Comme tous les matins, tu es passée devant ce miroir
Ajusté ce voile sur tes cheveux, qui devra tenir jusqu'à ce soir
Tu m'as dit au revoir d'un regard, avant de quitter la maison
Le bus t'emmène à la fac, où tu te construis un horizon
Je suis resté immobile, j'ai pensé très fort à toi
Réalisant la joie immense de te voir vivre sous mon toit
C'est vrai, je ne te l'ai jamais dit, ni trop fort, ni tout bas
Mais tu sais ma fille, chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
Je t'ai élevée de mon mieux, et j'ai toujours fait attention
À perpétuer les règles, à respecter la tradition
Comme l'ont fait mes parents, crois-moi sans riposter
Comme le font tous ces hommes que je croise à la mosquée
Je t'ai élevée de mon mieux comme le font tous les nôtres
Mais étais-ce pour ton bien? Ou pour faire comme les autres?
Tous ces doutes qui apparaissent et cette question affreuse
C'est moi qui t'ai élevée, mais es tu seulement "heureuse?"
Je sais que je suis sévère, et nombreux sont les interdits
Tu rentres tout de suite après l'école et ne sors jamais le samedi
Mais plus ça va et moins j'arrive à effacer cette pensée
"Tu songes à quoi dans ta chambre, quand tes amis vont danser?"
Tout le monde est fier de toi, tu as toujours été une bonne élève
Mais a-t-on vu assez souvent un vrai sourire sur tes lèvres?
Tout ça je me le demande, mais jamais en face de toi
Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
Et si on décidait que tous les bien-pensants se taisent?
Si pour un temps on oubliait ces convenances qui nous pèsent?
Si pour une fois tu avais le droit de faire ce que tu veux
Si pour une fois tu allais danser en lâchant tes cheveux
J'veux qu'tu cries, et que tu chantes à la face du monde!
Je veux qu'tu laisses s'épanouir tous ces plaisirs qui t'inondent
J'veux qu'tu sortes, j'veux qu'tu ries, j'veux qu'tu parles l'amour
J'veux qu'tu aies le droit d'avoir vingt ans
Au moins pour quelques jours
Il m'a fallu du courage pour te livrer mes sentiments
Mais si j'écris cette lettre, c'est pour que tu saches, simplement
Que je t'aime comme un fou, même si tu ne le vois pas
Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
Comme tous les matins, tu es passée devant ce miroir
Como todas las mañanas, pasaste frente a ese espejo
Ajusté ce voile sur tes cheveux, qui devra tenir jusqu'à ce soir
Ajustaste ese velo sobre tu cabello, que debe durar hasta esta noche
Tu m'as dit au revoir d'un regard, avant de quitter la maison
Me dijiste adiós con una mirada, antes de dejar la casa
Le bus t'emmène à la fac, où tu te construis un horizon
El autobús te lleva a la universidad, donde te construyes un horizonte
Je suis resté immobile, j'ai pensé très fort à toi
Me quedé inmóvil, pensando mucho en ti
Réalisant la joie immense de te voir vivre sous mon toit
Dándome cuenta de la inmensa alegría de verte vivir bajo mi techo
C'est vrai, je ne te l'ai jamais dit, ni trop fort, ni tout bas
Es cierto, nunca te lo dije, ni muy fuerte, ni muy bajo
Mais tu sais ma fille, chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
Pero sabes hija mía, en nuestra casa, hay cosas que no se dicen
Je t'ai élevée de mon mieux, et j'ai toujours fait attention
Te crié lo mejor que pude, y siempre tuve cuidado
À perpétuer les règles, à respecter la tradition
De perpetuar las reglas, de respetar la tradición
Comme l'ont fait mes parents, crois-moi sans riposter
Como lo hicieron mis padres, créeme sin resistencia
Comme le font tous ces hommes que je croise à la mosquée
Como lo hacen todos esos hombres que veo en la mezquita
Je t'ai élevée de mon mieux comme le font tous les nôtres
Te crié lo mejor que pude como lo hacen todos los nuestros
Mais étais-ce pour ton bien? Ou pour faire comme les autres?
¿Pero fue para tu bien? ¿O para hacer como los demás?
Tous ces doutes qui apparaissent et cette question affreuse
Todas estas dudas que aparecen y esta terrible pregunta
C'est moi qui t'ai élevée, mais es tu seulement "heureuse?"
