Autoreflet

Fabien Marsaud, Quentin Mosimann

Letra Traducción

Je vois un père de famille, je vois un homme amoureux
Je commence par l'essentiel, en auteur rigoureux
J'ai grandi en banlieue, je l'ai chanté a cappella
Et cet autoreflet pourrait même s'arrêter là

Je suis devenu un peu poète, pas vraiment écrivain
J'ai laissé quelques textes utiles et beaucoup d'écrits vains
J'ai les rimes à l'air libre, la silhouette un peu bancale
Pour garder l'équilibre, je m'accroche aux cordes vocales

Discipline inclassable, alors disons parolier
Une carrière improbable, quelquefois parodiée
Inspiration inflammable, optimisme affamé
Des histoires honorables de quartiers mal famés

De la fibre artistique, j'avais pas vu les signaux
C'est plus tard, prolifique, que j'ai pris les stylos
J'ai tutoyé l'idée que mes poèmes se baladent
J'écris donc je suis, et je suis Grand Corps Malade

Je suis un peu poète mais j'connais peu mes classiques
J'ai trouvé mes modèles dans l'industrie discographique
J'n'ai pas ouvert beaucoup de recueils de poèmes
Mais j'ai ouvert mes oreilles dans des ambiances de bohème

J'ai contribué sans l'prévoir à populariser le slam
Cet art oratoire, dans les bars, qui caresse l'âme
J'ai écrit comme une urgence des centaines de quatrains
J'ai écrit sur mes souffrances pour faire taire le chagrin

Les victoires en tournois, oubliant les sournois
C'est pour moi, c'est pourquoi j'ai su miser sur moi
J'ai posé mes textes partout, j'ai eu la voix tenace
Dans des bars de bobos, dans des squats dégueulasses

J'ai rencontré des musiciens qui ont mis sans façon
Des notes sur mes paroles, on a fait des chansons
De la recherche du trac, je suis devenu esclave
Et j'ai envie d'la scène comme t'as envie de bédave

J'aime le stress de mes concerts, pas le strass de mes confrères
Ce que le succès confère, souvent je préfère le contraire
Du showbiz naissent des pratiques qui n'seront pas mon choix
Je n'cracherai pas dans la soupe mais j'en prendrai pas deux fois

J'écris quand je me sens bien, j'écris quand je me sens mal
Quand la vie m'déçoit un peu et quand tout est normal
Je n'écris que pour les autres, je veux être entendu
J'écris pour comprendre le monde, surtout quand il est tendu

La musique est un art collectif très individuel
J'écris sur mon reflet comme un duo et un duel
Mes écrits sont optimistes, je n'ai pas à m'forcer
Mais mon côté clair et mon côté sombre n'ont pas divorcé

J'ai souvent l'œil enjoué, j'ai parfois le regard triste
Dans la norme ou hors-piste, est-ce le sort de l'artiste?
"Artiste", j'sais toujours pas vraiment si j'connais c'terme
Je me sens comme un cowboy encore surpris par son western

J'écris sur le présent, très peu souvent sur l'avenir
Mais sans être oppressant, parfois le passé m'inspire
Je le remercie à la césure, avec ses airs de magie
Je fais rimer mon présent avec ma nostalgie

J'écris des vers joyeux et des rimes déprimantes
J'ai vidé tant de stylos et de cartouches d'imprimantes
J'ai quelques cheveux couleur cendre mais l'inspi' incandescente
Malgré les rides sur mon front, j'ai la plume adolescente

J'écris dans mon téléphone, des poèmes en chorale
Dans des cahiers, des carnets et puis, j'écris à l'oral
J'ai écrit moins que certains mais bien plus que la moyenne
Et j'espère garder ce rythme quand ma plume sera la doyenne

J'écris sur des sentiments et des pensées intimes
J'écris sur la société quand ça me semble légitime
Sur notre France parfois fatiguée et cernée
Quand le pouvoir se fout des gens, mon encre est concernée

J'écris aussi sur l'enthousiasme et les beaux potentiels
Sur les lumières du ciel, les valeurs essentielles
J'suis curieux, j'aime les gens, je vois le verre à moitié plein
Ce n'est pas une légende, je vois le rêve à portée d'main

De ma vie en banlieue, j'ai gardé une sorte d'éthique
De ma vie d'sportif, j'ai gardé l'esprit d'équipe
J'ai quelques existences dont chaque jour, je me rappelle
De ma vie d'imprudence, j'ai gardé des séquelles

À l'époque, par pudeur, ou pour pas croire au désespoir
J'ai géré ma tristesse et pleuré loin des regards
Je crois qu'je n'voulais pas ajouter du drame au drame
Là, j'suis pas insensible mais j'ai épuisé mon quota d'larmes

Dans cette vie, je suis venu, j'ai perdu, j'ai vaincu
Et je suis c'que j'suis grâce à c'que j'ai vécu
Je compense mentalement les absences musculaires
J'remercie totalement les quartiers populaires

J'ai côtoyé les pauvres, les bobos, les blindés
Les sourires déglingués, les saluts distingués
Je préfère les écorchés, les rebelles, les bizarres
J'peux vivre sans ma banlieue mais pas sans mes banlieusards

C'est avec eux qu'j'ai golri, réfléchi et grandi
J'me sens plus assagi, j'suis pas non plus Gandhi
Mais j'observe autour souvent, le silence comme armure
Et j'prends tellement d'recul que j'ai souvent l'dos contre le mur

De ma jeunesse mouvementée, j'ai gardé l'art de la vanne
J'essaie souvent d'me retenir car tout l'monde n'est pas fan
J'ai sûrement un peu mûri mais pour dire la vérité
J'ai toujours un petit problème avec trop d'autorité

J'ai tellement de projets qu'j'aurai pas assez d'une vie
Faudrait m'réincarner pour combler toutes mes envies
J'veux aller visiter l'autre côté d'l'arc-en-ciel
Mais en même temps, j'veux m'faire chier car l'ennui porte conseil

J'ai 20 ans dans ma tête, 120 ans dans mon corps
Mais les deux, heureusement, se mettent souvent d'accord
Pour ouvrir les yeux, les oreilles et les mains
Trouver un rythme commun et tracer mon chemin

Je garde mes yeux d'enfant face à tout c'qu'il m'arrive
Et pour garder cette chance, je m'applique et m'active
Un privilège énorme, sans qu'la lumière déforme
J'le sens dans chaque hormone, j'ai un métier hors norme

Mais même au Zénith, je ferai pas le fanfaron
Tu l'as compris, mon vrai premier métier, c'est daron
Mes deux fils et ma femme, c'est ma première passion
Les voir rire à mes vannes, c'est la plus belle ovation

Je vois un père de famille, je vois un homme amoureux
Je finis par l'essentiel, en auteur rigoureux
J'ai grandi en banlieue, je l'ai chanté a cappella
Et cet autoreflet va vraiment s'arrêter là

