tu crèves la dalle mais c'est pas les hyènes qui t'invitent dîner
Estás muriendo de hambre pero no son las hienas las que te invitan a cenar
T'allumes un spliff, tu fais ner-tour, le seul qui reste, choqué
Enciendes un porro, das una vuelta, el único que queda, impactado
Par les critiques surtout quand on fait preuve d'un peu d'bonté
Por las críticas, especialmente cuando muestras un poco de bondad
T'es la bonne proie qu'on pense aveugler, qui arrête pas d'donner
Eres la presa fácil que piensan cegar, que no deja de dar
J'veux lâcher prise parce que j'ai les pouces qu'arrêtent pas d'gonfler
Quiero soltar porque mis pulgares no dejan de hincharse
Dans nos ghettos t'es convoité pour c'que tu mets d'côté
En nuestros guetos eres codiciado por lo que guardas
On t'sollicites quand t'es au top ensuite on t'laisse tomber
Te solicitan cuando estás en la cima y luego te dejan caer
Téma nos renps si ils ont souffert après plusieurs années
Mira nuestros hermanos si han sufrido después de varios años
De loyaux services ont leur a dit de débarrasser l'plancher
De leales servicios se les dijo que despejaran el suelo
Que l'Afrique regorge d'indigènes, putain mais qu'est-ce que t'en sais
Que África está llena de indígenas, joder, ¿qué sabes tú?
C'est l'racisme est d'autant plus noir j'ai pris la peine plancher
El racismo es aún más negro, me tomé la molestia de estudiar
J'vous en veux grave mais j'ai mes torts
Estoy muy enfadado contigo pero tengo mis errores
Les regrets m'rongent de l'intérieur mais j'ferai pas d'excuses à mes profs
Los remordimientos me corroen por dentro pero no voy a disculparme con mis profesores
A défaut d'investigation, j'avais souvent des mauvaises notes
En lugar de investigar, solía tener malas notas
J'me bousillais sur du sang d'encre, sans me soucier de celui d'ma daronne
Me destrozaba con tinta de sangre, sin preocuparme por la de mi madre
Issu d'un cœur cagoulé, épuisé vu l'trajet
Proveniente de un corazón encapuchado, agotado por el viaje
Ni mon reup, ni ma reum sont venus en France pour danser
Ni mi padre, ni mi madre vinieron a Francia para bailar
Résident, Paris Centre, beau quartier
Residente, centro de París, buen barrio
Dans un appart', un peu plus grand qu'ton local poubelle
En un apartamento, un poco más grande que tu basurero
Malgré tout ça, tes souvenirs, des beaux j'en garde beaucoup
A pesar de todo eso, tus recuerdos, tengo muchos buenos
Dis toi qu'j'ai du vécu et qu'la hass ça forge mieux qu'les coups
Dime que he vivido y que el odio forja mejor que los golpes
Maman n'a fait qu'assumer son foyer, anxieuse sans doute
Mamá solo se ocupó de su hogar, probablemente ansiosa
Du coup tu nous as quitté sauf que c'était pour toujours
Entonces nos dejaste, pero fue para siempre
Au moins, il reste le daron malgré l'choc toujours debout
Al menos, el padre sigue en pie a pesar del golpe
A part ça tu nous manque mais pour le reste on gère c'est cool
Aparte de eso, nos haces falta pero por lo demás lo llevamos bien, está bien
Ça blesse évidemment, ça fait toujours d'une pierre deux coups
Duele, por supuesto, siempre mata dos pájaros de un tiro
Si j'laisse couler mes larmes j'serais quasi-trempé jusqu'au cou
Si dejo correr mis lágrimas, estaría casi empapado hasta el cuello
Plus l'temps passe et plus j'divague, d'ici 5 ans j'ai plus d'colonne
Cuanto más pasa el tiempo, más divago, en 5 años no tendré columna
Suis-je né sous une bonne étoile?
¿Nací bajo una buena estrella?
J'en sais rien j'suis pas astronome
No lo sé, no soy astrónomo
Les faits divers s'banalisent, à tel point qu'on en rigole
Las noticias se trivializan, hasta el punto de que nos reímos
Quand les keufs passent dans les fours, c'est pour ravager la récolte
Cuando los policías pasan por los hornos, es para arrasar la cosecha
Akhi, des fois j'ai limite envie d'pleurer
Hermano, a veces casi tengo ganas de llorar
Quand t'as l'cœur sur la main suffit juste d'un impact pour te l'briser
Cuando tienes el corazón en la mano, solo hace falta un impacto para romperlo
Traumatisé, par l'manque de gentillesse d'hospitalité
Traumatizado, por la falta de amabilidad, de hospitalidad
Ma'lish, à la rigueur y a pas d'acquis sans brutalité
No importa, en última instancia no hay logros sin brutalidad
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
Era la época en que no había nada, así que lo hacíamos todo nosotros mismos
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Al descuidar demasiado los consejos de los mayores, mira a dónde nos lleva
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Era la época en que iba a la escuela con las manos vacías
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
Debes saber, hermano pequeño, que hablo con el corazón abierto.
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
Era la época en la que no había nada, así que lo hacíamos todo por nosotros mismos
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Al descuidar demasiado los consejos de los mayores, mira a dónde nos lleva
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Era la época en la que iba a la escuela con las manos vacías
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
Debes saber, hermanito, que hablo con el corazón abierto
Hiver 90 j'ai posé l'pied à Charles de Gaulle
Invierno del 90, puse el pie en Charles de Gaulle
La grand mère restée au bled j'en ai encore la chaire de poule
La abuela se quedó en el pueblo, todavía me pone la piel de gallina
J'voyais des blancs que quand c'était le Paris-Dakar
Solo veía a blancos cuando era el París-Dakar
Et puis de temps en temps j'courais après les camtars
Y de vez en cuando, corría tras los camiones
Il en fallait peu pour m'arracher un grand sourire
Necesitaba poco para arrancarme una gran sonrisa
Il a fallu que j'vienne ici pour découvrir
Tuve que venir aquí para descubrir
Qu'il y a plus de sauvages que dans ma brousse
Que hay más salvajes que en mi selva
J'ai vu des surins dans des trousses
Vi navajas en estuches
Des mecs sereins avoir la frousse
Chicos tranquilos sintiendo miedo
Et des sirènes après mes trousses
Y sirenas persiguiéndome
Puis l'sort d'un black a qui on avait dit "Va, deviens!"
Luego, la suerte de un negro a quien le dijeron "Ve, conviértete!"
La réussite est savoureuse quand tu pars de rien
El éxito es sabroso cuando partes de la nada
Foutue pièce d'identité, elle sert que lorsqu'on nous contrôle
Maldito documento de identidad, solo sirve cuando nos controlan
J'en prends le soin et dessus j'roule mes joints
Lo cuido y sobre él ruedo mis porros
C'est l'récit d'un jeune black trop stressé, oppressé
Es la historia de un joven negro demasiado estresado, oprimido
C'est l'récit d'un jeune black trop pressé, d's'engraisser
Es la historia de un joven negro demasiado ansioso, por engordar
Je m'y ferai jamais c'est comme graille avec leur foutue fourchette
Nunca me acostumbraré, es como comer con su maldito tenedor
Comme deux heures de travail pour un foutu bout d'chèque
Como dos horas de trabajo por un maldito pedazo de cheque
A cœur ouvert sans anesthésie
Con el corazón abierto sin anestesia
J'préfère vous prévenir, il se pourrait bien qu'il y ait des odeurs
Prefiero advertirles, podría haber olores
Ces derniers temps il est tout noir, sombre
Últimamente está todo negro, oscuro
Blessé par des proches qui aimeraient m'voir sombrer
Herido por seres queridos que quisieran verme hundirme
Et moi j'les aide en m'détruisant à petit feu
Y yo les ayudo destruyéndome poco a poco
Qui deviendra peut-être une flamme que rien n'pourra jamais éteindre
Que tal vez se convierta en una llama que nada podrá apagar nunca
C'est une des nombreuses choses auxquelles je pense
Es una de las muchas cosas en las que pienso
Quand j'me r'trouve face à moi même mais jamais quand je danse
Cuando me encuentro cara a cara conmigo mismo, pero nunca cuando bailo
C'est une des nombreuses choses auxquelles je pense
Es una de las muchas cosas en las que pienso
Quand j'me r'trouve face à moi même j'vous fais la confidence
Cuando me encuentro cara a cara conmigo mismo, te confío
Mais j'continue mes virées nocturnes dans l'excès,
Pero sigo mis salidas nocturnas en exceso,
Trimballe ma carcasse malgré les sarcasmes
Arrastro mi cuerpo a pesar de las burlas
Reufrè, j'fais flipper mon propre reflet
Hermano, asusto a mi propio reflejo
Mon ombre a du mal à suivre, reste bloqué dans mes regrets
Mi sombra tiene dificultades para seguirme, se queda atrapada en mis arrepentimientos
Toujours en retrait
Siempre en segundo plano
C'est pour mieux voir venir les te-trai
Es para ver mejor venir las traiciones
Immunisé, insensible depuis le lycée
Inmunizado, insensible desde el instituto
Depuis l'époque des Mordacs là où les corps d'hommes forts gisaient
Desde la época de los Mordacs, donde yacían los cuerpos de hombres fuertes
Poto, plus j'grandissais, plus mes rêves rapetissaient
Amigo, cuanto más crecía, más se encogían mis sueños
Pour éviter d'toucher l'plafond j'me serais bien fait amputé
Para evitar tocar el techo, me habría gustado ser amputado
Aucune affinité avec ce foutu banquier
No tengo ninguna afinidad con este maldito banquero
J'avais à faire à lui que pour me dire que mon compte est bancal
Solo tenía que tratar con él para decirme que mi cuenta está desequilibrada
La banqueroute, vous avez pas choisi la bonne route
La bancarrota, no eligieron el camino correcto
Monsieur j'ai l'GP-Hass mais l'essentiel c'est d'avoir d'bonnes roues
Señor, tengo el GP-Hass pero lo esencial es tener buenas ruedas
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
Era la época en la que no había nada, así que lo hacíamos todo por nosotros mismos
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Al descuidar demasiado los consejos de los mayores, mira a dónde nos lleva
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Era la época en la que iba a la escuela con las manos vacías
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
Debes saber, hermanito, que hablo con el corazón abierto
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
Era la época en la que no había nada, así que lo hacíamos todo por nosotros mismos
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Al descuidar demasiado los consejos de los mayores, mira a dónde nos lleva
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Era la época en la que iba a la escuela con las manos vacías
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
Debes saber, hermanito, que hablo con el corazón abierto
J'demande une trêve de plaisanterie
Peço uma trégua de brincadeira
L'amour est mort au fond d'mon cœur
O amor está morto no fundo do meu coração
Et c'est sa rage qui ressuscite
E é a sua raiva que ressuscita
A quoi ça sert d'aimer, si c'est pour finir abruti
Para que serve amar, se é para acabar abrutalhado
Attendre de l'aide d'un égoïste, j'préfère m'asseoir sur mes soucis
Esperar ajuda de um egoísta, prefiro sentar-me nos meus problemas
J'ai vu des gens qu'j'aimais, me blesser dans mon amour propre
Vi pessoas que amava, ferirem o meu amor próprio
Des gens que jamais j'aurais pu décrire ou boycott
Pessoas que nunca poderia descrever ou boicotar
Gros un tas d'blessures, par conséquent des handicaps
Um monte de feridas, consequentemente deficiências
J'suis qu'une étincelle dans l'ombre, toi t'en dis quoi?
