Nas grandes cidades do pequeno dia-a-dia
O medo nos leva a tudo, sobretudo a fantasia
Então erguemos muros que nos dão a garantia
De que morreremos cheios de uma vida tão vazia
Então erguemos muros que nos dão a garantia
De que morreremos cheios de uma vida tão vazia
Nas grandes cidades de um país tão violento
Os muros e as grades nos protegem de quase tudo
Mas o quase tudo quase sempre é quase nada
E nada nos protege de uma vida sem sentido
O quase tudo quase sempre é quase nada
E nada nos protege de uma vida sem sentido
Um dia super, uma noite super
Uma vida superficial
Entre as sombras, entre as sobras
Da nossa escassez
Um dia super, uma noite super
Uma vida superficial
Entre cobras, entre escombros
Da nossa solidez
Nas grandes cidades de um país tão irreal
Os muros e as grades
Nos protegem de nosso próprio mal
Levamos uma vida que não nos leva a nada
Levamos muito tempo pra descobrir
Que não é por aí não é por nada não
Não, não, não pode ser é claro que não é, será? (Será?)
Meninos de rua, delírios de ruína
Violência nua e crua, verdade clandestina
Delírios de ruína, delitos e delícias
Violência travestida, faz seu trottoir
Em armas de brinquedo, medo de brincar
Em anúncios luminosos, lâminas de barbear
Um dia super e uma noite super
Uma vida superficial
Entre as sombras, entre as sobras
Da nossa escassez
Um dia super, uma noite super
Uma vida superficial
Entre cobras, entre escombros
Da nossa solidez
Viver assim é um absurdo (como outro qualquer)
Como tentar um suicídio (ou amar uma mulher)
Viver assim é um absurdo (como outro qualquer)
Como lutar pelo poder (lutar como puder)
Nas grandes cidades do pequeno dia-a-dia
En las grandes ciudades del pequeño día a día
O medo nos leva a tudo, sobretudo a fantasia
El miedo nos lleva a todo, especialmente a la fantasía
Então erguemos muros que nos dão a garantia
Entonces levantamos muros que nos dan la garantía
De que morreremos cheios de uma vida tão vazia
De que moriremos llenos de una vida tan vacía
Então erguemos muros que nos dão a garantia
Entonces levantamos muros que nos dan la garantía
De que morreremos cheios de uma vida tão vazia
De que moriremos llenos de una vida tan vacía
Nas grandes cidades de um país tão violento
En las grandes ciudades de un país tan violento
Os muros e as grades nos protegem de quase tudo
Los muros y las rejas nos protegen de casi todo
Mas o quase tudo quase sempre é quase nada
Pero el casi todo casi siempre es casi nada
E nada nos protege de uma vida sem sentido
Y nada nos protege de una vida sin sentido
O quase tudo quase sempre é quase nada
El casi todo casi siempre es casi nada
E nada nos protege de uma vida sem sentido
Y nada nos protege de una vida sin sentido
Um dia super, uma noite super
Un día súper, una noche súper
Uma vida superficial
Una vida superficial
Entre as sombras, entre as sobras
Entre las sombras, entre las sobras
Da nossa escassez
De nuestra escasez
Um dia super, uma noite super
Un día súper, una noche súper
Uma vida superficial
Una vida superficial
Entre cobras, entre escombros
Entre serpientes, entre escombros
Da nossa solidez
De nuestra solidez
Nas grandes cidades de um país tão irreal
En las grandes ciudades de un país tan irreal
Os muros e as grades
Los muros y las rejas
Nos protegem de nosso próprio mal
Nos protegen de nuestro propio mal
Levamos uma vida que não nos leva a nada
Llevamos una vida que no nos lleva a nada
Levamos muito tempo pra descobrir
Llevamos mucho tiempo para descubrir
Que não é por aí não é por nada não
Que no es por ahí no es por nada no
Não, não, não pode ser é claro que não é, será? (Será?)
No, no, no puede ser es claro que no es, ¿será? (¿Será?)
