Nommé pour la victoire de l'album
Lundi Méchant, Gaël Faye
Mesdames, Grand Corps Malade
Paradis, Ben Mazué
Grand Prix, Benjamin Biolay
Alors, une victoire de l'album
C'est toujours un événement dans une carrière
Des années de travail récompensées
Le grand prix revient à Benjamin Biolay
On n'a pas gagné mais on s'est bien marré
Mais c'était quand même historique, cette soirée
Ha, c'est cool qu'à 3h22 du matin j'sois pas seul à galérer
T'es là, Fabien?
Moi, ça fait deux semaines que j'ose plus m'endormir
Parce qu'à chaque fois que je m'endors, je fais le même rêve horrible
Mais bon, c'est relou, les gens qui racontent leurs rêves
Vous voulez qu'j'vous raconte?
C'est vrai qu'c'est relou, les gens qui racontent leurs rêves
Ha, insomnie générale
Bon les gars, si vous dormez pas
Est-ce que vous pouvez venir chez moi, là, tout de suite?
J'ai quelque chose à vous montrer, tout de suite
(9ème étage)
J'suis invité à cet anniversaire
Mais mon père me force à me déguiser en mur, de la façade
Tu vois, j'ai des briques sur le corps, au dessus, j'ai un pot de fleurs
Salut les gars
Tu voulais nous montrer quoi?
Voilà, regardez
C'est la victoire de la musique de Benjamin Biolay
(Ooh, aah) album de l'année
J'suis passé d'vant sa loge, elle était là, sur la table, posée (ouais)
Lui, il était en interview au point presse à côté (mais non)
Moi, à la base c'était pour déconner, hein
C'était surtout pour vous la montrer
Et puis quand j'l'ai prise, quand j'l'ai eue
Là, ben, j'sais pas, j'ai eu envie d'la garder
Ah ouais, ok, donc t'as officiellement craqué
Ah, ça va, on peut la garder quelques temps
Tu vois, j'veux dire, le gars était pas vigilent
Il se l'est faite voler, voilà
En plus il saura jamais vraiment qui c'est
Moi, j'pense que comme personne n'est légitime vraiment pour la garder
On pourrait faire, euh, une sorte de garde partagée
Très bonne idée, on va faire comme pour les enfants
Semaine A, semaine B, semaine C
Et pendant qu'j'y pense, moi, si j'peux l'avoir pendant la semaine du 26 mai
Parce que j'ai mon oncle et ma tante qui doivent passer
Ah non, moi j'approuve carrément pas
Ah, c'est bon, Gaël
Allez, venez, on va boire un coup
On va trinquer à Biolay
Elle est en quoi, cette victoire, là? Parce qu'elle est lourde
Messieurs, je lève mon verre à Benjamin Biolay
Et à "la Superbe" (ah oui)
Ah ouais, "La Superbe", quelle chanson
Ouais, et rien qu'pour celle là on devrait lui rendre
Ah ouais, tu lâches pas l'affaire
Non, j'en fais une question de principes
Et on va lui rendre ce soir
Ouais, c'est qui?
C'est Grand Corps Malade, Gaël Faye et Ben Mazué
On voulait savoir, est-ce que tu peux descendre?
Désolé d'te déranger, on a un peu merdé
On est là tous les trois, on a un truc à te rendre
C'est bon les gars, il arrive, il a l'air un peu vénère
Mais bon, il descend, c'est l'principal
On lui rend sa victoire, on n'en fait pas une affaire
Laissez, les gars, c'est moi qui lui parle
Toi, Ben, t'es bourré, tais-toi
Salut (salut) ha, ben, désolé, hein?
J'imagine que tu sais pourquoi on est là
Hé, tu sais pourquoi t'as gagné?
T'as gagné parce que t'as appelé ton album "Grand Prix"
(Arrête) tu vois, moi, l'prochain j'vais l'appeler "Gros lot", mon album
Arrête, fais pas l'gamin, Ben, laisse-le
Mais rends le, rends-lui, lâche la victoire, lâche
Qu'est-ce que t'es en train de faire? (Non, c'est bon, enlève ta main)
Pourquoi tu m'touches les cheveux, là? (J'crois qu'il est bourré, enlève ta main)
(M'a tiré les ch'veux) 'tain mais qu'est-ce que tu? 'Tain mais qu'est-ce tu?