Sou apenas uma faísca na sombra, o que você acha disso?
J'ai fais des tas de mesures sans pour autant trouver les bonnes
Fiz muitas medidas sem encontrar as certas
Une tonne d'efforts sans pour autant changer la donne
Uma tonelada de esforço sem mudar o jogo
J'me suis recroquevillé, trop gaspillé, éparpillé
Recuei, desperdicei demais, me espalhei
Dans mes délires alcoolisés, claquer des tas d'billets
Nos meus delírios alcoólicos, gastando muitas notas
Contraint de dealer, normal quand t'as les poches vidés
Obrigado a traficar, normal quando os bolsos estão vazios
Tu crèves la dalle mais c'est pas les hyènes qui t'invitent dîner
Você está com fome, mas não são as hienas que te convidam para jantar
T'allumes un spliff, tu fais ner-tour, le seul qui reste, choqué
Você acende um baseado, dá uma volta, o único que resta, chocado
Par les critiques surtout quand on fait preuve d'un peu d'bonté
Pelas críticas, especialmente quando se mostra um pouco de bondade
T'es la bonne proie qu'on pense aveugler, qui arrête pas d'donner
Você é a presa que pensam cegar, que não para de dar
J'veux lâcher prise parce que j'ai les pouces qu'arrêtent pas d'gonfler
Quero desistir porque meus polegares não param de inchar
Dans nos ghettos t'es convoité pour c'que tu mets d'côté
Nos nossos guetos você é cobiçado pelo que guarda
On t'sollicites quand t'es au top ensuite on t'laisse tomber
Eles te procuram quando você está no topo e depois te deixam cair
Téma nos renps si ils ont souffert après plusieurs années
Veja nossos irmãos se eles sofreram após vários anos
De loyaux services ont leur a dit de débarrasser l'plancher
De leais serviços, disseram-lhes para limpar o chão
Que l'Afrique regorge d'indigènes, putain mais qu'est-ce que t'en sais
Que a África está cheia de indígenas, mas o que você sabe
C'est l'racisme est d'autant plus noir j'ai pris la peine plancher
O racismo é ainda mais negro, eu me dei ao trabalho de estudar
J'vous en veux grave mais j'ai mes torts
Estou muito chateado com vocês, mas tenho meus defeitos
Les regrets m'rongent de l'intérieur mais j'ferai pas d'excuses à mes profs
Os arrependimentos me corroem por dentro, mas não vou pedir desculpas aos meus professores
A défaut d'investigation, j'avais souvent des mauvaises notes
Em vez de investigar, eu costumava ter notas ruins
J'me bousillais sur du sang d'encre, sans me soucier de celui d'ma daronne
Eu me destruía com tinta de sangue, sem me preocupar com a minha mãe
Issu d'un cœur cagoulé, épuisé vu l'trajet
Vindo de um coração encapuzado, exausto pelo caminho
Ni mon reup, ni ma reum sont venus en France pour danser
Nem meu pai, nem minha mãe vieram para a França para dançar
Résident, Paris Centre, beau quartier
Residente, centro de Paris, bairro bonito
Dans un appart', un peu plus grand qu'ton local poubelle
Em um apartamento, um pouco maior que o seu lixo
Malgré tout ça, tes souvenirs, des beaux j'en garde beaucoup
Apesar de tudo isso, suas memórias, eu guardo muitas boas
Dis toi qu'j'ai du vécu et qu'la hass ça forge mieux qu'les coups
Diga a si mesmo que eu vivi e que o ódio molda melhor do que os golpes
Maman n'a fait qu'assumer son foyer, anxieuse sans doute
Mamãe só assumiu sua casa, provavelmente ansiosa
Du coup tu nous as quitté sauf que c'était pour toujours
Então você nos deixou, mas foi para sempre
Au moins, il reste le daron malgré l'choc toujours debout
Pelo menos, o pai ainda está de pé apesar do choque
A part ça tu nous manque mais pour le reste on gère c'est cool
Além disso, sentimos sua falta, mas para o resto nós lidamos, está tudo bem
Ça blesse évidemment, ça fait toujours d'une pierre deux coups
Dói, claro, sempre mata dois coelhos com uma cajadada só
Si j'laisse couler mes larmes j'serais quasi-trempé jusqu'au cou
Se eu deixar minhas lágrimas caírem, estarei quase encharcado até o pescoço
Plus l'temps passe et plus j'divague, d'ici 5 ans j'ai plus d'colonne
Quanto mais o tempo passa, mais eu divago, em 5 anos não terei mais coluna
Suis-je né sous une bonne étoile?
Nasci sob uma boa estrela?
J'en sais rien j'suis pas astronome
Não sei, não sou astrônomo
Les faits divers s'banalisent, à tel point qu'on en rigole
Os fatos se banalizam, ao ponto de rirmos deles
Quand les keufs passent dans les fours, c'est pour ravager la récolte
Quando os policiais passam pelos fornos, é para devastar a colheita
Akhi, des fois j'ai limite envie d'pleurer
Irmão, às vezes quase sinto vontade de chorar
Quand t'as l'cœur sur la main suffit juste d'un impact pour te l'briser
Quando você tem o coração na mão, basta um impacto para quebrá-lo
Traumatisé, par l'manque de gentillesse d'hospitalité
Traumatizado, pela falta de bondade e hospitalidade
Ma'lish, à la rigueur y a pas d'acquis sans brutalité
Não importa, no final não há ganho sem brutalidade
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
Era a época em que não tínhamos nada, então fazíamos tudo por nós mesmos
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Negligenciando demais os conselhos dos mais velhos, veja onde isso nos levou
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Era a época em que eu ia para a escola de mãos vazias
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
Você precisa saber, irmãozinho, que estou falando de coração aberto
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
Era a época em que não havia nada, então fazíamos tudo por nós mesmos
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Negligenciando demais os conselhos dos mais velhos, veja onde isso nos leva
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Era a época em que eu ia para a escola de mãos vazias
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
Precisas saber, irmãozinho, que falo de coração aberto
Hiver 90 j'ai posé l'pied à Charles de Gaulle
Inverno de 90, pus o pé em Charles de Gaulle
La grand mère restée au bled j'en ai encore la chaire de poule
A avó ficou no país, ainda me dá arrepios
J'voyais des blancs que quand c'était le Paris-Dakar
Só via brancos quando era o Paris-Dakar
Et puis de temps en temps j'courais après les camtars
E de vez em quando, corria atrás dos caminhões
Il en fallait peu pour m'arracher un grand sourire
Pouco era necessário para arrancar um grande sorriso de mim
Il a fallu que j'vienne ici pour découvrir
Tive que vir para cá para descobrir
Qu'il y a plus de sauvages que dans ma brousse
Que há mais selvagens do que na minha selva
J'ai vu des surins dans des trousses
Vi facas em estojos
Des mecs sereins avoir la frousse
Caras calmos com medo
Et des sirènes après mes trousses
E sirenes atrás de mim
Puis l'sort d'un black a qui on avait dit "Va, deviens!"