Je vois un père de famille, je vois un homme amoureux
Veo a un padre de familia, veo a un hombre enamorado
Je commence par l'essentiel, en auteur rigoureux
Comienzo por lo esencial, como autor riguroso
J'ai grandi en banlieue, je l'ai chanté a cappella
Crecí en los suburbios, lo canté a capella
Et cet autoreflet pourrait même s'arrêter là
Y este autorreflejo incluso podría detenerse aquí
Je suis devenu un peu poète, pas vraiment écrivain
Me he convertido en un poco poeta, no realmente escritor
J'ai laissé quelques textes utiles et beaucoup d'écrits vains
Dejé algunos textos útiles y muchos escritos en vano
J'ai les rimes à l'air libre, la silhouette un peu bancale
Tengo las rimas al aire libre, la silueta un poco inestable
Pour garder l'équilibre, je m'accroche aux cordes vocales
Para mantener el equilibrio, me aferro a las cuerdas vocales
Discipline inclassable, alors disons parolier
Disciplina inclasificable, entonces digamos letrista
Une carrière improbable, quelquefois parodiée
Una carrera improbable, a veces parodiada
Inspiration inflammable, optimisme affamé
Inspiración inflamable, optimismo hambriento
Des histoires honorables de quartiers mal famés
Historias honorables de barrios mal famados
De la fibre artistique, j'avais pas vu les signaux
Del talento artístico, no vi las señales
C'est plus tard, prolifique, que j'ai pris les stylos
Fue más tarde, prolífico, cuando tomé los bolígrafos
J'ai tutoyé l'idée que mes poèmes se baladent
Me familiaricé con la idea de que mis poemas se paseen
J'écris donc je suis, et je suis Grand Corps Malade
Escribo, por lo tanto soy, y soy Grand Corps Malade
Je suis un peu poète mais j'connais peu mes classiques
Soy un poco poeta pero conozco poco mis clásicos
J'ai trouvé mes modèles dans l'industrie discographique
Encontré mis modelos en la industria discográfica
J'n'ai pas ouvert beaucoup de recueils de poèmes
No he abierto muchos libros de poemas
Mais j'ai ouvert mes oreilles dans des ambiances de bohème
Pero he abierto mis oídos en ambientes bohemios
J'ai contribué sans l'prévoir à populariser le slam
Contribuí sin preverlo a popularizar el slam
Cet art oratoire, dans les bars, qui caresse l'âme
Este arte oratorio, en los bares, que acaricia el alma
J'ai écrit comme une urgence des centaines de quatrains
Escribí como una urgencia cientos de cuartetos
J'ai écrit sur mes souffrances pour faire taire le chagrin
Escribí sobre mis sufrimientos para silenciar el dolor
Les victoires en tournois, oubliant les sournois
Las victorias en torneos, olvidando a los traicioneros
C'est pour moi, c'est pourquoi j'ai su miser sur moi
Es por mí, es por eso que supe apostar por mí
J'ai posé mes textes partout, j'ai eu la voix tenace
He dejado mis textos por todas partes, he tenido la voz tenaz
Dans des bars de bobos, dans des squats dégueulasses
En bares de hipsters, en squats asquerosos
J'ai rencontré des musiciens qui ont mis sans façon
Conocí a músicos que sin ceremonias
Des notes sur mes paroles, on a fait des chansons
Pusieron notas a mis letras, hicimos canciones
De la recherche du trac, je suis devenu esclave
De la búsqueda del miedo escénico, me volví esclavo
Et j'ai envie d'la scène comme t'as envie de bédave
Y tengo ganas del escenario como tú tienes ganas de fumar
J'aime le stress de mes concerts, pas le strass de mes confrères
Me gusta el estrés de mis conciertos, no el brillo de mis colegas
Ce que le succès confère, souvent je préfère le contraire
Lo que el éxito confiere, a menudo prefiero lo contrario
Du showbiz naissent des pratiques qui n'seront pas mon choix
Del showbiz nacen prácticas que no serán mi elección
Je n'cracherai pas dans la soupe mais j'en prendrai pas deux fois
No escupiré en la sopa pero no la tomaré dos veces
J'écris quand je me sens bien, j'écris quand je me sens mal
Escribo cuando me siento bien, escribo cuando me siento mal
Quand la vie m'déçoit un peu et quand tout est normal
Cuando la vida me decepciona un poco y cuando todo está normal
Je n'écris que pour les autres, je veux être entendu
Solo escribo para los demás, quiero ser escuchado
J'écris pour comprendre le monde, surtout quand il est tendu
Escribo para entender el mundo, especialmente cuando está tenso
La musique est un art collectif très individuel
La música es un arte colectivo muy individual
J'écris sur mon reflet comme un duo et un duel
Escribo sobre mi reflejo como un dúo y un duelo
Mes écrits sont optimistes, je n'ai pas à m'forcer
Mis escritos son optimistas, no tengo que forzarme
Mais mon côté clair et mon côté sombre n'ont pas divorcé
Pero mi lado claro y mi lado oscuro no se han divorciado
J'ai souvent l'œil enjoué, j'ai parfois le regard triste
A menudo tengo la mirada alegre, a veces la mirada triste
Dans la norme ou hors-piste, est-ce le sort de l'artiste?
¿En la norma o fuera de pista, es el destino del artista?
"Artiste", j'sais toujours pas vraiment si j'connais c'terme
"Artista", todavía no sé realmente si conozco ese término
Je me sens comme un cowboy encore surpris par son western
Me siento como un vaquero aún sorprendido por su western
J'écris sur le présent, très peu souvent sur l'avenir
Escribo sobre el presente, muy raramente sobre el futuro
Mais sans être oppressant, parfois le passé m'inspire
Pero sin ser opresivo, a veces el pasado me inspira
Je le remercie à la césure, avec ses airs de magie
Le agradezco en la cesura, con sus aires de magia
Je fais rimer mon présent avec ma nostalgie
Hago rimar mi presente con mi nostalgia
J'écris des vers joyeux et des rimes déprimantes
Escribo versos alegres y rimas deprimentes
J'ai vidé tant de stylos et de cartouches d'imprimantes
He vaciado tantos bolígrafos y cartuchos de impresora
J'ai quelques cheveux couleur cendre mais l'inspi' incandescente
Tengo algunos cabellos color ceniza pero la inspiración incandescente
Malgré les rides sur mon front, j'ai la plume adolescente
A pesar de las arrugas en mi frente, tengo la pluma adolescente
J'écris dans mon téléphone, des poèmes en chorale
Escribo en mi teléfono, poemas en coro
Dans des cahiers, des carnets et puis, j'écris à l'oral
En cuadernos, libretas y luego, escribo oralmente
J'ai écrit moins que certains mais bien plus que la moyenne
He escrito menos que algunos pero mucho más que la media
Et j'espère garder ce rythme quand ma plume sera la doyenne
Y espero mantener este ritmo cuando mi pluma sea la decana
J'écris sur des sentiments et des pensées intimes
Escribo sobre sentimientos y pensamientos íntimos
J'écris sur la société quand ça me semble légitime
Escribo sobre la sociedad cuando me parece legítimo
Sur notre France parfois fatiguée et cernée
Sobre nuestra Francia a veces cansada y ojerosa
Quand le pouvoir se fout des gens, mon encre est concernée
Cuando el poder se burla de la gente, mi tinta está involucrada
J'écris aussi sur l'enthousiasme et les beaux potentiels
También escribo sobre el entusiasmo y los grandes potenciales
Sur les lumières du ciel, les valeurs essentielles
Sobre las luces del cielo, los valores esenciales
J'suis curieux, j'aime les gens, je vois le verre à moitié plein
Soy curioso, me gusta la gente, veo el vaso medio lleno
Ce n'est pas une légende, je vois le rêve à portée d'main
No es una leyenda, veo el sueño al alcance de la mano
De ma vie en banlieue, j'ai gardé une sorte d'éthique
De mi vida en los suburbios, he mantenido una especie de ética
De ma vie d'sportif, j'ai gardé l'esprit d'équipe
De mi vida como deportista, he mantenido el espíritu de equipo
J'ai quelques existences dont chaque jour, je me rappelle
Tengo algunas existencias de las que me acuerdo cada día
De ma vie d'imprudence, j'ai gardé des séquelles
De mi vida imprudente, he mantenido secuelas
À l'époque, par pudeur, ou pour pas croire au désespoir
En aquel tiempo, por pudor, o para no creer en la desesperación
J'ai géré ma tristesse et pleuré loin des regards
Manejé mi tristeza y lloré lejos de las miradas
Je crois qu'je n'voulais pas ajouter du drame au drame
Creo que no quería añadir drama al drama
Là, j'suis pas insensible mais j'ai épuisé mon quota d'larmes
Ahora, no soy insensible pero he agotado mi cuota de lágrimas
Dans cette vie, je suis venu, j'ai perdu, j'ai vaincu
En esta vida, vine, perdí, vencí
Et je suis c'que j'suis grâce à c'que j'ai vécu
Y soy lo que soy gracias a lo que he vivido
Je compense mentalement les absences musculaires
Compensó mentalmente las ausencias musculares
J'remercie totalement les quartiers populaires
Agradezco totalmente a los barrios populares
J'ai côtoyé les pauvres, les bobos, les blindés
He convivido con los pobres, los bohemios, los blindados
Les sourires déglingués, les saluts distingués
