Les Amants d'Un Jour

Michelle Senlis, Claude Delecluse, Margueritte Monnot

Letra Traducción

Moi, j'essuie les verres au fond du café
J'ai bien trop à faire pour pouvoir rêver
Et dans ce décor, banal à pleurer
Il me semble encore, les voir arriver

Ils sont arrivés
Se tenant par la main
L'air émerveillé
De deux chérubins
Portant le soleil
Ils ont demandé
D'une voix tranquille
Un toit pour s'aimer

Au cœur de la ville
Et je me rappelle
Qu'ils ont regardé
D'un air attendri

La chambre d'hôtel
Au papier jauni
Et quand j'ai fermé
La porte sur eux
Y avait tant d'soleil
Au fond de leurs yeux
Que ça m'a fait mal
Que ça m'a fait mal

Moi, j'essuie les verres au fond du café
J'ai bien trop à faire pour pouvoir rêver
Et dans ce décor, banal à pleurer
C'est corps contre corps qu'on les a trouvés

On les a trouvés
Se tenant par la main
Les yeux refermés
Vers d'autres matins
Remplis de soleil
On les a couchés
Unis et tranquilles
Dans un lit creusé

Au cœur de la ville
Et je me rappelle
Avoir refermé
Dans le petit jour
La chambre d'hôtel
Des amants d'un jour
Mais ils m'ont planté
Tout au fond du cœur

Un bout d'leur soleil
Et tant de couleurs
Que ça me fait mal
Que ça me fait mal

Moi, j'essuie les verres au fond du café
J'ai bien trop à faire pour pouvoir rêver
Et dans ce décor, banal à pleurer
Y a toujours dehors
La chambre à louer