Então, o destino de um negro a quem disseram "Vá, torne-se!"
La réussite est savoureuse quand tu pars de rien
O sucesso é saboroso quando se começa do nada
Foutue pièce d'identité, elle sert que lorsqu'on nous contrôle
Maldita identidade, só serve quando nos controlam
J'en prends le soin et dessus j'roule mes joints
Cuido dela e nela enrolo meus baseados
C'est l'récit d'un jeune black trop stressé, oppressé
É a história de um jovem negro muito estressado, oprimido
C'est l'récit d'un jeune black trop pressé, d's'engraisser
É a história de um jovem negro muito apressado para engordar
Je m'y ferai jamais c'est comme graille avec leur foutue fourchette
Nunca me acostumarei, é como comer com o maldito garfo deles
Comme deux heures de travail pour un foutu bout d'chèque
Como duas horas de trabalho por um maldito pedaço de cheque
A cœur ouvert sans anesthésie
De coração aberto sem anestesia
J'préfère vous prévenir, il se pourrait bien qu'il y ait des odeurs
Prefiro avisar, pode haver odores
Ces derniers temps il est tout noir, sombre
Ultimamente ele está todo negro, sombrio
Blessé par des proches qui aimeraient m'voir sombrer
Ferido por pessoas próximas que gostariam de me ver afundar
Et moi j'les aide en m'détruisant à petit feu
E eu os ajudo me destruindo aos poucos
Qui deviendra peut-être une flamme que rien n'pourra jamais éteindre
Que talvez se torne uma chama que nada jamais poderá apagar
C'est une des nombreuses choses auxquelles je pense
É uma das muitas coisas em que penso
Quand j'me r'trouve face à moi même mais jamais quand je danse
Quando me encontro comigo mesmo, mas nunca quando danço
C'est une des nombreuses choses auxquelles je pense
É uma das muitas coisas em que penso
Quand j'me r'trouve face à moi même j'vous fais la confidence
Quando me encontro comigo mesmo, confesso a vocês
Mais j'continue mes virées nocturnes dans l'excès,
Mas continuo minhas noitadas em excesso,
Trimballe ma carcasse malgré les sarcasmes
Arrasto meu corpo apesar das zombarias
Reufrè, j'fais flipper mon propre reflet
Irmão, meu próprio reflexo me assusta
Mon ombre a du mal à suivre, reste bloqué dans mes regrets
Minha sombra tem dificuldade em seguir, fica presa nos meus arrependimentos
Toujours en retrait
Sempre recuando
C'est pour mieux voir venir les te-trai
É para ver melhor os traidores chegando
Immunisé, insensible depuis le lycée
Imunizado, insensível desde o ensino médio
Depuis l'époque des Mordacs là où les corps d'hommes forts gisaient
Desde a época dos Mordacs, onde os corpos de homens fortes jaziam
Poto, plus j'grandissais, plus mes rêves rapetissaient
Cara, quanto mais eu crescia, mais meus sonhos diminuíam
Pour éviter d'toucher l'plafond j'me serais bien fait amputé
Para evitar tocar o teto, teria amputado
Aucune affinité avec ce foutu banquier
Nenhuma afinidade com esse maldito banqueiro
J'avais à faire à lui que pour me dire que mon compte est bancal
Só tinha que lidar com ele para me dizer que minha conta está instável
La banqueroute, vous avez pas choisi la bonne route
A falência, vocês não escolheram o caminho certo
Monsieur j'ai l'GP-Hass mais l'essentiel c'est d'avoir d'bonnes roues
Senhor, eu tenho o GP-Hass, mas o essencial é ter bons pneus
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
Era a época em que não havia nada, então fazíamos tudo por nós mesmos
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Negligenciando demais os conselhos dos mais velhos, veja onde isso nos leva
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Era a época em que eu ia para a escola de mãos vazias
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
Precisas saber, irmãozinho, que falo de coração aberto
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
Era a época em que não havia nada, então fazíamos tudo por nós mesmos
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Negligenciando demais os conselhos dos mais velhos, veja onde isso nos leva
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Era a época em que eu ia para a escola de mãos vazias
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
Precisas saber, irmãozinho, que falo de coração aberto
J'demande une trêve de plaisanterie
I'm asking for a break from joking
L'amour est mort au fond d'mon cœur
Love is dead deep in my heart
Et c'est sa rage qui ressuscite
And it's its rage that resurrects
A quoi ça sert d'aimer, si c'est pour finir abruti
What's the point of loving, if it's to end up stupid
Attendre de l'aide d'un égoïste, j'préfère m'asseoir sur mes soucis
Waiting for help from a selfish person, I'd rather sit on my worries
J'ai vu des gens qu'j'aimais, me blesser dans mon amour propre
I've seen people I loved, hurt me in my self-esteem
Des gens que jamais j'aurais pu décrire ou boycott
People I could never have described or boycotted
Gros un tas d'blessures, par conséquent des handicaps
A lot of wounds, consequently handicaps
J'suis qu'une étincelle dans l'ombre, toi t'en dis quoi?
I'm just a spark in the shadow, what do you say?
J'ai fais des tas de mesures sans pour autant trouver les bonnes
I've taken a lot of measures without finding the right ones
Une tonne d'efforts sans pour autant changer la donne
A ton of effort without changing the game
J'me suis recroquevillé, trop gaspillé, éparpillé
I've curled up, wasted too much, scattered
Dans mes délires alcoolisés, claquer des tas d'billets
In my drunken delusions, spending a lot of money
Contraint de dealer, normal quand t'as les poches vidés
Forced to deal, normal when your pockets are empty
Tu crèves la dalle mais c'est pas les hyènes qui t'invitent dîner
You're starving but it's not the hyenas who invite you to dinner
T'allumes un spliff, tu fais ner-tour, le seul qui reste, choqué
You light a spliff, you go around, the only one left, shocked
Par les critiques surtout quand on fait preuve d'un peu d'bonté
By the criticism especially when you show a little kindness
T'es la bonne proie qu'on pense aveugler, qui arrête pas d'donner
You're the good prey that they think they can blind, who never stops giving
J'veux lâcher prise parce que j'ai les pouces qu'arrêtent pas d'gonfler
I want to let go because my thumbs won't stop swelling
Dans nos ghettos t'es convoité pour c'que tu mets d'côté
In our ghettos you're coveted for what you put aside
On t'sollicites quand t'es au top ensuite on t'laisse tomber
They solicit you when you're at the top then they drop you
Téma nos renps si ils ont souffert après plusieurs années
Look at our guys if they have suffered after several years
De loyaux services ont leur a dit de débarrasser l'plancher
Of loyal service they were told to clear the floor
Que l'Afrique regorge d'indigènes, putain mais qu'est-ce que t'en sais
That Africa is full of natives, damn but what do you know
C'est l'racisme est d'autant plus noir j'ai pris la peine plancher
Racism is all the more black I took the trouble to study
J'vous en veux grave mais j'ai mes torts
I'm really mad at you but I have my faults
Les regrets m'rongent de l'intérieur mais j'ferai pas d'excuses à mes profs
Regrets eat me up inside but I won't apologize to my teachers
A défaut d'investigation, j'avais souvent des mauvaises notes
For lack of investigation, I often had bad grades
J'me bousillais sur du sang d'encre, sans me soucier de celui d'ma daronne
I was ruining myself on ink, without caring about my mother's
Issu d'un cœur cagoulé, épuisé vu l'trajet
From a hooded heart, exhausted from the journey
Ni mon reup, ni ma reum sont venus en France pour danser
Neither my dealer, nor my mom came to France to dance
Résident, Paris Centre, beau quartier
Resident, Paris Center, nice neighborhood
Dans un appart', un peu plus grand qu'ton local poubelle
In an apartment, a little bigger than your garbage room
Malgré tout ça, tes souvenirs, des beaux j'en garde beaucoup
Despite all this, your memories, I keep many beautiful ones
Dis toi qu'j'ai du vécu et qu'la hass ça forge mieux qu'les coups
Tell yourself that I have experience and that the hassle shapes better than blows
Maman n'a fait qu'assumer son foyer, anxieuse sans doute
Mom only took care of her home, probably anxious
Du coup tu nous as quitté sauf que c'était pour toujours
So you left us except it was forever
Au moins, il reste le daron malgré l'choc toujours debout
At least, the dad is still standing despite the shock
A part ça tu nous manque mais pour le reste on gère c'est cool
Apart from that we miss you but for the rest we manage it's cool
Ça blesse évidemment, ça fait toujours d'une pierre deux coups
It hurts of course, it always kills two birds with one stone
Si j'laisse couler mes larmes j'serais quasi-trempé jusqu'au cou
If I let my tears flow I would be almost soaked to the neck
Plus l'temps passe et plus j'divague, d'ici 5 ans j'ai plus d'colonne
The more time passes the more I wander, in 5 years I have no more backbone
Suis-je né sous une bonne étoile?
Was I born under a lucky star?