Yo te crié, pero ¿eres realmente "feliz"?
Je sais que je suis sévère, et nombreux sont les interdits
Sé que soy severo, y muchas cosas están prohibidas
Tu rentres tout de suite après l'école et ne sors jamais le samedi
Vuelves a casa inmediatamente después de la escuela y nunca sales los sábados
Mais plus ça va et moins j'arrive à effacer cette pensée
Pero cuanto más pasa el tiempo, menos puedo borrar este pensamiento
"Tu songes à quoi dans ta chambre, quand tes amis vont danser?"
"¿En qué piensas en tu habitación, cuando tus amigos van a bailar?"
Tout le monde est fier de toi, tu as toujours été une bonne élève
Todo el mundo está orgulloso de ti, siempre has sido una buena estudiante
Mais a-t-on vu assez souvent un vrai sourire sur tes lèvres?
¿Pero hemos visto a menudo una verdadera sonrisa en tus labios?
Tout ça je me le demande, mais jamais en face de toi
Todo esto me lo pregunto, pero nunca frente a ti
Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
Sabes hija mía, en nuestra casa, hay cosas que no se dicen
Et si on décidait que tous les bien-pensants se taisent?
¿Y si decidimos que todos los bien pensantes se callen?
Si pour un temps on oubliait ces convenances qui nous pèsent?
¿Si por un tiempo olvidáramos estas convenciones que nos pesan?
Si pour une fois tu avais le droit de faire ce que tu veux
Si por una vez tuvieras el derecho de hacer lo que quieras
Si pour une fois tu allais danser en lâchant tes cheveux
Si por una vez fueras a bailar soltando tu cabello
J'veux qu'tu cries, et que tu chantes à la face du monde!
Quiero que grites, y que cantes a la cara del mundo!
Je veux qu'tu laisses s'épanouir tous ces plaisirs qui t'inondent
Quiero que dejes florecer todos esos placeres que te inundan
J'veux qu'tu sortes, j'veux qu'tu ries, j'veux qu'tu parles l'amour
Quiero que salgas, quiero que rías, quiero que hables de amor
J'veux qu'tu aies le droit d'avoir vingt ans
Quiero que tengas el derecho de tener veinte años
Au moins pour quelques jours
Al menos por unos días
Il m'a fallu du courage pour te livrer mes sentiments
Me hizo falta valor para expresarte mis sentimientos
Mais si j'écris cette lettre, c'est pour que tu saches, simplement
Pero si escribo esta carta, es para que sepas, simplemente
Que je t'aime comme un fou, même si tu ne le vois pas
Que te amo como un loco, aunque no lo veas
Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
Sabes hija mía, en nuestra casa, hay cosas que no se dicen
Comme tous les matins, tu es passée devant ce miroir
Como todas as manhãs, você passou por aquele espelho
Ajusté ce voile sur tes cheveux, qui devra tenir jusqu'à ce soir
Ajustou aquele véu em seus cabelos, que deveria durar até a noite
Tu m'as dit au revoir d'un regard, avant de quitter la maison
Você me disse adeus com um olhar, antes de sair de casa
Le bus t'emmène à la fac, où tu te construis un horizon
O ônibus te leva para a faculdade, onde você está construindo seu horizonte
Je suis resté immobile, j'ai pensé très fort à toi
Fiquei parado, pensando muito em você
Réalisant la joie immense de te voir vivre sous mon toit
Percebendo a imensa alegria de te ver vivendo sob o meu teto
C'est vrai, je ne te l'ai jamais dit, ni trop fort, ni tout bas
É verdade, nunca te disse isso, nem alto, nem baixo
Mais tu sais ma fille, chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
Mas você sabe, minha filha, em nossa casa, há coisas que não se dizem
Je t'ai élevée de mon mieux, et j'ai toujours fait attention
Eu te criei da melhor maneira que pude, e sempre fui cuidadoso
À perpétuer les règles, à respecter la tradition
Para perpetuar as regras, para respeitar a tradição
Comme l'ont fait mes parents, crois-moi sans riposter
Como meus pais fizeram, acredite em mim, sem resistência
Comme le font tous ces hommes que je croise à la mosquée
Como todos esses homens que vejo na mesquita
Je t'ai élevée de mon mieux comme le font tous les nôtres
Eu te criei da melhor maneira que pude, como todos nós fazemos
Mais étais-ce pour ton bien? Ou pour faire comme les autres?
