La nécropole des amoureux

Théo Marclay

Letra Traducción

Je n’sais plus rêver
À quoi donc prier
Et pourquoi encore aimer
Bouteilles sur l’côté
Et le portrait totalement dévasté
J’admire le tableau d’mon passé
Ça m’rend fort comme dans l’Odyssée
J’écris des lettres
Mais je ne sais pour qui
J’essaie de mieux-être
Dans ma passion incendie
Te rappelles-tu me prendre le cœur à deux mains?
Malgré l’absence de paroles détournant nos chemins
Tous mes scénarios imaginaires sont faux
Dois-je traverser la porte pour trouver repos?
Je n’sais plus rêver
À quoi donc prier
Et pourquoi encore aimer
Vivre d’obscurité
Est mon aptitude
Oe j’ai l’habitude
Du vide
J’ai froid
Proche de l’au-delà
Au loin résonne mon glas
Ha, si tu étais là
Je n’aurais perdu la foi
Les lumières sont noires
Les âmes crient au désespoir
La carte sous yeux, je sillonne la ville sur les trottoirs
Je crie à l’aide
Le silence me répond
La fin m’obsède
Je m’approche du bas-fond
Les masques enfin se délient
J’me retrouve avec moi-même
Un garçon au spleen sali
Par l’amertume des dilemmes
Au loin se profile ton toi
Mon vrai sourire se déverrouille
Mais nous demeurons sans voix
Nous ne sommes plus que dépouilles
Je n’sais plus rêver
À quoi donc prier
Et pourquoi encore aimer
Vivre d’obscurité
Est mon aptitude
Oe j’ai l’habitude
Du vide
J’ai froid
Proche de l’au-delà
Au loin résonne mon glas
Ha, si tu étais là
Je n’aurais perdu la foi
Ha, si tu étais là
Je n’aurais perdu la foi

Je n’sais plus rêver
Ya no sé soñar
À quoi donc prier
¿Para qué rezar entonces?
Et pourquoi encore aimer
Y por qué seguir amando
Bouteilles sur l’côté
Botellas a un lado
Et le portrait totalement dévasté
Y el retrato totalmente devastado
J’admire le tableau d’mon passé
Admiro el cuadro de mi pasado
Ça m’rend fort comme dans l’Odyssée
Me hace fuerte como en la Odisea
J’écris des lettres
Escribo cartas
Mais je ne sais pour qui
Pero no sé para quién
J’essaie de mieux-être
Intento ser mejor
Dans ma passion incendie
En mi pasión incendiada
Te rappelles-tu me prendre le cœur à deux mains?
¿Recuerdas tomar mi corazón con ambas manos?
Malgré l’absence de paroles détournant nos chemins
A pesar de la ausencia de palabras que desvían nuestros caminos
Tous mes scénarios imaginaires sont faux
Todos mis escenarios imaginarios son falsos
Dois-je traverser la porte pour trouver repos?
¿Debo cruzar la puerta para encontrar descanso?
Je n’sais plus rêver
Ya no sé soñar
À quoi donc prier
¿Para qué rezar entonces?
Et pourquoi encore aimer
Y por qué seguir amando
Vivre d’obscurité
Vivir en la oscuridad
Est mon aptitude
Es mi habilidad
Oe j’ai l’habitude
Oh, estoy acostumbrado
Du vide
Al vacío
J’ai froid
Tengo frío
Proche de l’au-delà
Cerca del más allá
Au loin résonne mon glas
A lo lejos resuena mi campana
Ha, si tu étais là
Ah, si estuvieras aquí
Je n’aurais perdu la foi
No habría perdido la fe
Les lumières sont noires
Las luces son negras
Les âmes crient au désespoir
Las almas gritan en desesperación
La carte sous yeux, je sillonne la ville sur les trottoirs
El mapa ante mis ojos, recorro la ciudad por las aceras
Je crie à l’aide
Grito pidiendo ayuda
Le silence me répond
El silencio me responde
La fin m’obsède
La muerte me obsesiona
Je m’approche du bas-fond
Me acerco al abismo
Les masques enfin se délient
Las máscaras finalmente se desatan
J’me retrouve avec moi-même
Me encuentro conmigo mismo
Un garçon au spleen sali
Un chico con el bazo manchado
Par l’amertume des dilemmes
Por la amargura de los dilemas
Au loin se profile ton toi
A lo lejos se perfila tu ser
Mon vrai sourire se déverrouille
Mi verdadera sonrisa se desbloquea
Mais nous demeurons sans voix
Pero permanecemos sin voz
Nous ne sommes plus que dépouilles
No somos más que restos
Je n’sais plus rêver
Ya no sé soñar
À quoi donc prier
¿Para qué rezar entonces?