J'en sais rien j'suis pas astronome
I don't know I'm not an astronomer
Les faits divers s'banalisent, à tel point qu'on en rigole
News items are trivialized, to the point that we laugh about it
Quand les keufs passent dans les fours, c'est pour ravager la récolte
When the cops go into the ovens, it's to ravage the harvest
Akhi, des fois j'ai limite envie d'pleurer
Brother, sometimes I almost feel like crying
Quand t'as l'cœur sur la main suffit juste d'un impact pour te l'briser
When you have your heart on your hand just an impact is enough to break it
Traumatisé, par l'manque de gentillesse d'hospitalité
Traumatized, by the lack of kindness of hospitality
Ma'lish, à la rigueur y a pas d'acquis sans brutalité
Ma'lish, at worst there is no gain without brutality
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
It was the time when there was nothing so we did everything ourselves
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Neglecting the advice of the elders look where it leads us
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
It was the time when I went to school empty-handed
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
You need to know little brother that I speak with an open heart
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
It was a time when we had nothing, so we did everything ourselves
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Ignoring the advice of the elders, look where it has led us
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
It was a time when I went to school empty-handed
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
You need to know, little brother, that I'm speaking from the heart
Hiver 90 j'ai posé l'pied à Charles de Gaulle
Winter '90, I set foot in Charles de Gaulle
La grand mère restée au bled j'en ai encore la chaire de poule
Grandmother stayed back home, it still gives me goosebumps
J'voyais des blancs que quand c'était le Paris-Dakar
I only saw white people when it was the Paris-Dakar
Et puis de temps en temps j'courais après les camtars
And then occasionally, I'd chase after trucks
Il en fallait peu pour m'arracher un grand sourire
It took little to make me smile widely
Il a fallu que j'vienne ici pour découvrir
I had to come here to discover
Qu'il y a plus de sauvages que dans ma brousse
That there are more savages than in my bush
J'ai vu des surins dans des trousses
I saw knives in pencil cases
Des mecs sereins avoir la frousse
Calm guys getting scared
Et des sirènes après mes trousses
And sirens chasing after me
Puis l'sort d'un black a qui on avait dit "Va, deviens!"
Then the fate of a black guy who was told "Go, become!"
La réussite est savoureuse quand tu pars de rien
Success is sweet when you start from nothing
Foutue pièce d'identité, elle sert que lorsqu'on nous contrôle
Damn ID card, it's only useful when we're checked
J'en prends le soin et dessus j'roule mes joints
I take care of it and roll my joints on it
C'est l'récit d'un jeune black trop stressé, oppressé
This is the story of a young black man, too stressed, oppressed
C'est l'récit d'un jeune black trop pressé, d's'engraisser
This is the story of a young black man, too eager, to get fat
Je m'y ferai jamais c'est comme graille avec leur foutue fourchette
I'll never get used to it, it's like eating with their damn fork
Comme deux heures de travail pour un foutu bout d'chèque
Like two hours of work for a damn little check
A cœur ouvert sans anesthésie
Speaking from the heart without anesthesia
J'préfère vous prévenir, il se pourrait bien qu'il y ait des odeurs
I'd better warn you, there might be some smells
Ces derniers temps il est tout noir, sombre
Lately, it's all black, dark
Blessé par des proches qui aimeraient m'voir sombrer
Hurt by loved ones who'd like to see me sink
Et moi j'les aide en m'détruisant à petit feu
And I help them by slowly destroying myself
Qui deviendra peut-être une flamme que rien n'pourra jamais éteindre
Which might become a flame that nothing can ever extinguish
C'est une des nombreuses choses auxquelles je pense
It's one of the many things I think about
Quand j'me r'trouve face à moi même mais jamais quand je danse
When I find myself face to face with myself, but never when I dance
C'est une des nombreuses choses auxquelles je pense
It's one of the many things I think about
Quand j'me r'trouve face à moi même j'vous fais la confidence
When I find myself face to face with myself, I confide in you
Mais j'continue mes virées nocturnes dans l'excès,
But I continue my night outings in excess,
Trimballe ma carcasse malgré les sarcasmes
Drag my carcass despite the sarcasm
Reufrè, j'fais flipper mon propre reflet
Bro, I scare my own reflection
Mon ombre a du mal à suivre, reste bloqué dans mes regrets
My shadow struggles to follow, stuck in my regrets
Toujours en retrait
Always in the background
C'est pour mieux voir venir les te-trai
It's to better see the traitors coming
Immunisé, insensible depuis le lycée
Immunized, insensitive since high school
Depuis l'époque des Mordacs là où les corps d'hommes forts gisaient
Since the time of the Mordacs where strong men's bodies lay
Poto, plus j'grandissais, plus mes rêves rapetissaient
Buddy, the more I grew, the more my dreams shrank
Pour éviter d'toucher l'plafond j'me serais bien fait amputé
To avoid touching the ceiling, I would have gladly amputated
Aucune affinité avec ce foutu banquier
No affinity with this damn banker
J'avais à faire à lui que pour me dire que mon compte est bancal
I only had to deal with him to tell me that my account is unsteady
La banqueroute, vous avez pas choisi la bonne route
Bankruptcy, you didn't choose the right path
Monsieur j'ai l'GP-Hass mais l'essentiel c'est d'avoir d'bonnes roues
Sir, I have the GP-Hass but the essential is to have good wheels
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
It was a time when we had nothing, so we did everything ourselves
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Ignoring the advice of the elders, look where it has led us
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
It was a time when I went to school empty-handed
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
You need to know, little brother, that I'm speaking from the heart
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
It was a time when we had nothing, so we did everything ourselves
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Ignoring the advice of the elders, look where it has led us
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
It was a time when I went to school empty-handed
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
You need to know, little brother, that I'm speaking from the heart
J'demande une trêve de plaisanterie
Ich bitte um eine Pause vom Scherzen
L'amour est mort au fond d'mon cœur
Die Liebe ist tief in meinem Herzen gestorben
Et c'est sa rage qui ressuscite
Und es ist ihr Zorn, der wieder aufersteht
A quoi ça sert d'aimer, si c'est pour finir abruti
Wozu lieben, wenn man am Ende nur dumm wird
Attendre de l'aide d'un égoïste, j'préfère m'asseoir sur mes soucis
Auf Hilfe von einem Egoisten zu warten, da setze ich mich lieber auf meine Sorgen
J'ai vu des gens qu'j'aimais, me blesser dans mon amour propre
Ich habe gesehen, wie Menschen, die ich liebe, mein Selbstwertgefühl verletzt haben
Des gens que jamais j'aurais pu décrire ou boycott
Menschen, die ich nie hätte beschreiben oder boykottieren können
Gros un tas d'blessures, par conséquent des handicaps
Viele Wunden, daher viele Behinderungen
J'suis qu'une étincelle dans l'ombre, toi t'en dis quoi?
Ich bin nur ein Funke im Schatten, was sagst du dazu?