Mas foi para o seu bem? Ou para ser como os outros?
Tous ces doutes qui apparaissent et cette question affreuse
Todas essas dúvidas que surgem e essa pergunta terrível
C'est moi qui t'ai élevée, mais es tu seulement "heureuse?"
Fui eu quem te criou, mas você é realmente "feliz"?
Je sais que je suis sévère, et nombreux sont les interdits
Sei que sou severo, e muitas coisas são proibidas
Tu rentres tout de suite après l'école et ne sors jamais le samedi
Você volta para casa logo após a escola e nunca sai aos sábados
Mais plus ça va et moins j'arrive à effacer cette pensée
Mas quanto mais o tempo passa, menos consigo apagar esse pensamento
"Tu songes à quoi dans ta chambre, quand tes amis vont danser?"
"No que você está pensando em seu quarto, quando seus amigos estão dançando?"
Tout le monde est fier de toi, tu as toujours été une bonne élève
Todo mundo está orgulhoso de você, você sempre foi uma boa aluna
Mais a-t-on vu assez souvent un vrai sourire sur tes lèvres?
Mas vimos um verdadeiro sorriso em seus lábios com frequência suficiente?
Tout ça je me le demande, mais jamais en face de toi
Eu me pergunto tudo isso, mas nunca na sua frente
Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
Você sabe, minha filha, em nossa casa, há coisas que não se dizem
Et si on décidait que tous les bien-pensants se taisent?
E se decidíssemos que todos os bem-pensantes se calassem?
Si pour un temps on oubliait ces convenances qui nous pèsent?
Se por um tempo esquecêssemos essas convenções que nos pesam?
Si pour une fois tu avais le droit de faire ce que tu veux
Se por uma vez você tivesse o direito de fazer o que quiser
Si pour une fois tu allais danser en lâchant tes cheveux
Se por uma vez você fosse dançar soltando seus cabelos
J'veux qu'tu cries, et que tu chantes à la face du monde!
Quero que você grite, e que cante para o mundo!
Je veux qu'tu laisses s'épanouir tous ces plaisirs qui t'inondent
Quero que você deixe florescer todos esses prazeres que te inundam
J'veux qu'tu sortes, j'veux qu'tu ries, j'veux qu'tu parles l'amour
Quero que você saia, quero que você ria, quero que você fale de amor
J'veux qu'tu aies le droit d'avoir vingt ans
Quero que você tenha o direito de ter vinte anos
Au moins pour quelques jours
Pelo menos por alguns dias
Il m'a fallu du courage pour te livrer mes sentiments
Precisei de coragem para expressar meus sentimentos
Mais si j'écris cette lettre, c'est pour que tu saches, simplement
Mas se escrevo esta carta, é para que você saiba, simplesmente
Que je t'aime comme un fou, même si tu ne le vois pas
Que te amo loucamente, mesmo que você não veja
Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
Você sabe, minha filha, em nossa casa, há coisas que não se dizem
Comme tous les matins, tu es passée devant ce miroir
Like every morning, you passed by that mirror
Ajusté ce voile sur tes cheveux, qui devra tenir jusqu'à ce soir
Adjusted that veil on your hair, which must hold until tonight
Tu m'as dit au revoir d'un regard, avant de quitter la maison
You said goodbye to me with a look, before leaving the house
Le bus t'emmène à la fac, où tu te construis un horizon
The bus takes you to college, where you are building your horizon
Je suis resté immobile, j'ai pensé très fort à toi
I stayed still, thinking very hard about you
Réalisant la joie immense de te voir vivre sous mon toit
Realizing the immense joy of seeing you live under my roof
C'est vrai, je ne te l'ai jamais dit, ni trop fort, ni tout bas
It's true, I never told you, neither too loudly nor too quietly
Mais tu sais ma fille, chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
But you know my daughter, at home, there are things we don't say
Je t'ai élevée de mon mieux, et j'ai toujours fait attention
I raised you as best I could, and I always paid attention
À perpétuer les règles, à respecter la tradition
To perpetuate the rules, to respect the tradition
Comme l'ont fait mes parents, crois-moi sans riposter
As my parents did, believe me without retaliating
Comme le font tous ces hommes que je croise à la mosquée
Like all these men I meet at the mosque
Je t'ai élevée de mon mieux comme le font tous les nôtres
I raised you as best I could like all of ours do
Mais étais-ce pour ton bien? Ou pour faire comme les autres?
