Maux de cœur

Théo Marclay

Letra Traducción

Tout s’arrêtera quand ton sourire s’éteindra
Quand tu auras perçu enfin le mauvais moi
On se croiserait encore dans nos cauchemars
Tu sais que j’vis la nuit même si j’ai peur du noir
Méfiance d’autrui depuis l’enfance
Je préfère l’emprise de l’ignorance
C’est fou comme le vide peut être amer
Quand l’amour de l’autre est si sommaire
J’crois que j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Et si nos goûts s’perdent
Il n’y a pas de remède
Et si nos goûts s’perdent
J’aurais besoin de ton aide
J’collectionne les blessures de l’âme
Je me soigne par le mal de crâne
J’t’aimais comme personne en anagramme
Éprenons-nous tels Diable et flammes
Mais qu’est-ce que j’y gagne à être vagabond
Y a rien de bon dans mon mélodrame
Et quand le ciel est couleur charbon
Sueur sur l’front, j’ressens la lame
J’habite en ville et j’suis cerné par les 9 cercles de l’enfer
Ne m’enferme pas
Car j’redoute aussi l’exil de Shiganshina
J’t’en prie reste-là
T’es ma lueur, t’es mon malheur
L’démon qui m’ronge comme un ange dans ma geôle, c’est le Pacificateur
Maux de cœur et maux d’esprit
J’ai plus les mots, j’aime plus mes cris
Mépris en poche, la fin approche
Dans la prison de thanatos
Méfiance d’autrui depuis l’enfance
Je préfère l’emprise de l’ignorance
C’est fou comme le vide peut être amer
Quand l’amour de l’autre est si sommaire
J’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
J'crois que j'’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Et si nos goûts s’perdent
Il n’y a pas de remède
Et si nos goûts s’perdent
J’aurais besoin de ton aide
J’collectionne les blessures de l’âme
Je me soigne par le mal de crâne
J’t’aimais comme personne en anagramme
Éprenons-nous tels Diable et flammes
Mais qu’est-ce que j’y gagne à être vagabond
Y a rien de bon dans mon mélodrame
Et quand le ciel est couleur charbon
Sueur sur l’front, j’ressens la lame
J’crois que j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Et si nos goûts s’perdent
Il n’y a pas de remède
Et si nos goûts s’perdent
J’aurais besoin de ton aide

Tout s’arrêtera quand ton sourire s’éteindra
Todo se detendrá cuando tu sonrisa se apague
Quand tu auras perçu enfin le mauvais moi
Cuando finalmente percibas mi mal yo
On se croiserait encore dans nos cauchemars
Nos cruzaríamos de nuevo en nuestras pesadillas
Tu sais que j’vis la nuit même si j’ai peur du noir
Sabes que vivo la noche aunque tenga miedo de la oscuridad
Méfiance d’autrui depuis l’enfance
Desconfianza de los demás desde la infancia
Je préfère l’emprise de l’ignorance
Prefiero el dominio de la ignorancia
C’est fou comme le vide peut être amer
Es increíble cómo el vacío puede ser amargo
Quand l’amour de l’autre est si sommaire
Cuando el amor del otro es tan superficial
J’crois que j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Creo que tengo dolores de corazón y golpes de miedo
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Y tengo dolores de corazón y golpes de miedo
Et si nos goûts s’perdent
Y si nuestros gustos se pierden
Il n’y a pas de remède
No hay remedio
Et si nos goûts s’perdent
Y si nuestros gustos se pierden
J’aurais besoin de ton aide
Necesitaré tu ayuda
J’collectionne les blessures de l’âme
Colecciono las heridas del alma
Je me soigne par le mal de crâne
Me curo con el dolor de cabeza
J’t’aimais comme personne en anagramme
Te amaba como a nadie en anagrama
Éprenons-nous tels Diable et flammes
Amonémonos como Diablo y llamas
Mais qu’est-ce que j’y gagne à être vagabond
Pero, ¿qué gano siendo vagabundo?