J'ai fais des tas de mesures sans pour autant trouver les bonnes
Ich habe viele Maßnahmen ergriffen, ohne die richtigen zu finden
Une tonne d'efforts sans pour autant changer la donne
Eine Tonne Anstrengung, ohne die Situation zu ändern
J'me suis recroquevillé, trop gaspillé, éparpillé
Ich habe mich zusammengekauert, zu viel verschwendet, zerstreut
Dans mes délires alcoolisés, claquer des tas d'billets
In meinen alkoholischen Fantasien, viele Geldscheine ausgeben
Contraint de dealer, normal quand t'as les poches vidés
Gezwungen zu dealen, normal, wenn man die Taschen leer hat
Tu crèves la dalle mais c'est pas les hyènes qui t'invitent dîner
Du verhungerst, aber es sind nicht die Hyänen, die dich zum Essen einladen
T'allumes un spliff, tu fais ner-tour, le seul qui reste, choqué
Du zündest einen Joint an, du machst eine Runde, der einzige, der übrig bleibt, schockiert
Par les critiques surtout quand on fait preuve d'un peu d'bonté
Von Kritik, besonders wenn man ein wenig Güte zeigt
T'es la bonne proie qu'on pense aveugler, qui arrête pas d'donner
Du bist die leichte Beute, die man zu blenden versucht, die nicht aufhört zu geben
J'veux lâcher prise parce que j'ai les pouces qu'arrêtent pas d'gonfler
Ich will loslassen, weil meine Daumen nicht aufhören zu schwellen
Dans nos ghettos t'es convoité pour c'que tu mets d'côté
In unseren Ghettos bist du begehrt für das, was du beiseite legst
On t'sollicites quand t'es au top ensuite on t'laisse tomber
Man sucht dich, wenn du oben bist, dann lässt man dich fallen
Téma nos renps si ils ont souffert après plusieurs années
Schau unsere Jungs an, ob sie nach vielen Jahren gelitten haben
De loyaux services ont leur a dit de débarrasser l'plancher
Nach treuen Diensten wurde ihnen gesagt, den Boden zu räumen
Que l'Afrique regorge d'indigènes, putain mais qu'est-ce que t'en sais
Dass Afrika voller Eingeborener ist, verdammt, was weißt du schon
C'est l'racisme est d'autant plus noir j'ai pris la peine plancher
Rassismus ist umso schwärzer, ich habe mir die Mühe gemacht zu lernen
J'vous en veux grave mais j'ai mes torts
Ich bin sauer auf euch, aber ich habe meine Fehler
Les regrets m'rongent de l'intérieur mais j'ferai pas d'excuses à mes profs
Die Reue nagt an mir, aber ich werde mich nicht bei meinen Lehrern entschuldigen
A défaut d'investigation, j'avais souvent des mauvaises notes
Mangels Untersuchung hatte ich oft schlechte Noten
J'me bousillais sur du sang d'encre, sans me soucier de celui d'ma daronne
Ich habe mich mit Tinte ruiniert, ohne mich um die meiner Mutter zu kümmern
Issu d'un cœur cagoulé, épuisé vu l'trajet
Aus einem vermummten Herzen, erschöpft von der Reise
Ni mon reup, ni ma reum sont venus en France pour danser
Weder mein Vater noch meine Mutter kamen nach Frankreich, um zu tanzen
Résident, Paris Centre, beau quartier
Einwohner, Paris Zentrum, schöne Gegend
Dans un appart', un peu plus grand qu'ton local poubelle
In einer Wohnung, etwas größer als dein Müllraum
Malgré tout ça, tes souvenirs, des beaux j'en garde beaucoup
Trotz alledem, deine Erinnerungen, ich habe viele schöne
Dis toi qu'j'ai du vécu et qu'la hass ça forge mieux qu'les coups
Sag dir, dass ich Erfahrung habe und dass Hass besser formt als Schläge
Maman n'a fait qu'assumer son foyer, anxieuse sans doute
Mama hat nur ihr Zuhause versorgt, zweifellos ängstlich
Du coup tu nous as quitté sauf que c'était pour toujours
Dann hast du uns verlassen, aber für immer
Au moins, il reste le daron malgré l'choc toujours debout
Zumindest bleibt der Vater trotz des Schocks immer noch stehen
A part ça tu nous manque mais pour le reste on gère c'est cool
Abgesehen davon fehlst du uns, aber sonst kommen wir klar, es ist cool
Ça blesse évidemment, ça fait toujours d'une pierre deux coups
Es verletzt natürlich, es schlägt immer zwei Fliegen mit einer Klappe
Si j'laisse couler mes larmes j'serais quasi-trempé jusqu'au cou
Wenn ich meine Tränen fließen lasse, wäre ich fast bis zum Hals nass
Plus l'temps passe et plus j'divague, d'ici 5 ans j'ai plus d'colonne
Je mehr Zeit vergeht, desto mehr schweife ich ab, in 5 Jahren habe ich keine Wirbelsäule mehr
Suis-je né sous une bonne étoile?
Bin ich unter einem guten Stern geboren?
J'en sais rien j'suis pas astronome
Ich weiß es nicht, ich bin kein Astronom
Les faits divers s'banalisent, à tel point qu'on en rigole
Die Nachrichten werden trivialisiert, bis zu dem Punkt, dass wir darüber lachen
Quand les keufs passent dans les fours, c'est pour ravager la récolte
Wenn die Polizei in die Öfen kommt, ist es, um die Ernte zu zerstören
Akhi, des fois j'ai limite envie d'pleurer
Bruder, manchmal habe ich fast Lust zu weinen
Quand t'as l'cœur sur la main suffit juste d'un impact pour te l'briser
Wenn du das Herz auf der Hand hast, reicht ein Aufprall, um es zu brechen
Traumatisé, par l'manque de gentillesse d'hospitalité
Traumatisiert, durch den Mangel an Freundlichkeit, Gastfreundschaft
Ma'lish, à la rigueur y a pas d'acquis sans brutalité
Macht nichts, im Grunde gibt es kein Erworbenes ohne Brutalität
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
Es war die Zeit, als wir nichts hatten, also machten wir alles selbst
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Zu sehr die Ratschläge der Älteren vernachlässigen, schau, wohin das führt
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Es war die Zeit, als ich mit leeren Händen zur Schule ging
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
Du musst wissen, kleiner Bruder, dass ich offen spreche.
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
Das war die Zeit, als es nichts gab, also machten wir alles selbst
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Zu sehr vernachlässigten wir die Ratschläge der Älteren, sieh, wohin das uns führt
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Das war die Zeit, als ich mit leeren Händen zur Schule ging
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
Du musst wissen, kleiner Bruder, dass ich offen spreche
Hiver 90 j'ai posé l'pied à Charles de Gaulle
Winter 90, ich kam am Charles de Gaulle an
La grand mère restée au bled j'en ai encore la chaire de poule
Die Großmutter blieb im Heimatland, ich bekomme immer noch Gänsehaut
J'voyais des blancs que quand c'était le Paris-Dakar
Ich sah Weiße nur, wenn das Paris-Dakar stattfand
Et puis de temps en temps j'courais après les camtars
Und ab und zu rannte ich hinter den Camtars her
Il en fallait peu pour m'arracher un grand sourire
Es brauchte nicht viel, um mich zum Lächeln zu bringen
Il a fallu que j'vienne ici pour découvrir
Ich musste hierher kommen, um zu entdecken
Qu'il y a plus de sauvages que dans ma brousse
Dass es mehr Wilde gibt als in meinem Busch
J'ai vu des surins dans des trousses
Ich sah Messer in Federmäppchen
Des mecs sereins avoir la frousse
Ruhige Typen, die Angst hatten
Et des sirènes après mes trousses
Und Sirenen, die mir nachjagten
Puis l'sort d'un black a qui on avait dit "Va, deviens!"
Dann das Schicksal eines Schwarzen, dem man gesagt hatte "Geh, werde!"
La réussite est savoureuse quand tu pars de rien
Erfolg ist süß, wenn du von nichts kommst
Foutue pièce d'identité, elle sert que lorsqu'on nous contrôle
Verdammter Ausweis, er wird nur gebraucht, wenn wir kontrolliert werden
J'en prends le soin et dessus j'roule mes joints
Ich kümmere mich darum und rolle meine Joints darauf
C'est l'récit d'un jeune black trop stressé, oppressé
Das ist die Geschichte eines jungen Schwarzen, der zu gestresst, zu unterdrückt ist
C'est l'récit d'un jeune black trop pressé, d's'engraisser
Das ist die Geschichte eines jungen Schwarzen, der zu eilig ist, sich zu mästen
Je m'y ferai jamais c'est comme graille avec leur foutue fourchette
Ich werde mich nie daran gewöhnen, es ist wie Fressen mit ihrer verdammten Gabel
Comme deux heures de travail pour un foutu bout d'chèque
Wie zwei Stunden Arbeit für einen verdammten Scheck
A cœur ouvert sans anesthésie
Offenherzig ohne Betäubung
J'préfère vous prévenir, il se pourrait bien qu'il y ait des odeurs
Ich warne euch lieber, es könnte gut sein, dass es Gerüche gibt
Ces derniers temps il est tout noir, sombre
In letzter Zeit ist es ganz schwarz, dunkel
Blessé par des proches qui aimeraient m'voir sombrer
Verletzt von Verwandten, die mich gerne untergehen sehen würden
Et moi j'les aide en m'détruisant à petit feu
Und ich helfe ihnen, indem ich mich langsam zerstöre
Qui deviendra peut-être une flamme que rien n'pourra jamais éteindre
Wer vielleicht eine Flamme wird, die nichts jemals löschen kann
C'est une des nombreuses choses auxquelles je pense
Das ist eine der vielen Dinge, an die ich denke
Quand j'me r'trouve face à moi même mais jamais quand je danse
Wenn ich mir selbst gegenüberstehe, aber nie, wenn ich tanze
C'est une des nombreuses choses auxquelles je pense
Das ist eine der vielen Dinge, an die ich denke
Quand j'me r'trouve face à moi même j'vous fais la confidence
Wenn ich mir selbst gegenüberstehe, vertraue ich euch an
Mais j'continue mes virées nocturnes dans l'excès,
Aber ich mache weiter mit meinen nächtlichen Ausflügen in den Exzess,
Trimballe ma carcasse malgré les sarcasmes
Schleppe meinen Körper trotz des Spotts herum
Reufrè, j'fais flipper mon propre reflet
Bruder, ich erschrecke mein eigenes Spiegelbild
Mon ombre a du mal à suivre, reste bloqué dans mes regrets
Mein Schatten kann kaum mithalten, bleibt in meinen Bedauern stecken
Toujours en retrait
Immer im Hintergrund
C'est pour mieux voir venir les te-trai
Um die Verräter besser kommen zu sehen
Immunisé, insensible depuis le lycée
Immun, unempfindlich seit der High School
Depuis l'époque des Mordacs là où les corps d'hommes forts gisaient
Seit der Zeit der Mordacs, wo die Körper starker Männer lagen
Poto, plus j'grandissais, plus mes rêves rapetissaient
Kumpel, je mehr ich wuchs, desto mehr schrumpften meine Träume
Pour éviter d'toucher l'plafond j'me serais bien fait amputé
Um die Decke nicht zu berühren, hätte ich mich gerne amputieren lassen
Aucune affinité avec ce foutu banquier
Keine Affinität zu diesem verdammten Banker
J'avais à faire à lui que pour me dire que mon compte est bancal
Ich hatte nur mit ihm zu tun, um mir zu sagen, dass mein Konto wackelig ist
La banqueroute, vous avez pas choisi la bonne route
Der Bankrott, ihr habt den falschen Weg gewählt
Monsieur j'ai l'GP-Hass mais l'essentiel c'est d'avoir d'bonnes roues
Herr, ich habe den GP-Hass, aber das Wichtigste ist, gute Räder zu haben
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
Das war die Zeit, als es nichts gab, also machten wir alles selbst
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Zu sehr vernachlässigten wir die Ratschläge der Älteren, sieh, wohin das uns führt
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Das war die Zeit, als ich mit leeren Händen zur Schule ging
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
Du musst wissen, kleiner Bruder, dass ich offen spreche
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
Das war die Zeit, als es nichts gab, also machten wir alles selbst
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Zu sehr vernachlässigten wir die Ratschläge der Älteren, sieh, wohin das uns führt
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Das war die Zeit, als ich mit leeren Händen zur Schule ging
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
Du musst wissen, kleiner Bruder, dass ich offen spreche
J'demande une trêve de plaisanterie
Chiedo una tregua di scherzi
L'amour est mort au fond d'mon cœur
L'amore è morto nel profondo del mio cuore
Et c'est sa rage qui ressuscite
Ed è la sua rabbia che risorge
A quoi ça sert d'aimer, si c'est pour finir abruti
A cosa serve amare, se è per finire stupidi
Attendre de l'aide d'un égoïste, j'préfère m'asseoir sur mes soucis
Aspettare aiuto da un egoista, preferisco sedermi sui miei problemi
J'ai vu des gens qu'j'aimais, me blesser dans mon amour propre
Ho visto persone che amavo, ferirmi nel mio orgoglio
Des gens que jamais j'aurais pu décrire ou boycott
Persone che non avrei mai potuto descrivere o boicottare
Gros un tas d'blessures, par conséquent des handicaps
Un sacco di ferite, di conseguenza handicap
J'suis qu'une étincelle dans l'ombre, toi t'en dis quoi?