Las sonrisas desgastadas, los saludos distinguidos
Je préfère les écorchés, les rebelles, les bizarres
Prefiero los desgarrados, los rebeldes, los raros
J'peux vivre sans ma banlieue mais pas sans mes banlieusards
Puedo vivir sin mi suburbio pero no sin mis suburbanos
C'est avec eux qu'j'ai golri, réfléchi et grandi
Con ellos es con quienes he reído, reflexionado y crecido
J'me sens plus assagi, j'suis pas non plus Gandhi
Me siento más calmado, no soy exactamente Gandhi
Mais j'observe autour souvent, le silence comme armure
Pero a menudo observo a mi alrededor, el silencio como armadura
Et j'prends tellement d'recul que j'ai souvent l'dos contre le mur
Y tomo tanto distancia que a menudo tengo la espalda contra la pared
De ma jeunesse mouvementée, j'ai gardé l'art de la vanne
De mi juventud agitada, he mantenido el arte de la broma
J'essaie souvent d'me retenir car tout l'monde n'est pas fan
A menudo intento contenerme porque no a todo el mundo le gusta
J'ai sûrement un peu mûri mais pour dire la vérité
Probablemente he madurado un poco pero para decir la verdad
J'ai toujours un petit problème avec trop d'autorité
Siempre tengo un pequeño problema con demasiada autoridad
J'ai tellement de projets qu'j'aurai pas assez d'une vie
Tengo tantos proyectos que no tendré suficiente con una vida
Faudrait m'réincarner pour combler toutes mes envies
Necesitaría reencarnarme para satisfacer todos mis deseos
J'veux aller visiter l'autre côté d'l'arc-en-ciel
Quiero ir a visitar el otro lado del arco iris
Mais en même temps, j'veux m'faire chier car l'ennui porte conseil
Pero al mismo tiempo, quiero aburrirme porque el aburrimiento da buenos consejos
J'ai 20 ans dans ma tête, 120 ans dans mon corps
Tengo 20 años en mi cabeza, 120 años en mi cuerpo
Mais les deux, heureusement, se mettent souvent d'accord
Pero ambos, afortunadamente, a menudo están de acuerdo
Pour ouvrir les yeux, les oreilles et les mains
Para abrir los ojos, los oídos y las manos
Trouver un rythme commun et tracer mon chemin
Encontrar un ritmo común y trazar mi camino
Je garde mes yeux d'enfant face à tout c'qu'il m'arrive
Mantengo mis ojos de niño frente a todo lo que me sucede
Et pour garder cette chance, je m'applique et m'active
Y para mantener esta suerte, me esfuerzo y me activo
Un privilège énorme, sans qu'la lumière déforme
Un privilegio enorme, sin que la luz deforme
J'le sens dans chaque hormone, j'ai un métier hors norme
Lo siento en cada hormona, tengo una profesión fuera de lo común
Mais même au Zénith, je ferai pas le fanfaron
Pero incluso en el Zenith, no seré fanfarrón
Tu l'as compris, mon vrai premier métier, c'est daron
Lo has entendido, mi verdadero primer trabajo, es ser padre
Mes deux fils et ma femme, c'est ma première passion
Mis dos hijos y mi mujer, son mi primera pasión
Les voir rire à mes vannes, c'est la plus belle ovation
Verlos reír con mis bromas, es la ovación más hermosa
Je vois un père de famille, je vois un homme amoureux
Veo a un padre de familia, veo a un hombre enamorado
Je finis par l'essentiel, en auteur rigoureux
Termino con lo esencial, como un autor riguroso
J'ai grandi en banlieue, je l'ai chanté a cappella
Crecí en los suburbios, lo canté a capella
Et cet autoreflet va vraiment s'arrêter là
Y este autorreflejo realmente se detendrá aquí
Je vois un père de famille, je vois un homme amoureux
Vejo um pai de família, vejo um homem apaixonado
Je commence par l'essentiel, en auteur rigoureux
Começo pelo essencial, como um autor rigoroso
J'ai grandi en banlieue, je l'ai chanté a cappella
Cresci nos subúrbios, cantei a capella
Et cet autoreflet pourrait même s'arrêter là
E este autorreflexo poderia até parar por aqui
Je suis devenu un peu poète, pas vraiment écrivain
Tornei-me um pouco poeta, não realmente um escritor
J'ai laissé quelques textes utiles et beaucoup d'écrits vains
Deixei alguns textos úteis e muitos escritos em vão
J'ai les rimes à l'air libre, la silhouette un peu bancale
Tenho rimas ao ar livre, a silhueta um pouco instável
Pour garder l'équilibre, je m'accroche aux cordes vocales
Para manter o equilíbrio, agarro-me às cordas vocais
Discipline inclassable, alors disons parolier
Disciplina inclassificável, então digamos letrista
Une carrière improbable, quelquefois parodiée
Uma carreira improvável, às vezes parodiada
Inspiration inflammable, optimisme affamé
Inspiração inflamável, otimismo faminto
Des histoires honorables de quartiers mal famés
Histórias honrosas de bairros mal-afamados
De la fibre artistique, j'avais pas vu les signaux
Da fibra artística, não vi os sinais
C'est plus tard, prolifique, que j'ai pris les stylos
Foi mais tarde, prolífico, que peguei as canetas
J'ai tutoyé l'idée que mes poèmes se baladent
Flertei com a ideia de meus poemas passearem
J'écris donc je suis, et je suis Grand Corps Malade
Escrevo, logo existo, e sou Grand Corps Malade
Je suis un peu poète mais j'connais peu mes classiques
Sou um pouco poeta, mas conheço pouco os clássicos
J'ai trouvé mes modèles dans l'industrie discographique
Encontrei meus modelos na indústria discográfica
J'n'ai pas ouvert beaucoup de recueils de poèmes
Não abri muitas coletâneas de poemas
Mais j'ai ouvert mes oreilles dans des ambiances de bohème
Mas abri meus ouvidos em ambientes boêmios
J'ai contribué sans l'prévoir à populariser le slam
Contribuí sem prever para popularizar o slam
Cet art oratoire, dans les bars, qui caresse l'âme
Esta arte oratória, nos bares, que acaricia a alma
J'ai écrit comme une urgence des centaines de quatrains
Escrevi como uma urgência centenas de quadras
J'ai écrit sur mes souffrances pour faire taire le chagrin
Escrevi sobre minhas dores para silenciar a tristeza
Les victoires en tournois, oubliant les sournois
As vitórias nos torneios, esquecendo os traiçoeiros
C'est pour moi, c'est pourquoi j'ai su miser sur moi
É por mim, é por isso que apostei em mim
J'ai posé mes textes partout, j'ai eu la voix tenace
Deixei meus textos por toda parte, tive uma voz persistente
Dans des bars de bobos, dans des squats dégueulasses
Em bares de hipsters, em squats nojentos
J'ai rencontré des musiciens qui ont mis sans façon
Conheci músicos que sem cerimônia
Des notes sur mes paroles, on a fait des chansons
Colocaram notas em minhas letras, fizemos canções
De la recherche du trac, je suis devenu esclave
Da busca pelo nervosismo, tornei-me escravo
Et j'ai envie d'la scène comme t'as envie de bédave
E quero o palco como você quer fumar
J'aime le stress de mes concerts, pas le strass de mes confrères
Gosto do stress dos meus concertos, não do glamour dos meus colegas
Ce que le succès confère, souvent je préfère le contraire
O que o sucesso confere, muitas vezes prefiro o contrário
Du showbiz naissent des pratiques qui n'seront pas mon choix
Do showbiz nascem práticas que não serão minha escolha
Je n'cracherai pas dans la soupe mais j'en prendrai pas deux fois
Não vou cuspir no prato que comi, mas não vou repetir
J'écris quand je me sens bien, j'écris quand je me sens mal
Escrevo quando me sinto bem, escrevo quando me sinto mal
Quand la vie m'déçoit un peu et quand tout est normal
Quando a vida me decepciona um pouco e quando tudo está normal
Je n'écris que pour les autres, je veux être entendu
Só escrevo para os outros, quero ser ouvido
J'écris pour comprendre le monde, surtout quand il est tendu
Escrevo para entender o mundo, especialmente quando está tenso
La musique est un art collectif très individuel
A música é uma arte coletiva muito individual
J'écris sur mon reflet comme un duo et un duel
Escrevo sobre meu reflexo como um dueto e um duelo
Mes écrits sont optimistes, je n'ai pas à m'forcer
Meus escritos são otimistas, não preciso me forçar
Mais mon côté clair et mon côté sombre n'ont pas divorcé
Mas meu lado claro e meu lado sombrio não se divorciaram
J'ai souvent l'œil enjoué, j'ai parfois le regard triste
Muitas vezes tenho um olhar alegre, às vezes um olhar triste
Dans la norme ou hors-piste, est-ce le sort de l'artiste?
Na norma ou fora dela, é o destino do artista?
"Artiste", j'sais toujours pas vraiment si j'connais c'terme
"Artista", ainda não sei realmente se conheço esse termo
Je me sens comme un cowboy encore surpris par son western
Sinto-me como um cowboy ainda surpreso com seu western
J'écris sur le présent, très peu souvent sur l'avenir
Escrevo sobre o presente, muito raramente sobre o futuro
Mais sans être oppressant, parfois le passé m'inspire
Mas sem ser opressivo, às vezes o passado me inspira
Je le remercie à la césure, avec ses airs de magie
Agradeço-lhe na cesura, com seus ares de magia
Je fais rimer mon présent avec ma nostalgie
Faço rimar meu presente com minha nostalgia
