Pourquoi cette pluie?

Jean-Jacques Goldman, Hamid Cheriet

Letra Traducción

Tant de pluie tout à coup sur nos fronts
Sur nos champs, nos maisons
Un déluge ici l'orage en cette saison
Quelle en est la raison?
Est-ce pour noyer tous nos parjures?
Ou laver nos blessures?
Est-ce pour des moissons, des terreaux plus fertiles?
Est-ce pour les détruire?
Pourquoi cette pluie, pourquoi?
Est-ce un message, est-ce un cri du ciel?
J'ai froid, mon pays, j'ai froid
As-tu perdu les rayons de ton soleil?
Pourquoi cette pluie, pourquoi?
Est-ce un bienfait, est-ce pour nous punir?
J'ai froid, mon pays, j'ai froid
Faut-il le fêter ou bien le maudire?

J'ai cherché dans ce livre qui sait
Au creux de ces versets
J'ai y lu, "cherche des réponses à ta questions"
Cherche le trait d'union
Une mendiante sur mon chemin
Que fais-tu dans la rue?
Mes fils et mon mari sont partis un matin
Aucun n'est revenu
Pourquoi cette pluie, pourquoi?
Cette eau, ces nuages qui nous étonnent
Elle dit, cette pluie tu vois
Ce sont des pleurs pour les yeux des hommes
C'est pour vous donner des larmes
Depuis trop longtemps elles ont séché
Les hommes n'oublient pas les armes
Quand ils ne savent plus pleurer