Sono solo una scintilla nell'ombra, tu cosa ne pensi?
J'ai fais des tas de mesures sans pour autant trouver les bonnes
Ho fatto un sacco di misure senza trovare le giuste
Une tonne d'efforts sans pour autant changer la donne
Un tonnellata di sforzi senza cambiare la situazione
J'me suis recroquevillé, trop gaspillé, éparpillé
Mi sono rannicchiato, sprecato troppo, disperso
Dans mes délires alcoolisés, claquer des tas d'billets
Nei miei deliri alcolici, sprecando un sacco di soldi
Contraint de dealer, normal quand t'as les poches vidés
Costretto a spacciare, normale quando hai le tasche vuote
Tu crèves la dalle mais c'est pas les hyènes qui t'invitent dîner
Muori di fame ma non sono le iene che ti invitano a cena
T'allumes un spliff, tu fais ner-tour, le seul qui reste, choqué
Accendi uno spliff, fai un giro, l'unico che resta, scioccato
Par les critiques surtout quand on fait preuve d'un peu d'bonté
Dalle critiche soprattutto quando si mostra un po' di bontà
T'es la bonne proie qu'on pense aveugler, qui arrête pas d'donner
Sei la preda che pensano di accecare, che non smette di dare
J'veux lâcher prise parce que j'ai les pouces qu'arrêtent pas d'gonfler
Voglio lasciare andare perché ho i pollici che non smettono di gonfiarsi
Dans nos ghettos t'es convoité pour c'que tu mets d'côté
Nei nostri ghetti sei desiderato per quello che metti da parte
On t'sollicites quand t'es au top ensuite on t'laisse tomber
Ti sollecitano quando sei al top poi ti lasciano cadere
Téma nos renps si ils ont souffert après plusieurs années
Guarda i nostri fratelli se hanno sofferto dopo diversi anni
De loyaux services ont leur a dit de débarrasser l'plancher
Di servizi leali gli hanno detto di sgomberare il pavimento
Que l'Afrique regorge d'indigènes, putain mais qu'est-ce que t'en sais
Che l'Africa è piena di indigeni, cazzo ma cosa ne sai
C'est l'racisme est d'autant plus noir j'ai pris la peine plancher
Il razzismo è tanto più nero ho preso la briga di studiare
J'vous en veux grave mais j'ai mes torts
Vi incolpo molto ma ho i miei torti
Les regrets m'rongent de l'intérieur mais j'ferai pas d'excuses à mes profs
I rimpianti mi divorano dall'interno ma non farò scuse ai miei professori
A défaut d'investigation, j'avais souvent des mauvaises notes
In mancanza di indagine, avevo spesso brutti voti
J'me bousillais sur du sang d'encre, sans me soucier de celui d'ma daronne
Mi rovinavo con l'inchiostro, senza preoccuparmi di quello di mia madre
Issu d'un cœur cagoulé, épuisé vu l'trajet
Proveniente da un cuore incappucciato, esausto per il viaggio
Ni mon reup, ni ma reum sont venus en France pour danser
Né il mio padre, né mia madre sono venuti in Francia per ballare
Résident, Paris Centre, beau quartier
Residente, centro di Parigi, bel quartiere
Dans un appart', un peu plus grand qu'ton local poubelle
In un appartamento, un po' più grande del tuo locale della spazzatura
Malgré tout ça, tes souvenirs, des beaux j'en garde beaucoup
Nonostante tutto questo, i tuoi ricordi, ne ho molti belli
Dis toi qu'j'ai du vécu et qu'la hass ça forge mieux qu'les coups
Pensa che ho vissuto e che l'odio forgia meglio dei colpi
Maman n'a fait qu'assumer son foyer, anxieuse sans doute
Mamma ha solo assunto la responsabilità della sua casa, probabilmente ansiosa
Du coup tu nous as quitté sauf que c'était pour toujours
Allora ci hai lasciato ma era per sempre
Au moins, il reste le daron malgré l'choc toujours debout
Almeno, il padre rimane nonostante lo shock sempre in piedi
A part ça tu nous manque mais pour le reste on gère c'est cool
A parte questo ci manchi ma per il resto stiamo gestendo, è cool
Ça blesse évidemment, ça fait toujours d'une pierre deux coups
Fa male ovviamente, colpisce sempre due volte
Si j'laisse couler mes larmes j'serais quasi-trempé jusqu'au cou
Se lascio scorrere le mie lacrime sarei quasi bagnato fino al collo
Plus l'temps passe et plus j'divague, d'ici 5 ans j'ai plus d'colonne
Più il tempo passa e più divago, tra 5 anni non avrò più una colonna vertebrale
Suis-je né sous une bonne étoile?
Sono nato sotto una buona stella?
J'en sais rien j'suis pas astronome
Non lo so, non sono un astronomo
Les faits divers s'banalisent, à tel point qu'on en rigole
Le notizie si banalizzano, tanto che ci ridiamo su
Quand les keufs passent dans les fours, c'est pour ravager la récolte
Quando i poliziotti passano nei forni, è per devastare il raccolto
Akhi, des fois j'ai limite envie d'pleurer
Fratello, a volte ho quasi voglia di piangere
Quand t'as l'cœur sur la main suffit juste d'un impact pour te l'briser
Quando hai il cuore in mano basta solo un impatto per romperlo
Traumatisé, par l'manque de gentillesse d'hospitalité
Traumatizzato, dalla mancanza di gentilezza e ospitalità
Ma'lish, à la rigueur y a pas d'acquis sans brutalité
Non importa, alla fine non c'è acquisizione senza brutalità
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
Era il tempo in cui non c'era niente quindi facevamo tutto da soli
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Trascurando troppo i consigli dei grandi guarda dove ci porta
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Era il tempo in cui andavo a scuola a mani vuote
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
Devi sapere fratellino che parlo a cuore aperto
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
Era il periodo in cui non c'era nulla, quindi facevamo tutto da soli
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Trascurando troppo i consigli dei più grandi, guarda dove ci ha portato
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Era il periodo in cui andavo a scuola a mani vuote
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
Devi sapere, fratellino, che parlo a cuore aperto
Hiver 90 j'ai posé l'pied à Charles de Gaulle
Inverno '90, ho messo piede a Charles de Gaulle
La grand mère restée au bled j'en ai encore la chaire de poule
La nonna rimasta in patria, ne ho ancora la pelle d'oca
J'voyais des blancs que quand c'était le Paris-Dakar
Vedevo bianchi solo quando c'era il Paris-Dakar
Et puis de temps en temps j'courais après les camtars
E poi di tanto in tanto correvo dietro ai camion
Il en fallait peu pour m'arracher un grand sourire
Bastava poco per strapparmi un grande sorriso
Il a fallu que j'vienne ici pour découvrir
Ho dovuto venire qui per scoprire
Qu'il y a plus de sauvages que dans ma brousse
Che ci sono più selvaggi che nella mia giungla
J'ai vu des surins dans des trousses
Ho visto coltelli in astucci
Des mecs sereins avoir la frousse
Ragazzi sereni avere paura
Et des sirènes après mes trousses
E sirene dietro di me
Puis l'sort d'un black a qui on avait dit "Va, deviens!"