Y a rien de bon dans mon mélodrame
No hay nada bueno en mi melodrama
Et quand le ciel est couleur charbon
Y cuando el cielo es color carbón
Sueur sur l’front, j’ressens la lame
Sudor en la frente, siento la hoja
J’habite en ville et j’suis cerné par les 9 cercles de l’enfer
Vivo en la ciudad y estoy rodeado por los 9 círculos del infierno
Ne m’enferme pas
No me encierres
Car j’redoute aussi l’exil de Shiganshina
Porque también temo el exilio de Shiganshina
J’t’en prie reste-là
Por favor, quédate aquí
T’es ma lueur, t’es mon malheur
Eres mi luz, eres mi desgracia
L’démon qui m’ronge comme un ange dans ma geôle, c’est le Pacificateur
El demonio que me roe como un ángel en mi celda, es el Pacificador
Maux de cœur et maux d’esprit
Dolores de corazón y dolores de mente
J’ai plus les mots, j’aime plus mes cris
Ya no tengo palabras, ya no me gustan mis gritos
Mépris en poche, la fin approche
Desprecio en el bolsillo, el fin se acerca
Dans la prison de thanatos
En la prisión de Thanatos
Méfiance d’autrui depuis l’enfance
Desconfianza de los demás desde la infancia
Je préfère l’emprise de l’ignorance
Prefiero el dominio de la ignorancia
C’est fou comme le vide peut être amer
Es increíble cómo el vacío puede ser amargo
Quand l’amour de l’autre est si sommaire
Cuando el amor del otro es tan superficial
J’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Tengo dolores de corazón y golpes de miedo
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Y tengo dolores de corazón y golpes de miedo
J'crois que j'’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Creo que tengo dolores de corazón y golpes de miedo
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Y tengo dolores de corazón y golpes de miedo
Et si nos goûts s’perdent
Y si nuestros gustos se pierden
Il n’y a pas de remède
No hay remedio
Et si nos goûts s’perdent
Y si nuestros gustos se pierden
J’aurais besoin de ton aide
Necesitaré tu ayuda
J’collectionne les blessures de l’âme
Colecciono las heridas del alma
Je me soigne par le mal de crâne
Me curo con el dolor de cabeza
J’t’aimais comme personne en anagramme
Te amaba como a nadie en anagrama
Éprenons-nous tels Diable et flammes
Amonémonos como Diablo y llamas
Mais qu’est-ce que j’y gagne à être vagabond
Pero, ¿qué gano siendo vagabundo?
Y a rien de bon dans mon mélodrame
No hay nada bueno en mi melodrama
Et quand le ciel est couleur charbon
Y cuando el cielo es color carbón
Sueur sur l’front, j’ressens la lame
Sudor en la frente, siento la hoja
J’crois que j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Creo que tengo dolores de corazón y golpes de miedo
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Y tengo dolores de corazón y golpes de miedo
Et si nos goûts s’perdent
Y si nuestros gustos se pierden
Il n’y a pas de remède
No hay remedio
Et si nos goûts s’perdent
Y si nuestros gustos se pierden
J’aurais besoin de ton aide
Necesitaré tu ayuda
Tout s’arrêtera quand ton sourire s’éteindra
Tudo vai parar quando o teu sorriso se apagar
Quand tu auras perçu enfin le mauvais moi
Quando finalmente perceberes o meu pior eu
On se croiserait encore dans nos cauchemars
Ainda nos encontraremos nos nossos pesadelos
Tu sais que j’vis la nuit même si j’ai peur du noir
Sabes que vivo à noite, mesmo que tenha medo do escuro
Méfiance d’autrui depuis l’enfance
Desconfiança dos outros desde a infância
Je préfère l’emprise de l’ignorance
Prefiro o domínio da ignorância
C’est fou comme le vide peut être amer
É incrível como o vazio pode ser amargo
Quand l’amour de l’autre est si sommaire
Quando o amor do outro é tão superficial
J’crois que j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Acho que tenho dores de coração e medos
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
E tenho dores de coração e medos
Et si nos goûts s’perdent
E se os nossos gostos se perderem
Il n’y a pas de remède
Não há remédio
Et si nos goûts s’perdent
E se os nossos gostos se perderem
J’aurais besoin de ton aide
Vou precisar da tua ajuda
J’collectionne les blessures de l’âme
Colecciono as feridas da alma
Je me soigne par le mal de crâne
Curo-me com a dor de cabeça
J’t’aimais comme personne en anagramme
Amava-te como ninguém em anagrama