Moi, j'essuie les verres au fond du café
Yo, limpio los vasos en el fondo del café
J'ai bien trop à faire pour pouvoir rêver
Tengo demasiado que hacer para poder soñar
Et dans ce décor, banal à pleurer
Y en este decorado, banal hasta llorar
Il me semble encore, les voir arriver
Me parece aún, verlos llegar
Ils sont arrivés
Ellos llegaron
Se tenant par la main
Tomados de la mano
L'air émerveillé
Con aire asombrado
De deux chérubins
De dos querubines
Portant le soleil
Llevando el sol
Ils ont demandé
Ellos pidieron
D'une voix tranquille
Con una voz tranquila
Un toit pour s'aimer
Un techo para amarse
Au cœur de la ville
En el corazón de la ciudad
Et je me rappelle
Y recuerdo
Qu'ils ont regardé
Que miraron
D'un air attendri
Con una mirada tierna
La chambre d'hôtel
La habitación del hotel
Au papier jauni
Con papel amarillento
Et quand j'ai fermé
Y cuando cerré
La porte sur eux
La puerta sobre ellos
Y avait tant d'soleil
Había tanto sol
Au fond de leurs yeux
En el fondo de sus ojos
Que ça m'a fait mal
Que me dolió
Que ça m'a fait mal
Que me dolió
Moi, j'essuie les verres au fond du café
Yo, limpio los vasos en el fondo del café
J'ai bien trop à faire pour pouvoir rêver
Tengo demasiado que hacer para poder soñar
Et dans ce décor, banal à pleurer
Y en este decorado, banal hasta llorar
C'est corps contre corps qu'on les a trouvés
Fue cuerpo contra cuerpo que los encontramos
On les a trouvés
Los encontramos
Se tenant par la main
Tomados de la mano
Les yeux refermés
Los ojos cerrados
Vers d'autres matins
Hacia otras mañanas
Remplis de soleil
Llenas de sol
On les a couchés
Los acostamos
Unis et tranquilles
Unidos y tranquilos
Dans un lit creusé
En una cama excavada
Au cœur de la ville
En el corazón de la ciudad
Et je me rappelle
Y recuerdo
Avoir refermé
Haber cerrado
Dans le petit jour
En la pequeña mañana
La chambre d'hôtel
La habitación del hotel
Des amants d'un jour
De los amantes de un día
Mais ils m'ont planté
Pero me dejaron
Tout au fond du cœur
En el fondo del corazón
Un bout d'leur soleil
Un pedazo de su sol
Et tant de couleurs
Y tantos colores
Que ça me fait mal
Que me duele
Que ça me fait mal
Que me duele
Moi, j'essuie les verres au fond du café
Yo, limpio los vasos en el fondo del café
J'ai bien trop à faire pour pouvoir rêver
Tengo demasiado que hacer para poder soñar
Et dans ce décor, banal à pleurer
Y en este decorado, banal hasta llorar
Y a toujours dehors
Siempre hay afuera
La chambre à louer
La habitación para alquilar
Moi, j'essuie les verres au fond du café
Eu, enxugo os copos no fundo do café
J'ai bien trop à faire pour pouvoir rêver
Tenho muito a fazer para poder sonhar
Et dans ce décor, banal à pleurer
E neste cenário, banal de chorar
Il me semble encore, les voir arriver
Parece-me ainda, vê-los chegar
Ils sont arrivés
Eles chegaram
Se tenant par la main
De mãos dadas
L'air émerveillé
Com um ar maravilhado
De deux chérubins
De dois querubins
Portant le soleil
Trazendo o sol
Ils ont demandé
Eles pediram
D'une voix tranquille
Com uma voz tranquila
Un toit pour s'aimer
Um teto para se amar
Au cœur de la ville
No coração da cidade
Et je me rappelle
E eu me lembro
Qu'ils ont regardé
Que eles olharam
D'un air attendri
Com um ar terno
La chambre d'hôtel
O quarto de hotel
Au papier jauni
Com papel amarelado
Et quand j'ai fermé
E quando eu fechei
La porte sur eux
A porta sobre eles
Y avait tant d'soleil
Havia tanto sol
Au fond de leurs yeux
No fundo dos olhos deles
Que ça m'a fait mal
Que me machucou
Que ça m'a fait mal
Que me machucou
Moi, j'essuie les verres au fond du café
Eu, enxugo os copos no fundo do café
J'ai bien trop à faire pour pouvoir rêver
Tenho muito a fazer para poder sonhar
Et dans ce décor, banal à pleurer
E neste cenário, banal de chorar
C'est corps contre corps qu'on les a trouvés
Foi corpo a corpo que os encontramos
On les a trouvés
Nós os encontramos
Se tenant par la main
De mãos dadas
Les yeux refermés
Com os olhos fechados
Vers d'autres matins
Para outras manhãs
Remplis de soleil
Cheias de sol
On les a couchés
Nós os deitamos
Unis et tranquilles
Unidos e tranquilos
Dans un lit creusé
Em uma cama cavada
Au cœur de la ville
No coração da cidade
Et je me rappelle
E eu me lembro
Avoir refermé
De ter fechado
Dans le petit jour
Na pequena manhã
La chambre d'hôtel
O quarto de hotel
Des amants d'un jour
Dos amantes de um dia
Mais ils m'ont planté
Mas eles plantaram em mim
Tout au fond du cœur
No fundo do coração
Un bout d'leur soleil
Um pedaço do sol deles
Et tant de couleurs
E tantas cores
Que ça me fait mal
Que me machuca
Que ça me fait mal
Que me machuca
Moi, j'essuie les verres au fond du café
Eu, enxugo os copos no fundo do café
J'ai bien trop à faire pour pouvoir rêver
Tenho muito a fazer para poder sonhar
Et dans ce décor, banal à pleurer
E neste cenário, banal de chorar
Y a toujours dehors
Há sempre lá fora
La chambre à louer
O quarto para alugar
Moi, j'essuie les verres au fond du café
Me, I'm wiping glasses at the back of the cafe
J'ai bien trop à faire pour pouvoir rêver
I have too much to do to be able to dream
Et dans ce décor, banal à pleurer
And in this setting, banal to cry
Il me semble encore, les voir arriver
It still seems to me, to see them arrive
Ils sont arrivés
They arrived
Se tenant par la main
Holding hands
L'air émerveillé
Looking amazed
De deux chérubins
Like two cherubs
Portant le soleil
Bringing the sun
Ils ont demandé
They asked
D'une voix tranquille
In a calm voice
Un toit pour s'aimer
For a roof to love each other under
Au cœur de la ville
In the heart of the city
Et je me rappelle
And I remember
Qu'ils ont regardé
They looked
D'un air attendri
With a tender air
La chambre d'hôtel
At the hotel room
Au papier jauni
With yellowed wallpaper
Et quand j'ai fermé
And when I closed
La porte sur eux
The door on them
Y avait tant d'soleil
There was so much sun
Au fond de leurs yeux
In the depths of their eyes
Que ça m'a fait mal
That it hurt me
Que ça m'a fait mal
That it hurt me
Moi, j'essuie les verres au fond du café
Me, I'm wiping glasses at the back of the cafe
J'ai bien trop à faire pour pouvoir rêver
I have too much to do to be able to dream
Et dans ce décor, banal à pleurer
And in this setting, banal to cry
C'est corps contre corps qu'on les a trouvés
It's body against body that they were found