Poi la sorte di un nero a cui era stato detto "Vai, diventa!"
La réussite est savoureuse quand tu pars de rien
Il successo è dolce quando parti da zero
Foutue pièce d'identité, elle sert que lorsqu'on nous contrôle
Maledetta carta d'identità, serve solo quando ci controllano
J'en prends le soin et dessus j'roule mes joints
Ne prendo cura e ci arrotolo i miei joint
C'est l'récit d'un jeune black trop stressé, oppressé
È la storia di un giovane nero troppo stressato, oppresso
C'est l'récit d'un jeune black trop pressé, d's'engraisser
È la storia di un giovane nero troppo ansioso di ingrassare
Je m'y ferai jamais c'est comme graille avec leur foutue fourchette
Non mi ci abituerò mai, è come mangiare con la loro maledetta forchetta
Comme deux heures de travail pour un foutu bout d'chèque
Come due ore di lavoro per un maledetto pezzo di assegno
A cœur ouvert sans anesthésie
A cuore aperto senza anestesia
J'préfère vous prévenir, il se pourrait bien qu'il y ait des odeurs
Preferisco avvertirvi, potrebbero esserci odori
Ces derniers temps il est tout noir, sombre
Ultimamente è tutto nero, oscuro
Blessé par des proches qui aimeraient m'voir sombrer
Ferito da persone care che vorrebbero vedermi affondare
Et moi j'les aide en m'détruisant à petit feu
E io li aiuto distruggendomi a poco a poco
Qui deviendra peut-être une flamme que rien n'pourra jamais éteindre
Che potrebbe diventare una fiamma che nulla potrà mai spegnere
C'est une des nombreuses choses auxquelles je pense
È una delle tante cose a cui penso
Quand j'me r'trouve face à moi même mais jamais quand je danse
Quando mi trovo di fronte a me stesso, ma mai quando ballo
C'est une des nombreuses choses auxquelles je pense
È una delle tante cose a cui penso
Quand j'me r'trouve face à moi même j'vous fais la confidence
Quando mi trovo di fronte a me stesso, vi confido
Mais j'continue mes virées nocturnes dans l'excès,
Ma continuo le mie uscite notturne in eccesso,
Trimballe ma carcasse malgré les sarcasmes
Trascino il mio corpo nonostante le beffe
Reufrè, j'fais flipper mon propre reflet
Fratello, faccio paura al mio stesso riflesso
Mon ombre a du mal à suivre, reste bloqué dans mes regrets
La mia ombra fatica a seguirmi, rimane bloccata nei miei rimpianti
Toujours en retrait
Sempre in ritiro
C'est pour mieux voir venir les te-trai
È per vedere meglio arrivare i traditori
Immunisé, insensible depuis le lycée
Immunizzato, insensibile dal liceo
Depuis l'époque des Mordacs là où les corps d'hommes forts gisaient
Dal tempo dei Mordacs, dove i corpi di uomini forti giacevano
Poto, plus j'grandissais, plus mes rêves rapetissaient
Amico, più crescevo, più i miei sogni si riducevano
Pour éviter d'toucher l'plafond j'me serais bien fait amputé
Per evitare di toccare il soffitto, mi sarei fatto amputare
Aucune affinité avec ce foutu banquier
Nessuna affinità con questo maledetto banchiere
J'avais à faire à lui que pour me dire que mon compte est bancal
Avevo a che fare con lui solo per dirmi che il mio conto è squilibrato
La banqueroute, vous avez pas choisi la bonne route
Il fallimento, non avete scelto la strada giusta
Monsieur j'ai l'GP-Hass mais l'essentiel c'est d'avoir d'bonnes roues
Signore, ho la GP-Hass ma l'essenziale è avere buone ruote
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
Era il periodo in cui non c'era nulla, quindi facevamo tutto da soli
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Trascurando troppo i consigli dei più grandi, guarda dove ci ha portato
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Era il periodo in cui andavo a scuola a mani vuote
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
Devi sapere, fratellino, che parlo a cuore aperto
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
Era il periodo in cui non c'era nulla, quindi facevamo tutto da soli
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Trascurando troppo i consigli dei più grandi, guarda dove ci ha portato
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Era il periodo in cui andavo a scuola a mani vuote
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
Devi sapere, fratellino, che parlo a cuore aperto
J'demande une trêve de plaisanterie
Saya meminta gencatan lelucon
L'amour est mort au fond d'mon cœur
Cinta telah mati di dasar hatiku
Et c'est sa rage qui ressuscite
Dan itu adalah kemarahannya yang bangkit kembali
A quoi ça sert d'aimer, si c'est pour finir abruti
Apa gunanya mencintai, jika itu berakhir dengan kebodohan
Attendre de l'aide d'un égoïste, j'préfère m'asseoir sur mes soucis
Menunggu bantuan dari orang egois, saya lebih memilih duduk di atas masalah saya
J'ai vu des gens qu'j'aimais, me blesser dans mon amour propre
Saya telah melihat orang-orang yang saya cintai, menyakiti saya dalam harga diri saya
Des gens que jamais j'aurais pu décrire ou boycott
Orang-orang yang tidak pernah bisa saya gambarkan atau boikot
Gros un tas d'blessures, par conséquent des handicaps
Banyak luka, akibatnya cacat
J'suis qu'une étincelle dans l'ombre, toi t'en dis quoi?
Saya hanya percikan dalam kegelapan, apa pendapatmu?
J'ai fais des tas de mesures sans pour autant trouver les bonnes
Saya telah melakukan banyak tindakan tanpa menemukan yang tepat
Une tonne d'efforts sans pour autant changer la donne
Banyak usaha tanpa mengubah situasi
J'me suis recroquevillé, trop gaspillé, éparpillé
Saya mengkerut, terlalu banyak membuang, tersebar
Dans mes délires alcoolisés, claquer des tas d'billets
Dalam khayalan saya yang mabuk, menghabiskan banyak uang
Contraint de dealer, normal quand t'as les poches vidés
Terpaksa berurusan, wajar jika kantongmu kosong
Tu crèves la dalle mais c'est pas les hyènes qui t'invitent dîner
Anda kelaparan tetapi bukan hyena yang mengundang Anda makan malam
T'allumes un spliff, tu fais ner-tour, le seul qui reste, choqué
Anda menyalakan spliff, Anda berputar, satu-satunya yang tersisa, terkejut
Par les critiques surtout quand on fait preuve d'un peu d'bonté
Oleh kritik terutama ketika seseorang menunjukkan sedikit kebaikan
T'es la bonne proie qu'on pense aveugler, qui arrête pas d'donner
Anda adalah mangsa yang baik yang mereka pikir bisa dibutakan, yang tidak berhenti memberi
J'veux lâcher prise parce que j'ai les pouces qu'arrêtent pas d'gonfler
Saya ingin melepaskan karena ibu jari saya tidak berhenti membengkak
Dans nos ghettos t'es convoité pour c'que tu mets d'côté
Di ghetto kami, Anda diinginkan untuk apa yang Anda simpan
On t'sollicites quand t'es au top ensuite on t'laisse tomber
Mereka mendekati Anda ketika Anda di puncak kemudian mereka membiarkan Anda jatuh
Téma nos renps si ils ont souffert après plusieurs années
Lihat teman-teman kami jika mereka menderita setelah beberapa tahun
De loyaux services ont leur a dit de débarrasser l'plancher
Dari layanan setia mereka diberitahu untuk membersihkan lantai
Que l'Afrique regorge d'indigènes, putain mais qu'est-ce que t'en sais
Bahwa Afrika penuh dengan penduduk asli, sialan apa yang Anda tahu
C'est l'racisme est d'autant plus noir j'ai pris la peine plancher
Rasisme semakin hitam saya telah mengambil kesulitan untuk mempelajarinya
J'vous en veux grave mais j'ai mes torts
Saya sangat marah tetapi saya memiliki kesalahan saya
Les regrets m'rongent de l'intérieur mais j'ferai pas d'excuses à mes profs
Penyesalan menggerogoti saya dari dalam tetapi saya tidak akan meminta maaf kepada guru saya
A défaut d'investigation, j'avais souvent des mauvaises notes
Karena kurangnya penyelidikan, saya sering mendapat nilai buruk
J'me bousillais sur du sang d'encre, sans me soucier de celui d'ma daronne
Saya merusak diri sendiri dengan tinta darah, tanpa memperhatikan ibu saya
Issu d'un cœur cagoulé, épuisé vu l'trajet
Berasal dari hati yang tertutup, lelah melihat perjalanan
Ni mon reup, ni ma reum sont venus en France pour danser
Baik ayah saya maupun ibu saya tidak datang ke Prancis untuk menari
Résident, Paris Centre, beau quartier
Tinggal, Pusat Paris, lingkungan yang bagus
Dans un appart', un peu plus grand qu'ton local poubelle
Di apartemen, sedikit lebih besar dari tempat sampah Anda
Malgré tout ça, tes souvenirs, des beaux j'en garde beaucoup
Meskipun semua itu, kenangan Anda, saya menyimpan banyak yang indah
Dis toi qu'j'ai du vécu et qu'la hass ça forge mieux qu'les coups
Katakan pada diri Anda bahwa saya memiliki pengalaman dan bahwa kesulitan membentuk lebih baik daripada pukulan
Maman n'a fait qu'assumer son foyer, anxieuse sans doute
Ibu hanya bertanggung jawab atas rumah tangganya, cemas tanpa diragukan lagi
Du coup tu nous as quitté sauf que c'était pour toujours
Jadi Anda meninggalkan kami kecuali itu selamanya
Au moins, il reste le daron malgré l'choc toujours debout
Setidaknya, ayah masih ada meskipun terkejut masih berdiri
A part ça tu nous manque mais pour le reste on gère c'est cool
Selain itu Anda merindukan kami tetapi untuk sisanya kami mengatasinya itu keren
Ça blesse évidemment, ça fait toujours d'une pierre deux coups
Itu menyakitkan tentu saja, itu selalu membunuh dua burung dengan satu batu
Si j'laisse couler mes larmes j'serais quasi-trempé jusqu'au cou
Jika saya membiarkan air mata saya mengalir, saya akan basah kuyup sampai leher
Plus l'temps passe et plus j'divague, d'ici 5 ans j'ai plus d'colonne
Semakin banyak waktu berlalu, semakin saya mengembara, dalam 5 tahun saya tidak memiliki tulang belakang lagi
Suis-je né sous une bonne étoile?
