La fille du kiosque

Theo Marclay

Letra Traducción

Tous les matins, même par un temps mesquin
Elle éveillait les vers volés de 100 lieux donné
Fille de bonnes et de mauvaises nouvelles
Elle comprenait le tourment des passants
Elle gardait sourire jusqu'en décembre, pourtant

Elle avait le cœur si lourd mais vide
Elle guettait la tour et ses aiguilles
Piquée par le regard de Vénus
Elle attendait son chauffeur de bus

Amour journalier
Elle appréciait la force du vent
Même si ça ne durait que peu de temps

Amour journalier
Elle appréciait la force du vent
Même si ça ne durait que peu de temps, un rien (ah ah)

Il est temps d'fermer les stores et feindre les regards
Pour après compter la somme, à l'heure des rencards
Elle mit la clé sous la porte jusqu'au lendemain
Être fatiguée? Peu importe, elle croyait au destin

Te-for, qu'elle sert le règne de la nuit (au milieu de la nuit)
Elle fit un signe de sa main
Effaçant ses sens dans un venin, pourtant

Elle avait le cœur si lourd, mais vide
Elle quittait la tour et ses aiguilles
Piquées par le regard de vénus
Elle attendait son chauffeur de bus

Amour journalier
Elle appréciait la force du vent
Même si ça ne durait que peu de temps

Amour journalier
Elle appréciait la force du vent
Même si ça ne durait que peu de temps, un rien (ah ah)

