I lie awake with a stomach ache
And the first man drowns
In the last man's tears
How many rounds of monogamy
Find me listing the glut of believers
I myself played the lottery
Blame myself in the cold with a fever
How much guilt can you tolerate?
Count myself among liars and cheaters
Roughed up, riding a tidal wave
Time is up for your favorite deceivers
Life or death hangs in instant change
Ripping the gun from the hands of the shooter
Seconds away from the end coming sooner
Saving the day when I'm seconds away from the end
No, I don't get mad retroactively
And I don't get caught in the spokes of the wheel
Kick back on the sidelines, a better place
Damn sure I don't ask how they pack that arena
I once set foot out where no one would
I should pat myself on the back in the morning
But I lie awake with a stomach ache
Stuck in my ways and afraid of conforming
Stuck in my ways, and afraid of conforming
Stuck in my ways, and afraid of conforming
Stuck in my ways and afraid of conforming
It goes by in a rush and there's only so much you can change
Are there unknown descendants?
End of the sentence, all independent
I lie awake with a stomach ache
Me acuesto despierta con un dolor de estómago
And the first man drowns
Y el primer hombre se ahoga
In the last man's tears
En las lágrimas del último hombre
How many rounds of monogamy
¿Cuántas rondas de monogamia
Find me listing the glut of believers
Me encuentran enumerando la multitud de creyentes
I myself played the lottery
Yo misma jugué la lotería
Blame myself in the cold with a fever
Me culpo a mí misma en el frío con fiebre
How much guilt can you tolerate?
¿Cuánta culpa puedes tolerar?
Count myself among liars and cheaters
Me cuento entre mentirosos y tramposos
Roughed up, riding a tidal wave
Maltratada, montando una ola de marea
Time is up for your favorite deceivers
Se acabó el tiempo para tus mentirosos favoritos
Life or death hangs in instant change
La vida o la muerte cuelgan de un cambio instantáneo
Ripping the gun from the hands of the shooter
Arrancando la pistola de las manos del tirador
Seconds away from the end coming sooner
A segundos del fin que llega más pronto
Saving the day when I'm seconds away from the end
Salvando el día cuando estoy a segundos del final
No, I don't get mad retroactively
No, no me enfado retroactivamente
And I don't get caught in the spokes of the wheel
Y no me quedo atrapada en los radios de la rueda
Kick back on the sidelines, a better place
Descanso en la línea lateral, un lugar mejor
Damn sure I don't ask how they pack that arena
Maldita sea, no pregunto cómo llenan ese estadio
I once set foot out where no one would
Una vez puse un pie donde nadie lo haría
I should pat myself on the back in the morning
Debería darme una palmada en la espalda por la mañana
But I lie awake with a stomach ache
Pero estoy acostada despierta con un dolor de estómago
Stuck in my ways and afraid of conforming
Atrapada en mis hábitos y con miedo a conformarme
Stuck in my ways, and afraid of conforming
Atrapada en mis formas y con miedo a conformarme
Stuck in my ways, and afraid of conforming
Atrapada en mis formas y con miedo a conformarme
Stuck in my ways and afraid of conforming
Atrapada en mis formas y con miedo a conformarme
It goes by in a rush and there's only so much you can change
Pasa en un apuro y hay límites a lo que puedes cambiar
Are there unknown descendants?
¿Hay descendientes desconocidos?
End of the sentence, all independent
Fin de la oración, todos independientes
I lie awake with a stomach ache
Fico acordado com uma dor de estômago
And the first man drowns
E o primeiro homem se afoga
In the last man's tears
Nas lágrimas do último homem
How many rounds of monogamy
Quantas rodadas de monogamia
Find me listing the glut of believers
Me encontram listando o excesso de crentes
I myself played the lottery
Eu mesmo joguei na loteria
Blame myself in the cold with a fever
Culpo-me no frio com febre
How much guilt can you tolerate?
Quanta culpa você pode tolerar?