(Ho-ho-ho) (vos gueules) (non, Gaël, non) (arrête de m'pousser)
Mais putain, Gaël, pourquoi t'as fait ça?
Ah, la vache, tu lui as mis la victoire dans la gueule
Mais putain, tu l'as tué, regarde, il bouge pas
Si, si, il respire encore mais faut pas l'laisser seul
Gaël, tu fais chier, mais pourquoi, putain, pourquoi?
Ah, ça va toi, j'ai pas fait exprès
Il allait étrangler Ben, tu voulais qu'j'fasse quoi?
C'est parti tout seul, il nous manquait d'respect
"J'ai pas fait exprès", c'est parfait comme excuse
"C'est parti tout seul", ça c'est pas mal aussi
Ça va très bien passer quand tu seras devant le juge
Ah ouais, c'est nickel, vraiment Gaël, merci
Ah, d'accord parfait, on m'laisse tomber
J'vois qu'c'est dans les vraies épreuves qu'on s'reconnaît
J'rappelle que rien de tout ça n'serait arrivé ce soir
Si personne n'avait volé cette putain d'victoire
Ça va, c'est de la faute de personne, pas de panique
On va régler ça calmement et tous les trois
Ben, t'es médecin, c'est quoi ton diagnostic?
Il se réveille dans deux minutes ou c'est plus grave que ça?
Non, j'appelle le 15, y a du sang qui coule de l'oreille
Arrête, on n'a pas l'temps, j'entends des gens qui viennent
Mais regarde ses pupilles, j't'assure que c'est pas du sommeil
Venez, on l'porte dans ma caisse et on l'emmène
Ouvre la portière qu'on l'mette sur la banquette arrière
Laisse tomber, j'ai les sièges bébé, ça va être une galère (t'as qu'à les retirer)
J'ai mis sept heures à les installer, j'te jure, c'est un calvaire
Mais faut bien qu'on l'mette quelque part, qu'est-ce que tu veux faire?
On va l'mettre dans l'coffre
(On va l'mettre dans l'coffre)
(On l'a mis dans l'coffre)
(On va l'mettre dans l'coffre)
Je sais pas si vous vous rendez compte, les amis
J'prends un peu d'recul, j'veux pas vous affoler
Il est cinq heures du matin, on roule en plein Paris
Et on a dans mon coffre Benjamin Biolay
Il faut arrêter les conneries, faut foncer à l'hosto
Ouais, mais aux urgences, on va s'faire arrêter
On l'dépose devant la porte et on part incognito
Non, les gars, j'ai une meilleure idée
Qui a kidnappé Benjamin Biolay?
La question est sur toutes les lèvres
Et ce matin l'affaire connait un incroyable rebondissement
Un message diffusé par les ravisseurs
Ils libéreront Benjamin Biolay
Si celui-ci leur cède les droits de sa célèbre chanson "La Superbe"
Quelle étrange demande
Nommé pour la victoire de l'album
Nominado para la victoria del álbum
Lundi Méchant, Gaël Faye
Lunes Malvado, Gaël Faye
Mesdames, Grand Corps Malade
Señoras, Gran Cuerpo Enfermo
Paradis, Ben Mazué
Paraíso, Ben Mazué
Grand Prix, Benjamin Biolay
Gran Premio, Benjamin Biolay
Alors, une victoire de l'album
Entonces, una victoria del álbum
C'est toujours un événement dans une carrière
Siempre es un evento en una carrera
Des années de travail récompensées
Años de trabajo recompensados
Le grand prix revient à Benjamin Biolay
El gran premio es para Benjamin Biolay
On n'a pas gagné mais on s'est bien marré
No ganamos, pero nos lo pasamos muy bien
Mais c'était quand même historique, cette soirée
Pero fue una noche histórica
Ha, c'est cool qu'à 3h22 du matin j'sois pas seul à galérer
Ah, es genial que a las 3:22 de la mañana no sea el único que está luchando
T'es là, Fabien?
¿Estás ahí, Fabien?
