On a trempé notre plume dans notre envie de changer de vision
De prendre une route parallèle, comme une furtive évasion
On a trempé notre plume et est-ce vraiment une hérésie
De se dire qu'on assume et qu'on écrit de la poésie
Il existe paraît-il, un instant dans l'écriture
Qui oublie la page blanche et efface les ratures
Un véritable état second, une espèce de transe
Qui apparaît mystérieusement et s'envole en silence
Que l'on rape ou que l'on slame, on recherche ce moment
Il allume une flamme qui nous éclaire brièvement
Cette flamme est la preuve, laisse moi t'en faire une démo
Qu'il est possible de combattre le mal par les mots
C'est tout sauf une légende, on espère juste toucher l'instant
Les quelques secondes du poète qui échappent à l'espace-temps
Les moment rares et irréels que la quiétude inonde
Rouda, n'oublie jamais notre parole du bout du monde
On ressent comme une coupure dans la vie, comme un rêve
On oublie les coups durs de la vie, comme une trêve
C'est un phénomène puissant, je ne te parle pas d'inspiration
Mais d'un souffle plus profond comme une seconde respiration
On voit et on entend l'encre devenir vivante
On goûte et on sent la saveur d'une rime errante
On touche du doigt l'instant qui nous enveloppe de sa puissance
C'est sans cesse la renaissance de l'essence même de nos cinq sens
C'est le moment où on passe de l'autre côté des paysages
On sympathise avec le vent et on tutoie les nuages
Il fait jour en pleine nuit et il fait nuit en plein jour
Profite de cet instant, il ne durera pas toujours
C'est tout sauf une légende, on espère juste toucher l'instant
Les quelques secondes du poète qui échappent à l'espace-temps
Le moment où le voile se lève et la magie s'élance
Là où j'ai croisé Souleymane au bout du sixième silence
Si on a pas atteint le Nirvana, on doit en être au seuil
Pourtant je suis simplement assis là devant ma feuille
Peut-être que cet instant n'existe que dans mon esprit
Et que je suis complètement mythomane lorsque j'écris
Mais laisse moi mon stylo, y'a pas moyen que je m'arrête
J'ai une envie d'écrire comme t'as une envie de cigarette
Et pour m'enlever ce désir je te demanderais de repasser
Car tant que je pourrais écrire je continuerai de penser
Que c'est tout sauf une légende, on espère juste toucher l'instant
Les quelques secondes du poète qui échappent à l'espace-temps
Les moments que l'on redécouvre, que l'on connaît plus ou moins
Tu l'as déjà touché Jacky, j'en suis témoin
On a trempé notre plume dans notre envie de changer de vision
De prendre une route parallèle, comme une furtive évasion
On a trempé notre plume et est-ce vraiment une hérésie
De se dire qu'on assume et qu'on écrit de la poésie
On a trempé notre plume dans notre envie de changer de vision
Hemos mojado nuestra pluma en nuestro deseo de cambiar de visión
De prendre une route parallèle, comme une furtive évasion
De tomar un camino paralelo, como una furtiva evasión
On a trempé notre plume et est-ce vraiment une hérésie
Hemos mojado nuestra pluma y ¿es realmente una herejía?