Count myself among liars and cheaters
Conto-me entre mentirosos e trapaceiros
Roughed up, riding a tidal wave
Apanhado, cavalgando uma onda gigante
Time is up for your favorite deceivers
O tempo acabou para os seus enganadores favoritos
Life or death hangs in instant change
Vida ou morte pendem em uma mudança instantânea
Ripping the gun from the hands of the shooter
Arrancando a arma das mãos do atirador
Seconds away from the end coming sooner
A segundos do fim chegando mais cedo
Saving the day when I'm seconds away from the end
Salvando o dia quando estou a segundos do fim
No, I don't get mad retroactively
Não, eu não fico bravo retroativamente
And I don't get caught in the spokes of the wheel
E eu não fico preso nos raios da roda
Kick back on the sidelines, a better place
Relaxo à margem, um lugar melhor
Damn sure I don't ask how they pack that arena
Com certeza eu não pergunto como eles lotam aquela arena
I once set foot out where no one would
Uma vez pisei onde ninguém iria
I should pat myself on the back in the morning
Deveria me dar um tapinha nas costas pela manhã
But I lie awake with a stomach ache
Mas fico acordado com uma dor de estômago
Stuck in my ways and afraid of conforming
Preso aos meus modos e com medo de me conformar
Stuck in my ways, and afraid of conforming
Preso aos meus modos, e com medo de me conformar
Stuck in my ways, and afraid of conforming
Preso aos meus modos, e com medo de me conformar
Stuck in my ways and afraid of conforming
Preso aos meus modos e com medo de me conformar
It goes by in a rush and there's only so much you can change
Passa num instante e só há tanto que você pode mudar
Are there unknown descendants?
Existem descendentes desconhecidos?
End of the sentence, all independent
Fim da sentença, todos independentes
I lie awake with a stomach ache
Je reste éveillé avec un mal de ventre
And the first man drowns
Et le premier homme se noie
In the last man's tears
Dans les larmes du dernier homme
How many rounds of monogamy
Combien de tours de monogamie
Find me listing the glut of believers
Me trouvent énumérant le surplus de croyants
I myself played the lottery
Moi-même, j'ai joué à la loterie
Blame myself in the cold with a fever
Je me blâme dans le froid avec de la fièvre
How much guilt can you tolerate?
Combien de culpabilité pouvez-vous tolérer ?
Count myself among liars and cheaters
Je me compte parmi les menteurs et les tricheurs
Roughed up, riding a tidal wave
Malmené, chevauchant une vague de fond
Time is up for your favorite deceivers
Le temps est écoulé pour vos trompeurs préférés
Life or death hangs in instant change
La vie ou la mort se joue en un instant
Ripping the gun from the hands of the shooter
Arrachant le pistolet des mains du tireur
Seconds away from the end coming sooner
À quelques secondes de la fin qui arrive plus tôt
Saving the day when I'm seconds away from the end
Sauvant la journée quand je suis à quelques secondes de la fin
No, I don't get mad retroactively
Non, je ne me fâche pas rétroactivement
And I don't get caught in the spokes of the wheel
Et je ne me fais pas prendre dans les rayons de la roue
Kick back on the sidelines, a better place
Je me détends sur la touche, un meilleur endroit
Damn sure I don't ask how they pack that arena
Bien sûr, je ne demande pas comment ils remplissent cette arène
I once set foot out where no one would
J'ai déjà mis les pieds là où personne ne le ferait
I should pat myself on the back in the morning
Je devrais me féliciter le matin
But I lie awake with a stomach ache
Mais je reste éveillé avec un mal de ventre
Stuck in my ways and afraid of conforming
Coincé dans mes habitudes et effrayé de me conformer
Stuck in my ways, and afraid of conforming
Coincé dans mes habitudes, et effrayé de me conformer
Stuck in my ways, and afraid of conforming
Coincé dans mes habitudes, et effrayé de me conformer
Stuck in my ways and afraid of conforming
Coincé dans mes habitudes et effrayé de me conformer
It goes by in a rush and there's only so much you can change
Ça passe en un éclair et il n'y a que tant que vous pouvez changer
Are there unknown descendants?
Y a-t-il des descendants inconnus ?
End of the sentence, all independent
Fin de la phrase, tous indépendants
I lie awake with a stomach ache
Ich liege wach mit Bauchschmerzen
And the first man drowns
Und der erste Mann ertrinkt
In the last man's tears
In den Tränen des letzten Mannes
How many rounds of monogamy
Wie viele Runden der Monogamie
Find me listing the glut of believers
Finden mich, die Gläubigen auflistend
I myself played the lottery
Ich selbst spielte Lotto
Blame myself in the cold with a fever
Geb mir selbst die Schuld in der Kälte mit Fieber
How much guilt can you tolerate?
Wie viel Schuld kannst du ertragen?
