Derrière la saleté s'étalant devant nous
Derrière les yeux plissés et les visages mous
Au delà de ces mains ouvertes ou fermées
Qui se tendent en vain ou qui sont poing levé
Plus loin que les frontières qui sont de barbelés
Plus loin que la misère il nous faut regarder
Il nous faut regarder ce qu'il y a de beau
Le ciel gris ou bleuté, les filles au bord de l'eau
L'ami qu'on sait fidèle, le soleil de demain
Le vol d'une hirondelle, le bateau qui revient
L'ami qu'on sait fidèle, le soleil de demain
Le vol d'une hirondelle, le bateau qui revient
Par delà le concert des sanglots et des pleurs
Et des cris de colère des hommes qui ont peur
Par delà le vacarme des rues et des chantiers
Des sirènes d'alarme, des jurons de charretier
Plus fort que les enfants qui racontent les guerres
Et plus fort que les grands qui nous les ont fait faire
Il nous faut écouter l'oiseau au fond des bois
Le murmure de l'été le sang qui monte en soi
Les berceuses des mères, les prières des enfants
Et le bruit de la terre qui s'endort doucement
Les berceuses des mères, les prières des enfants
Et le bruit de la terre qui s'endort doucement
Derrière la saleté s'étalant devant nous
Detrás de la suciedad que se extiende ante nosotros
Derrière les yeux plissés et les visages mous
Detrás de los ojos entrecerrados y las caras blandas
Au delà de ces mains ouvertes ou fermées
Más allá de estas manos abiertas o cerradas
Qui se tendent en vain ou qui sont poing levé
Que se extienden en vano o que están puño en alto
Plus loin que les frontières qui sont de barbelés
Más allá de las fronteras que son de alambre de púas
Plus loin que la misère il nous faut regarder
Más allá de la miseria debemos mirar
Il nous faut regarder ce qu'il y a de beau
Debemos mirar lo que es hermoso
Le ciel gris ou bleuté, les filles au bord de l'eau
El cielo gris o azulado, las chicas al borde del agua
L'ami qu'on sait fidèle, le soleil de demain
El amigo que sabemos fiel, el sol de mañana
Le vol d'une hirondelle, le bateau qui revient
El vuelo de una golondrina, el barco que regresa
L'ami qu'on sait fidèle, le soleil de demain
El amigo que sabemos fiel, el sol de mañana
Le vol d'une hirondelle, le bateau qui revient
El vuelo de una golondrina, el barco que regresa
Par delà le concert des sanglots et des pleurs
Más allá del concierto de sollozos y lágrimas
Et des cris de colère des hommes qui ont peur
Y los gritos de ira de los hombres que tienen miedo
Par delà le vacarme des rues et des chantiers
Más allá del ruido de las calles y las obras
Des sirènes d'alarme, des jurons de charretier
De las sirenas de alarma, de los juramentos de carretero
Plus fort que les enfants qui racontent les guerres
Más fuerte que los niños que cuentan las guerras
Et plus fort que les grands qui nous les ont fait faire
Y más fuerte que los grandes que nos las hicieron hacer
Il nous faut écouter l'oiseau au fond des bois
Debemos escuchar al pájaro en lo profundo del bosque
Le murmure de l'été le sang qui monte en soi
El murmullo del verano, la sangre que sube en uno mismo
Les berceuses des mères, les prières des enfants
Las canciones de cuna de las madres, las oraciones de los niños
Et le bruit de la terre qui s'endort doucement
Y el ruido de la tierra que se adormece suavemente
Les berceuses des mères, les prières des enfants
Las canciones de cuna de las madres, las oraciones de los niños
Et le bruit de la terre qui s'endort doucement
Y el ruido de la tierra que se adormece suavemente
Derrière la saleté s'étalant devant nous
Atrás da sujeira se espalhando diante de nós
Derrière les yeux plissés et les visages mous
Atrás dos olhos apertados e dos rostos moles
Au delà de ces mains ouvertes ou fermées
Além dessas mãos abertas ou fechadas
Qui se tendent en vain ou qui sont poing levé
Que se estendem em vão ou que são punho levantado
Plus loin que les frontières qui sont de barbelés
Mais longe que as fronteiras que são de arame farpado
Plus loin que la misère il nous faut regarder
Mais longe que a miséria, devemos olhar
Il nous faut regarder ce qu'il y a de beau
Devemos olhar o que há de belo
Le ciel gris ou bleuté, les filles au bord de l'eau
O céu cinza ou azulado, as meninas à beira da água