Éprenons-nous tels Diable et flammes
Vamos nos apaixonar como o Diabo e as chamas
Mais qu’est-ce que j’y gagne à être vagabond
Mas o que ganho em ser vagabundo
Y a rien de bon dans mon mélodrame
Não há nada de bom no meu melodrama
Et quand le ciel est couleur charbon
E quando o céu é cor de carvão
Sueur sur l’front, j’ressens la lame
Suor na testa, sinto a lâmina
J’habite en ville et j’suis cerné par les 9 cercles de l’enfer
Vivo na cidade e estou cercado pelos 9 círculos do inferno
Ne m’enferme pas
Não me prendas
Car j’redoute aussi l’exil de Shiganshina
Porque também temo o exílio de Shiganshina
J’t’en prie reste-là
Por favor, fica aí
T’es ma lueur, t’es mon malheur
És a minha luz, és a minha desgraça
L’démon qui m’ronge comme un ange dans ma geôle, c’est le Pacificateur
O demónio que me corrói como um anjo na minha cela, é o Pacificador
Maux de cœur et maux d’esprit
Dores de coração e dores de espírito
J’ai plus les mots, j’aime plus mes cris
Não tenho mais palavras, não gosto mais dos meus gritos
Mépris en poche, la fin approche
Desprezo no bolso, o fim se aproxima
Dans la prison de thanatos
Na prisão de Thanatos
Méfiance d’autrui depuis l’enfance
Desconfiança dos outros desde a infância
Je préfère l’emprise de l’ignorance
Prefiro o domínio da ignorância
C’est fou comme le vide peut être amer
É incrível como o vazio pode ser amargo
Quand l’amour de l’autre est si sommaire
Quando o amor do outro é tão superficial
J’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Tenho dores de coração e medos
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
E tenho dores de coração e medos
J'crois que j'’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Acho que tenho dores de coração e medos
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
E tenho dores de coração e medos
Et si nos goûts s’perdent
E se os nossos gostos se perderem
Il n’y a pas de remède
Não há remédio
Et si nos goûts s’perdent
E se os nossos gostos se perderem
J’aurais besoin de ton aide
Vou precisar da tua ajuda
J’collectionne les blessures de l’âme
Colecciono as feridas da alma
Je me soigne par le mal de crâne
Curo-me com a dor de cabeça
J’t’aimais comme personne en anagramme
Amava-te como ninguém em anagrama
Éprenons-nous tels Diable et flammes
Vamos nos apaixonar como o Diabo e as chamas
Mais qu’est-ce que j’y gagne à être vagabond
Mas o que ganho em ser vagabundo
Y a rien de bon dans mon mélodrame
Não há nada de bom no meu melodrama
Et quand le ciel est couleur charbon
E quando o céu é cor de carvão
Sueur sur l’front, j’ressens la lame
Suor na testa, sinto a lâmina
J’crois que j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Acho que tenho dores de coração e medos
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
E tenho dores de coração e medos
Et si nos goûts s’perdent
E se os nossos gostos se perderem
Il n’y a pas de remède
Não há remédio
Et si nos goûts s’perdent
E se os nossos gostos se perderem
J’aurais besoin de ton aide
Vou precisar da tua ajuda
Tout s’arrêtera quand ton sourire s’éteindra
Everything will stop when your smile fades
Quand tu auras perçu enfin le mauvais moi
When you finally perceive the bad me
On se croiserait encore dans nos cauchemars
We would still cross each other in our nightmares
Tu sais que j’vis la nuit même si j’ai peur du noir
You know I live at night even if I'm afraid of the dark
Méfiance d’autrui depuis l’enfance
Distrust of others since childhood
Je préfère l’emprise de l’ignorance
I prefer the grip of ignorance
C’est fou comme le vide peut être amer
It's crazy how emptiness can be bitter
Quand l’amour de l’autre est si sommaire
When the love of the other is so summary
J’crois que j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
I think I have heartaches and fear strokes
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
And I have heartaches and fear strokes
Et si nos goûts s’perdent
And if our tastes get lost
Il n’y a pas de remède
There is no remedy
Et si nos goûts s’perdent
And if our tastes get lost
J’aurais besoin de ton aide
I would need your help
J’collectionne les blessures de l’âme
I collect soul wounds
Je me soigne par le mal de crâne
I heal myself with headaches