Count myself among liars and cheaters
Zähle mich zu den Lügnern und Betrügern
Roughed up, riding a tidal wave
Aufgerauht, auf einer Flutwelle reitend
Time is up for your favorite deceivers
Die Zeit ist um für deine Lieblingsbetrüger
Life or death hangs in instant change
Leben oder Tod hängt von einer sofortigen Veränderung ab
Ripping the gun from the hands of the shooter
Die Waffe aus den Händen des Schützen reißend
Seconds away from the end coming sooner
Nur Sekunden entfernt vom früheren Ende
Saving the day when I'm seconds away from the end
Den Tag retten, wenn ich nur Sekunden vom Ende entfernt bin
No, I don't get mad retroactively
Nein, ich werde nicht rückwirkend wütend
And I don't get caught in the spokes of the wheel
Und ich verfange mich nicht in den Speichen des Rades
Kick back on the sidelines, a better place
Zurücklehnen am Spielfeldrand, ein besserer Ort
Damn sure I don't ask how they pack that arena
Verdammt sicher frage ich nicht, wie sie diese Arena füllen
I once set foot out where no one would
Ich habe einmal einen Schritt getan, wo niemand es tun würde
I should pat myself on the back in the morning
Ich sollte mir morgens auf die Schulter klopfen
But I lie awake with a stomach ache
Aber ich liege wach mit Bauchschmerzen
Stuck in my ways and afraid of conforming
Festgefahren in meinen Gewohnheiten und Angst vor Anpassung
Stuck in my ways, and afraid of conforming
Festgefahren in meinen Gewohnheiten und Angst vor Anpassung
Stuck in my ways, and afraid of conforming
Festgefahren in meinen Gewohnheiten und Angst vor Anpassung
Stuck in my ways and afraid of conforming
Festgefahren in meinen Gewohnheiten und Angst vor Anpassung
It goes by in a rush and there's only so much you can change
Es geht in Eile vorbei und es gibt nur so viel, was du ändern kannst
Are there unknown descendants?
Gibt es unbekannte Nachkommen?
End of the sentence, all independent
Ende des Satzes, alle unabhängig
I lie awake with a stomach ache
Resto sveglio con un mal di stomaco
And the first man drowns
E il primo uomo annega
In the last man's tears
Nelle lacrime dell'ultimo uomo
How many rounds of monogamy
Quante volte la monogamia
Find me listing the glut of believers
Mi trova elencando la moltitudine di credenti
I myself played the lottery
Io stesso ho giocato alla lotteria
Blame myself in the cold with a fever
Mi incolpo nel freddo con la febbre
How much guilt can you tolerate?
Quanta colpa puoi tollerare?
Count myself among liars and cheaters
Mi conto tra bugiardi e truffatori
Roughed up, riding a tidal wave
Malconcio, cavalco un'onda di marea
Time is up for your favorite deceivers
Il tempo è scaduto per i tuoi ingannatori preferiti
Life or death hangs in instant change
La vita o la morte pende da un cambiamento istantaneo
Ripping the gun from the hands of the shooter
Strappando la pistola dalle mani del tiratore
Seconds away from the end coming sooner
A pochi secondi dalla fine che arriva prima
Saving the day when I'm seconds away from the end
Salvando il giorno quando sono a pochi secondi dalla fine
No, I don't get mad retroactively
No, non mi arrabbio retroattivamente
And I don't get caught in the spokes of the wheel
E non rimango intrappolato nei raggi della ruota
Kick back on the sidelines, a better place
Mi rilasso in disparte, un posto migliore
Damn sure I don't ask how they pack that arena
Certo che non chiedo come riempiono quell'arena
I once set foot out where no one would
Una volta ho messo piede dove nessuno avrebbe
I should pat myself on the back in the morning
Dovrei darmi una pacca sulla schiena al mattino
But I lie awake with a stomach ache
Ma resto sveglio con un mal di stomaco
Stuck in my ways and afraid of conforming
Intrappolato nelle mie abitudini e spaventato dal conformismo
Stuck in my ways, and afraid of conforming
Intrappolato nelle mie abitudini, e spaventato dal conformismo
Stuck in my ways, and afraid of conforming
Intrappolato nelle mie abitudini, e spaventato dal conformismo
Stuck in my ways and afraid of conforming
Intrappolato nelle mie abitudini e spaventato dal conformismo
It goes by in a rush and there's only so much you can change
Passa in fretta e c'è solo tanto che puoi cambiare
Are there unknown descendants?
Ci sono discendenti sconosciuti?
End of the sentence, all independent
Fine della frase, tutti indipendenti