Et pourquoi encore aimer
Y por qué seguir amando
Vivre d’obscurité
Vivir en la oscuridad
Est mon aptitude
Es mi habilidad
Oe j’ai l’habitude
Oh, estoy acostumbrado
Du vide
Al vacío
J’ai froid
Tengo frío
Proche de l’au-delà
Cerca del más allá
Au loin résonne mon glas
A lo lejos resuena mi campana
Ha, si tu étais là
Ah, si estuvieras aquí
Je n’aurais perdu la foi
No habría perdido la fe
Ha, si tu étais là
Ah, si estuvieras aquí
Je n’aurais perdu la foi
No habría perdido la fe
Je n’sais plus rêver
Eu não sei mais sonhar
À quoi donc prier
Para que então rezar
Et pourquoi encore aimer
E por que ainda amar
Bouteilles sur l’côté
Garrafas ao lado
Et le portrait totalement dévasté
E o retrato totalmente devastado
J’admire le tableau d’mon passé
Admiro a pintura do meu passado
Ça m’rend fort comme dans l’Odyssée
Isso me torna forte como na Odisseia
J’écris des lettres
Eu escrevo cartas
Mais je ne sais pour qui
Mas eu não sei para quem
J’essaie de mieux-être
Eu tento ser melhor
Dans ma passion incendie
Na minha paixão incendiária
Te rappelles-tu me prendre le cœur à deux mains?
Você se lembra de pegar meu coração com as duas mãos?
Malgré l’absence de paroles détournant nos chemins
Apesar da ausência de palavras desviando nossos caminhos
Tous mes scénarios imaginaires sont faux
Todos os meus cenários imaginários são falsos
Dois-je traverser la porte pour trouver repos?
Devo atravessar a porta para encontrar descanso?
Je n’sais plus rêver
Eu não sei mais sonhar
À quoi donc prier
Para que então rezar
Et pourquoi encore aimer
E por que ainda amar
Vivre d’obscurité
Viver na escuridão
Est mon aptitude
É a minha aptidão
Oe j’ai l’habitude
Oh, eu estou acostumado
Du vide
Com o vazio
J’ai froid
Estou com frio
Proche de l’au-delà
Perto do além
Au loin résonne mon glas
Ao longe ressoa o meu fim
Ha, si tu étais là
Ah, se você estivesse aqui
Je n’aurais perdu la foi
Eu não teria perdido a fé
Les lumières sont noires
As luzes estão escuras
Les âmes crient au désespoir
As almas gritam em desespero
La carte sous yeux, je sillonne la ville sur les trottoirs
O mapa em meus olhos, eu percorro a cidade nas calçadas
Je crie à l’aide
Eu grito por ajuda
Le silence me répond
O silêncio me responde
La fin m’obsède
O fim me obceca
Je m’approche du bas-fond
Eu me aproximo do abismo
Les masques enfin se délient
As máscaras finalmente se desfazem
J’me retrouve avec moi-même
Eu me encontro comigo mesmo
Un garçon au spleen sali
Um garoto com o baço sujo
Par l’amertume des dilemmes
Pela amargura dos dilemas
Au loin se profile ton toi
Ao longe se perfila o seu eu
Mon vrai sourire se déverrouille
Meu verdadeiro sorriso se destranca
Mais nous demeurons sans voix
Mas permanecemos sem voz
Nous ne sommes plus que dépouilles
Não somos mais que carcaças
Je n’sais plus rêver
Eu não sei mais sonhar
À quoi donc prier
Para que então rezar
Et pourquoi encore aimer
E por que ainda amar
Vivre d’obscurité
Viver na escuridão
Est mon aptitude
É a minha aptidão
Oe j’ai l’habitude
Oh, eu estou acostumado
Du vide
Com o vazio
J’ai froid
Estou com frio
Proche de l’au-delà
Perto do além
Au loin résonne mon glas
Ao longe ressoa o meu fim
Ha, si tu étais là
Ah, se você estivesse aqui
Je n’aurais perdu la foi
Eu não teria perdido a fé
Ha, si tu étais là
Ah, se você estivesse aqui
Je n’aurais perdu la foi
Eu não teria perdido a fé
Je n’sais plus rêver
I no longer know how to dream
À quoi donc prier