De se dire qu'on assume et qu'on écrit de la poésie
Decir que asumimos y que escribimos poesía
Il existe paraît-il, un instant dans l'écriture
Existe, parece ser, un instante en la escritura
Qui oublie la page blanche et efface les ratures
Que olvida la página en blanco y borra las tachaduras
Un véritable état second, une espèce de transe
Un verdadero estado alterado, una especie de trance
Qui apparaît mystérieusement et s'envole en silence
Que aparece misteriosamente y se desvanece en silencio
Que l'on rape ou que l'on slame, on recherche ce moment
Ya sea que rapeemos o recitemos, buscamos ese momento
Il allume une flamme qui nous éclaire brièvement
Enciende una llama que nos ilumina brevemente
Cette flamme est la preuve, laisse moi t'en faire une démo
Esta llama es la prueba, déjame mostrarte una demostración
Qu'il est possible de combattre le mal par les mots
Que es posible combatir el mal con palabras
C'est tout sauf une légende, on espère juste toucher l'instant
Es todo menos una leyenda, solo esperamos tocar el instante
Les quelques secondes du poète qui échappent à l'espace-temps
Los pocos segundos del poeta que escapan al espacio-tiempo
Les moment rares et irréels que la quiétude inonde
Los momentos raros e irreales que la quietud inunda
Rouda, n'oublie jamais notre parole du bout du monde
Rouda, nunca olvides nuestra palabra desde el fin del mundo
On ressent comme une coupure dans la vie, comme un rêve
Sentimos como un corte en la vida, como un sueño
On oublie les coups durs de la vie, comme une trêve
Olvidamos los golpes duros de la vida, como una tregua
C'est un phénomène puissant, je ne te parle pas d'inspiration
Es un fenómeno poderoso, no te hablo de inspiración
Mais d'un souffle plus profond comme une seconde respiration
Sino de un aliento más profundo como una segunda respiración
On voit et on entend l'encre devenir vivante
Vemos y oímos la tinta volverse viva
On goûte et on sent la saveur d'une rime errante
Probamos y olemos el sabor de una rima errante
On touche du doigt l'instant qui nous enveloppe de sa puissance
Tocamos con el dedo el instante que nos envuelve con su poder
C'est sans cesse la renaissance de l'essence même de nos cinq sens
Es constantemente el renacimiento de la esencia misma de nuestros cinco sentidos
C'est le moment où on passe de l'autre côté des paysages
Es el momento en que pasamos al otro lado de los paisajes
On sympathise avec le vent et on tutoie les nuages
Simpatizamos con el viento y tutéanos a las nubes
Il fait jour en pleine nuit et il fait nuit en plein jour
Es de día en plena noche y es de noche en pleno día
Profite de cet instant, il ne durera pas toujours
Disfruta de este momento, no durará para siempre
C'est tout sauf une légende, on espère juste toucher l'instant
Es todo menos una leyenda, solo esperamos tocar el instante
Les quelques secondes du poète qui échappent à l'espace-temps
Los pocos segundos del poeta que escapan al espacio-tiempo
Le moment où le voile se lève et la magie s'élance
El momento en que el velo se levanta y la magia se lanza
Là où j'ai croisé Souleymane au bout du sixième silence
Donde crucé a Souleymane al final del sexto silencio
Si on a pas atteint le Nirvana, on doit en être au seuil
Si no hemos alcanzado el Nirvana, debemos estar en el umbral
Pourtant je suis simplement assis là devant ma feuille
Sin embargo, simplemente estoy sentado aquí frente a mi hoja
Peut-être que cet instant n'existe que dans mon esprit
Quizás este momento solo existe en mi mente
Et que je suis complètement mythomane lorsque j'écris
Y que soy completamente mitómano cuando escribo
Mais laisse moi mon stylo, y'a pas moyen que je m'arrête
Pero déjame mi bolígrafo, no hay manera de que me detenga
J'ai une envie d'écrire comme t'as une envie de cigarette
Tengo ganas de escribir como tú tienes ganas de un cigarrillo
Et pour m'enlever ce désir je te demanderais de repasser
Y para quitarme este deseo te pediría que volvieras
Car tant que je pourrais écrire je continuerai de penser
Porque mientras pueda escribir, seguiré pensando
Que c'est tout sauf une légende, on espère juste toucher l'instant
Que es todo menos una leyenda, solo esperamos tocar el instante
Les quelques secondes du poète qui échappent à l'espace-temps
Los pocos segundos del poeta que escapan al espacio-tiempo
Les moments que l'on redécouvre, que l'on connaît plus ou moins
Los momentos que redescubrimos, que conocemos más o menos
Tu l'as déjà touché Jacky, j'en suis témoin
Ya lo has tocado Jacky, soy testigo
On a trempé notre plume dans notre envie de changer de vision
Hemos mojado nuestra pluma en nuestro deseo de cambiar de visión
De prendre une route parallèle, comme une furtive évasion
De tomar un camino paralelo, como una furtiva evasión
On a trempé notre plume et est-ce vraiment une hérésie
Hemos mojado nuestra pluma y ¿es realmente una herejía?