L'ami qu'on sait fidèle, le soleil de demain
O amigo que sabemos ser fiel, o sol de amanhã
Le vol d'une hirondelle, le bateau qui revient
O voo de uma andorinha, o barco que retorna
L'ami qu'on sait fidèle, le soleil de demain
O amigo que sabemos ser fiel, o sol de amanhã
Le vol d'une hirondelle, le bateau qui revient
O voo de uma andorinha, o barco que retorna
Par delà le concert des sanglots et des pleurs
Além do concerto de soluços e lágrimas
Et des cris de colère des hommes qui ont peur
E dos gritos de raiva dos homens que têm medo
Par delà le vacarme des rues et des chantiers
Além do barulho das ruas e das obras
Des sirènes d'alarme, des jurons de charretier
Das sirenes de alarme, dos palavrões de carroceiro
Plus fort que les enfants qui racontent les guerres
Mais forte que as crianças que contam as guerras
Et plus fort que les grands qui nous les ont fait faire
E mais forte que os grandes que nos fizeram fazê-las
Il nous faut écouter l'oiseau au fond des bois
Devemos ouvir o pássaro no fundo da floresta
Le murmure de l'été le sang qui monte en soi
O murmúrio do verão, o sangue que sobe em nós
Les berceuses des mères, les prières des enfants
As canções de ninar das mães, as orações das crianças
Et le bruit de la terre qui s'endort doucement
E o som da terra que adormece suavemente
Les berceuses des mères, les prières des enfants
As canções de ninar das mães, as orações das crianças
Et le bruit de la terre qui s'endort doucement
E o som da terra que adormece suavemente
Derrière la saleté s'étalant devant nous
Behind the dirt spreading out before us
Derrière les yeux plissés et les visages mous
Behind the squinted eyes and soft faces
Au delà de ces mains ouvertes ou fermées
Beyond these open or closed hands
Qui se tendent en vain ou qui sont poing levé
That reach out in vain or are raised in a fist
Plus loin que les frontières qui sont de barbelés
Further than the borders that are barbed wire
Plus loin que la misère il nous faut regarder
Further than the misery we must look
Il nous faut regarder ce qu'il y a de beau
We must look at what is beautiful
Le ciel gris ou bleuté, les filles au bord de l'eau
The grey or blue sky, the girls by the water
L'ami qu'on sait fidèle, le soleil de demain
The friend we know is faithful, tomorrow's sun
Le vol d'une hirondelle, le bateau qui revient
The flight of a swallow, the boat that returns
L'ami qu'on sait fidèle, le soleil de demain
The friend we know is faithful, tomorrow's sun
Le vol d'une hirondelle, le bateau qui revient
The flight of a swallow, the boat that returns
Par delà le concert des sanglots et des pleurs
Beyond the concert of sobs and tears
Et des cris de colère des hommes qui ont peur
And the cries of anger from men who are afraid
Par delà le vacarme des rues et des chantiers
Beyond the noise of the streets and construction sites
Des sirènes d'alarme, des jurons de charretier
Of alarm sirens, of the curses of the carter
Plus fort que les enfants qui racontent les guerres
Stronger than the children who tell of wars
Et plus fort que les grands qui nous les ont fait faire
And stronger than the adults who made them happen
Il nous faut écouter l'oiseau au fond des bois
We must listen to the bird in the depths of the woods
Le murmure de l'été le sang qui monte en soi
The murmur of the summer, the blood that rises within us
Les berceuses des mères, les prières des enfants
The lullabies of mothers, the prayers of children
Et le bruit de la terre qui s'endort doucement
And the sound of the earth that gently falls asleep
Les berceuses des mères, les prières des enfants
The lullabies of mothers, the prayers of children
Et le bruit de la terre qui s'endort doucement
And the sound of the earth that gently falls asleep
Derrière la saleté s'étalant devant nous
Hinter dem Schmutz, der sich vor uns ausbreitet
Derrière les yeux plissés et les visages mous
Hinter den zusammengekniffenen Augen und den weichen Gesichtern
Au delà de ces mains ouvertes ou fermées
Jenseits dieser offenen oder geschlossenen Hände
Qui se tendent en vain ou qui sont poing levé
Die vergeblich ausgestreckt oder zur Faust erhoben sind
Plus loin que les frontières qui sont de barbelés