Tous les matins, même par un temps mesquin
Todas las mañanas, incluso con un tiempo mezquino
Elle éveillait les vers volés de 100 lieux donné
Despertaba los versos robados de 100 lugares dados
Fille de bonnes et de mauvaises nouvelles
Hija de buenas y malas noticias
Elle comprenait le tourment des passants
Entendía el tormento de los transeúntes
Elle gardait sourire jusqu'en décembre, pourtant
Mantenía la sonrisa hasta diciembre, sin embargo
Elle avait le cœur si lourd mais vide
Tenía el corazón tan pesado pero vacío
Elle guettait la tour et ses aiguilles
Vigilaba la torre y sus agujas
Piquée par le regard de Vénus
Picada por la mirada de Venus
Elle attendait son chauffeur de bus
Esperaba a su conductor de autobús
Amour journalier
Amor diario
Elle appréciait la force du vent
Apreciaba la fuerza del viento
Même si ça ne durait que peu de temps
Incluso si solo duraba un corto tiempo
Amour journalier
Amor diario
Elle appréciait la force du vent
Apreciaba la fuerza del viento
Même si ça ne durait que peu de temps, un rien (ah ah)
Incluso si solo duraba un corto tiempo, nada (ah ah)
Il est temps d'fermer les stores et feindre les regards
Es hora de cerrar las persianas y fingir las miradas
Pour après compter la somme, à l'heure des rencards
Para luego contar la suma, a la hora de las citas
Elle mit la clé sous la porte jusqu'au lendemain
Dejó la llave bajo la puerta hasta el día siguiente
Être fatiguée? Peu importe, elle croyait au destin
¿Estar cansada? No importa, ella creía en el destino
Te-for, qu'elle sert le règne de la nuit (au milieu de la nuit)
Te-for, que sirve el reinado de la noche (en medio de la noche)
Elle fit un signe de sa main
Hizo un gesto con su mano
Effaçant ses sens dans un venin, pourtant
Borrando sus sentidos en un veneno, sin embargo
Elle avait le cœur si lourd, mais vide
Tenía el corazón tan pesado, pero vacío
Elle quittait la tour et ses aiguilles
Dejaba la torre y sus agujas
Piquées par le regard de vénus
Picada por la mirada de Venus
Elle attendait son chauffeur de bus
Esperaba a su conductor de autobús
Amour journalier
Amor diario
Elle appréciait la force du vent
Apreciaba la fuerza del viento
Même si ça ne durait que peu de temps
Incluso si solo duraba un corto tiempo
Amour journalier
Amor diario
Elle appréciait la force du vent
Apreciaba la fuerza del viento
Même si ça ne durait que peu de temps, un rien (ah ah)
Incluso si solo duraba un corto tiempo, nada (ah ah)
Tous les matins, même par un temps mesquin
Todas as manhãs, mesmo com um tempo mesquinho
Elle éveillait les vers volés de 100 lieux donné
Ela despertava os versos roubados de 100 lugares dados
Fille de bonnes et de mauvaises nouvelles
Filha de boas e más notícias
Elle comprenait le tourment des passants
Ela entendia o tormento dos transeuntes
Elle gardait sourire jusqu'en décembre, pourtant
Ela mantinha o sorriso até dezembro, no entanto
Elle avait le cœur si lourd mais vide
Ela tinha o coração tão pesado, mas vazio
Elle guettait la tour et ses aiguilles
Ela observava a torre e suas agulhas
Piquée par le regard de Vénus
Picada pelo olhar de Vênus
Elle attendait son chauffeur de bus
Ela esperava seu motorista de ônibus
Amour journalier
Amor diário
Elle appréciait la force du vent
Ela apreciava a força do vento
Même si ça ne durait que peu de temps
Mesmo que durasse apenas um curto período de tempo
Amour journalier
Amor diário
Elle appréciait la force du vent
Ela apreciava a força do vento
Même si ça ne durait que peu de temps, un rien (ah ah)
Mesmo que durasse apenas um curto período de tempo, nada (ah ah)
Il est temps d'fermer les stores et feindre les regards
É hora de fechar as persianas e fingir olhares
Pour après compter la somme, à l'heure des rencards
Para depois contar a soma, na hora dos encontros
Elle mit la clé sous la porte jusqu'au lendemain
Ela colocou a chave debaixo da porta até o dia seguinte
Être fatiguée? Peu importe, elle croyait au destin
Cansada? Não importa, ela acreditava no destino
Te-for, qu'elle sert le règne de la nuit (au milieu de la nuit)
Te-for, que ela serve o reino da noite (no meio da noite)
Elle fit un signe de sa main
Ela fez um sinal com a mão
Effaçant ses sens dans un venin, pourtant
Apagando seus sentidos em um veneno, no entanto