De se dire qu'on assume et qu'on écrit de la poésie
Decir que asumimos y que escribimos poesía
On a trempé notre plume dans notre envie de changer de vision
Mergulhamos nossa pena em nosso desejo de mudar de visão
De prendre une route parallèle, comme une furtive évasion
De tomar um caminho paralelo, como uma fuga furtiva
On a trempé notre plume et est-ce vraiment une hérésie
Mergulhamos nossa pena e será realmente uma heresia
De se dire qu'on assume et qu'on écrit de la poésie
Dizer que assumimos e que escrevemos poesia
Il existe paraît-il, un instant dans l'écriture
Existe, parece, um momento na escrita
Qui oublie la page blanche et efface les ratures
Que esquece a página em branco e apaga os riscos
Un véritable état second, une espèce de transe
Um verdadeiro estado de transe, uma espécie de transe
Qui apparaît mystérieusement et s'envole en silence
Que aparece misteriosamente e voa em silêncio
Que l'on rape ou que l'on slame, on recherche ce moment
Seja rimando ou declamando, buscamos esse momento
Il allume une flamme qui nous éclaire brièvement
Ele acende uma chama que nos ilumina brevemente
Cette flamme est la preuve, laisse moi t'en faire une démo
Essa chama é a prova, deixe-me te mostrar
Qu'il est possible de combattre le mal par les mots
Que é possível combater o mal com palavras
C'est tout sauf une légende, on espère juste toucher l'instant
É tudo menos uma lenda, apenas esperamos tocar o momento
Les quelques secondes du poète qui échappent à l'espace-temps
Os poucos segundos do poeta que escapam do espaço-tempo
Les moment rares et irréels que la quiétude inonde
Os momentos raros e irreais que a tranquilidade inunda
Rouda, n'oublie jamais notre parole du bout du monde
Rouda, nunca esqueça nossa palavra do fim do mundo
On ressent comme une coupure dans la vie, comme un rêve
Sentimos como um corte na vida, como um sonho
On oublie les coups durs de la vie, comme une trêve
Esquecemos as dificuldades da vida, como uma trégua
C'est un phénomène puissant, je ne te parle pas d'inspiration
É um fenômeno poderoso, não estou falando de inspiração
Mais d'un souffle plus profond comme une seconde respiration
Mas de um sopro mais profundo como uma segunda respiração
On voit et on entend l'encre devenir vivante
Vemos e ouvimos a tinta se tornar viva
On goûte et on sent la saveur d'une rime errante
Provamos e sentimos o sabor de uma rima errante
On touche du doigt l'instant qui nous enveloppe de sa puissance
Tocamos o momento que nos envolve com seu poder
C'est sans cesse la renaissance de l'essence même de nos cinq sens
É constantemente o renascimento da essência de nossos cinco sentidos
C'est le moment où on passe de l'autre côté des paysages
É o momento em que passamos para o outro lado das paisagens
On sympathise avec le vent et on tutoie les nuages
Simpatizamos com o vento e falamos com as nuvens
Il fait jour en pleine nuit et il fait nuit en plein jour
É dia no meio da noite e é noite em pleno dia
Profite de cet instant, il ne durera pas toujours
Aproveite este momento, ele não durará para sempre
C'est tout sauf une légende, on espère juste toucher l'instant
É tudo menos uma lenda, apenas esperamos tocar o momento
Les quelques secondes du poète qui échappent à l'espace-temps
Os poucos segundos do poeta que escapam do espaço-tempo
Le moment où le voile se lève et la magie s'élance
O momento em que o véu se levanta e a magia se lança
Là où j'ai croisé Souleymane au bout du sixième silence
Onde encontrei Souleymane no final do sexto silêncio
Si on a pas atteint le Nirvana, on doit en être au seuil