Meninos de rua, delírios de ruína
Niños de la calle, delirios de ruina
Violência nua e crua, verdade clandestina
Violencia desnuda y cruda, verdad clandestina
Delírios de ruína, delitos e delícias
Delirios de ruina, delitos y delicias
Violência travestida, faz seu trottoir
Violencia travestida, hace su trottoir
Em armas de brinquedo, medo de brincar
En armas de juguete, miedo de jugar
Em anúncios luminosos, lâminas de barbear
En anuncios luminosos, cuchillas de afeitar
Um dia super e uma noite super
Un día súper y una noche súper
Uma vida superficial
Una vida superficial
Entre as sombras, entre as sobras
Entre las sombras, entre las sobras
Da nossa escassez
De nuestra escasez
Um dia super, uma noite super
Un día súper, una noche súper
Uma vida superficial
Una vida superficial
Entre cobras, entre escombros
Entre serpientes, entre escombros
Da nossa solidez
De nuestra solidez
Viver assim é um absurdo (como outro qualquer)
Vivir así es un absurdo (como cualquier otro)
Como tentar um suicídio (ou amar uma mulher)
Como intentar un suicidio (o amar a una mujer)
Viver assim é um absurdo (como outro qualquer)
Vivir así es un absurdo (como cualquier otro)
Como lutar pelo poder (lutar como puder)
Como luchar por el poder (luchar como puedas)
Nas grandes cidades do pequeno dia-a-dia
In the big cities of the small day-to-day
O medo nos leva a tudo, sobretudo a fantasia
Fear leads us to everything, especially fantasy
Então erguemos muros que nos dão a garantia
So we build walls that give us the guarantee
De que morreremos cheios de uma vida tão vazia
That we will die full of such an empty life
Então erguemos muros que nos dão a garantia
So we build walls that give us the guarantee
De que morreremos cheios de uma vida tão vazia
That we will die full of such an empty life
Nas grandes cidades de um país tão violento
In the big cities of such a violent country
Os muros e as grades nos protegem de quase tudo
The walls and bars protect us from almost everything
Mas o quase tudo quase sempre é quase nada
But almost everything is almost always almost nothing
E nada nos protege de uma vida sem sentido
And nothing protects us from a meaningless life
O quase tudo quase sempre é quase nada
Almost everything is almost always almost nothing
E nada nos protege de uma vida sem sentido
And nothing protects us from a meaningless life
Um dia super, uma noite super
A super day, a super night
Uma vida superficial
A superficial life
Entre as sombras, entre as sobras
Among the shadows, among the leftovers
Da nossa escassez
Of our scarcity
Um dia super, uma noite super
A super day, a super night
Uma vida superficial
A superficial life
Entre cobras, entre escombros
Among snakes, among rubble
Da nossa solidez
Of our solidity
Nas grandes cidades de um país tão irreal
In the big cities of such an unreal country
Os muros e as grades
The walls and bars
Nos protegem de nosso próprio mal
Protect us from our own evil
Levamos uma vida que não nos leva a nada
We lead a life that leads us to nothing
Levamos muito tempo pra descobrir
We take a long time to discover
Que não é por aí não é por nada não
That it's not that way, it's not for nothing
Não, não, não pode ser é claro que não é, será? (Será?)
No, no, it can't be, of course it's not, is it? (Is it?)