What then to pray for
Et pourquoi encore aimer
And why still love
Bouteilles sur l’côté
Bottles on the side
Et le portrait totalement dévasté
And the portrait totally devastated
J’admire le tableau d’mon passé
I admire the painting of my past
Ça m’rend fort comme dans l’Odyssée
It makes me strong like in the Odyssey
J’écris des lettres
I write letters
Mais je ne sais pour qui
But I don't know for whom
J’essaie de mieux-être
I try to be better
Dans ma passion incendie
In my burning passion
Te rappelles-tu me prendre le cœur à deux mains?
Do you remember taking my heart with both hands?
Malgré l’absence de paroles détournant nos chemins
Despite the absence of words diverting our paths
Tous mes scénarios imaginaires sont faux
All my imaginary scenarios are false
Dois-je traverser la porte pour trouver repos?
Should I go through the door to find rest?
Je n’sais plus rêver
I no longer know how to dream
À quoi donc prier
What then to pray for
Et pourquoi encore aimer
And why still love
Vivre d’obscurité
Living in darkness
Est mon aptitude
Is my ability
Oe j’ai l’habitude
Oh, I'm used to
Du vide
The emptiness
J’ai froid
I'm cold
Proche de l’au-delà
Close to the beyond
Au loin résonne mon glas
In the distance my death knell resonates
Ha, si tu étais là
Ah, if you were here
Je n’aurais perdu la foi
I wouldn't have lost faith
Les lumières sont noires
The lights are black
Les âmes crient au désespoir
Souls cry out in despair
La carte sous yeux, je sillonne la ville sur les trottoirs
The map under my eyes, I roam the city on the sidewalks
Je crie à l’aide
I cry for help
Le silence me répond
Silence answers me
La fin m’obsède
The end obsesses me
Je m’approche du bas-fond
I'm approaching the abyss
Les masques enfin se délient
The masks finally untie
J’me retrouve avec moi-même
I find myself with myself
Un garçon au spleen sali
A boy with a dirty spleen
Par l’amertume des dilemmes
By the bitterness of dilemmas
Au loin se profile ton toi
In the distance your you is profiled
Mon vrai sourire se déverrouille
My real smile unlocks
Mais nous demeurons sans voix
But we remain speechless
Nous ne sommes plus que dépouilles
We are nothing but remains
Je n’sais plus rêver
I no longer know how to dream
À quoi donc prier
What then to pray for
Et pourquoi encore aimer
And why still love
Vivre d’obscurité
Living in darkness
Est mon aptitude
Is my ability
Oe j’ai l’habitude
Oh, I'm used to
Du vide
The emptiness
J’ai froid
I'm cold
Proche de l’au-delà
Close to the beyond
Au loin résonne mon glas
In the distance my death knell resonates
Ha, si tu étais là
Ah, if you were here
Je n’aurais perdu la foi
I wouldn't have lost faith
Ha, si tu étais là
Ah, if you were here
Je n’aurais perdu la foi
I wouldn't have lost faith
Je n’sais plus rêver
Ich kann nicht mehr träumen
À quoi donc prier
Wofür also beten
Et pourquoi encore aimer
Und warum noch lieben
Bouteilles sur l’côté
Flaschen an der Seite
Et le portrait totalement dévasté
Und das völlig verwüstete Porträt
J’admire le tableau d’mon passé
Ich bewundere das Bild meiner Vergangenheit
Ça m’rend fort comme dans l’Odyssée
Es macht mich stark wie in der Odyssee
J’écris des lettres
Ich schreibe Briefe
Mais je ne sais pour qui
Aber ich weiß nicht für wen
J’essaie de mieux-être
Ich versuche besser zu sein
Dans ma passion incendie
In meiner brennenden Leidenschaft
Te rappelles-tu me prendre le cœur à deux mains?