Coule, pluie, coule sur nos fronts

Tant de pluie tout à coup sur nos fronts
Tanta lluvia de repente en nuestras frentes
Sur nos champs, nos maisons
Sobre nuestros campos, nuestras casas
Un déluge ici l'orage en cette saison
Un diluvio aquí, la tormenta en esta temporada
Quelle en est la raison?
¿Cuál es la razón?
Est-ce pour noyer tous nos parjures?
¿Es para ahogar todos nuestros perjurios?
Ou laver nos blessures?
¿O para lavar nuestras heridas?
Est-ce pour des moissons, des terreaux plus fertiles?
¿Es para cosechas, suelos más fértiles?
Est-ce pour les détruire?
¿Es para destruirlos?
Pourquoi cette pluie, pourquoi?
¿Por qué esta lluvia, por qué?
Est-ce un message, est-ce un cri du ciel?
¿Es un mensaje, es un grito del cielo?
J'ai froid, mon pays, j'ai froid
Tengo frío, mi país, tengo frío
As-tu perdu les rayons de ton soleil?
¿Has perdido los rayos de tu sol?
Pourquoi cette pluie, pourquoi?
¿Por qué esta lluvia, por qué?
Est-ce un bienfait, est-ce pour nous punir?
¿Es una bendición, es para castigarnos?
J'ai froid, mon pays, j'ai froid
Tengo frío, mi país, tengo frío
Faut-il le fêter ou bien le maudire?
¿Deberíamos celebrarlo o maldecirlo?
J'ai cherché dans ce livre qui sait
Busqué en este libro que sabe
Au creux de ces versets
En el hueco de estos versos
J'ai y lu, "cherche des réponses à ta questions"
Leí allí, "busca respuestas a tu pregunta"
Cherche le trait d'union
Busca el nexo
Une mendiante sur mon chemin
Una mendiga en mi camino
Que fais-tu dans la rue?
¿Qué haces en la calle?
Mes fils et mon mari sont partis un matin
Mis hijos y mi marido se fueron una mañana
Aucun n'est revenu
Ninguno ha vuelto
Pourquoi cette pluie, pourquoi?
¿Por qué esta lluvia, por qué?
Cette eau, ces nuages qui nous étonnent
Este agua, estas nubes que nos sorprenden
Elle dit, cette pluie tu vois
Ella dice, esta lluvia ves
Ce sont des pleurs pour les yeux des hommes
Son lágrimas para los ojos de los hombres
C'est pour vous donner des larmes
Es para darles lágrimas
Depuis trop longtemps elles ont séché
Desde hace demasiado tiempo se han secado
Les hommes n'oublient pas les armes
Los hombres no olvidan las armas
Quand ils ne savent plus pleurer
Cuando ya no saben llorar
Coule, pluie, coule sur nos fronts
Fluye, lluvia, fluye sobre nuestras frentes
Tant de pluie tout à coup sur nos fronts
Tanta chuva de repente em nossas testas
Sur nos champs, nos maisons
Em nossos campos, nossas casas
Un déluge ici l'orage en cette saison
Um dilúvio aqui, a tempestade nesta estação
Quelle en est la raison?
Qual é a razão?
Est-ce pour noyer tous nos parjures?
É para afogar todos os nossos perjúrios?
Ou laver nos blessures?
Ou para lavar nossas feridas?
Est-ce pour des moissons, des terreaux plus fertiles?
É para colheitas, solos mais férteis?
Est-ce pour les détruire?
É para destruí-los?
Pourquoi cette pluie, pourquoi?
Por que essa chuva, por quê?
Est-ce un message, est-ce un cri du ciel?
É uma mensagem, é um grito do céu?
J'ai froid, mon pays, j'ai froid
Estou com frio, meu país, estou com frio
As-tu perdu les rayons de ton soleil?
Você perdeu os raios do seu sol?
Pourquoi cette pluie, pourquoi?
Por que essa chuva, por quê?
Est-ce un bienfait, est-ce pour nous punir?
É uma bênção, é para nos punir?
J'ai froid, mon pays, j'ai froid
Estou com frio, meu país, estou com frio
Faut-il le fêter ou bien le maudire?
Devemos celebrar ou amaldiçoar?
J'ai cherché dans ce livre qui sait
Procurei neste livro que sabe
Au creux de ces versets
No fundo desses versos
J'ai y lu, "cherche des réponses à ta questions"
Li lá, "busque respostas para sua pergunta"
Cherche le trait d'union
Procure o hífen
Une mendiante sur mon chemin
Uma mendiga no meu caminho
Que fais-tu dans la rue?
O que você está fazendo na rua?
Mes fils et mon mari sont partis un matin
Meus filhos e meu marido partiram uma manhã
Aucun n'est revenu
Nenhum voltou
Pourquoi cette pluie, pourquoi?
Por que essa chuva, por quê?