On les a trouvés
They were found
Se tenant par la main
Holding hands
Les yeux refermés
Eyes closed
Vers d'autres matins
Towards other mornings
Remplis de soleil
Full of sun
On les a couchés
They were laid
Unis et tranquilles
United and calm
Dans un lit creusé
In a bed dug
Au cœur de la ville
In the heart of the city
Et je me rappelle
And I remember
Avoir refermé
Having closed again
Dans le petit jour
In the early morning
La chambre d'hôtel
The hotel room
Des amants d'un jour
Of the lovers of a day
Mais ils m'ont planté
But they planted in me
Tout au fond du cœur
Deep in my heart
Un bout d'leur soleil
A piece of their sun
Et tant de couleurs
And so many colors
Que ça me fait mal
That it hurts me
Que ça me fait mal
That it hurts me
Moi, j'essuie les verres au fond du café
Me, I'm wiping glasses at the back of the cafe
J'ai bien trop à faire pour pouvoir rêver
I have too much to do to be able to dream
Et dans ce décor, banal à pleurer
And in this setting, banal to cry
Y a toujours dehors
There is always outside
La chambre à louer
The room for rent
Moi, j'essuie les verres au fond du café
Ich, ich wische die Gläser im hinteren Teil des Cafés
J'ai bien trop à faire pour pouvoir rêver
Ich habe viel zu viel zu tun, um träumen zu können
Et dans ce décor, banal à pleurer
Und in dieser Szenerie, zum Weinen banal
Il me semble encore, les voir arriver
Es scheint mir immer noch, sie kommen zu sehen
Ils sont arrivés
Sie sind angekommen
Se tenant par la main
Hand in Hand haltend
L'air émerveillé
Mit erstauntem Ausdruck
De deux chérubins
Wie zwei Cherubim
Portant le soleil
Die Sonne tragend
Ils ont demandé
Sie haben gefragt
D'une voix tranquille
Mit ruhiger Stimme
Un toit pour s'aimer
Ein Dach zum Lieben
Au cœur de la ville
Im Herzen der Stadt
Et je me rappelle
Und ich erinnere mich
Qu'ils ont regardé
Sie haben geschaut
D'un air attendri
Mit einem rührenden Ausdruck
La chambre d'hôtel
Das Hotelzimmer
Au papier jauni
Mit vergilbtem Papier
Et quand j'ai fermé
Und als ich geschlossen habe
La porte sur eux
Die Tür zu ihnen
Y avait tant d'soleil
Es gab so viel Sonne
Au fond de leurs yeux
In ihren Augen
Que ça m'a fait mal
Dass es mir weh tat
Que ça m'a fait mal
Dass es mir weh tat
Moi, j'essuie les verres au fond du café
Ich, ich wische die Gläser im hinteren Teil des Cafés
J'ai bien trop à faire pour pouvoir rêver
Ich habe viel zu viel zu tun, um träumen zu können
Et dans ce décor, banal à pleurer
Und in dieser Szenerie, zum Weinen banal
C'est corps contre corps qu'on les a trouvés
Es ist Körper an Körper, dass wir sie gefunden haben
On les a trouvés
Wir haben sie gefunden
Se tenant par la main
Hand in Hand haltend
Les yeux refermés
Die Augen geschlossen
Vers d'autres matins
Zu anderen Morgen
Remplis de soleil
Voll von Sonne
On les a couchés
Wir haben sie hingelegt
Unis et tranquilles
Vereint und ruhig
Dans un lit creusé
In einem ausgehöhlten Bett
Au cœur de la ville
Im Herzen der Stadt
Et je me rappelle
Und ich erinnere mich
Avoir refermé
Habe geschlossen
Dans le petit jour
Im Morgengrauen
La chambre d'hôtel
Das Hotelzimmer
Des amants d'un jour
Der Liebhaber eines Tages
Mais ils m'ont planté
Aber sie haben mir eingepflanzt
Tout au fond du cœur
Tief in meinem Herzen
Un bout d'leur soleil
Ein Stück ihrer Sonne
Et tant de couleurs
Und so viele Farben
Que ça me fait mal
Dass es mir weh tut
Que ça me fait mal
Dass es mir weh tut
Moi, j'essuie les verres au fond du café
Ich, ich wische die Gläser im hinteren Teil des Cafés
J'ai bien trop à faire pour pouvoir rêver
Ich habe viel zu viel zu tun, um träumen zu können
Et dans ce décor, banal à pleurer
Und in dieser Szenerie, zum Weinen banal
Y a toujours dehors
Es gibt immer draußen
La chambre à louer
Das Zimmer zu vermieten
Moi, j'essuie les verres au fond du café
Io, pulisco i bicchieri nel fondo del caffè
J'ai bien trop à faire pour pouvoir rêver
Ho troppo da fare per poter sognare
Et dans ce décor, banal à pleurer
E in questo scenario, banale da piangere
Il me semble encore, les voir arriver
Mi sembra ancora, di vederli arrivare
Ils sont arrivés
Sono arrivati
Se tenant par la main
Tenendosi per mano
L'air émerveillé
Con aria meravigliata
De deux chérubins
Di due cherubini
Portant le soleil
Portando il sole
Ils ont demandé
Hanno chiesto
D'une voix tranquille
Con una voce tranquilla
Un toit pour s'aimer
Un tetto per amarsi
Au cœur de la ville
Nel cuore della città
Et je me rappelle
E mi ricordo
Qu'ils ont regardé
Che hanno guardato
D'un air attendri
Con un'aria tenera
La chambre d'hôtel
La stanza d'albergo
Au papier jauni
Con la carta da parati ingiallita
Et quand j'ai fermé
E quando ho chiuso
La porte sur eux
La porta su di loro
Y avait tant d'soleil
C'era così tanto sole
Au fond de leurs yeux
Nel fondo dei loro occhi
Que ça m'a fait mal
Che mi ha fatto male
Que ça m'a fait mal
Che mi ha fatto male
Moi, j'essuie les verres au fond du café
Io, pulisco i bicchieri nel fondo del caffè
J'ai bien trop à faire pour pouvoir rêver
Ho troppo da fare per poter sognare
Et dans ce décor, banal à pleurer
E in questo scenario, banale da piangere
C'est corps contre corps qu'on les a trouvés
È corpo contro corpo che li abbiamo trovati
On les a trouvés
Li abbiamo trovati
Se tenant par la main
Tenendosi per mano
Les yeux refermés
Gli occhi chiusi
Vers d'autres matins
Verso altre mattine
Remplis de soleil
Pieni di sole
On les a couchés
Li abbiamo adagiati
Unis et tranquilles
Uniti e tranquilli
Dans un lit creusé
In un letto scavato
Au cœur de la ville
Nel cuore della città
Et je me rappelle
E mi ricordo
Avoir refermé
Di aver chiuso
Dans le petit jour
Nella piccola alba
La chambre d'hôtel
La stanza d'albergo
Des amants d'un jour
Degli amanti di un giorno
Mais ils m'ont planté
Ma mi hanno piantato
Tout au fond du cœur
Nel profondo del cuore
Un bout d'leur soleil
Un pezzo del loro sole
Et tant de couleurs
E così tanti colori
Que ça me fait mal
Che mi fa male
Que ça me fait mal
Che mi fa male
Moi, j'essuie les verres au fond du café
Io, pulisco i bicchieri nel fondo del caffè
J'ai bien trop à faire pour pouvoir rêver
Ho troppo da fare per poter sognare
Et dans ce décor, banal à pleurer
E in questo scenario, banale da piangere
Y a toujours dehors
C'è sempre fuori
La chambre à louer
La stanza da affittare