J’t’aimais comme personne en anagramme
I loved you like no one in anagram
Éprenons-nous tels Diable et flammes
Let's fall in love like Devil and flames
Mais qu’est-ce que j’y gagne à être vagabond
But what do I gain from being a vagabond
Y a rien de bon dans mon mélodrame
There is nothing good in my melodrama
Et quand le ciel est couleur charbon
And when the sky is coal-colored
Sueur sur l’front, j’ressens la lame
Sweat on the forehead, I feel the blade
J’habite en ville et j’suis cerné par les 9 cercles de l’enfer
I live in the city and I'm surrounded by the 9 circles of hell
Ne m’enferme pas
Don't lock me up
Car j’redoute aussi l’exil de Shiganshina
Because I also fear the exile of Shiganshina
J’t’en prie reste-là
Please stay there
T’es ma lueur, t’es mon malheur
You're my glow, you're my misfortune
L’démon qui m’ronge comme un ange dans ma geôle, c’est le Pacificateur
The demon that gnaws at me like an angel in my jail, it's the Peacemaker
Maux de cœur et maux d’esprit
Heartaches and mind aches
J’ai plus les mots, j’aime plus mes cris
I no longer have the words, I no longer love my screams
Mépris en poche, la fin approche
Contempt in pocket, the end is near
Dans la prison de thanatos
In the prison of Thanatos
Méfiance d’autrui depuis l’enfance
Distrust of others since childhood
Je préfère l’emprise de l’ignorance
I prefer the grip of ignorance
C’est fou comme le vide peut être amer
It's crazy how emptiness can be bitter
Quand l’amour de l’autre est si sommaire
When the love of the other is so summary
J’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
I have heartaches and fear strokes
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
And I have heartaches and fear strokes
J'crois que j'’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
I think I have heartaches and fear strokes
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
And I have heartaches and fear strokes
Et si nos goûts s’perdent
And if our tastes get lost
Il n’y a pas de remède
There is no remedy
Et si nos goûts s’perdent
And if our tastes get lost
J’aurais besoin de ton aide
I would need your help
J’collectionne les blessures de l’âme
I collect soul wounds
Je me soigne par le mal de crâne
I heal myself with headaches
J’t’aimais comme personne en anagramme
I loved you like no one in anagram
Éprenons-nous tels Diable et flammes
Let's fall in love like Devil and flames
Mais qu’est-ce que j’y gagne à être vagabond
But what do I gain from being a vagabond
Y a rien de bon dans mon mélodrame
There is nothing good in my melodrama
Et quand le ciel est couleur charbon
And when the sky is coal-colored
Sueur sur l’front, j’ressens la lame
Sweat on the forehead, I feel the blade
J’crois que j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
I think I have heartaches and fear strokes
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
And I have heartaches and fear strokes
Et si nos goûts s’perdent
And if our tastes get lost
Il n’y a pas de remède
There is no remedy
Et si nos goûts s’perdent
And if our tastes get lost
J’aurais besoin de ton aide
I would need your help
Tout s’arrêtera quand ton sourire s’éteindra
Alles wird aufhören, wenn dein Lächeln erlischt
Quand tu auras perçu enfin le mauvais moi
Wenn du endlich das schlechte Ich in mir wahrnimmst
On se croiserait encore dans nos cauchemars
Wir würden uns noch in unseren Albträumen begegnen
Tu sais que j’vis la nuit même si j’ai peur du noir
Du weißt, dass ich nachts lebe, auch wenn ich Angst vor der Dunkelheit habe
Méfiance d’autrui depuis l’enfance
Misstrauen gegenüber anderen seit der Kindheit
Je préfère l’emprise de l’ignorance
Ich bevorzuge den Einfluss der Unwissenheit
C’est fou comme le vide peut être amer
Es ist verrückt, wie leer es sein kann
Quand l’amour de l’autre est si sommaire
Wenn die Liebe des anderen so dürftig ist
J’crois que j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Ich glaube, ich habe Herzschmerzen und Angstschläge
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Und ich habe Herzschmerzen und Angstschläge
Et si nos goûts s’perdent
Und wenn unsere Geschmäcker verloren gehen
Il n’y a pas de remède
Es gibt kein Heilmittel
Et si nos goûts s’perdent