Elle avait le cœur si lourd, mais vide
Ela tinha o coração tão pesado, mas vazio
Elle quittait la tour et ses aiguilles
Ela deixava a torre e suas agulhas
Piquées par le regard de vénus
Picada pelo olhar de Vênus
Elle attendait son chauffeur de bus
Ela esperava seu motorista de ônibus
Amour journalier
Amor diário
Elle appréciait la force du vent
Ela apreciava a força do vento
Même si ça ne durait que peu de temps
Mesmo que durasse apenas um curto período de tempo
Amour journalier
Amor diário
Elle appréciait la force du vent
Ela apreciava a força do vento
Même si ça ne durait que peu de temps, un rien (ah ah)
Mesmo que durasse apenas um curto período de tempo, nada (ah ah)
Tous les matins, même par un temps mesquin
Every morning, even in miserable weather
Elle éveillait les vers volés de 100 lieux donné
She woke up the verses stolen from 100 given places
Fille de bonnes et de mauvaises nouvelles
Daughter of good and bad news
Elle comprenait le tourment des passants
She understood the torment of passersby
Elle gardait sourire jusqu'en décembre, pourtant
She kept smiling until December, though
Elle avait le cœur si lourd mais vide
She had a heart so heavy but empty
Elle guettait la tour et ses aiguilles
She watched the tower and its needles
Piquée par le regard de Vénus
Stung by the gaze of Venus
Elle attendait son chauffeur de bus
She waited for her bus driver
Amour journalier
Daily love
Elle appréciait la force du vent
She appreciated the strength of the wind
Même si ça ne durait que peu de temps
Even if it only lasted a short time
Amour journalier
Daily love
Elle appréciait la force du vent
She appreciated the strength of the wind
Même si ça ne durait que peu de temps, un rien (ah ah)
Even if it only lasted a short time, a trifle (ah ah)
Il est temps d'fermer les stores et feindre les regards
It's time to close the blinds and feign the looks
Pour après compter la somme, à l'heure des rencards
To then count the sum, at the time of dates
Elle mit la clé sous la porte jusqu'au lendemain
She put the key under the door until the next day
Être fatiguée? Peu importe, elle croyait au destin
Tired? It doesn't matter, she believed in fate
Te-for, qu'elle sert le règne de la nuit (au milieu de la nuit)
Te-for, which she serves the reign of the night (in the middle of the night)
Elle fit un signe de sa main
She made a sign with her hand
Effaçant ses sens dans un venin, pourtant
Erasing her senses in a venom, though
Elle avait le cœur si lourd, mais vide
She had a heart so heavy, but empty
Elle quittait la tour et ses aiguilles
She left the tower and its needles
Piquées par le regard de vénus
Stung by the gaze of Venus
Elle attendait son chauffeur de bus
She waited for her bus driver
Amour journalier
Daily love
Elle appréciait la force du vent
She appreciated the strength of the wind
Même si ça ne durait que peu de temps
Even if it only lasted a short time
Amour journalier
Daily love
Elle appréciait la force du vent
She appreciated the strength of the wind
Même si ça ne durait que peu de temps, un rien (ah ah)
Even if it only lasted a short time, a trifle (ah ah)
Tous les matins, même par un temps mesquin
Jeden Morgen, selbst bei miesem Wetter
Elle éveillait les vers volés de 100 lieux donné
Weckte sie die Verse, die von 100 Orten gestohlen wurden
Fille de bonnes et de mauvaises nouvelles
Tochter von guten und schlechten Nachrichten
Elle comprenait le tourment des passants
Sie verstand die Qual der Passanten
Elle gardait sourire jusqu'en décembre, pourtant
Sie behielt ihr Lächeln bis Dezember, dennoch
Elle avait le cœur si lourd mais vide
Ihr Herz war so schwer, aber leer
Elle guettait la tour et ses aiguilles
Sie beobachtete den Turm und seine Zeiger
Piquée par le regard de Vénus
Gestochen vom Blick der Venus
Elle attendait son chauffeur de bus
Sie wartete auf ihren Busfahrer
Amour journalier
Tägliche Liebe
Elle appréciait la force du vent
Sie schätzte die Kraft des Windes
Même si ça ne durait que peu de temps
Auch wenn es nur kurz dauerte
Amour journalier
Tägliche Liebe
Elle appréciait la force du vent
Sie schätzte die Kraft des Windes
Même si ça ne durait que peu de temps, un rien (ah ah)
Auch wenn es nur kurz dauerte, ein Nichts (ah ah)