Erinnerst du dich, wie du mein Herz mit beiden Händen genommen hast?
Malgré l’absence de paroles détournant nos chemins
Trotz der Abwesenheit von Worten, die unsere Wege ablenken
Tous mes scénarios imaginaires sont faux
Alle meine imaginären Szenarien sind falsch
Dois-je traverser la porte pour trouver repos?
Soll ich die Tür durchqueren, um Ruhe zu finden?
Je n’sais plus rêver
Ich kann nicht mehr träumen
À quoi donc prier
Wofür also beten
Et pourquoi encore aimer
Und warum noch lieben
Vivre d’obscurité
In Dunkelheit zu leben
Est mon aptitude
Ist meine Fähigkeit
Oe j’ai l’habitude
Oh, ich bin es gewohnt
Du vide
Die Leere
J’ai froid
Mir ist kalt
Proche de l’au-delà
Nahe dem Jenseits
Au loin résonne mon glas
In der Ferne läutet meine Totenglocke
Ha, si tu étais là
Ha, wenn du hier wärst
Je n’aurais perdu la foi
Ich hätte den Glauben nicht verloren
Les lumières sont noires
Die Lichter sind schwarz
Les âmes crient au désespoir
Die Seelen schreien in Verzweiflung
La carte sous yeux, je sillonne la ville sur les trottoirs
Die Karte vor Augen, ich durchstreife die Stadt auf den Gehwegen
Je crie à l’aide
Ich schreie um Hilfe
Le silence me répond
Die Stille antwortet mir
La fin m’obsède
Das Ende besessen mich
Je m’approche du bas-fond
Ich nähere mich dem Abgrund
Les masques enfin se délient
Die Masken lösen sich endlich
J’me retrouve avec moi-même
Ich finde mich selbst wieder
Un garçon au spleen sali
Ein Junge mit verschmutzter Melancholie
Par l’amertume des dilemmes
Durch die Bitterkeit der Dilemmata
Au loin se profile ton toi
In der Ferne zeichnet sich dein Selbst ab
Mon vrai sourire se déverrouille
Mein wahres Lächeln entriegelt sich
Mais nous demeurons sans voix
Aber wir bleiben sprachlos
Nous ne sommes plus que dépouilles
Wir sind nur noch Überreste
Je n’sais plus rêver
Ich kann nicht mehr träumen
À quoi donc prier
Wofür also beten
Et pourquoi encore aimer
Und warum noch lieben
Vivre d’obscurité
In Dunkelheit zu leben
Est mon aptitude
Ist meine Fähigkeit
Oe j’ai l’habitude
Oh, ich bin es gewohnt
Du vide
Die Leere
J’ai froid
Mir ist kalt
Proche de l’au-delà
Nahe dem Jenseits
Au loin résonne mon glas
In der Ferne läutet meine Totenglocke
Ha, si tu étais là
Ha, wenn du hier wärst
Je n’aurais perdu la foi
Ich hätte den Glauben nicht verloren
Ha, si tu étais là
Ha, wenn du hier wärst
Je n’aurais perdu la foi
Ich hätte den Glauben nicht verloren
Je n’sais plus rêver
Non so più sognare
À quoi donc prier
A cosa quindi pregare
Et pourquoi encore aimer
E perché ancora amare
Bouteilles sur l’côté
Bottiglie sul lato
Et le portrait totalement dévasté
E il ritratto completamente devastato
J’admire le tableau d’mon passé
Ammiro il quadro del mio passato
Ça m’rend fort comme dans l’Odyssée
Mi rende forte come nell'Odissea
J’écris des lettres
Scrivo lettere
Mais je ne sais pour qui
Ma non so per chi
J’essaie de mieux-être
Cerco di essere migliore
Dans ma passion incendie
Nella mia passione incendiaria
Te rappelles-tu me prendre le cœur à deux mains?