Und wenn unsere Geschmäcker verloren gehen
J’aurais besoin de ton aide
Ich werde deine Hilfe brauchen
J’collectionne les blessures de l’âme
Ich sammle Seelenverletzungen
Je me soigne par le mal de crâne
Ich heile mich durch Kopfschmerzen
J’t’aimais comme personne en anagramme
Ich liebte dich wie niemanden in einem Anagramm
Éprenons-nous tels Diable et flammes
Lasst uns wie Teufel und Flammen lieben
Mais qu’est-ce que j’y gagne à être vagabond
Aber was gewinne ich dabei, ein Vagabund zu sein
Y a rien de bon dans mon mélodrame
Es gibt nichts Gutes in meinem Melodram
Et quand le ciel est couleur charbon
Und wenn der Himmel kohlefarben ist
Sueur sur l’front, j’ressens la lame
Schweiß auf der Stirn, ich spüre das Messer
J’habite en ville et j’suis cerné par les 9 cercles de l’enfer
Ich lebe in der Stadt und bin von den 9 Kreisen der Hölle umgeben
Ne m’enferme pas
Schließe mich nicht ein
Car j’redoute aussi l’exil de Shiganshina
Denn ich fürchte auch die Verbannung von Shiganshina
J’t’en prie reste-là
Bitte bleib hier
T’es ma lueur, t’es mon malheur
Du bist mein Licht, du bist mein Unglück
L’démon qui m’ronge comme un ange dans ma geôle, c’est le Pacificateur
Der Dämon, der mich nagt wie ein Engel in meinem Gefängnis, ist der Friedensstifter
Maux de cœur et maux d’esprit
Herzschmerzen und Seelenschmerzen
J’ai plus les mots, j’aime plus mes cris
Ich habe keine Worte mehr, ich mag meine Schreie nicht mehr
Mépris en poche, la fin approche
Verachtung in der Tasche, das Ende naht
Dans la prison de thanatos
Im Gefängnis des Thanatos
Méfiance d’autrui depuis l’enfance
Misstrauen gegenüber anderen seit der Kindheit
Je préfère l’emprise de l’ignorance
Ich bevorzuge den Einfluss der Unwissenheit
C’est fou comme le vide peut être amer
Es ist verrückt, wie leer es sein kann
Quand l’amour de l’autre est si sommaire
Wenn die Liebe des anderen so dürftig ist
J’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Ich habe Herzschmerzen und Angstschläge
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Und ich habe Herzschmerzen und Angstschläge
J'crois que j'’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Ich glaube, ich habe Herzschmerzen und Angstschläge
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Und ich habe Herzschmerzen und Angstschläge
Et si nos goûts s’perdent
Und wenn unsere Geschmäcker verloren gehen
Il n’y a pas de remède
Es gibt kein Heilmittel
Et si nos goûts s’perdent
Und wenn unsere Geschmäcker verloren gehen
J’aurais besoin de ton aide
Ich werde deine Hilfe brauchen
J’collectionne les blessures de l’âme
Ich sammle Seelenverletzungen
Je me soigne par le mal de crâne
Ich heile mich durch Kopfschmerzen
J’t’aimais comme personne en anagramme
Ich liebte dich wie niemanden in einem Anagramm
Éprenons-nous tels Diable et flammes
Lasst uns wie Teufel und Flammen lieben
Mais qu’est-ce que j’y gagne à être vagabond
Aber was gewinne ich dabei, ein Vagabund zu sein
Y a rien de bon dans mon mélodrame
Es gibt nichts Gutes in meinem Melodram
Et quand le ciel est couleur charbon
Und wenn der Himmel kohlefarben ist
Sueur sur l’front, j’ressens la lame
Schweiß auf der Stirn, ich spüre das Messer
J’crois que j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Ich glaube, ich habe Herzschmerzen und Angstschläge
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Und ich habe Herzschmerzen und Angstschläge
Et si nos goûts s’perdent
Und wenn unsere Geschmäcker verloren gehen
Il n’y a pas de remède
Es gibt kein Heilmittel
Et si nos goûts s’perdent
Und wenn unsere Geschmäcker verloren gehen
J’aurais besoin de ton aide
Ich werde deine Hilfe brauchen
Tout s’arrêtera quand ton sourire s’éteindra
Tutto si fermerà quando il tuo sorriso si spegnerà
Quand tu auras perçu enfin le mauvais moi
Quando avrai finalmente percepito il mio lato peggiore
On se croiserait encore dans nos cauchemars
Ci incroceremo ancora nei nostri incubi
Tu sais que j’vis la nuit même si j’ai peur du noir
Sai che vivo la notte anche se ho paura del buio
Méfiance d’autrui depuis l’enfance
Diffidenza degli altri fin dall'infanzia
Je préfère l’emprise de l’ignorance
Preferisco l'influenza dell'ignoranza
C’est fou comme le vide peut être amer