J'écris des vers joyeux et des rimes déprimantes
Escrevo versos alegres e rimas deprimentes
J'ai vidé tant de stylos et de cartouches d'imprimantes
Esvaziei tantas canetas e cartuchos de impressora
J'ai quelques cheveux couleur cendre mais l'inspi' incandescente
Tenho alguns cabelos cor de cinza, mas a inspiração incandescente
Malgré les rides sur mon front, j'ai la plume adolescente
Apesar das rugas na minha testa, tenho a caneta adolescente
J'écris dans mon téléphone, des poèmes en chorale
Escrevo no meu telefone, poemas em coral
Dans des cahiers, des carnets et puis, j'écris à l'oral
Em cadernos, blocos de notas e então, escrevo oralmente
J'ai écrit moins que certains mais bien plus que la moyenne
Escrevi menos que alguns, mas muito mais que a média
Et j'espère garder ce rythme quand ma plume sera la doyenne
E espero manter esse ritmo quando minha caneta for a mais velha
J'écris sur des sentiments et des pensées intimes
Escrevo sobre sentimentos e pensamentos íntimos
J'écris sur la société quand ça me semble légitime
Escrevo sobre a sociedade quando me parece legítimo
Sur notre France parfois fatiguée et cernée
Sobre a nossa França, às vezes cansada e cercada
Quand le pouvoir se fout des gens, mon encre est concernée
Quando o poder não se importa com as pessoas, minha tinta está envolvida
J'écris aussi sur l'enthousiasme et les beaux potentiels
Também escrevo sobre entusiasmo e belos potenciais
Sur les lumières du ciel, les valeurs essentielles
Sobre as luzes do céu, os valores essenciais
J'suis curieux, j'aime les gens, je vois le verre à moitié plein
Sou curioso, gosto de pessoas, vejo o copo meio cheio
Ce n'est pas une légende, je vois le rêve à portée d'main
Não é uma lenda, vejo o sonho ao alcance da mão
De ma vie en banlieue, j'ai gardé une sorte d'éthique
Da minha vida nos subúrbios, mantive uma espécie de ética
De ma vie d'sportif, j'ai gardé l'esprit d'équipe
Da minha vida como atleta, mantive o espírito de equipe
J'ai quelques existences dont chaque jour, je me rappelle
Tenho algumas existências das quais me lembro todos os dias
De ma vie d'imprudence, j'ai gardé des séquelles
Da minha vida imprudente, mantive sequelas
À l'époque, par pudeur, ou pour pas croire au désespoir
Naquela época, por pudor, ou para não acreditar no desespero
J'ai géré ma tristesse et pleuré loin des regards
Gerenciei minha tristeza e chorei longe dos olhares
Je crois qu'je n'voulais pas ajouter du drame au drame
Acho que não queria adicionar drama ao drama
Là, j'suis pas insensible mais j'ai épuisé mon quota d'larmes
Agora, não sou insensível, mas esgotei minha cota de lágrimas
Dans cette vie, je suis venu, j'ai perdu, j'ai vaincu
Nesta vida, vim, perdi, venci
Et je suis c'que j'suis grâce à c'que j'ai vécu
E sou o que sou graças ao que vivi
Je compense mentalement les absences musculaires
Compensando mentalmente as ausências musculares
J'remercie totalement les quartiers populaires
Agradeço totalmente aos bairros populares
J'ai côtoyé les pauvres, les bobos, les blindés
Convivi com os pobres, os boêmios, os ricos
Les sourires déglingués, les saluts distingués
Os sorrisos desfigurados, as saudações distinguidas
Je préfère les écorchés, les rebelles, les bizarres
Prefiro os feridos, os rebeldes, os estranhos
J'peux vivre sans ma banlieue mais pas sans mes banlieusards
Posso viver sem meu subúrbio, mas não sem meus suburbanos
C'est avec eux qu'j'ai golri, réfléchi et grandi
Foi com eles que ri, refleti e cresci
J'me sens plus assagi, j'suis pas non plus Gandhi
Sinto-me mais sábio, mas não sou exatamente Gandhi
Mais j'observe autour souvent, le silence comme armure
Mas observo frequentemente ao redor, o silêncio como armadura
Et j'prends tellement d'recul que j'ai souvent l'dos contre le mur
E recuo tanto que muitas vezes estou de costas para a parede
De ma jeunesse mouvementée, j'ai gardé l'art de la vanne
Da minha juventude agitada, mantive a arte da piada
J'essaie souvent d'me retenir car tout l'monde n'est pas fan
Muitas vezes tento me conter porque nem todo mundo é fã
J'ai sûrement un peu mûri mais pour dire la vérité
Certamente amadureci um pouco, mas para dizer a verdade
J'ai toujours un petit problème avec trop d'autorité
Ainda tenho um pequeno problema com muita autoridade
J'ai tellement de projets qu'j'aurai pas assez d'une vie
Tenho tantos projetos que não teria tempo suficiente em uma vida
Faudrait m'réincarner pour combler toutes mes envies
Precisaria reencarnar para satisfazer todos os meus desejos
J'veux aller visiter l'autre côté d'l'arc-en-ciel
Quero visitar o outro lado do arco-íris
Mais en même temps, j'veux m'faire chier car l'ennui porte conseil
Mas ao mesmo tempo, quero me aborrecer porque o tédio dá conselhos
J'ai 20 ans dans ma tête, 120 ans dans mon corps
Tenho 20 anos na minha cabeça, 120 anos no meu corpo
Mais les deux, heureusement, se mettent souvent d'accord
Mas os dois, felizmente, costumam concordar
Pour ouvrir les yeux, les oreilles et les mains
Para abrir os olhos, os ouvidos e as mãos
Trouver un rythme commun et tracer mon chemin
Encontrar um ritmo comum e traçar meu caminho
Je garde mes yeux d'enfant face à tout c'qu'il m'arrive
Mantenho meus olhos de criança diante de tudo que me acontece
Et pour garder cette chance, je m'applique et m'active
E para manter essa chance, me esforço e me ativo
Un privilège énorme, sans qu'la lumière déforme
Um privilégio enorme, sem que a luz distorça
J'le sens dans chaque hormone, j'ai un métier hors norme
Sinto em cada hormônio, tenho uma profissão fora do comum
Mais même au Zénith, je ferai pas le fanfaron
Mas mesmo no auge, não vou me gabar
Tu l'as compris, mon vrai premier métier, c'est daron
Você entendeu, minha verdadeira primeira profissão é ser pai
Mes deux fils et ma femme, c'est ma première passion
Meus dois filhos e minha esposa, são minha primeira paixão
Les voir rire à mes vannes, c'est la plus belle ovation
Vê-los rir das minhas piadas, é a melhor ovação
Je vois un père de famille, je vois un homme amoureux
Vejo um pai de família, vejo um homem apaixonado
Je finis par l'essentiel, en auteur rigoureux
Termino com o essencial, como um autor rigoroso
J'ai grandi en banlieue, je l'ai chanté a cappella
Cresci nos subúrbios, cantei a capella
Et cet autoreflet va vraiment s'arrêter là
E essa auto-reflexão realmente vai parar aqui
Je vois un père de famille, je vois un homme amoureux
I see a family man, I see a man in love
Je commence par l'essentiel, en auteur rigoureux
I start with the essentials, as a rigorous author
J'ai grandi en banlieue, je l'ai chanté a cappella
I grew up in the suburbs, I sang it a cappella
Et cet autoreflet pourrait même s'arrêter là
And this self-reflection could even stop there
Je suis devenu un peu poète, pas vraiment écrivain
I've become a bit of a poet, not really a writer
J'ai laissé quelques textes utiles et beaucoup d'écrits vains
I've left some useful texts and a lot of vain writings
J'ai les rimes à l'air libre, la silhouette un peu bancale
I have rhymes in the open air, a somewhat unsteady silhouette
Pour garder l'équilibre, je m'accroche aux cordes vocales
To keep my balance, I cling to the vocal cords
Discipline inclassable, alors disons parolier
Unclassifiable discipline, so let's say lyricist
Une carrière improbable, quelquefois parodiée
An improbable career, sometimes parodied
Inspiration inflammable, optimisme affamé
Inflammable inspiration, hungry optimism
Des histoires honorables de quartiers mal famés
Honorable stories from infamous neighborhoods
De la fibre artistique, j'avais pas vu les signaux
From the artistic fiber, I hadn't seen the signals
C'est plus tard, prolifique, que j'ai pris les stylos
It was later, prolific, that I took up the pens
J'ai tutoyé l'idée que mes poèmes se baladent
I flirted with the idea that my poems would wander
J'écris donc je suis, et je suis Grand Corps Malade
I write therefore I am, and I am Grand Corps Malade
Je suis un peu poète mais j'connais peu mes classiques
I'm a bit of a poet but I don't know my classics well
J'ai trouvé mes modèles dans l'industrie discographique
I found my models in the music industry
J'n'ai pas ouvert beaucoup de recueils de poèmes
I haven't opened many poetry collections
Mais j'ai ouvert mes oreilles dans des ambiances de bohème
But I've opened my ears in bohemian atmospheres
J'ai contribué sans l'prévoir à populariser le slam
I contributed without foreseeing it to popularize slam
Cet art oratoire, dans les bars, qui caresse l'âme
This oratory art, in bars, that caresses the soul
J'ai écrit comme une urgence des centaines de quatrains
I wrote as an emergency hundreds of quatrains