Meninos de rua, delírios de ruína
Street boys, delusions of ruin
Violência nua e crua, verdade clandestina
Naked and raw violence, clandestine truth
Delírios de ruína, delitos e delícias
Delusions of ruin, crimes and delights
Violência travestida, faz seu trottoir
Disguised violence, does its trottoir
Em armas de brinquedo, medo de brincar
In toy weapons, fear of playing
Em anúncios luminosos, lâminas de barbear
In luminous advertisements, razor blades
Um dia super e uma noite super
A super day and a super night
Uma vida superficial
A superficial life
Entre as sombras, entre as sobras
Among the shadows, among the leftovers
Da nossa escassez
Of our scarcity
Um dia super, uma noite super
A super day, a super night
Uma vida superficial
A superficial life
Entre cobras, entre escombros
Among snakes, among rubble
Da nossa solidez
Of our solidity
Viver assim é um absurdo (como outro qualquer)
Living like this is absurd (like any other)
Como tentar um suicídio (ou amar uma mulher)
Like trying suicide (or loving a woman)
Viver assim é um absurdo (como outro qualquer)
Living like this is absurd (like any other)
Como lutar pelo poder (lutar como puder)
Like fighting for power (fight as you can)
Nas grandes cidades do pequeno dia-a-dia
Dans les grandes villes du petit quotidien
O medo nos leva a tudo, sobretudo a fantasia
La peur nous mène à tout, surtout à la fantaisie
Então erguemos muros que nos dão a garantia
Alors nous érigeons des murs qui nous donnent la garantie
De que morreremos cheios de uma vida tão vazia
Que nous mourrons remplis d'une vie si vide
Então erguemos muros que nos dão a garantia
Alors nous érigeons des murs qui nous donnent la garantie
De que morreremos cheios de uma vida tão vazia
Que nous mourrons remplis d'une vie si vide
Nas grandes cidades de um país tão violento
Dans les grandes villes d'un pays si violent
Os muros e as grades nos protegem de quase tudo
Les murs et les grilles nous protègent de presque tout
Mas o quase tudo quase sempre é quase nada
Mais le presque tout est presque toujours presque rien
E nada nos protege de uma vida sem sentido
Et rien ne nous protège d'une vie sans sens
O quase tudo quase sempre é quase nada
Le presque tout est presque toujours presque rien
E nada nos protege de uma vida sem sentido
Et rien ne nous protège d'une vie sans sens
Um dia super, uma noite super
Une journée super, une nuit super
Uma vida superficial
Une vie superficielle
Entre as sombras, entre as sobras
Entre les ombres, entre les restes
Da nossa escassez
De notre pénurie
Um dia super, uma noite super
Une journée super, une nuit super
Uma vida superficial
Une vie superficielle
Entre cobras, entre escombros
Entre les serpents, entre les décombres
Da nossa solidez
De notre solidité
Nas grandes cidades de um país tão irreal
Dans les grandes villes d'un pays si irréel
Os muros e as grades
Les murs et les grilles
Nos protegem de nosso próprio mal
Nous protègent de notre propre mal
Levamos uma vida que não nos leva a nada
Nous menons une vie qui ne nous mène à rien
Levamos muito tempo pra descobrir
Nous mettons beaucoup de temps à découvrir
Que não é por aí não é por nada não
Que ce n'est pas par là, ce n'est pas pour rien
Não, não, não pode ser é claro que não é, será? (Será?)
Non, non, ça ne peut pas être, bien sûr que non, sera-t-il ? (Sera-t-il ?)