Moi, ça fait deux semaines que j'ose plus m'endormir
Llevo dos semanas sin atreverme a dormir
Parce qu'à chaque fois que je m'endors, je fais le même rêve horrible
Porque cada vez que me duermo, tengo la misma pesadilla
Mais bon, c'est relou, les gens qui racontent leurs rêves
Pero bueno, es molesto, la gente que cuenta sus sueños
Vous voulez qu'j'vous raconte?
¿Quieres que te lo cuente?
C'est vrai qu'c'est relou, les gens qui racontent leurs rêves
Es cierto que es molesto, la gente que cuenta sus sueños
Ha, insomnie générale
Ah, insomnio general
Bon les gars, si vous dormez pas
Bueno chicos, si no duermen
Est-ce que vous pouvez venir chez moi, là, tout de suite?
¿Pueden venir a mi casa, ahora mismo?
J'ai quelque chose à vous montrer, tout de suite
Tengo algo que mostrarles, ahora mismo
(9ème étage)
(9º piso)
J'suis invité à cet anniversaire
Estoy invitado a este cumpleaños
Mais mon père me force à me déguiser en mur, de la façade
Pero mi padre me obliga a disfrazarme de pared, de la fachada
Tu vois, j'ai des briques sur le corps, au dessus, j'ai un pot de fleurs
Ves, tengo ladrillos en el cuerpo, encima, tengo una maceta
Salut les gars
Hola chicos
Tu voulais nous montrer quoi?
¿Qué querías mostrarnos?
Voilà, regardez
Mira, mira
C'est la victoire de la musique de Benjamin Biolay
Es la victoria de la música de Benjamin Biolay
(Ooh, aah) album de l'année
(Ooh, aah) álbum del año
J'suis passé d'vant sa loge, elle était là, sur la table, posée (ouais)
Pasé por su camerino, estaba allí, en la mesa, colocada (sí)
Lui, il était en interview au point presse à côté (mais non)
Él estaba en una entrevista en la sala de prensa de al lado (no puede ser)
Moi, à la base c'était pour déconner, hein
Yo, en principio era para bromear, eh
C'était surtout pour vous la montrer
Sobre todo para mostrársela
Et puis quand j'l'ai prise, quand j'l'ai eue
Y luego cuando la cogí, cuando la tuve
Là, ben, j'sais pas, j'ai eu envie d'la garder
Ahí, bueno, no sé, me dieron ganas de quedármela
Ah ouais, ok, donc t'as officiellement craqué
Ah sí, ok, entonces oficialmente has perdido la cabeza
Ah, ça va, on peut la garder quelques temps
Ah, está bien, podemos quedárnosla un tiempo
Tu vois, j'veux dire, le gars était pas vigilent
Ves, quiero decir, el chico no estaba atento
Il se l'est faite voler, voilà
Se la robaron, eso es todo
En plus il saura jamais vraiment qui c'est
Además, nunca sabrá realmente quién fue
Moi, j'pense que comme personne n'est légitime vraiment pour la garder
Yo, creo que como nadie tiene realmente derecho a quedársela
On pourrait faire, euh, une sorte de garde partagée
Podríamos hacer, eh, una especie de custodia compartida
Très bonne idée, on va faire comme pour les enfants
Buena idea, haremos como con los niños
Semaine A, semaine B, semaine C
Semana A, semana B, semana C
Et pendant qu'j'y pense, moi, si j'peux l'avoir pendant la semaine du 26 mai
Y mientras lo pienso, si puedo tenerla durante la semana del 26 de mayo
Parce que j'ai mon oncle et ma tante qui doivent passer
Porque tengo a mi tío y a mi tía que deben pasar
Ah non, moi j'approuve carrément pas
Ah no, yo no apruebo en absoluto
Ah, c'est bon, Gaël
Ah, está bien, Gaël
Allez, venez, on va boire un coup
Vamos, ven, vamos a tomar algo
On va trinquer à Biolay
Vamos a brindar por Biolay
Elle est en quoi, cette victoire, là? Parce qu'elle est lourde
¿De qué está hecha esta victoria? Porque es pesada
Messieurs, je lève mon verre à Benjamin Biolay
Señores, levanto mi copa a Benjamin Biolay
Et à "la Superbe" (ah oui)
Y a "la Superbe" (ah sí)
Ah ouais, "La Superbe", quelle chanson
Ah sí, "La Superbe", qué canción
Ouais, et rien qu'pour celle là on devrait lui rendre
Sí, y solo por esa deberíamos devolvérsela
Ah ouais, tu lâches pas l'affaire
Ah sí, no sueltas el asunto
Non, j'en fais une question de principes
No, lo hago por principios
Et on va lui rendre ce soir
Y se la devolveremos esta noche
Ouais, c'est qui?