J'ai écrit sur mes souffrances pour faire taire le chagrin
I wrote about my sufferings to silence the sorrow
Les victoires en tournois, oubliant les sournois
Victories in tournaments, forgetting the sneaky ones
C'est pour moi, c'est pourquoi j'ai su miser sur moi
It's for me, that's why I knew how to bet on myself
J'ai posé mes textes partout, j'ai eu la voix tenace
I've laid my texts everywhere, I've had a tenacious voice
Dans des bars de bobos, dans des squats dégueulasses
In bobo bars, in disgusting squats
J'ai rencontré des musiciens qui ont mis sans façon
I met musicians who casually
Des notes sur mes paroles, on a fait des chansons
Put notes on my words, we made songs
De la recherche du trac, je suis devenu esclave
From the search for stage fright, I became a slave
Et j'ai envie d'la scène comme t'as envie de bédave
And I crave the stage like you crave a joint
J'aime le stress de mes concerts, pas le strass de mes confrères
I love the stress of my concerts, not the glitz of my peers
Ce que le succès confère, souvent je préfère le contraire
What success confers, often I prefer the opposite
Du showbiz naissent des pratiques qui n'seront pas mon choix
From showbiz are born practices that will not be my choice
Je n'cracherai pas dans la soupe mais j'en prendrai pas deux fois
I won't spit in the soup but I won't take it twice
J'écris quand je me sens bien, j'écris quand je me sens mal
I write when I feel good, I write when I feel bad
Quand la vie m'déçoit un peu et quand tout est normal
When life disappoints me a bit and when everything is normal
Je n'écris que pour les autres, je veux être entendu
I only write for others, I want to be heard
J'écris pour comprendre le monde, surtout quand il est tendu
I write to understand the world, especially when it's tense
La musique est un art collectif très individuel
Music is a very individual collective art
J'écris sur mon reflet comme un duo et un duel
I write about my reflection like a duo and a duel
Mes écrits sont optimistes, je n'ai pas à m'forcer
My writings are optimistic, I don't have to force myself
Mais mon côté clair et mon côté sombre n'ont pas divorcé
But my light side and my dark side have not divorced
J'ai souvent l'œil enjoué, j'ai parfois le regard triste
I often have a cheerful eye, sometimes a sad look
Dans la norme ou hors-piste, est-ce le sort de l'artiste?
In the norm or off-piste, is this the fate of the artist?
"Artiste", j'sais toujours pas vraiment si j'connais c'terme
"Artist", I still don't really know if I know this term
Je me sens comme un cowboy encore surpris par son western
I feel like a cowboy still surprised by his western
J'écris sur le présent, très peu souvent sur l'avenir
I write about the present, very rarely about the future
Mais sans être oppressant, parfois le passé m'inspire
But without being oppressive, sometimes the past inspires me
Je le remercie à la césure, avec ses airs de magie
I thank him at the caesura, with his airs of magic
Je fais rimer mon présent avec ma nostalgie
I rhyme my present with my nostalgia
J'écris des vers joyeux et des rimes déprimantes
I write joyful verses and depressing rhymes
J'ai vidé tant de stylos et de cartouches d'imprimantes
I've emptied so many pens and printer cartridges
J'ai quelques cheveux couleur cendre mais l'inspi' incandescente
I have some ash-colored hair but incandescent inspiration
Malgré les rides sur mon front, j'ai la plume adolescente
Despite the wrinkles on my forehead, I have a teenage pen.
J'écris dans mon téléphone, des poèmes en chorale
I write in my phone, choral poems
Dans des cahiers, des carnets et puis, j'écris à l'oral
In notebooks, journals and then, I write orally
J'ai écrit moins que certains mais bien plus que la moyenne
I've written less than some but much more than the average
Et j'espère garder ce rythme quand ma plume sera la doyenne
And I hope to keep this rhythm when my pen is the oldest
J'écris sur des sentiments et des pensées intimes
I write about feelings and intimate thoughts
J'écris sur la société quand ça me semble légitime
I write about society when it seems legitimate to me
Sur notre France parfois fatiguée et cernée
About our France sometimes tired and surrounded
Quand le pouvoir se fout des gens, mon encre est concernée
When power doesn't care about people, my ink is concerned
J'écris aussi sur l'enthousiasme et les beaux potentiels
I also write about enthusiasm and great potentials
Sur les lumières du ciel, les valeurs essentielles
About the lights of the sky, the essential values
J'suis curieux, j'aime les gens, je vois le verre à moitié plein
I'm curious, I love people, I see the glass half full
Ce n'est pas une légende, je vois le rêve à portée d'main
It's not a legend, I see the dream within reach
De ma vie en banlieue, j'ai gardé une sorte d'éthique
From my life in the suburbs, I've kept a kind of ethic
De ma vie d'sportif, j'ai gardé l'esprit d'équipe
From my life as an athlete, I've kept the team spirit
J'ai quelques existences dont chaque jour, je me rappelle
I have a few existences that I remember every day
De ma vie d'imprudence, j'ai gardé des séquelles
From my reckless life, I've kept scars
À l'époque, par pudeur, ou pour pas croire au désespoir
Back then, out of modesty, or not to believe in despair
J'ai géré ma tristesse et pleuré loin des regards
I managed my sadness and cried away from looks
Je crois qu'je n'voulais pas ajouter du drame au drame
I think I didn't want to add drama to drama
Là, j'suis pas insensible mais j'ai épuisé mon quota d'larmes
Now, I'm not insensitive but I've exhausted my quota of tears
Dans cette vie, je suis venu, j'ai perdu, j'ai vaincu
In this life, I came, I lost, I won
Et je suis c'que j'suis grâce à c'que j'ai vécu
And I am what I am thanks to what I've lived
Je compense mentalement les absences musculaires
I mentally compensate for muscular absences
J'remercie totalement les quartiers populaires
I totally thank the popular neighborhoods
J'ai côtoyé les pauvres, les bobos, les blindés
I've rubbed shoulders with the poor, the bobos, the armored
Les sourires déglingués, les saluts distingués
The wrecked smiles, the distinguished greetings
Je préfère les écorchés, les rebelles, les bizarres
I prefer the scarred, the rebels, the weird
J'peux vivre sans ma banlieue mais pas sans mes banlieusards
I can live without my suburb but not without my suburbanites
C'est avec eux qu'j'ai golri, réfléchi et grandi
It's with them that I laughed, thought and grew up
J'me sens plus assagi, j'suis pas non plus Gandhi
I feel more wise, I'm not Gandhi either
Mais j'observe autour souvent, le silence comme armure
But I often observe around, silence as armor
Et j'prends tellement d'recul que j'ai souvent l'dos contre le mur
And I take so much distance that I often have my back against the wall
De ma jeunesse mouvementée, j'ai gardé l'art de la vanne
From my tumultuous youth, I've kept the art of the joke
J'essaie souvent d'me retenir car tout l'monde n'est pas fan
I often try to hold back because not everyone is a fan
J'ai sûrement un peu mûri mais pour dire la vérité
I've probably matured a bit but to tell the truth
J'ai toujours un petit problème avec trop d'autorité
I still have a little problem with too much authority
J'ai tellement de projets qu'j'aurai pas assez d'une vie
I have so many projects that I won't have enough of a life
Faudrait m'réincarner pour combler toutes mes envies
I would need to reincarnate to fulfill all my desires
J'veux aller visiter l'autre côté d'l'arc-en-ciel
I want to visit the other side of the rainbow
Mais en même temps, j'veux m'faire chier car l'ennui porte conseil
But at the same time, I want to get bored because boredom gives advice
J'ai 20 ans dans ma tête, 120 ans dans mon corps
I'm 20 in my head, 120 in my body
Mais les deux, heureusement, se mettent souvent d'accord
But both, fortunately, often agree
Pour ouvrir les yeux, les oreilles et les mains
To open my eyes, ears and hands
Trouver un rythme commun et tracer mon chemin
Find a common rhythm and trace my path
Je garde mes yeux d'enfant face à tout c'qu'il m'arrive
I keep my child's eyes in the face of everything that happens to me
Et pour garder cette chance, je m'applique et m'active
And to keep this chance, I apply and activate myself
Un privilège énorme, sans qu'la lumière déforme
A huge privilege, without the light distorting
J'le sens dans chaque hormone, j'ai un métier hors norme
I feel it in every hormone, I have an extraordinary job
Mais même au Zénith, je ferai pas le fanfaron
But even at the zenith, I won't show off
Tu l'as compris, mon vrai premier métier, c'est daron