Meninos de rua, delírios de ruína
Enfants de la rue, délires de ruine
Violência nua e crua, verdade clandestina
Violence nue et crue, vérité clandestine
Delírios de ruína, delitos e delícias
Délires de ruine, délits et délices
Violência travestida, faz seu trottoir
Violence travestie, fait son trottoir
Em armas de brinquedo, medo de brincar
En armes de jouet, peur de jouer
Em anúncios luminosos, lâminas de barbear
En annonces lumineuses, lames de rasoir
Um dia super e uma noite super
Une journée super et une nuit super
Uma vida superficial
Une vie superficielle
Entre as sombras, entre as sobras
Entre les ombres, entre les restes
Da nossa escassez
De notre pénurie
Um dia super, uma noite super
Une journée super, une nuit super
Uma vida superficial
Une vie superficielle
Entre cobras, entre escombros
Entre les serpents, entre les décombres
Da nossa solidez
De notre solidité
Viver assim é um absurdo (como outro qualquer)
Vivre ainsi est absurde (comme tout autre)
Como tentar um suicídio (ou amar uma mulher)
Comme essayer un suicide (ou aimer une femme)
Viver assim é um absurdo (como outro qualquer)
Vivre ainsi est absurde (comme tout autre)
Como lutar pelo poder (lutar como puder)
Comme lutter pour le pouvoir (lutter comme on peut)
Nas grandes cidades do pequeno dia-a-dia
In den großen Städten des kleinen Alltags
O medo nos leva a tudo, sobretudo a fantasia
Die Angst treibt uns zu allem, vor allem zur Fantasie
Então erguemos muros que nos dão a garantia
Dann bauen wir Mauern, die uns die Gewissheit geben
De que morreremos cheios de uma vida tão vazia
Dass wir sterben werden, voll von einem so leeren Leben
Então erguemos muros que nos dão a garantia
Dann bauen wir Mauern, die uns die Gewissheit geben
De que morreremos cheios de uma vida tão vazia
Dass wir sterben werden, voll von einem so leeren Leben
Nas grandes cidades de um país tão violento
In den großen Städten eines so gewalttätigen Landes
Os muros e as grades nos protegem de quase tudo
Die Mauern und Gitter schützen uns vor fast allem
Mas o quase tudo quase sempre é quase nada
Aber das fast alles ist fast immer fast nichts
E nada nos protege de uma vida sem sentido
Und nichts schützt uns vor einem sinnlosen Leben
O quase tudo quase sempre é quase nada
Das fast alles ist fast immer fast nichts
E nada nos protege de uma vida sem sentido
Und nichts schützt uns vor einem sinnlosen Leben
Um dia super, uma noite super
Ein super Tag, eine super Nacht
Uma vida superficial
Ein oberflächliches Leben
Entre as sombras, entre as sobras
Zwischen den Schatten, zwischen den Überresten
Da nossa escassez
Unserer Knappheit
Um dia super, uma noite super
Ein super Tag, eine super Nacht
Uma vida superficial
Ein oberflächliches Leben
Entre cobras, entre escombros
Zwischen Schlangen, zwischen Trümmern
Da nossa solidez
Unserer Festigkeit
Nas grandes cidades de um país tão irreal
In den großen Städten eines so unwirklichen Landes
Os muros e as grades
Die Mauern und Gitter
Nos protegem de nosso próprio mal
Schützen uns vor unserem eigenen Übel
Levamos uma vida que não nos leva a nada
Wir führen ein Leben, das uns zu nichts führt
Levamos muito tempo pra descobrir
Wir brauchen viel Zeit um zu entdecken
Que não é por aí não é por nada não
Dass es nicht darum geht, es geht um nichts
Não, não, não pode ser é claro que não é, será? (Será?)
Nein, nein, es kann nicht sein, natürlich nicht, oder? (Wird es?)
Meninos de rua, delírios de ruína
Straßenkinder, Ruinenwahn
Violência nua e crua, verdade clandestina
Nackte und rohe Gewalt, versteckte Wahrheit
Delírios de ruína, delitos e delícias
Ruinenwahn, Verbrechen und Vergnügen
Violência travestida, faz seu trottoir
Verkleidete Gewalt, macht ihren Strich
Em armas de brinquedo, medo de brincar
In Spielzeugwaffen, Angst zu spielen
Em anúncios luminosos, lâminas de barbear
In leuchtenden Anzeigen, Rasierklingen
Um dia super e uma noite super
Ein super Tag und eine super Nacht
Uma vida superficial
Ein oberflächliches Leben