Cette eau, ces nuages qui nous étonnent
Essa água, essas nuvens que nos surpreendem
Elle dit, cette pluie tu vois
Ela diz, essa chuva que você vê
Ce sont des pleurs pour les yeux des hommes
São lágrimas para os olhos dos homens
C'est pour vous donner des larmes
É para lhes dar lágrimas
Depuis trop longtemps elles ont séché
Há muito tempo elas secaram
Les hommes n'oublient pas les armes
Os homens não esquecem as armas
Quand ils ne savent plus pleurer
Quando eles não sabem mais chorar
Coule, pluie, coule sur nos fronts
Corre, chuva, corre em nossas testas
Tant de pluie tout à coup sur nos fronts
So much rain suddenly on our foreheads
Sur nos champs, nos maisons
On our fields, our houses
Un déluge ici l'orage en cette saison
A deluge here, the storm in this season
Quelle en est la raison?
What is the reason?
Est-ce pour noyer tous nos parjures?
Is it to drown all our perjuries?
Ou laver nos blessures?
Or to wash our wounds?
Est-ce pour des moissons, des terreaux plus fertiles?
Is it for harvests, more fertile soils?
Est-ce pour les détruire?
Is it to destroy them?
Pourquoi cette pluie, pourquoi?
Why this rain, why?
Est-ce un message, est-ce un cri du ciel?
Is it a message, is it a cry from the sky?
J'ai froid, mon pays, j'ai froid
I'm cold, my country, I'm cold
As-tu perdu les rayons de ton soleil?
Have you lost the rays of your sun?
Pourquoi cette pluie, pourquoi?
Why this rain, why?
Est-ce un bienfait, est-ce pour nous punir?
Is it a blessing, is it to punish us?
J'ai froid, mon pays, j'ai froid
I'm cold, my country, I'm cold
Faut-il le fêter ou bien le maudire?
Should we celebrate it or curse it?
J'ai cherché dans ce livre qui sait
I looked in this book that knows
Au creux de ces versets
In the hollow of these verses
J'ai y lu, "cherche des réponses à ta questions"
I read there, "seek answers to your questions"
Cherche le trait d'union
Look for the hyphen
Une mendiante sur mon chemin
A beggar on my way
Que fais-tu dans la rue?
What are you doing in the street?
Mes fils et mon mari sont partis un matin
My sons and my husband left one morning
Aucun n'est revenu
None came back
Pourquoi cette pluie, pourquoi?
Why this rain, why?
Cette eau, ces nuages qui nous étonnent
This water, these clouds that surprise us
Elle dit, cette pluie tu vois
She says, this rain you see
Ce sont des pleurs pour les yeux des hommes
These are tears for the eyes of men
C'est pour vous donner des larmes
It's to give you tears
Depuis trop longtemps elles ont séché
For too long they have dried up
Les hommes n'oublient pas les armes
Men do not forget weapons
Quand ils ne savent plus pleurer
When they no longer know how to cry
Coule, pluie, coule sur nos fronts
Flow, rain, flow on our foreheads
Tant de pluie tout à coup sur nos fronts
So viel Regen plötzlich auf unseren Stirnen
Sur nos champs, nos maisons
Auf unseren Feldern, unseren Häusern
Un déluge ici l'orage en cette saison
Eine Sintflut hier, das Gewitter in dieser Jahreszeit
Quelle en est la raison?
Was ist der Grund dafür?
Est-ce pour noyer tous nos parjures?
Ist es, um all unsere Meineide zu ertränken?
Ou laver nos blessures?
Oder um unsere Wunden zu waschen?
Est-ce pour des moissons, des terreaux plus fertiles?
Ist es für Ernten, fruchtbarere Böden?
Est-ce pour les détruire?
Ist es, um sie zu zerstören?
Pourquoi cette pluie, pourquoi?
Warum dieser Regen, warum?
Est-ce un message, est-ce un cri du ciel?
Ist es eine Botschaft, ist es ein Schrei des Himmels?
J'ai froid, mon pays, j'ai froid
Mir ist kalt, mein Land, mir ist kalt
As-tu perdu les rayons de ton soleil?
Hast du die Strahlen deiner Sonne verloren?
Pourquoi cette pluie, pourquoi?
Warum dieser Regen, warum?
Est-ce un bienfait, est-ce pour nous punir?
Ist es ein Segen, ist es, um uns zu bestrafen?
J'ai froid, mon pays, j'ai froid
Mir ist kalt, mein Land, mir ist kalt
Faut-il le fêter ou bien le maudire?
Sollten wir es feiern oder verfluchen?