You've understood, my real first job is being a dad
Mes deux fils et ma femme, c'est ma première passion
My two sons and my wife, they're my first passion
Les voir rire à mes vannes, c'est la plus belle ovation
Seeing them laugh at my jokes, it's the best ovation
Je vois un père de famille, je vois un homme amoureux
I see a family man, I see a man in love
Je finis par l'essentiel, en auteur rigoureux
I end with the essential, as a rigorous author
J'ai grandi en banlieue, je l'ai chanté a cappella
I grew up in the suburbs, I sang it a cappella
Et cet autoreflet va vraiment s'arrêter là
And this self-reflection will really stop here
Je vois un père de famille, je vois un homme amoureux
Ich sehe einen Familienvater, ich sehe einen verliebten Mann
Je commence par l'essentiel, en auteur rigoureux
Ich beginne mit dem Wesentlichen, als gewissenhafter Autor
J'ai grandi en banlieue, je l'ai chanté a cappella
Ich bin in der Vorstadt aufgewachsen, ich habe es a cappella gesungen
Et cet autoreflet pourrait même s'arrêter là
Und dieses Selbstbild könnte sogar dort enden
Je suis devenu un peu poète, pas vraiment écrivain
Ich bin ein bisschen Dichter geworden, nicht wirklich Schriftsteller
J'ai laissé quelques textes utiles et beaucoup d'écrits vains
Ich habe einige nützliche Texte und viele nutzlose Schriften hinterlassen
J'ai les rimes à l'air libre, la silhouette un peu bancale
Ich habe die Reime frei, die Silhouette ein wenig wackelig
Pour garder l'équilibre, je m'accroche aux cordes vocales
Um das Gleichgewicht zu halten, klammere ich mich an die Stimmbänder
Discipline inclassable, alors disons parolier
Unklassifizierbare Disziplin, also nennen wir es Songwriter
Une carrière improbable, quelquefois parodiée
Eine unwahrscheinliche Karriere, manchmal parodiert
Inspiration inflammable, optimisme affamé
Entflammbare Inspiration, hungriger Optimismus
Des histoires honorables de quartiers mal famés
Ehrenwerte Geschichten aus berüchtigten Vierteln
De la fibre artistique, j'avais pas vu les signaux
Von der künstlerischen Faser, ich habe die Signale nicht gesehen
C'est plus tard, prolifique, que j'ai pris les stylos
Es war später, produktiv, dass ich die Stifte nahm
J'ai tutoyé l'idée que mes poèmes se baladent
Ich habe die Idee angesprochen, dass meine Gedichte herumwandern
J'écris donc je suis, et je suis Grand Corps Malade
Ich schreibe also bin ich, und ich bin Grand Corps Malade
Je suis un peu poète mais j'connais peu mes classiques
Ich bin ein bisschen Dichter, aber ich kenne meine Klassiker nicht gut
J'ai trouvé mes modèles dans l'industrie discographique
Ich habe meine Vorbilder in der Musikindustrie gefunden
J'n'ai pas ouvert beaucoup de recueils de poèmes
Ich habe nicht viele Gedichtbände geöffnet
Mais j'ai ouvert mes oreilles dans des ambiances de bohème
Aber ich habe meine Ohren in bohemischen Atmosphären geöffnet
J'ai contribué sans l'prévoir à populariser le slam
Ich habe unerwartet dazu beigetragen, den Slam zu popularisieren
Cet art oratoire, dans les bars, qui caresse l'âme
Diese Redekunst, in Bars, die die Seele streichelt
J'ai écrit comme une urgence des centaines de quatrains
Ich habe wie ein Notfall Hunderte von Vierzeilern geschrieben
J'ai écrit sur mes souffrances pour faire taire le chagrin
Ich habe über meine Leiden geschrieben, um den Kummer zum Schweigen zu bringen
Les victoires en tournois, oubliant les sournois
Die Siege in Turnieren, die Hinterhältigen vergessend
C'est pour moi, c'est pourquoi j'ai su miser sur moi
Das ist für mich, deshalb habe ich auf mich gesetzt
J'ai posé mes textes partout, j'ai eu la voix tenace
Ich habe meine Texte überall hingelegt, ich hatte eine beharrliche Stimme
Dans des bars de bobos, dans des squats dégueulasses
In Hipster-Bars, in ekelhaften Squats
J'ai rencontré des musiciens qui ont mis sans façon
Ich habe Musiker getroffen, die ohne Umschweife
Des notes sur mes paroles, on a fait des chansons
Noten zu meinen Worten hinzugefügt haben, wir haben Lieder gemacht
De la recherche du trac, je suis devenu esclave
Von der Suche nach Nervosität bin ich zum Sklaven geworden
Et j'ai envie d'la scène comme t'as envie de bédave
Und ich habe Lust auf die Bühne, wie du Lust auf einen Joint hast
J'aime le stress de mes concerts, pas le strass de mes confrères
Ich mag den Stress meiner Konzerte, nicht den Glanz meiner Kollegen
Ce que le succès confère, souvent je préfère le contraire
Was der Erfolg bringt, oft ziehe ich das Gegenteil vor
Du showbiz naissent des pratiques qui n'seront pas mon choix
Aus dem Showbusiness entstehen Praktiken, die nicht meine Wahl sein werden
Je n'cracherai pas dans la soupe mais j'en prendrai pas deux fois
Ich werde nicht in die Suppe spucken, aber ich werde sie nicht zweimal nehmen
J'écris quand je me sens bien, j'écris quand je me sens mal
Ich schreibe, wenn ich mich gut fühle, ich schreibe, wenn ich mich schlecht fühle
Quand la vie m'déçoit un peu et quand tout est normal
Wenn das Leben mich ein wenig enttäuscht und wenn alles normal ist
Je n'écris que pour les autres, je veux être entendu
Ich schreibe nur für andere, ich will gehört werden
J'écris pour comprendre le monde, surtout quand il est tendu
Ich schreibe, um die Welt zu verstehen, besonders wenn sie angespannt ist
La musique est un art collectif très individuel
Musik ist eine sehr individuelle kollektive Kunst
J'écris sur mon reflet comme un duo et un duel
Ich schreibe über mein Spiegelbild wie ein Duett und ein Duell
Mes écrits sont optimistes, je n'ai pas à m'forcer
Meine Schriften sind optimistisch, ich muss mich nicht zwingen
Mais mon côté clair et mon côté sombre n'ont pas divorcé
Aber meine helle und meine dunkle Seite haben sich nicht scheiden lassen
J'ai souvent l'œil enjoué, j'ai parfois le regard triste
Ich habe oft ein fröhliches Auge, manchmal einen traurigen Blick
Dans la norme ou hors-piste, est-ce le sort de l'artiste?
In der Norm oder abseits der Piste, ist das das Schicksal des Künstlers?
"Artiste", j'sais toujours pas vraiment si j'connais c'terme
„Künstler“, ich weiß immer noch nicht wirklich, ob ich diesen Begriff kenne
Je me sens comme un cowboy encore surpris par son western
Ich fühle mich wie ein Cowboy, der immer noch von seinem Western überrascht ist
J'écris sur le présent, très peu souvent sur l'avenir
Ich schreibe über die Gegenwart, sehr selten über die Zukunft
Mais sans être oppressant, parfois le passé m'inspire
Aber ohne erdrückend zu sein, inspiriert mich manchmal die Vergangenheit
Je le remercie à la césure, avec ses airs de magie
Ich danke ihm an der Zäsur, mit seinen magischen Lüften
Je fais rimer mon présent avec ma nostalgie
Ich lasse meine Gegenwart mit meiner Nostalgie reimen
J'écris des vers joyeux et des rimes déprimantes
Ich schreibe fröhliche Verse und deprimierende Reime
J'ai vidé tant de stylos et de cartouches d'imprimantes
Ich habe so viele Stifte und Druckerpatronen geleert
J'ai quelques cheveux couleur cendre mais l'inspi' incandescente
Ich habe einige aschfarbene Haare, aber die Inspiration brennt
Malgré les rides sur mon front, j'ai la plume adolescente
Trotz der Falten auf meiner Stirn habe ich die jugendliche Feder
J'écris dans mon téléphone, des poèmes en chorale
Ich schreibe in meinem Telefon, Choräle in Gedichten
Dans des cahiers, des carnets et puis, j'écris à l'oral
In Notizbüchern, Tagebüchern und dann schreibe ich mündlich
J'ai écrit moins que certains mais bien plus que la moyenne
Ich habe weniger geschrieben als einige, aber viel mehr als der Durchschnitt
Et j'espère garder ce rythme quand ma plume sera la doyenne
Und ich hoffe, dieses Tempo beizubehalten, wenn meine Feder die Älteste ist
J'écris sur des sentiments et des pensées intimes
Ich schreibe über Gefühle und intime Gedanken
J'écris sur la société quand ça me semble légitime
Ich schreibe über die Gesellschaft, wenn es mir legitim erscheint
Sur notre France parfois fatiguée et cernée
Über unser manchmal müdes und umringtes Frankreich
Quand le pouvoir se fout des gens, mon encre est concernée
Wenn die Macht sich einen Dreck um die Leute schert, ist meine Tinte betroffen
J'écris aussi sur l'enthousiasme et les beaux potentiels
Ich schreibe auch über Begeisterung und großes Potenzial
Sur les lumières du ciel, les valeurs essentielles
Über die Lichter des Himmels, die wesentlichen Werte
J'suis curieux, j'aime les gens, je vois le verre à moitié plein
Ich bin neugierig, ich mag Menschen, ich sehe das Glas halb voll
Ce n'est pas une légende, je vois le rêve à portée d'main
Es ist keine Legende, ich sehe den Traum in Reichweite
De ma vie en banlieue, j'ai gardé une sorte d'éthique
Von meinem Leben in der Vorstadt habe ich eine Art Ethik bewahrt