Weiter als die Grenzen, die aus Stacheldraht bestehen
Plus loin que la misère il nous faut regarder
Weiter als das Elend müssen wir schauen
Il nous faut regarder ce qu'il y a de beau
Wir müssen auf das Schöne schauen
Le ciel gris ou bleuté, les filles au bord de l'eau
Der graue oder bläuliche Himmel, die Mädchen am Wasser
L'ami qu'on sait fidèle, le soleil de demain
Der Freund, den wir als treu kennen, die Sonne von morgen
Le vol d'une hirondelle, le bateau qui revient
Der Flug einer Schwalbe, das zurückkehrende Boot
L'ami qu'on sait fidèle, le soleil de demain
Der Freund, den wir als treu kennen, die Sonne von morgen
Le vol d'une hirondelle, le bateau qui revient
Der Flug einer Schwalbe, das zurückkehrende Boot
Par delà le concert des sanglots et des pleurs
Jenseits des Konzerts aus Schluchzen und Tränen
Et des cris de colère des hommes qui ont peur
Und den Wutausbrüchen der Männer, die Angst haben
Par delà le vacarme des rues et des chantiers
Jenseits des Lärms der Straßen und Baustellen
Des sirènes d'alarme, des jurons de charretier
Der Alarmsirenen, der Flüche der Fuhrleute
Plus fort que les enfants qui racontent les guerres
Stärker als die Kinder, die von Kriegen erzählen
Et plus fort que les grands qui nous les ont fait faire
Und stärker als die Großen, die sie uns machen ließen
Il nous faut écouter l'oiseau au fond des bois
Wir müssen dem Vogel im tiefen Wald zuhören
Le murmure de l'été le sang qui monte en soi
Das Murmeln des Sommers, das Blut, das in uns aufsteigt
Les berceuses des mères, les prières des enfants
Die Wiegenlieder der Mütter, die Gebete der Kinder
Et le bruit de la terre qui s'endort doucement
Und das Geräusch der Erde, die sanft einschläft
Les berceuses des mères, les prières des enfants
Die Wiegenlieder der Mütter, die Gebete der Kinder
Et le bruit de la terre qui s'endort doucement
Und das Geräusch der Erde, die sanft einschläft
Derrière la saleté s'étalant devant nous
Dietro lo sporco che si stende davanti a noi
Derrière les yeux plissés et les visages mous
Dietro gli occhi socchiusi e i volti molli
Au delà de ces mains ouvertes ou fermées
Oltre queste mani aperte o chiuse
Qui se tendent en vain ou qui sont poing levé
Che si tendono invano o che sono pugno alzato
Plus loin que les frontières qui sont de barbelés
Più lontano delle frontiere che sono di filo spinato
Plus loin que la misère il nous faut regarder
Più lontano della miseria dobbiamo guardare
Il nous faut regarder ce qu'il y a de beau
Dobbiamo guardare ciò che è bello
Le ciel gris ou bleuté, les filles au bord de l'eau
Il cielo grigio o azzurrino, le ragazze al bordo dell'acqua
L'ami qu'on sait fidèle, le soleil de demain
L'amico che sappiamo fedele, il sole di domani
Le vol d'une hirondelle, le bateau qui revient
Il volo di una rondine, la barca che ritorna
L'ami qu'on sait fidèle, le soleil de demain
L'amico che sappiamo fedele, il sole di domani
Le vol d'une hirondelle, le bateau qui revient
Il volo di una rondine, la barca che ritorna
Par delà le concert des sanglots et des pleurs
Oltre il concerto di singhiozzi e pianti
Et des cris de colère des hommes qui ont peur
E le grida di rabbia degli uomini che hanno paura
Par delà le vacarme des rues et des chantiers
Oltre il rumore delle strade e dei cantieri
Des sirènes d'alarme, des jurons de charretier
Delle sirene d'allarme, delle bestemmie dei carrettieri
Plus fort que les enfants qui racontent les guerres
Più forte dei bambini che raccontano le guerre
Et plus fort que les grands qui nous les ont fait faire
E più forte dei grandi che ce le hanno fatte fare
Il nous faut écouter l'oiseau au fond des bois
Dobbiamo ascoltare l'uccello nel profondo del bosco
Le murmure de l'été le sang qui monte en soi
Il mormorio dell'estate, il sangue che sale in noi
Les berceuses des mères, les prières des enfants
Le ninne nanne delle madri, le preghiere dei bambini
Et le bruit de la terre qui s'endort doucement
E il rumore della terra che si addormenta dolcemente
Les berceuses des mères, les prières des enfants
Le ninne nanne delle madri, le preghiere dei bambini
Et le bruit de la terre qui s'endort doucement
E il rumore della terra che si addormenta dolcemente