Il est temps d'fermer les stores et feindre les regards
Es ist Zeit, die Jalousien zu schließen und Blicke zu täuschen
Pour après compter la somme, à l'heure des rencards
Um danach das Geld zu zählen, zur Verabredungszeit
Elle mit la clé sous la porte jusqu'au lendemain
Sie legte den Schlüssel unter die Matte bis zum nächsten Tag
Être fatiguée? Peu importe, elle croyait au destin
Müde sein? Das war ihr egal, sie glaubte an das Schicksal
Te-for, qu'elle sert le règne de la nuit (au milieu de la nuit)
Te-for, sie dient der Herrschaft der Nacht (mitten in der Nacht)
Elle fit un signe de sa main
Sie gab ein Zeichen mit ihrer Hand
Effaçant ses sens dans un venin, pourtant
Ihre Sinne in Gift auslöschend, dennoch
Elle avait le cœur si lourd, mais vide
Ihr Herz war so schwer, aber leer
Elle quittait la tour et ses aiguilles
Sie verließ den Turm und seine Zeiger
Piquées par le regard de vénus
Gestochen vom Blick der Venus
Elle attendait son chauffeur de bus
Sie wartete auf ihren Busfahrer
Amour journalier
Tägliche Liebe
Elle appréciait la force du vent
Sie schätzte die Kraft des Windes
Même si ça ne durait que peu de temps
Auch wenn es nur kurz dauerte
Amour journalier
Tägliche Liebe
Elle appréciait la force du vent
Sie schätzte die Kraft des Windes
Même si ça ne durait que peu de temps, un rien (ah ah)
Auch wenn es nur kurz dauerte, ein Nichts (ah ah)
Tous les matins, même par un temps mesquin
Ogni mattina, anche con un tempo meschino
Elle éveillait les vers volés de 100 lieux donné
Svegliava i versi rubati da 100 luoghi dati
Fille de bonnes et de mauvaises nouvelles
Figlia di buone e cattive notizie
Elle comprenait le tourment des passants
Capiva il tormento dei passanti
Elle gardait sourire jusqu'en décembre, pourtant
Manteneva il sorriso fino a dicembre, tuttavia
Elle avait le cœur si lourd mais vide
Aveva il cuore così pesante ma vuoto
Elle guettait la tour et ses aiguilles
Osservava la torre e le sue lancette
Piquée par le regard de Vénus
Colpita dallo sguardo di Venere
Elle attendait son chauffeur de bus
Aspettava il suo autista dell'autobus
Amour journalier
Amore quotidiano
Elle appréciait la force du vent
Apprezzava la forza del vento
Même si ça ne durait que peu de temps
Anche se durava solo poco tempo
Amour journalier
Amore quotidiano
Elle appréciait la force du vent
Apprezzava la forza del vento
Même si ça ne durait que peu de temps, un rien (ah ah)
Anche se durava solo poco tempo, un niente (ah ah)
Il est temps d'fermer les stores et feindre les regards
È ora di chiudere le persiane e fingere gli sguardi
Pour après compter la somme, à l'heure des rencards
Per poi contare la somma, all'ora degli appuntamenti
Elle mit la clé sous la porte jusqu'au lendemain
Mise la chiave sotto la porta fino al giorno dopo
Être fatiguée? Peu importe, elle croyait au destin
Essere stanca? Non importa, credeva nel destino
Te-for, qu'elle sert le règne de la nuit (au milieu de la nuit)
Te-for, che serve il regno della notte (nel mezzo della notte)
Elle fit un signe de sa main
Fece un segno con la mano
Effaçant ses sens dans un venin, pourtant
Cancellando i suoi sensi in un veleno, tuttavia
Elle avait le cœur si lourd, mais vide
Aveva il cuore così pesante, ma vuoto
Elle quittait la tour et ses aiguilles
Lasciava la torre e le sue lancette
Piquées par le regard de vénus
Colpita dallo sguardo di Venere
Elle attendait son chauffeur de bus
Aspettava il suo autista dell'autobus
Amour journalier
Amore quotidiano
Elle appréciait la force du vent
Apprezzava la forza del vento
Même si ça ne durait que peu de temps
Anche se durava solo poco tempo
Amour journalier
Amore quotidiano
Elle appréciait la force du vent
Apprezzava la forza del vento
Même si ça ne durait que peu de temps, un rien (ah ah)
Anche se durava solo poco tempo, un niente (ah ah)

Curiosidades sobre la música La fille du kiosque del Nuit Incolore

¿Cuándo fue lanzada la canción “La fille du kiosque” por Nuit Incolore?
La canción La fille du kiosque fue lanzada en 2023, en el álbum “La Loi du Papillon”.
¿Quién compuso la canción “La fille du kiosque” de Nuit Incolore?
La canción “La fille du kiosque” de Nuit Incolore fue compuesta por Theo Marclay.

Músicas más populares de Nuit Incolore

Otros artistas de Electro pop