Se não alcançamos o Nirvana, devemos estar à beira
Pourtant je suis simplement assis là devant ma feuille
No entanto, estou simplesmente sentado aqui na frente da minha folha
Peut-être que cet instant n'existe que dans mon esprit
Talvez esse momento só exista na minha mente
Et que je suis complètement mythomane lorsque j'écris
E que eu sou completamente mitomaníaco quando escrevo
Mais laisse moi mon stylo, y'a pas moyen que je m'arrête
Mas deixe-me com minha caneta, não há como eu parar
J'ai une envie d'écrire comme t'as une envie de cigarette
Tenho vontade de escrever como você tem vontade de fumar
Et pour m'enlever ce désir je te demanderais de repasser
E para tirar esse desejo, eu pediria que você voltasse
Car tant que je pourrais écrire je continuerai de penser
Porque enquanto eu puder escrever, continuarei pensando
Que c'est tout sauf une légende, on espère juste toucher l'instant
Que é tudo menos uma lenda, apenas esperamos tocar o momento
Les quelques secondes du poète qui échappent à l'espace-temps
Os poucos segundos do poeta que escapam do espaço-tempo
Les moments que l'on redécouvre, que l'on connaît plus ou moins
Os momentos que redescobrimos, que conhecemos mais ou menos
Tu l'as déjà touché Jacky, j'en suis témoin
Você já tocou, Jacky, eu sou testemunha
On a trempé notre plume dans notre envie de changer de vision
Mergulhamos nossa pena em nosso desejo de mudar de visão
De prendre une route parallèle, comme une furtive évasion
De tomar um caminho paralelo, como uma fuga furtiva
On a trempé notre plume et est-ce vraiment une hérésie
Mergulhamos nossa pena e será realmente uma heresia
De se dire qu'on assume et qu'on écrit de la poésie
Dizer que assumimos e que escrevemos poesia
On a trempé notre plume dans notre envie de changer de vision
We dipped our pen in our desire to change our vision
De prendre une route parallèle, comme une furtive évasion
To take a parallel path, like a fleeting escape
On a trempé notre plume et est-ce vraiment une hérésie
We dipped our pen and is it really heresy
De se dire qu'on assume et qu'on écrit de la poésie
To say that we assume and that we write poetry
Il existe paraît-il, un instant dans l'écriture
There is, it seems, a moment in writing
Qui oublie la page blanche et efface les ratures
Which forgets the blank page and erases the corrections
Un véritable état second, une espèce de transe
A true second state, a kind of trance
Qui apparaît mystérieusement et s'envole en silence
Which mysteriously appears and flies away in silence
Que l'on rape ou que l'on slame, on recherche ce moment
Whether we rap or slam, we seek this moment
Il allume une flamme qui nous éclaire brièvement
It lights a flame that briefly illuminates us
Cette flamme est la preuve, laisse moi t'en faire une démo
This flame is proof, let me give you a demo
Qu'il est possible de combattre le mal par les mots
That it is possible to fight evil with words
C'est tout sauf une légende, on espère juste toucher l'instant
It's anything but a legend, we just hope to touch the moment
Les quelques secondes du poète qui échappent à l'espace-temps
The few seconds of the poet that escape space-time
Les moment rares et irréels que la quiétude inonde
The rare and unreal moments that tranquility floods
Rouda, n'oublie jamais notre parole du bout du monde
Rouda, never forget our word from the end of the world
On ressent comme une coupure dans la vie, comme un rêve
We feel like a cut in life, like a dream
On oublie les coups durs de la vie, comme une trêve
We forget the hard knocks of life, like a truce