Sí, ¿quién es?
C'est Grand Corps Malade, Gaël Faye et Ben Mazué
Es Gran Cuerpo Enfermo, Gaël Faye y Ben Mazué
On voulait savoir, est-ce que tu peux descendre?
Queríamos saber, ¿puedes bajar?
Désolé d'te déranger, on a un peu merdé
Lo siento por molestarte, hemos metido la pata
On est là tous les trois, on a un truc à te rendre
Estamos los tres aquí, tenemos algo que devolverte
C'est bon les gars, il arrive, il a l'air un peu vénère
Está bien chicos, él llega, parece un poco enfadado
Mais bon, il descend, c'est l'principal
Pero bueno, él baja, eso es lo principal
On lui rend sa victoire, on n'en fait pas une affaire
Le devolvemos su victoria, no hacemos un asunto de ello
Laissez, les gars, c'est moi qui lui parle
Dejadlo, chicos, yo le hablo
Toi, Ben, t'es bourré, tais-toi
Tú, Ben, estás borracho, cállate
Salut (salut) ha, ben, désolé, hein?
Hola (hola) ah, bueno, lo siento, ¿eh?
J'imagine que tu sais pourquoi on est là
Imagino que sabes por qué estamos aquí
Hé, tu sais pourquoi t'as gagné?
Eh, ¿sabes por qué has ganado?
T'as gagné parce que t'as appelé ton album "Grand Prix"
Has ganado porque has llamado a tu álbum "Gran Premio"
(Arrête) tu vois, moi, l'prochain j'vais l'appeler "Gros lot", mon album
(Para) ves, yo, el próximo lo voy a llamar "Gordo", mi álbum
Arrête, fais pas l'gamin, Ben, laisse-le
Para, no seas niño, Ben, déjalo
Mais rends le, rends-lui, lâche la victoire, lâche
Pero devuélvelo, devuélvelo, suelta la victoria, suelta
Qu'est-ce que t'es en train de faire? (Non, c'est bon, enlève ta main)
¿Qué estás haciendo? (No, está bien, quita tu mano)
Pourquoi tu m'touches les cheveux, là? (J'crois qu'il est bourré, enlève ta main)
¿Por qué me tocas el pelo, ahí? (Creo que está borracho, quita tu mano)
(M'a tiré les ch'veux) 'tain mais qu'est-ce que tu? 'Tain mais qu'est-ce tu?
(Me ha tirado del pelo) 'joder pero ¿qué estás? 'Joder pero ¿qué estás?
(Ho-ho-ho) (vos gueules) (non, Gaël, non) (arrête de m'pousser)
(Ho-ho-ho) (callaos) (no, Gaël, no) (deja de empujarme)
Mais putain, Gaël, pourquoi t'as fait ça?
Pero joder, Gaël, ¿por qué has hecho eso?
Ah, la vache, tu lui as mis la victoire dans la gueule
Ah, vaya, le has metido la victoria en la boca
Mais putain, tu l'as tué, regarde, il bouge pas
Pero joder, lo has matado, mira, no se mueve
Si, si, il respire encore mais faut pas l'laisser seul
Sí, sí, todavía respira pero no hay que dejarlo solo
Gaël, tu fais chier, mais pourquoi, putain, pourquoi?
Gaël, eres un coñazo, pero ¿por qué, joder, por qué?
Ah, ça va toi, j'ai pas fait exprès
Ah, estás bien, no lo hice a propósito
Il allait étrangler Ben, tu voulais qu'j'fasse quoi?
Iba a estrangular a Ben, ¿qué querías que hiciera?