De ma vie d'sportif, j'ai gardé l'esprit d'équipe
Von meinem Leben als Sportler habe ich den Teamgeist bewahrt
J'ai quelques existences dont chaque jour, je me rappelle
Ich habe einige Existenzen, an die ich mich jeden Tag erinnere
De ma vie d'imprudence, j'ai gardé des séquelles
Von meinem unvorsichtigen Leben habe ich Narben behalten
À l'époque, par pudeur, ou pour pas croire au désespoir
Damals, aus Scham oder um nicht an Verzweiflung zu glauben
J'ai géré ma tristesse et pleuré loin des regards
Habe ich meine Traurigkeit gemanagt und fernab von Blicken geweint
Je crois qu'je n'voulais pas ajouter du drame au drame
Ich glaube, ich wollte nicht noch mehr Drama zum Drama hinzufügen
Là, j'suis pas insensible mais j'ai épuisé mon quota d'larmes
Jetzt bin ich nicht unempfindlich, aber ich habe mein Tränenkontingent erschöpft
Dans cette vie, je suis venu, j'ai perdu, j'ai vaincu
In diesem Leben kam ich, verlor ich, gewann ich
Et je suis c'que j'suis grâce à c'que j'ai vécu
Und ich bin, was ich bin, dank dem, was ich erlebt habe
Je compense mentalement les absences musculaires
Ich kompensiere mental die muskulären Abwesenheiten
J'remercie totalement les quartiers populaires
Ich danke voll und ganz den Arbeitervierteln
J'ai côtoyé les pauvres, les bobos, les blindés
Ich habe die Armen, die Bobos, die Reichen getroffen
Les sourires déglingués, les saluts distingués
Die kaputten Lächeln, die vornehmen Grüße
Je préfère les écorchés, les rebelles, les bizarres
Ich bevorzuge die Verletzten, die Rebellen, die Seltsamen
J'peux vivre sans ma banlieue mais pas sans mes banlieusards
Ich kann ohne meine Vorstadt leben, aber nicht ohne meine Vorstadtbewohner
C'est avec eux qu'j'ai golri, réfléchi et grandi
Mit ihnen habe ich gelacht, nachgedacht und bin gewachsen
J'me sens plus assagi, j'suis pas non plus Gandhi
Ich fühle mich reifer, aber ich bin auch nicht Gandhi
Mais j'observe autour souvent, le silence comme armure
Aber ich beobachte oft um mich herum, die Stille als Rüstung
Et j'prends tellement d'recul que j'ai souvent l'dos contre le mur
Und ich nehme so viel Abstand, dass ich oft mit dem Rücken zur Wand stehe
De ma jeunesse mouvementée, j'ai gardé l'art de la vanne
Von meiner bewegten Jugend habe ich die Kunst des Witzes behalten
J'essaie souvent d'me retenir car tout l'monde n'est pas fan
Ich versuche oft, mich zurückzuhalten, denn nicht jeder ist ein Fan
J'ai sûrement un peu mûri mais pour dire la vérité
Ich bin sicherlich ein wenig gereift, aber um die Wahrheit zu sagen
J'ai toujours un petit problème avec trop d'autorité
Ich habe immer noch ein kleines Problem mit zu viel Autorität
J'ai tellement de projets qu'j'aurai pas assez d'une vie
Ich habe so viele Projekte, dass ich nicht genug von einem Leben habe
Faudrait m'réincarner pour combler toutes mes envies
Ich müsste wiedergeboren werden, um all meine Wünsche zu erfüllen
J'veux aller visiter l'autre côté d'l'arc-en-ciel
Ich möchte die andere Seite des Regenbogens besuchen
Mais en même temps, j'veux m'faire chier car l'ennui porte conseil
Aber gleichzeitig möchte ich mich langweilen, denn Langeweile ist ein guter Ratgeber
J'ai 20 ans dans ma tête, 120 ans dans mon corps
Ich bin 20 Jahre alt in meinem Kopf, 120 Jahre alt in meinem Körper
Mais les deux, heureusement, se mettent souvent d'accord
Aber die beiden, zum Glück, stimmen oft überein
Pour ouvrir les yeux, les oreilles et les mains
Um die Augen, die Ohren und die Hände zu öffnen
Trouver un rythme commun et tracer mon chemin
Einen gemeinsamen Rhythmus finden und meinen Weg gehen
Je garde mes yeux d'enfant face à tout c'qu'il m'arrive
Ich behalte meine Kinderaugen vor allem, was mir passiert
Et pour garder cette chance, je m'applique et m'active
Und um dieses Glück zu bewahren, bemühe ich mich und bin aktiv
Un privilège énorme, sans qu'la lumière déforme
Ein enormes Privileg, ohne dass das Licht verformt
J'le sens dans chaque hormone, j'ai un métier hors norme
Ich fühle es in jedem Hormon, ich habe einen außergewöhnlichen Beruf
Mais même au Zénith, je ferai pas le fanfaron
Aber selbst auf dem Zenit werde ich nicht prahlen
Tu l'as compris, mon vrai premier métier, c'est daron
Du hast es verstanden, mein erster richtiger Beruf ist Vater
Mes deux fils et ma femme, c'est ma première passion
Meine beiden Söhne und meine Frau, das ist meine erste Leidenschaft
Les voir rire à mes vannes, c'est la plus belle ovation
Sie über meine Witze lachen zu sehen, ist der schönste Applaus
Je vois un père de famille, je vois un homme amoureux
Ich sehe einen Familienvater, ich sehe einen verliebten Mann
Je finis par l'essentiel, en auteur rigoureux
Ich beende mit dem Wesentlichen, als gewissenhafter Autor
J'ai grandi en banlieue, je l'ai chanté a cappella
Ich bin in der Vorstadt aufgewachsen, ich habe es a cappella gesungen
Et cet autoreflet va vraiment s'arrêter là
Und dieses Selbstbild wird wirklich hier enden
Je vois un père de famille, je vois un homme amoureux
Vedo un padre di famiglia, vedo un uomo innamorato
Je commence par l'essentiel, en auteur rigoureux
Inizio con l'essenziale, come un autore rigoroso
J'ai grandi en banlieue, je l'ai chanté a cappella
Sono cresciuto in periferia, l'ho cantato a cappella
Et cet autoreflet pourrait même s'arrêter là
E questo autoritratto potrebbe anche fermarsi qui
Je suis devenu un peu poète, pas vraiment écrivain
Sono diventato un po' poeta, non proprio uno scrittore
J'ai laissé quelques textes utiles et beaucoup d'écrits vains
Ho lasciato alcuni testi utili e molti scritti inutili
J'ai les rimes à l'air libre, la silhouette un peu bancale
Ho le rime all'aria aperta, la silhouette un po' instabile
Pour garder l'équilibre, je m'accroche aux cordes vocales
Per mantenere l'equilibrio, mi aggrappo alle corde vocali
Discipline inclassable, alors disons parolier
Disciplina inclassificabile, quindi diciamo paroliere
Une carrière improbable, quelquefois parodiée
Una carriera improbabile, a volte parodiata
Inspiration inflammable, optimisme affamé
Inspirazione infiammabile, ottimismo affamato
Des histoires honorables de quartiers mal famés
Storie onorevoli di quartieri malfamati
De la fibre artistique, j'avais pas vu les signaux
Della fibra artistica, non avevo visto i segnali
C'est plus tard, prolifique, que j'ai pris les stylos
È più tardi, prolifico, che ho preso le penne
J'ai tutoyé l'idée que mes poèmes se baladent
Ho flirtato con l'idea che le mie poesie si spargano
J'écris donc je suis, et je suis Grand Corps Malade
Scrivo quindi sono, e sono Grand Corps Malade
Je suis un peu poète mais j'connais peu mes classiques
Sono un po' poeta ma conosco poco i classici
J'ai trouvé mes modèles dans l'industrie discographique
Ho trovato i miei modelli nell'industria discografica
J'n'ai pas ouvert beaucoup de recueils de poèmes
Non ho aperto molti libri di poesie
Mais j'ai ouvert mes oreilles dans des ambiances de bohème
Ma ho aperto le mie orecchie in atmosfere bohémien
J'ai contribué sans l'prévoir à populariser le slam
Ho contribuito senza prevederlo a popolarizzare lo slam
Cet art oratoire, dans les bars, qui caresse l'âme
Quest'arte oratoria, nei bar, che accarezza l'anima
J'ai écrit comme une urgence des centaines de quatrains
Ho scritto come un'urgenza centinaia di quartine
J'ai écrit sur mes souffrances pour faire taire le chagrin
Ho scritto sulle mie sofferenze per far tacere il dolore
Les victoires en tournois, oubliant les sournois
Le vittorie nei tornei, dimenticando i furbi
C'est pour moi, c'est pourquoi j'ai su miser sur moi
È per me, ecco perché ho scommesso su di me
J'ai posé mes textes partout, j'ai eu la voix tenace
Ho messo i miei testi ovunque, ho avuto una voce tenace
Dans des bars de bobos, dans des squats dégueulasses
In bar di borghesi, in squallidi squat
J'ai rencontré des musiciens qui ont mis sans façon
Ho incontrato musicisti che hanno messo senza problemi
Des notes sur mes paroles, on a fait des chansons
Note sulle mie parole, abbiamo fatto canzoni
De la recherche du trac, je suis devenu esclave
Alla ricerca del trac, sono diventato schiavo
Et j'ai envie d'la scène comme t'as envie de bédave
E ho voglia di palco come hai voglia di fumare
J'aime le stress de mes concerts, pas le strass de mes confrères
Amo lo stress dei miei concerti, non il luccichio dei miei colleghi
Ce que le succès confère, souvent je préfère le contraire
Ciò che il successo conferisce, spesso preferisco il contrario
Du showbiz naissent des pratiques qui n'seront pas mon choix
Dal mondo dello spettacolo nascono pratiche che non saranno la mia scelta
Je n'cracherai pas dans la soupe mais j'en prendrai pas deux fois