But was it for your good? Or to do like the others?
Tous ces doutes qui apparaissent et cette question affreuse
All these doubts that appear and this awful question
C'est moi qui t'ai élevée, mais es tu seulement "heureuse?"
I raised you, but are you only "happy?"
Je sais que je suis sévère, et nombreux sont les interdits
I know I am strict, and there are many prohibitions
Tu rentres tout de suite après l'école et ne sors jamais le samedi
You come home right after school and never go out on Saturday
Mais plus ça va et moins j'arrive à effacer cette pensée
But the more it goes on, the less I can erase this thought
"Tu songes à quoi dans ta chambre, quand tes amis vont danser?"
"What are you thinking about in your room, when your friends are dancing?"
Tout le monde est fier de toi, tu as toujours été une bonne élève
Everyone is proud of you, you have always been a good student
Mais a-t-on vu assez souvent un vrai sourire sur tes lèvres?
But have we seen a real smile on your lips often enough?
Tout ça je me le demande, mais jamais en face de toi
I wonder all this, but never in front of you
Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
You know my daughter at home, there are things we don't say
Et si on décidait que tous les bien-pensants se taisent?
And what if we decided that all the right-thinking people should be quiet?
Si pour un temps on oubliait ces convenances qui nous pèsent?
If for a while we forgot these conventions that weigh us down?
Si pour une fois tu avais le droit de faire ce que tu veux
If for once you had the right to do what you want
Si pour une fois tu allais danser en lâchant tes cheveux
If for once you went dancing letting your hair down
J'veux qu'tu cries, et que tu chantes à la face du monde!
I want you to scream, and sing to the face of the world!
Je veux qu'tu laisses s'épanouir tous ces plaisirs qui t'inondent
I want you to let all these pleasures that flood you blossom
J'veux qu'tu sortes, j'veux qu'tu ries, j'veux qu'tu parles l'amour
I want you to go out, I want you to laugh, I want you to talk about love
J'veux qu'tu aies le droit d'avoir vingt ans
I want you to have the right to be twenty
Au moins pour quelques jours
At least for a few days
Il m'a fallu du courage pour te livrer mes sentiments
It took me courage to deliver my feelings to you
Mais si j'écris cette lettre, c'est pour que tu saches, simplement
But if I write this letter, it's so that you know, simply
Que je t'aime comme un fou, même si tu ne le vois pas
That I love you like crazy, even if you don't see it
Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
You know my daughter at home, there are things we don't say
Comme tous les matins, tu es passée devant ce miroir
Wie jeden Morgen bist du an diesem Spiegel vorbeigegangen
Ajusté ce voile sur tes cheveux, qui devra tenir jusqu'à ce soir
Hast dieses Tuch auf deinem Haar angepasst, das bis zum Abend halten muss
Tu m'as dit au revoir d'un regard, avant de quitter la maison
Du hast mir mit einem Blick auf Wiedersehen gesagt, bevor du das Haus verlassen hast
Le bus t'emmène à la fac, où tu te construis un horizon
Der Bus bringt dich zur Uni, wo du dir einen Horizont aufbaust
Je suis resté immobile, j'ai pensé très fort à toi
Ich bin regungslos geblieben, habe sehr stark an dich gedacht
Réalisant la joie immense de te voir vivre sous mon toit
Realisierte die immense Freude, dich unter meinem Dach leben zu sehen
C'est vrai, je ne te l'ai jamais dit, ni trop fort, ni tout bas
Es ist wahr, ich habe es dir nie gesagt, weder zu laut noch zu leise
Mais tu sais ma fille, chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
Aber du weißt, meine Tochter, bei uns gibt es Dinge, die man nicht ausspricht
Je t'ai élevée de mon mieux, et j'ai toujours fait attention
Ich habe dich nach bestem Wissen und Gewissen erzogen und immer darauf geachtet
À perpétuer les règles, à respecter la tradition
Die Regeln fortzuführen, die Tradition zu respektieren
Comme l'ont fait mes parents, crois-moi sans riposter
Wie es meine Eltern getan haben, glaub mir, ohne Widerstand
Comme le font tous ces hommes que je croise à la mosquée
Wie es all diese Männer tun, die ich in der Moschee treffe
Je t'ai élevée de mon mieux comme le font tous les nôtres
Ich habe dich nach bestem Wissen und Gewissen erzogen, wie es alle unsere Leute tun
Mais étais-ce pour ton bien? Ou pour faire comme les autres?