C'est parti tout seul, il nous manquait d'respect
Se me fue de las manos, nos faltaba respeto
"J'ai pas fait exprès", c'est parfait comme excuse
"No lo hice a propósito", es una excusa perfecta
"C'est parti tout seul", ça c'est pas mal aussi
"Se me fue de las manos", eso tampoco está mal
Ça va très bien passer quand tu seras devant le juge
Va a pasar muy bien cuando estés delante del juez
Ah ouais, c'est nickel, vraiment Gaël, merci
Ah sí, es perfecto, realmente Gaël, gracias
Ah, d'accord parfait, on m'laisse tomber
Ah, de acuerdo perfecto, me dejáis tirado
J'vois qu'c'est dans les vraies épreuves qu'on s'reconnaît
Veo que en las verdaderas pruebas es cuando nos reconocemos
J'rappelle que rien de tout ça n'serait arrivé ce soir
Recuerdo que nada de esto habría pasado esta noche
Si personne n'avait volé cette putain d'victoire
Si nadie hubiera robado esa puta victoria
Ça va, c'est de la faute de personne, pas de panique
Está bien, no es culpa de nadie, no hay que entrar en pánico
On va régler ça calmement et tous les trois
Vamos a solucionar esto tranquilamente y los tres
Ben, t'es médecin, c'est quoi ton diagnostic?
Ben, eres médico, ¿cuál es tu diagnóstico?
Il se réveille dans deux minutes ou c'est plus grave que ça?
¿Se despierta en dos minutos o es más grave que eso?
Non, j'appelle le 15, y a du sang qui coule de l'oreille
No, llamo al 15, hay sangre que sale del oído
Arrête, on n'a pas l'temps, j'entends des gens qui viennent
Para, no tenemos tiempo, oigo a gente que viene
Mais regarde ses pupilles, j't'assure que c'est pas du sommeil
Pero mira sus pupilas, te aseguro que no es sueño
Venez, on l'porte dans ma caisse et on l'emmène
Venid, lo llevamos en mi coche y nos lo llevamos
Ouvre la portière qu'on l'mette sur la banquette arrière
Abre la puerta para que lo pongamos en el asiento trasero
Laisse tomber, j'ai les sièges bébé, ça va être une galère (t'as qu'à les retirer)
Déjalo, tengo los asientos de bebé, va a ser un lío (tienes que quitarlos)
J'ai mis sept heures à les installer, j'te jure, c'est un calvaire
Tardé siete horas en instalarlos, te juro, es un calvario
Mais faut bien qu'on l'mette quelque part, qu'est-ce que tu veux faire?
Pero tenemos que ponerlo en algún lugar, ¿qué quieres hacer?
On va l'mettre dans l'coffre
Vamos a ponerlo en el maletero
(On va l'mettre dans l'coffre)
(Vamos a ponerlo en el maletero)
(On l'a mis dans l'coffre)
(Lo hemos puesto en el maletero)
(On va l'mettre dans l'coffre)
(Vamos a ponerlo en el maletero)
Je sais pas si vous vous rendez compte, les amis
No sé si os dais cuenta, amigos
J'prends un peu d'recul, j'veux pas vous affoler
Tomo un poco de distancia, no quiero asustaros
Il est cinq heures du matin, on roule en plein Paris
Son las cinco de la mañana, estamos conduciendo por el centro de París
Et on a dans mon coffre Benjamin Biolay
Y tenemos en mi maletero a Benjamin Biolay
Il faut arrêter les conneries, faut foncer à l'hosto
Hay que dejar las tonterías, hay que ir al hospital
Ouais, mais aux urgences, on va s'faire arrêter
Sí, pero en urgencias, nos van a detener
On l'dépose devant la porte et on part incognito
Lo dejamos en la puerta y nos vamos de incógnito
Non, les gars, j'ai une meilleure idée
No, chicos, tengo una mejor idea
Qui a kidnappé Benjamin Biolay?
¿Quién ha secuestrado a Benjamin Biolay?