Non sputerò nel piatto in cui mangio, ma non lo prenderò due volte
J'écris quand je me sens bien, j'écris quand je me sens mal
Scrivo quando mi sento bene, scrivo quando mi sento male
Quand la vie m'déçoit un peu et quand tout est normal
Quando la vita mi delude un po' e quando tutto è normale
Je n'écris que pour les autres, je veux être entendu
Scrivo solo per gli altri, voglio essere ascoltato
J'écris pour comprendre le monde, surtout quand il est tendu
Scrivo per capire il mondo, soprattutto quando è teso
La musique est un art collectif très individuel
La musica è un'arte collettiva molto individuale
J'écris sur mon reflet comme un duo et un duel
Scrivo sul mio riflesso come un duetto e un duello
Mes écrits sont optimistes, je n'ai pas à m'forcer
I miei scritti sono ottimisti, non devo sforzarmi
Mais mon côté clair et mon côté sombre n'ont pas divorcé
Ma il mio lato chiaro e il mio lato oscuro non hanno divorziato
J'ai souvent l'œil enjoué, j'ai parfois le regard triste
Ho spesso l'occhio allegro, a volte lo sguardo triste
Dans la norme ou hors-piste, est-ce le sort de l'artiste?
Nella norma o fuori pista, è questo il destino dell'artista?
"Artiste", j'sais toujours pas vraiment si j'connais c'terme
"Artista", non so ancora se conosco questo termine
Je me sens comme un cowboy encore surpris par son western
Mi sento come un cowboy ancora sorpreso dal suo western
J'écris sur le présent, très peu souvent sur l'avenir
Scrivo sul presente, molto raramente sul futuro
Mais sans être oppressant, parfois le passé m'inspire
Ma senza essere opprimente, a volte il passato mi ispira
Je le remercie à la césure, avec ses airs de magie
Lo ringrazio alla cesura, con i suoi arie di magia
Je fais rimer mon présent avec ma nostalgie
Faccio rima il mio presente con la mia nostalgia
J'écris des vers joyeux et des rimes déprimantes
Scrivo versi gioiosi e rime deprimenti
J'ai vidé tant de stylos et de cartouches d'imprimantes
Ho svuotato così tante penne e cartucce di stampanti
J'ai quelques cheveux couleur cendre mais l'inspi' incandescente
Ho qualche capello color cenere ma l'ispirazione incandescente
Malgré les rides sur mon front, j'ai la plume adolescente
Nonostante le rughe sulla mia fronte, ho la penna adolescente
J'écris dans mon téléphone, des poèmes en chorale
Scrivo nel mio telefono, poesie in coro
Dans des cahiers, des carnets et puis, j'écris à l'oral
In quaderni, taccuini e poi, scrivo a voce alta
J'ai écrit moins que certains mais bien plus que la moyenne
Ho scritto meno di alcuni ma molto più della media
Et j'espère garder ce rythme quand ma plume sera la doyenne
E spero di mantenere questo ritmo quando la mia penna sarà la più anziana
J'écris sur des sentiments et des pensées intimes
Scrivo su sentimenti e pensieri intimi
J'écris sur la société quand ça me semble légitime
Scrivo sulla società quando mi sembra legittimo
Sur notre France parfois fatiguée et cernée
Sulla nostra Francia a volte stanca e con le occhiaie
Quand le pouvoir se fout des gens, mon encre est concernée
Quando il potere se ne frega della gente, il mio inchiostro è coinvolto
J'écris aussi sur l'enthousiasme et les beaux potentiels
Scrivo anche sull'entusiasmo e le belle potenzialità
Sur les lumières du ciel, les valeurs essentielles
Sulle luci del cielo, i valori essenziali
J'suis curieux, j'aime les gens, je vois le verre à moitié plein
Sono curioso, amo le persone, vedo il bicchiere mezzo pieno
Ce n'est pas une légende, je vois le rêve à portée d'main
Non è una leggenda, vedo il sogno a portata di mano
De ma vie en banlieue, j'ai gardé une sorte d'éthique
Dalla mia vita in periferia, ho mantenuto una sorta di etica
De ma vie d'sportif, j'ai gardé l'esprit d'équipe
Dalla mia vita di sportivo, ho mantenuto lo spirito di squadra
J'ai quelques existences dont chaque jour, je me rappelle
Ho alcune esistenze di cui mi ricordo ogni giorno
De ma vie d'imprudence, j'ai gardé des séquelles
Dalla mia vita di imprudenza, ho mantenuto delle cicatrici
À l'époque, par pudeur, ou pour pas croire au désespoir
All'epoca, per pudore, o per non credere alla disperazione
J'ai géré ma tristesse et pleuré loin des regards
Ho gestito la mia tristezza e pianto lontano dagli sguardi
Je crois qu'je n'voulais pas ajouter du drame au drame
Credo che non volevo aggiungere dramma al dramma
Là, j'suis pas insensible mais j'ai épuisé mon quota d'larmes
Lì, non sono insensibile ma ho esaurito la mia quota di lacrime
Dans cette vie, je suis venu, j'ai perdu, j'ai vaincu
In questa vita, sono venuto, ho perso, ho vinto
Et je suis c'que j'suis grâce à c'que j'ai vécu
E sono quello che sono grazie a quello che ho vissuto
Je compense mentalement les absences musculaires
Compenso mentalmente le assenze muscolari
J'remercie totalement les quartiers populaires
Ringrazio totalmente i quartieri popolari
J'ai côtoyé les pauvres, les bobos, les blindés
Ho frequentato i poveri, i bohémien, i ricchi
Les sourires déglingués, les saluts distingués
I sorrisi rovinati, i saluti distinti
Je préfère les écorchés, les rebelles, les bizarres
Preferisco i feriti, i ribelli, gli strani
J'peux vivre sans ma banlieue mais pas sans mes banlieusards
Posso vivere senza la mia periferia ma non senza i miei concittadini
C'est avec eux qu'j'ai golri, réfléchi et grandi
Con loro ho riso, riflettuto e cresciuto
J'me sens plus assagi, j'suis pas non plus Gandhi
Mi sento più saggiato, non sono Gandhi
Mais j'observe autour souvent, le silence comme armure
Ma osservo spesso intorno, il silenzio come armatura
Et j'prends tellement d'recul que j'ai souvent l'dos contre le mur
E prendo così tanto distacco che ho spesso la schiena contro il muro
De ma jeunesse mouvementée, j'ai gardé l'art de la vanne
Dalla mia giovinezza movimentata, ho mantenuto l'arte della battuta
J'essaie souvent d'me retenir car tout l'monde n'est pas fan
Cerco spesso di trattenere perché non tutti sono fan
J'ai sûrement un peu mûri mais pour dire la vérité
Sicuramente sono un po' maturato ma per dire la verità
J'ai toujours un petit problème avec trop d'autorité
Ho ancora un piccolo problema con troppa autorità
J'ai tellement de projets qu'j'aurai pas assez d'une vie
Ho così tanti progetti che non avrò abbastanza di una vita
Faudrait m'réincarner pour combler toutes mes envies
Dovrei reincarnarmi per soddisfare tutti i miei desideri
J'veux aller visiter l'autre côté d'l'arc-en-ciel
Voglio andare a visitare l'altro lato dell'arcobaleno
Mais en même temps, j'veux m'faire chier car l'ennui porte conseil
Ma allo stesso tempo, voglio annoiarmi perché la noia porta consiglio
J'ai 20 ans dans ma tête, 120 ans dans mon corps
Ho 20 anni nella mia testa, 120 anni nel mio corpo
Mais les deux, heureusement, se mettent souvent d'accord
Ma entrambi, fortunatamente, si mettono spesso d'accordo
Pour ouvrir les yeux, les oreilles et les mains
Per aprire gli occhi, le orecchie e le mani
Trouver un rythme commun et tracer mon chemin
Trovare un ritmo comune e tracciare il mio cammino
Je garde mes yeux d'enfant face à tout c'qu'il m'arrive
Mantengo i miei occhi da bambino di fronte a tutto ciò che mi succede
Et pour garder cette chance, je m'applique et m'active
E per mantenere questa fortuna, mi impegno e mi attivo
Un privilège énorme, sans qu'la lumière déforme
Un privilegio enorme, senza che la luce deformi
J'le sens dans chaque hormone, j'ai un métier hors norme
Lo sento in ogni ormone, ho un mestiere fuori dal comune
Mais même au Zénith, je ferai pas le fanfaron
Ma anche al Zenith, non farò il fanfarone
Tu l'as compris, mon vrai premier métier, c'est daron
L'hai capito, il mio vero primo mestiere, è quello di padre
Mes deux fils et ma femme, c'est ma première passion
I miei due figli e mia moglie, sono la mia prima passione
Les voir rire à mes vannes, c'est la plus belle ovation
Vederli ridere alle mie battute, è la più bella ovazione
Je vois un père de famille, je vois un homme amoureux
Vedo un padre di famiglia, vedo un uomo innamorato
Je finis par l'essentiel, en auteur rigoureux
Finisco con l'essenziale, come un autore rigoroso
J'ai grandi en banlieue, je l'ai chanté a cappella
Sono cresciuto in periferia, l'ho cantato a cappella
Et cet autoreflet va vraiment s'arrêter là
E questo autoritratto si ferma davvero qui

Curiosidades sobre la música Autoreflet del Grand Corps Malade

¿Cuándo fue lanzada la canción “Autoreflet” por Grand Corps Malade?
La canción Autoreflet fue lanzada en 2023, en el álbum “Reflets”.
¿Quién compuso la canción “Autoreflet” de Grand Corps Malade?
La canción “Autoreflet” de Grand Corps Malade fue compuesta por Fabien Marsaud, Quentin Mosimann.

Músicas más populares de Grand Corps Malade

Otros artistas de Techno