C'est un phénomène puissant, je ne te parle pas d'inspiration
It's a powerful phenomenon, I'm not talking about inspiration
Mais d'un souffle plus profond comme une seconde respiration
But a deeper breath like a second breath
On voit et on entend l'encre devenir vivante
We see and hear the ink become alive
On goûte et on sent la saveur d'une rime errante
We taste and smell the flavor of a wandering rhyme
On touche du doigt l'instant qui nous enveloppe de sa puissance
We touch the moment that envelops us with its power
C'est sans cesse la renaissance de l'essence même de nos cinq sens
It is constantly the rebirth of the very essence of our five senses
C'est le moment où on passe de l'autre côté des paysages
It's the moment when we cross to the other side of the landscapes
On sympathise avec le vent et on tutoie les nuages
We sympathize with the wind and we address the clouds
Il fait jour en pleine nuit et il fait nuit en plein jour
It is day in the middle of the night and it is night in broad daylight
Profite de cet instant, il ne durera pas toujours
Enjoy this moment, it won't last forever
C'est tout sauf une légende, on espère juste toucher l'instant
It's anything but a legend, we just hope to touch the moment
Les quelques secondes du poète qui échappent à l'espace-temps
The few seconds of the poet that escape space-time
Le moment où le voile se lève et la magie s'élance
The moment when the veil lifts and the magic takes off
Là où j'ai croisé Souleymane au bout du sixième silence
Where I met Souleymane at the end of the sixth silence
Si on a pas atteint le Nirvana, on doit en être au seuil
If we haven't reached Nirvana, we must be on the threshold
Pourtant je suis simplement assis là devant ma feuille
Yet I'm just sitting here in front of my sheet
Peut-être que cet instant n'existe que dans mon esprit
Maybe this moment only exists in my mind
Et que je suis complètement mythomane lorsque j'écris
And that I'm completely mythomaniac when I write
Mais laisse moi mon stylo, y'a pas moyen que je m'arrête
But leave me my pen, there's no way I'm stopping
J'ai une envie d'écrire comme t'as une envie de cigarette
I have a desire to write like you have a desire for a cigarette
Et pour m'enlever ce désir je te demanderais de repasser
And to take away this desire I would ask you to come back
Car tant que je pourrais écrire je continuerai de penser
Because as long as I can write I will continue to think
Que c'est tout sauf une légende, on espère juste toucher l'instant
That it's anything but a legend, we just hope to touch the moment
Les quelques secondes du poète qui échappent à l'espace-temps
The few seconds of the poet that escape space-time
Les moments que l'on redécouvre, que l'on connaît plus ou moins
The moments that we rediscover, that we know more or less
Tu l'as déjà touché Jacky, j'en suis témoin
You've already touched it Jacky, I'm a witness
On a trempé notre plume dans notre envie de changer de vision
We dipped our pen in our desire to change our vision
De prendre une route parallèle, comme une furtive évasion
To take a parallel path, like a fleeting escape
On a trempé notre plume et est-ce vraiment une hérésie
We dipped our pen and is it really heresy
De se dire qu'on assume et qu'on écrit de la poésie
To say that we assume and that we write poetry
On a trempé notre plume dans notre envie de changer de vision
Wir haben unsere Feder in unseren Wunsch getaucht, unsere Sichtweise zu ändern
De prendre une route parallèle, comme une furtive évasion
Einen parallelen Weg zu nehmen, wie eine flüchtige Flucht
On a trempé notre plume et est-ce vraiment une hérésie