Curiosidades sobre la música Les Amants d'Un Jour del Édith Piaf

¿En qué álbumes fue lanzada la canción “Les Amants d'Un Jour” por Édith Piaf?
Édith Piaf lanzó la canción en los álbumes “Le Tour de Chant d'Édith Piaf N° 2 - Olympia” en 1955, “Le tour de chant d’Édith Piah à l’Olympia - n°2” en 1955, “Soudain Une Vallée” en 1956, “Les amants d’un jour – EP” en 1960, “Je me souviens” en 1960, “De l’accordéoniste à Milord” en 1961, “The World of Piaf” en 1963, “Les amants d’un jour” en 1971, “Un Souvenir” en 1973, “Édith Piaf, un souvenir” en 1973, “Edith Piaf at Carnegie Hall - 13th January 1957” en 1977, “Mon Dieu, Padam padam, Exodus…” en 1977, “Padam Padam, Les croix, Exodus…” en 1979, “Disque d’or Édith Piaf Vol. 1” en 1980, “25ème Anniversaire” en 1988, “30ème Anniversaire” en 1993, “Édith Piaf 1948-1958” en 1995, “Face à Son Public” en 2000, “Éternelle - Les Plus Grandes Chansons d'Édith Piaf” en 2003, “L'Intégrale "Accordéon" [20 CD]” en 2007, “L'Intégrale 1936-1957” en 2008, “Sous Le Ciel de Paris” en 2008, “Le Siècle d'Or” en 2008, “L'Intégrale Édith Piaf” en 2011 y “All The Best” en 2011.
¿Quién compuso la canción “Les Amants d'Un Jour” de Édith Piaf?
La canción “Les Amants d'Un Jour” de Édith Piaf fue compuesta por Michelle Senlis, Claude Delecluse, Margueritte Monnot.

Músicas más populares de Édith Piaf

Otros artistas de Traditional pop