Aber war es zu deinem Besten? Oder um es wie die anderen zu machen?
Tous ces doutes qui apparaissent et cette question affreuse
All diese Zweifel, die auftauchen und diese schreckliche Frage
C'est moi qui t'ai élevée, mais es tu seulement "heureuse?"
Ich habe dich erzogen, aber bist du überhaupt „glücklich?“
Je sais que je suis sévère, et nombreux sont les interdits
Ich weiß, dass ich streng bin und es viele Verbote gibt
Tu rentres tout de suite après l'école et ne sors jamais le samedi
Du kommst sofort nach der Schule nach Hause und gehst nie am Samstag aus
Mais plus ça va et moins j'arrive à effacer cette pensée
Aber je mehr es geht, desto weniger kann ich diesen Gedanken auslöschen
"Tu songes à quoi dans ta chambre, quand tes amis vont danser?"
„Woran denkst du in deinem Zimmer, wenn deine Freunde tanzen gehen?“
Tout le monde est fier de toi, tu as toujours été une bonne élève
Alle sind stolz auf dich, du warst immer eine gute Schülerin
Mais a-t-on vu assez souvent un vrai sourire sur tes lèvres?
Aber haben wir oft genug ein echtes Lächeln auf deinen Lippen gesehen?
Tout ça je me le demande, mais jamais en face de toi
All das frage ich mich, aber nie vor dir
Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
Du weißt, meine Tochter, bei uns gibt es Dinge, die man nicht ausspricht
Et si on décidait que tous les bien-pensants se taisent?
Und wenn wir beschließen würden, dass alle Gutmeinenden schweigen?
Si pour un temps on oubliait ces convenances qui nous pèsent?
Wenn wir für eine Weile diese Konventionen vergessen würden, die uns belasten?
Si pour une fois tu avais le droit de faire ce que tu veux
Wenn du einmal das Recht hättest, zu tun, was du willst
Si pour une fois tu allais danser en lâchant tes cheveux
Wenn du einmal tanzen würdest, indem du deine Haare loslässt
J'veux qu'tu cries, et que tu chantes à la face du monde!
Ich will, dass du schreist und der Welt ins Gesicht singst!
Je veux qu'tu laisses s'épanouir tous ces plaisirs qui t'inondent
Ich will, dass du all diese Freuden, die dich überfluten, aufblühen lässt
J'veux qu'tu sortes, j'veux qu'tu ries, j'veux qu'tu parles l'amour
Ich will, dass du ausgehst, ich will, dass du lachst, ich will, dass du über Liebe sprichst
J'veux qu'tu aies le droit d'avoir vingt ans
Ich will, dass du das Recht hast, zwanzig zu sein
Au moins pour quelques jours
Zumindest für ein paar Tage
Il m'a fallu du courage pour te livrer mes sentiments
Es hat Mut gebraucht, um dir meine Gefühle zu offenbaren
Mais si j'écris cette lettre, c'est pour que tu saches, simplement
Aber wenn ich diesen Brief schreibe, dann nur, damit du einfach weißt
Que je t'aime comme un fou, même si tu ne le vois pas
Dass ich dich wie verrückt liebe, auch wenn du es nicht siehst
Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
Du weißt, meine Tochter, bei uns gibt es Dinge, die man nicht ausspricht.