Wir haben unsere Feder getaucht und ist es wirklich eine Häresie
De se dire qu'on assume et qu'on écrit de la poésie
Zu sagen, dass wir es annehmen und dass wir Poesie schreiben
Il existe paraît-il, un instant dans l'écriture
Es gibt anscheinend einen Moment beim Schreiben
Qui oublie la page blanche et efface les ratures
Der das weiße Blatt vergisst und die Streichungen löscht
Un véritable état second, une espèce de transe
Ein wahrer zweiter Zustand, eine Art Trance
Qui apparaît mystérieusement et s'envole en silence
Die mysteriös erscheint und im Stillen verschwindet
Que l'on rape ou que l'on slame, on recherche ce moment
Ob wir kratzen oder slammen, wir suchen diesen Moment
Il allume une flamme qui nous éclaire brièvement
Er entzündet eine Flamme, die uns kurz erhellt
Cette flamme est la preuve, laisse moi t'en faire une démo
Diese Flamme ist der Beweis, lass mich dir eine Demo machen
Qu'il est possible de combattre le mal par les mots
Dass es möglich ist, das Böse mit Worten zu bekämpfen
C'est tout sauf une légende, on espère juste toucher l'instant
Es ist alles andere als eine Legende, wir hoffen nur, den Moment zu berühren
Les quelques secondes du poète qui échappent à l'espace-temps
Die wenigen Sekunden des Dichters, die der Raumzeit entkommen
Les moment rares et irréels que la quiétude inonde
Die seltenen und unwirklichen Momente, die die Ruhe überflutet
Rouda, n'oublie jamais notre parole du bout du monde
Rouda, vergiss nie unser Wort vom Ende der Welt
On ressent comme une coupure dans la vie, comme un rêve
Wir fühlen uns wie eine Unterbrechung im Leben, wie ein Traum
On oublie les coups durs de la vie, comme une trêve
Wir vergessen die harten Schläge des Lebens, wie eine Waffenruhe
C'est un phénomène puissant, je ne te parle pas d'inspiration
Es ist ein mächtiges Phänomen, ich spreche nicht von Inspiration
Mais d'un souffle plus profond comme une seconde respiration
Aber von einem tieferen Atemzug, wie eine zweite Atmung
On voit et on entend l'encre devenir vivante
Wir sehen und hören die Tinte lebendig werden
On goûte et on sent la saveur d'une rime errante
Wir schmecken und riechen den Geschmack eines wandernden Reims
On touche du doigt l'instant qui nous enveloppe de sa puissance
Wir berühren den Moment, der uns mit seiner Kraft umhüllt
C'est sans cesse la renaissance de l'essence même de nos cinq sens
Es ist ständig die Wiedergeburt der Essenz unserer fünf Sinne
C'est le moment où on passe de l'autre côté des paysages
Es ist der Moment, in dem wir auf die andere Seite der Landschaften wechseln
On sympathise avec le vent et on tutoie les nuages
Wir sympathisieren mit dem Wind und duzen die Wolken
Il fait jour en pleine nuit et il fait nuit en plein jour
Es ist Tag mitten in der Nacht und es ist Nacht mitten am Tag
Profite de cet instant, il ne durera pas toujours
Genieße diesen Moment, er wird nicht immer dauern
C'est tout sauf une légende, on espère juste toucher l'instant
Es ist alles andere als eine Legende, wir hoffen nur, den Moment zu berühren
Les quelques secondes du poète qui échappent à l'espace-temps
Die wenigen Sekunden des Dichters, die der Raumzeit entkommen
Le moment où le voile se lève et la magie s'élance
Der Moment, in dem der Schleier sich hebt und die Magie sich entfaltet
Là où j'ai croisé Souleymane au bout du sixième silence
Wo ich Souleymane am Ende der sechsten Stille begegnet bin
Si on a pas atteint le Nirvana, on doit en être au seuil
Wenn wir das Nirvana nicht erreicht haben, müssen wir an der Schwelle sein
Pourtant je suis simplement assis là devant ma feuille