J'ai cherché dans ce livre qui sait
Ich habe in diesem Buch gesucht, das weiß
Au creux de ces versets
Inmitten dieser Verse
J'ai y lu, "cherche des réponses à ta questions"
Ich habe gelesen, „suche Antworten auf deine Fragen“
Cherche le trait d'union
Suche das Bindeglied
Une mendiante sur mon chemin
Eine Bettlerin auf meinem Weg
Que fais-tu dans la rue?
Was machst du auf der Straße?
Mes fils et mon mari sont partis un matin
Meine Söhne und mein Mann sind eines Morgens gegangen
Aucun n'est revenu
Keiner ist zurückgekehrt
Pourquoi cette pluie, pourquoi?
Warum dieser Regen, warum?
Cette eau, ces nuages qui nous étonnent
Dieses Wasser, diese Wolken, die uns erstaunen
Elle dit, cette pluie tu vois
Sie sagt, diesen Regen siehst du
Ce sont des pleurs pour les yeux des hommes
Das sind Tränen für die Augen der Menschen
C'est pour vous donner des larmes
Es ist, um euch Tränen zu geben
Depuis trop longtemps elles ont séché
Seit zu langer Zeit sind sie ausgetrocknet
Les hommes n'oublient pas les armes
Die Menschen vergessen die Waffen nicht
Quand ils ne savent plus pleurer
Wenn sie nicht mehr weinen können
Coule, pluie, coule sur nos fronts
Fließe, Regen, fließe über unsere Stirnen
Tant de pluie tout à coup sur nos fronts
Così tanta pioggia all'improvviso sulle nostre fronti
Sur nos champs, nos maisons
Sui nostri campi, le nostre case
Un déluge ici l'orage en cette saison
Un diluvio qui, il temporale in questa stagione
Quelle en est la raison?
Qual è la ragione?
Est-ce pour noyer tous nos parjures?
È per annegare tutti i nostri spergiuri?
Ou laver nos blessures?
O per lavare le nostre ferite?
Est-ce pour des moissons, des terreaux plus fertiles?
È per raccolti, terreni più fertili?
Est-ce pour les détruire?
È per distruggerli?
Pourquoi cette pluie, pourquoi?
Perché questa pioggia, perché?
Est-ce un message, est-ce un cri du ciel?
È un messaggio, è un grido dal cielo?
J'ai froid, mon pays, j'ai froid
Ho freddo, il mio paese, ho freddo
As-tu perdu les rayons de ton soleil?
Hai perso i raggi del tuo sole?
Pourquoi cette pluie, pourquoi?
Perché questa pioggia, perché?
Est-ce un bienfait, est-ce pour nous punir?
È una benedizione, è per punirci?
J'ai froid, mon pays, j'ai froid
Ho freddo, il mio paese, ho freddo
Faut-il le fêter ou bien le maudire?
Dobbiamo festeggiarlo o maledirlo?
J'ai cherché dans ce livre qui sait
Ho cercato in questo libro che sa
Au creux de ces versets
Nel profondo di questi versetti
J'ai y lu, "cherche des réponses à ta questions"
Ho letto, "cerca risposte alla tua domanda"
Cherche le trait d'union
Cerca il trait d'union
Une mendiante sur mon chemin
Una mendicante sulla mia strada
Que fais-tu dans la rue?
Cosa fai per strada?
Mes fils et mon mari sont partis un matin
I miei figli e mio marito sono partiti una mattina
Aucun n'est revenu
Nessuno è tornato
Pourquoi cette pluie, pourquoi?
Perché questa pioggia, perché?
Cette eau, ces nuages qui nous étonnent
Quest'acqua, queste nuvole che ci sorprendono
Elle dit, cette pluie tu vois
Dice, vedi questa pioggia
Ce sont des pleurs pour les yeux des hommes
Sono lacrime per gli occhi degli uomini
C'est pour vous donner des larmes
È per darvi delle lacrime
Depuis trop longtemps elles ont séché
Da troppo tempo si sono asciugate
Les hommes n'oublient pas les armes
Gli uomini non dimenticano le armi
Quand ils ne savent plus pleurer
Quando non sanno più piangere
Coule, pluie, coule sur nos fronts
Scorre, pioggia, scorre sulle nostre fronti

Curiosidades sobre la música Pourquoi cette pluie? del Idir

¿Cuándo fue lanzada la canción “Pourquoi cette pluie?” por Idir?
La canción Pourquoi cette pluie? fue lanzada en 2002, en el álbum “Pourquoi Cette Pluie ?”.
¿Quién compuso la canción “Pourquoi cette pluie?” de Idir?
La canción “Pourquoi cette pluie?” de Idir fue compuesta por Jean-Jacques Goldman, Hamid Cheriet.

Músicas más populares de Idir

Otros artistas de French rap