Comme tous les matins, tu es passée devant ce miroir
Come tutte le mattine, sei passata davanti a quello specchio
Ajusté ce voile sur tes cheveux, qui devra tenir jusqu'à ce soir
Hai sistemato quel velo sui tuoi capelli, che dovrà resistere fino a stasera
Tu m'as dit au revoir d'un regard, avant de quitter la maison
Mi hai detto addio con uno sguardo, prima di lasciare la casa
Le bus t'emmène à la fac, où tu te construis un horizon
L'autobus ti porta all'università, dove stai costruendo il tuo orizzonte
Je suis resté immobile, j'ai pensé très fort à toi
Sono rimasto immobile, ho pensato molto a te
Réalisant la joie immense de te voir vivre sous mon toit
Realizzando l'immensa gioia di vederti vivere sotto il mio tetto
C'est vrai, je ne te l'ai jamais dit, ni trop fort, ni tout bas
È vero, non te l'ho mai detto, né troppo forte, né troppo basso
Mais tu sais ma fille, chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
Ma tu lo sai, mia figlia, a casa nostra ci sono cose che non si dicono
Je t'ai élevée de mon mieux, et j'ai toujours fait attention
Ti ho cresciuta al meglio, e ho sempre fatto attenzione
À perpétuer les règles, à respecter la tradition
A perpetuare le regole, a rispettare la tradizione
Comme l'ont fait mes parents, crois-moi sans riposter
Come hanno fatto i miei genitori, credimi senza ribellarsi
Comme le font tous ces hommes que je croise à la mosquée
Come fanno tutti questi uomini che incontro alla moschea
Je t'ai élevée de mon mieux comme le font tous les nôtres
Ti ho cresciuta al meglio come fanno tutti i nostri
Mais étais-ce pour ton bien? Ou pour faire comme les autres?
Ma era per il tuo bene? O per fare come gli altri?
Tous ces doutes qui apparaissent et cette question affreuse
Tutti questi dubbi che emergono e questa domanda terribile
C'est moi qui t'ai élevée, mais es tu seulement "heureuse?"
Sono io che ti ho cresciuta, ma sei solo "felice?"
Je sais que je suis sévère, et nombreux sont les interdits
So di essere severo, e molti sono i divieti
Tu rentres tout de suite après l'école et ne sors jamais le samedi
Torni a casa subito dopo la scuola e non esci mai il sabato
Mais plus ça va et moins j'arrive à effacer cette pensée
Ma più va avanti e meno riesco a cancellare questo pensiero
"Tu songes à quoi dans ta chambre, quand tes amis vont danser?"
"A cosa stai pensando nella tua stanza, quando i tuoi amici vanno a ballare?"
Tout le monde est fier de toi, tu as toujours été une bonne élève
Tutti sono orgogliosi di te, sei sempre stata una brava studentessa
Mais a-t-on vu assez souvent un vrai sourire sur tes lèvres?
Ma abbiamo visto abbastanza spesso un vero sorriso sulle tue labbra?
Tout ça je me le demande, mais jamais en face de toi
Tutto questo mi chiedo, ma mai di fronte a te
Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
Lo sai, mia figlia, a casa nostra ci sono cose che non si dicono
Et si on décidait que tous les bien-pensants se taisent?
E se decidessimo che tutti i benpensanti tacciono?
Si pour un temps on oubliait ces convenances qui nous pèsent?
Se per un po' dimenticassimo queste convenzioni che ci pesano?
Si pour une fois tu avais le droit de faire ce que tu veux
Se per una volta avessi il diritto di fare quello che vuoi
Si pour une fois tu allais danser en lâchant tes cheveux
Se per una volta andassi a ballare lasciando i tuoi capelli
J'veux qu'tu cries, et que tu chantes à la face du monde!
Voglio che tu gridi, e che tu canti alla faccia del mondo!
Je veux qu'tu laisses s'épanouir tous ces plaisirs qui t'inondent
Voglio che tu lasci sbocciare tutti questi piaceri che ti inondano
J'veux qu'tu sortes, j'veux qu'tu ries, j'veux qu'tu parles l'amour
Voglio che tu esci, voglio che tu ridi, voglio che tu parli d'amore
J'veux qu'tu aies le droit d'avoir vingt ans
Voglio che tu abbia il diritto di avere vent'anni
Au moins pour quelques jours
Almeno per qualche giorno
Il m'a fallu du courage pour te livrer mes sentiments
Mi ci è voluto coraggio per esprimere i miei sentimenti
Mais si j'écris cette lettre, c'est pour que tu saches, simplement
Ma se scrivo questa lettera, è perché tu sappia, semplicemente
Que je t'aime comme un fou, même si tu ne le vois pas
Che ti amo come un pazzo, anche se non lo vedi
Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
Lo sai, mia figlia, a casa nostra ci sono cose che non si dicono.