Und doch sitze ich einfach hier vor meinem Blatt
Peut-être que cet instant n'existe que dans mon esprit
Vielleicht existiert dieser Moment nur in meinem Kopf
Et que je suis complètement mythomane lorsque j'écris
Und ich bin völlig mythomanisch, wenn ich schreibe
Mais laisse moi mon stylo, y'a pas moyen que je m'arrête
Aber lass mir meinen Stift, es gibt keine Möglichkeit, dass ich aufhöre
J'ai une envie d'écrire comme t'as une envie de cigarette
Ich habe einen Schreibwunsch wie du einen Zigarettenwunsch hast
Et pour m'enlever ce désir je te demanderais de repasser
Und um mir dieses Verlangen zu nehmen, würde ich dich bitten, wiederzukommen
Car tant que je pourrais écrire je continuerai de penser
Denn solange ich schreiben kann, werde ich weiterdenken
Que c'est tout sauf une légende, on espère juste toucher l'instant
Dass es alles andere als eine Legende ist, wir hoffen nur, den Moment zu berühren
Les quelques secondes du poète qui échappent à l'espace-temps
Die wenigen Sekunden des Dichters, die der Raumzeit entkommen
Les moments que l'on redécouvre, que l'on connaît plus ou moins
Die Momente, die wir wiederentdecken, die wir mehr oder weniger kennen
Tu l'as déjà touché Jacky, j'en suis témoin
Du hast es schon berührt, Jacky, ich bin Zeuge
On a trempé notre plume dans notre envie de changer de vision
Wir haben unsere Feder in unseren Wunsch getaucht, unsere Sichtweise zu ändern
De prendre une route parallèle, comme une furtive évasion
Einen parallelen Weg zu nehmen, wie eine flüchtige Flucht
On a trempé notre plume et est-ce vraiment une hérésie
Wir haben unsere Feder getaucht und ist es wirklich eine Häresie
De se dire qu'on assume et qu'on écrit de la poésie
Zu sagen, dass wir es annehmen und dass wir Poesie schreiben
On a trempé notre plume dans notre envie de changer de vision
Abbiamo immerso la nostra penna nel nostro desiderio di cambiare visione
De prendre une route parallèle, comme une furtive évasion
Di prendere una strada parallela, come una furtiva evasione
On a trempé notre plume et est-ce vraiment une hérésie
Abbiamo immerso la nostra penna ed è davvero un'eresia
De se dire qu'on assume et qu'on écrit de la poésie
Dire che ci assumiamo la responsabilità e che scriviamo poesia
Il existe paraît-il, un instant dans l'écriture
Esiste, pare, un istante nella scrittura
Qui oublie la page blanche et efface les ratures
Che dimentica la pagina bianca e cancella le cancellature
Un véritable état second, une espèce de transe
Un vero e proprio stato secondario, una sorta di trance
Qui apparaît mystérieusement et s'envole en silence
Che appare misteriosamente e vola via in silenzio
Que l'on rape ou que l'on slame, on recherche ce moment
Che si scriva o si reciti, si cerca quel momento
Il allume une flamme qui nous éclaire brièvement
Accende una fiamma che ci illumina brevemente
Cette flamme est la preuve, laisse moi t'en faire une démo
Questa fiamma è la prova, lascia che ti faccia una dimostrazione
Qu'il est possible de combattre le mal par les mots
Che è possibile combattere il male con le parole
C'est tout sauf une légende, on espère juste toucher l'instant
Non è affatto una leggenda, speriamo solo di toccare l'istante
Les quelques secondes du poète qui échappent à l'espace-temps
I pochi secondi del poeta che sfuggono allo spazio-tempo
Les moment rares et irréels que la quiétude inonde
I momenti rari e irreali che l'quiete inonda
Rouda, n'oublie jamais notre parole du bout du monde
Rouda, non dimenticare mai la nostra parola dal confine del mondo
On ressent comme une coupure dans la vie, comme un rêve