Apakah saya lahir di bawah bintang yang baik?
J'en sais rien j'suis pas astronome
Saya tidak tahu saya bukan ahli astronomi
Les faits divers s'banalisent, à tel point qu'on en rigole
Berita kejahatan menjadi biasa, sampai-sampai kita tertawa tentang itu
Quand les keufs passent dans les fours, c'est pour ravager la récolte
Ketika polisi datang ke oven, itu untuk menghancurkan panen
Akhi, des fois j'ai limite envie d'pleurer
Akhi, kadang-kadang saya hampir ingin menangis
Quand t'as l'cœur sur la main suffit juste d'un impact pour te l'briser
Ketika Anda memiliki hati di tangan Anda, hanya butuh satu dampak untuk memecahkannya
Traumatisé, par l'manque de gentillesse d'hospitalité
Trauma, karena kurangnya kebaikan dan keramahan
Ma'lish, à la rigueur y a pas d'acquis sans brutalité
Ma'lish, setidaknya tidak ada yang diperoleh tanpa kekerasan
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
Itu adalah waktu ketika tidak ada apa-apa jadi kami melakukan semuanya sendiri
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Terlalu mengabaikan nasihat orang tua lihat ke mana itu membawa kita
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Itu adalah waktu ketika saya pergi ke sekolah dengan tangan kosong
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
Anda harus tahu adik kecil bahwa saya berbicara dengan tulus
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
Itu adalah waktu ketika tidak ada apa-apa jadi kami melakukan semuanya sendiri
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Terlalu mengabaikan nasihat orang tua lihat ke mana itu membawa kita
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Itu adalah waktu ketika saya pergi ke sekolah dengan tangan kosong
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
Anda harus tahu adik kecil bahwa saya berbicara dengan tulus
Hiver 90 j'ai posé l'pied à Charles de Gaulle
Musim dingin 90 saya mendarat di Charles de Gaulle
La grand mère restée au bled j'en ai encore la chaire de poule
Nenek tinggal di kampung, saya masih merinding
J'voyais des blancs que quand c'était le Paris-Dakar
Saya hanya melihat orang kulit putih ketika Paris-Dakar
Et puis de temps en temps j'courais après les camtars
Dan sesekali saya mengejar truk
Il en fallait peu pour m'arracher un grand sourire
Butuh sedikit untuk membuat saya tersenyum lebar
Il a fallu que j'vienne ici pour découvrir
Saya harus datang ke sini untuk menemukan
Qu'il y a plus de sauvages que dans ma brousse
Bahwa ada lebih banyak orang liar daripada di semak-semak saya
J'ai vu des surins dans des trousses
Saya melihat pisau di dalam tas
Des mecs sereins avoir la frousse
Orang-orang tenang menjadi takut
Et des sirènes après mes trousses
Dan sirene setelah saya
Puis l'sort d'un black a qui on avait dit "Va, deviens!"
Kemudian nasib seorang kulit hitam yang mereka katakan "Pergi, jadilah!"
La réussite est savoureuse quand tu pars de rien
Kesuksesan itu manis ketika Anda memulai dari nol
Foutue pièce d'identité, elle sert que lorsqu'on nous contrôle
Kartu identitas sialan itu, hanya berguna saat kita diperiksa
J'en prends le soin et dessus j'roule mes joints
Saya merawatnya dan di atasnya saya menggulung joint saya
C'est l'récit d'un jeune black trop stressé, oppressé
Ini adalah kisah seorang pemuda kulit hitam yang terlalu stres, tertekan
C'est l'récit d'un jeune black trop pressé, d's'engraisser
Ini adalah kisah seorang pemuda kulit hitam terlalu terburu-buru, untuk menjadi gemuk
Je m'y ferai jamais c'est comme graille avec leur foutue fourchette
Saya tidak akan pernah terbiasa, seperti makan dengan garpu sialan mereka
Comme deux heures de travail pour un foutu bout d'chèque
Seperti dua jam kerja untuk sepotong cek sialan
A cœur ouvert sans anesthésie
Dengan tulus tanpa anestesi
J'préfère vous prévenir, il se pourrait bien qu'il y ait des odeurs
Saya lebih suka memberi tahu Anda, mungkin ada bau
Ces derniers temps il est tout noir, sombre
Belakangan ini semuanya gelap, suram
Blessé par des proches qui aimeraient m'voir sombrer
Terluka oleh orang-orang dekat yang ingin melihat saya tenggelam
Et moi j'les aide en m'détruisant à petit feu
Dan saya membantu mereka dengan menghancurkan diri sendiri perlahan
Qui deviendra peut-être une flamme que rien n'pourra jamais éteindre
Yang mungkin menjadi api yang tidak akan pernah padam
C'est une des nombreuses choses auxquelles je pense
Ini adalah salah satu dari banyak hal yang saya pikirkan
Quand j'me r'trouve face à moi même mais jamais quand je danse
Ketika saya berhadapan dengan diri saya sendiri tetapi tidak pernah saat saya menari
C'est une des nombreuses choses auxquelles je pense
Ini adalah salah satu dari banyak hal yang saya pikirkan
Quand j'me r'trouve face à moi même j'vous fais la confidence
Ketika saya berhadapan dengan diri saya sendiri saya memberi tahu Anda
Mais j'continue mes virées nocturnes dans l'excès,
Tetapi saya melanjutkan perjalanan malam saya dalam kelebihan,
Trimballe ma carcasse malgré les sarcasmes
Menyeret tubuh saya meskipun ejekan
Reufrè, j'fais flipper mon propre reflet
Reufrè, saya membuat pantulan saya sendiri ketakutan
Mon ombre a du mal à suivre, reste bloqué dans mes regrets
Bayangan saya kesulitan mengikuti, terjebak dalam penyesalan saya
Toujours en retrait
Selalu mundur
C'est pour mieux voir venir les te-trai
Itu untuk lebih baik melihat datangnya pengkhianatan
Immunisé, insensible depuis le lycée
Imun, tidak peka sejak SMA
Depuis l'époque des Mordacs là où les corps d'hommes forts gisaient
Sejak zaman Mordacs di mana tubuh pria kuat terbaring
Poto, plus j'grandissais, plus mes rêves rapetissaient
Poto, semakin saya tumbuh, semakin mimpi saya menyusut
Pour éviter d'toucher l'plafond j'me serais bien fait amputé
Untuk menghindari menyentuh langit-langit, saya lebih suka diamputasi
Aucune affinité avec ce foutu banquier
Tidak ada afinitas dengan bankir sialan itu
J'avais à faire à lui que pour me dire que mon compte est bancal
Saya harus berurusan dengan dia hanya untuk memberi tahu saya bahwa akun saya tidak stabil
La banqueroute, vous avez pas choisi la bonne route
Kebangkrutan, Anda tidak memilih jalan yang benar
Monsieur j'ai l'GP-Hass mais l'essentiel c'est d'avoir d'bonnes roues
Tuan, saya memiliki GP-Hass tetapi yang penting adalah memiliki roda yang baik
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
Itu adalah waktu ketika tidak ada apa-apa jadi kami melakukan semuanya sendiri
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Terlalu mengabaikan nasihat orang tua lihat ke mana itu membawa kita
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Itu adalah waktu ketika saya pergi ke sekolah dengan tangan kosong
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
Anda harus tahu adik kecil bahwa saya berbicara dengan tulus
C'était l'époque où y'avait rien donc on faisait tout par nous mêmes
Itu adalah waktu ketika tidak ada apa-apa jadi kami melakukan semuanya sendiri
A trop négliger les conseils des grands regarde où ça nous mène
Terlalu mengabaikan nasihat orang tua lihat ke mana itu membawa kita
C'était l'époque où j'allais les mains vides à l'école
Itu adalah waktu ketika saya pergi ke sekolah dengan tangan kosong
Faut que tu saches petit frère que je parle à cœur ouvert
Anda harus tahu adik kecil bahwa saya berbicara dengan tulus