Ti ricordi di prendermi il cuore con due mani?
Malgré l’absence de paroles détournant nos chemins
Nonostante l'assenza di parole che deviano i nostri percorsi
Tous mes scénarios imaginaires sont faux
Tutti i miei scenari immaginari sono falsi
Dois-je traverser la porte pour trouver repos?
Devo attraversare la porta per trovare riposo?
Je n’sais plus rêver
Non so più sognare
À quoi donc prier
A cosa quindi pregare
Et pourquoi encore aimer
E perché ancora amare
Vivre d’obscurité
Vivere nell'oscurità
Est mon aptitude
È la mia abilità
Oe j’ai l’habitude
Oh, sono abituato
Du vide
Al vuoto
J’ai froid
Ho freddo
Proche de l’au-delà
Vicino all'aldilà
Au loin résonne mon glas
In lontananza risuona il mio rintocco
Ha, si tu étais là
Ah, se tu fossi qui
Je n’aurais perdu la foi
Non avrei perso la fede
Les lumières sont noires
Le luci sono nere
Les âmes crient au désespoir
Le anime gridano disperate
La carte sous yeux, je sillonne la ville sur les trottoirs
La mappa sotto gli occhi, percorro la città sui marciapiedi
Je crie à l’aide
Chiedo aiuto
Le silence me répond
Il silenzio mi risponde
La fin m’obsède
La fine mi ossessiona
Je m’approche du bas-fond
Mi avvicino al basso fondo
Les masques enfin se délient
Finalmente le maschere si slegano
J’me retrouve avec moi-même
Mi ritrovo con me stesso
Un garçon au spleen sali
Un ragazzo con lo spleen sporco
Par l’amertume des dilemmes
Dall'amarezza dei dilemmi
Au loin se profile ton toi
In lontananza si profila il tuo sé
Mon vrai sourire se déverrouille
Il mio vero sorriso si sblocca
Mais nous demeurons sans voix
Ma restiamo senza parole
Nous ne sommes plus que dépouilles
Non siamo più che spoglie
Je n’sais plus rêver
Non so più sognare
À quoi donc prier
A cosa quindi pregare
Et pourquoi encore aimer
E perché ancora amare
Vivre d’obscurité
Vivere nell'oscurità
Est mon aptitude
È la mia abilità
Oe j’ai l’habitude
Oh, sono abituato
Du vide
Al vuoto
J’ai froid
Ho freddo
Proche de l’au-delà
Vicino all'aldilà
Au loin résonne mon glas
In lontananza risuona il mio rintocco
Ha, si tu étais là
Ah, se tu fossi qui
Je n’aurais perdu la foi
Non avrei perso la fede
Ha, si tu étais là
Ah, se tu fossi qui
Je n’aurais perdu la foi
Non avrei perso la fede

Curiosidades sobre la música La nécropole des amoureux del Nuit Incolore

¿Cuándo fue lanzada la canción “La nécropole des amoureux” por Nuit Incolore?
La canción La nécropole des amoureux fue lanzada en 2020, en el álbum “Monotonie d'Hiver”.
¿Quién compuso la canción “La nécropole des amoureux” de Nuit Incolore?
La canción “La nécropole des amoureux” de Nuit Incolore fue compuesta por Théo Marclay.

Músicas más populares de Nuit Incolore

Otros artistas de Electro pop