Entre as sombras, entre as sobras
Zwischen den Schatten, zwischen den Überresten
Da nossa escassez
Unserer Knappheit
Um dia super, uma noite super
Ein super Tag, eine super Nacht
Uma vida superficial
Ein oberflächliches Leben
Entre cobras, entre escombros
Zwischen Schlangen, zwischen Trümmern
Da nossa solidez
Unserer Festigkeit
Viver assim é um absurdo (como outro qualquer)
So zu leben ist absurd (wie jeder andere auch)
Como tentar um suicídio (ou amar uma mulher)
Wie ein Selbstmordversuch (oder eine Frau zu lieben)
Viver assim é um absurdo (como outro qualquer)
So zu leben ist absurd (wie jeder andere auch)
Como lutar pelo poder (lutar como puder)
Wie um die Macht zu kämpfen (kämpfen wie man kann)
Nas grandes cidades do pequeno dia-a-dia
Nelle grandi città della piccola quotidianità
O medo nos leva a tudo, sobretudo a fantasia
La paura ci porta a tutto, soprattutto alla fantasia
Então erguemos muros que nos dão a garantia
Allora erigiamo muri che ci danno la garanzia
De que morreremos cheios de uma vida tão vazia
Che moriremo pieni di una vita così vuota
Então erguemos muros que nos dão a garantia
Allora erigiamo muri che ci danno la garanzia
De que morreremos cheios de uma vida tão vazia
Che moriremo pieni di una vita così vuota
Nas grandes cidades de um país tão violento
Nelle grandi città di un paese così violento
Os muros e as grades nos protegem de quase tudo
I muri e le grate ci proteggono da quasi tutto
Mas o quase tudo quase sempre é quase nada
Ma il quasi tutto è quasi sempre quasi niente
E nada nos protege de uma vida sem sentido
E niente ci protegge da una vita senza senso
O quase tudo quase sempre é quase nada
Il quasi tutto è quasi sempre quasi niente
E nada nos protege de uma vida sem sentido
E niente ci protegge da una vita senza senso
Um dia super, uma noite super
Un giorno super, una notte super
Uma vida superficial
Una vita superficiale
Entre as sombras, entre as sobras
Tra le ombre, tra gli avanzi
Da nossa escassez
Della nostra scarsità
Um dia super, uma noite super
Un giorno super, una notte super
Uma vida superficial
Una vita superficiale
Entre cobras, entre escombros
Tra i serpenti, tra le macerie
Da nossa solidez
Della nostra solidità
Nas grandes cidades de um país tão irreal
Nelle grandi città di un paese così irreale
Os muros e as grades
I muri e le grate
Nos protegem de nosso próprio mal
Ci proteggono dal nostro stesso male
Levamos uma vida que não nos leva a nada
Viviamo una vita che non ci porta a nulla
Levamos muito tempo pra descobrir
Ci vuole molto tempo per scoprire
Que não é por aí não é por nada não
Che non è da quella parte, non è per niente
Não, não, não pode ser é claro que não é, será? (Será?)
No, no, non può essere, certo che no, sarà? (Sarà?)
Meninos de rua, delírios de ruína
Ragazzi di strada, deliri di rovina
Violência nua e crua, verdade clandestina
Violenza nuda e cruda, verità clandestina
Delírios de ruína, delitos e delícias
Deliri di rovina, delitti e delizie
Violência travestida, faz seu trottoir
Violenza travestita, fa la sua passeggiata
Em armas de brinquedo, medo de brincar
In armi giocattolo, paura di giocare
Em anúncios luminosos, lâminas de barbear
In annunci luminosi, lame da barba
Um dia super e uma noite super
Un giorno super e una notte super
Uma vida superficial
Una vita superficiale
Entre as sombras, entre as sobras
Tra le ombre, tra gli avanzi
Da nossa escassez
Della nostra scarsità
Um dia super, uma noite super
Un giorno super, una notte super
Uma vida superficial
Una vita superficiale
Entre cobras, entre escombros
Tra i serpenti, tra le macerie
Da nossa solidez
Della nostra solidità
Viver assim é um absurdo (como outro qualquer)
Vivere così è un assurdo (come un altro qualsiasi)
Como tentar um suicídio (ou amar uma mulher)
Come tentare un suicidio (o amare una donna)
Viver assim é um absurdo (como outro qualquer)
Vivere così è un assurdo (come un altro qualsiasi)
Como lutar pelo poder (lutar como puder)
Come lottare per il potere (lottare come si può)