Si sente come un taglio nella vita, come un sogno
On oublie les coups durs de la vie, comme une trêve
Si dimenticano i colpi duri della vita, come una tregua
C'est un phénomène puissant, je ne te parle pas d'inspiration
È un fenomeno potente, non ti parlo di ispirazione
Mais d'un souffle plus profond comme une seconde respiration
Ma di un respiro più profondo come un secondo respiro
On voit et on entend l'encre devenir vivante
Si vede e si sente l'inchiostro diventare vivo
On goûte et on sent la saveur d'une rime errante
Si assapora e si sente il sapore di una rima errante
On touche du doigt l'instant qui nous enveloppe de sa puissance
Si tocca con un dito l'istante che ci avvolge con la sua potenza
C'est sans cesse la renaissance de l'essence même de nos cinq sens
È costantemente la rinascita dell'essenza stessa dei nostri cinque sensi
C'est le moment où on passe de l'autre côté des paysages
È il momento in cui si passa dall'altro lato dei paesaggi
On sympathise avec le vent et on tutoie les nuages
Si simpatizza con il vento e si dà del tu alle nuvole
Il fait jour en pleine nuit et il fait nuit en plein jour
È giorno in piena notte ed è notte in pieno giorno
Profite de cet instant, il ne durera pas toujours
Approfitta di questo momento, non durerà per sempre
C'est tout sauf une légende, on espère juste toucher l'instant
Non è affatto una leggenda, speriamo solo di toccare l'istante
Les quelques secondes du poète qui échappent à l'espace-temps
I pochi secondi del poeta che sfuggono allo spazio-tempo
Le moment où le voile se lève et la magie s'élance
Il momento in cui il velo si alza e la magia si lancia
Là où j'ai croisé Souleymane au bout du sixième silence
Dove ho incontrato Souleymane alla fine del sesto silenzio
Si on a pas atteint le Nirvana, on doit en être au seuil
Se non abbiamo raggiunto il Nirvana, dobbiamo essere sulla soglia
Pourtant je suis simplement assis là devant ma feuille
Eppure sono semplicemente seduto qui davanti al mio foglio
Peut-être que cet instant n'existe que dans mon esprit
Forse questo momento esiste solo nella mia mente
Et que je suis complètement mythomane lorsque j'écris
E che sono completamente mitomane quando scrivo
Mais laisse moi mon stylo, y'a pas moyen que je m'arrête
Ma lasciami la mia penna, non c'è modo che mi fermi
J'ai une envie d'écrire comme t'as une envie de cigarette
Ho voglia di scrivere come hai voglia di una sigaretta
Et pour m'enlever ce désir je te demanderais de repasser
E per togliermi questo desiderio ti chiederei di ripassare
Car tant que je pourrais écrire je continuerai de penser
Perché finché potrò scrivere continuerò a pensare
Que c'est tout sauf une légende, on espère juste toucher l'instant
Che non è affatto una leggenda, speriamo solo di toccare l'istante
Les quelques secondes du poète qui échappent à l'espace-temps
I pochi secondi del poeta che sfuggono allo spazio-tempo
Les moments que l'on redécouvre, que l'on connaît plus ou moins
I momenti che riscopriamo, che conosciamo più o meno
Tu l'as déjà touché Jacky, j'en suis témoin
L'hai già toccato Jacky, ne sono testimone
On a trempé notre plume dans notre envie de changer de vision
Abbiamo immerso la nostra penna nel nostro desiderio di cambiare visione
De prendre une route parallèle, comme une furtive évasion
Di prendere una strada parallela, come una furtiva evasione
On a trempé notre plume et est-ce vraiment une hérésie
Abbiamo immerso la nostra penna ed è davvero un'eresia
De se dire qu'on assume et qu'on écrit de la poésie
Dire che ci assumiamo la responsabilità e che scriviamo poesia