È incredibile come il vuoto possa essere amaro
Quand l’amour de l’autre est si sommaire
Quando l'amore dell'altro è così sommario
J’crois que j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Credo di avere mal di cuore e colpi di paura
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
E ho mal di cuore e colpi di paura
Et si nos goûts s’perdent
E se i nostri gusti si perdono
Il n’y a pas de remède
Non c'è rimedio
Et si nos goûts s’perdent
E se i nostri gusti si perdono
J’aurais besoin de ton aide
Avrò bisogno del tuo aiuto
J’collectionne les blessures de l’âme
Colleziono le ferite dell'anima
Je me soigne par le mal de crâne
Mi curo con il mal di testa
J’t’aimais comme personne en anagramme
Ti amavo come nessuno in anagramma
Éprenons-nous tels Diable et flammes
Innamoriamoci come Diavolo e fiamme
Mais qu’est-ce que j’y gagne à être vagabond
Ma cosa ci guadagno ad essere vagabondo
Y a rien de bon dans mon mélodrame
Non c'è nulla di buono nel mio melodramma
Et quand le ciel est couleur charbon
E quando il cielo è di colore carbone
Sueur sur l’front, j’ressens la lame
Sudore sulla fronte, sento la lama
J’habite en ville et j’suis cerné par les 9 cercles de l’enfer
Vivo in città e sono circondato dai 9 cerchi dell'inferno
Ne m’enferme pas
Non rinchiudermi
Car j’redoute aussi l’exil de Shiganshina
Perché temo anche l'esilio di Shiganshina
J’t’en prie reste-là
Ti prego, resta qui
T’es ma lueur, t’es mon malheur
Sei la mia luce, sei la mia sventura
L’démon qui m’ronge comme un ange dans ma geôle, c’est le Pacificateur
Il demone che mi divora come un angelo nella mia cella, è il Pacificatore
Maux de cœur et maux d’esprit
Mal di cuore e mal di mente
J’ai plus les mots, j’aime plus mes cris
Non ho più parole, non amo più le mie grida
Mépris en poche, la fin approche
Disprezzo in tasca, la fine si avvicina
Dans la prison de thanatos
Nella prigione di Thanatos
Méfiance d’autrui depuis l’enfance
Diffidenza degli altri fin dall'infanzia
Je préfère l’emprise de l’ignorance
Preferisco l'influenza dell'ignoranza
C’est fou comme le vide peut être amer
È incredibile come il vuoto possa essere amaro
Quand l’amour de l’autre est si sommaire
Quando l'amore dell'altro è così sommario
J’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Ho mal di cuore e colpi di paura
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
E ho mal di cuore e colpi di paura
J'crois que j'’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Credo di avere mal di cuore e colpi di paura
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
E ho mal di cuore e colpi di paura
Et si nos goûts s’perdent
E se i nostri gusti si perdono
Il n’y a pas de remède
Non c'è rimedio
Et si nos goûts s’perdent
E se i nostri gusti si perdono
J’aurais besoin de ton aide
Avrò bisogno del tuo aiuto
J’collectionne les blessures de l’âme
Colleziono le ferite dell'anima
Je me soigne par le mal de crâne
Mi curo con il mal di testa
J’t’aimais comme personne en anagramme
Ti amavo come nessuno in anagramma
Éprenons-nous tels Diable et flammes
Innamoriamoci come Diavolo e fiamme
Mais qu’est-ce que j’y gagne à être vagabond
Ma cosa ci guadagno ad essere vagabondo
Y a rien de bon dans mon mélodrame
Non c'è nulla di buono nel mio melodramma
Et quand le ciel est couleur charbon
E quando il cielo è di colore carbone
Sueur sur l’front, j’ressens la lame
Sudore sulla fronte, sento la lama
J’crois que j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
Credo di avere mal di cuore e colpi di paura
Et j’ai des maux d’cœur et des coups d’peur
E ho mal di cuore e colpi di paura
Et si nos goûts s’perdent
E se i nostri gusti si perdono
Il n’y a pas de remède
Non c'è rimedio
Et si nos goûts s’perdent
E se i nostri gusti si perdono
J’aurais besoin de ton aide
Avrò bisogno del tuo aiuto

Curiosidades sobre la música Maux de cœur del Nuit Incolore

¿Cuándo fue lanzada la canción “Maux de cœur” por Nuit Incolore?
La canción Maux de cœur fue lanzada en 2020, en el álbum “Ruptures en Stock”.
¿Quién compuso la canción “Maux de cœur” de Nuit Incolore?
La canción “Maux de cœur” de Nuit Incolore fue compuesta por Théo Marclay.

Músicas más populares de Nuit Incolore

Otros artistas de Electro pop