La question est sur toutes les lèvres
La pregunta está en todos los labios
Et ce matin l'affaire connait un incroyable rebondissement
Y esta mañana el caso ha tenido un increíble giro
Un message diffusé par les ravisseurs
Un mensaje difundido por los secuestradores
Ils libéreront Benjamin Biolay
Liberarán a Benjamin Biolay
Si celui-ci leur cède les droits de sa célèbre chanson "La Superbe"
Si este les cede los derechos de su famosa canción "La Superbe"
Quelle étrange demande
Qué extraña petición
Nommé pour la victoire de l'album
Nomeado para a vitória do álbum
Lundi Méchant, Gaël Faye
Segunda-feira Maldita, Gaël Faye
Mesdames, Grand Corps Malade
Senhoras, Grand Corps Malade
Paradis, Ben Mazué
Paraíso, Ben Mazué
Grand Prix, Benjamin Biolay
Grande Prêmio, Benjamin Biolay
Alors, une victoire de l'album
Então, uma vitória do álbum
C'est toujours un événement dans une carrière
É sempre um evento em uma carreira
Des années de travail récompensées
Anos de trabalho recompensados
Le grand prix revient à Benjamin Biolay
O grande prêmio vai para Benjamin Biolay
On n'a pas gagné mais on s'est bien marré
Não ganhamos, mas nos divertimos muito
Mais c'était quand même historique, cette soirée
Mas ainda foi histórico, essa noite
Ha, c'est cool qu'à 3h22 du matin j'sois pas seul à galérer
Ah, é legal que às 3h22 da manhã eu não seja o único a lutar
T'es là, Fabien?
Você está aí, Fabien?
Moi, ça fait deux semaines que j'ose plus m'endormir
Eu, faz duas semanas que não consigo mais dormir
Parce qu'à chaque fois que je m'endors, je fais le même rêve horrible
Porque toda vez que adormeço, tenho o mesmo pesadelo horrível
Mais bon, c'est relou, les gens qui racontent leurs rêves
Mas é chato, as pessoas que contam seus sonhos
Vous voulez qu'j'vous raconte?
Você quer que eu te conte?
C'est vrai qu'c'est relou, les gens qui racontent leurs rêves
É verdade que é chato, as pessoas que contam seus sonhos
Ha, insomnie générale
Ah, insônia geral
Bon les gars, si vous dormez pas
Bem, pessoal, se vocês não estão dormindo
Est-ce que vous pouvez venir chez moi, là, tout de suite?
Vocês podem vir à minha casa, agora, imediatamente?
J'ai quelque chose à vous montrer, tout de suite
Eu tenho algo para mostrar a vocês, agora mesmo
(9ème étage)
(9º andar)
J'suis invité à cet anniversaire
Fui convidado para essa festa de aniversário
Mais mon père me force à me déguiser en mur, de la façade
Mas meu pai me força a me vestir como uma parede, da fachada
Tu vois, j'ai des briques sur le corps, au dessus, j'ai un pot de fleurs
Você vê, eu tenho tijolos no corpo, em cima, eu tenho um vaso de flores
Salut les gars
Oi pessoal
Tu voulais nous montrer quoi?
O que você queria nos mostrar?
Voilà, regardez
Aqui, olhem
C'est la victoire de la musique de Benjamin Biolay
É a vitória da música de Benjamin Biolay
(Ooh, aah) album de l'année
(Ooh, aah) álbum do ano
J'suis passé d'vant sa loge, elle était là, sur la table, posée (ouais)
Eu passei pela sua cabine, estava lá, na mesa, colocada (sim)
Lui, il était en interview au point presse à côté (mais non)
Ele estava em uma entrevista na sala de imprensa ao lado (não)
Moi, à la base c'était pour déconner, hein
Eu, originalmente era para brincar, hein
C'était surtout pour vous la montrer
Era principalmente para mostrar a vocês
Et puis quand j'l'ai prise, quand j'l'ai eue
E então quando eu peguei, quando eu a tive
Là, ben, j'sais pas, j'ai eu envie d'la garder
Bem, eu não sei, eu quis mantê-la
Ah ouais, ok, donc t'as officiellement craqué
Ah sim, ok, então você oficialmente enlouqueceu
Ah, ça va, on peut la garder quelques temps
Ah, tudo bem, podemos mantê-la por algum tempo
Tu vois, j'veux dire, le gars était pas vigilent
Você vê, eu quero dizer, o cara não estava atento
Il se l'est faite voler, voilà
Ele foi roubado, é isso
En plus il saura jamais vraiment qui c'est
Além disso, ele nunca saberá realmente quem é
Moi, j'pense que comme personne n'est légitime vraiment pour la garder
Eu, acho que como ninguém é realmente legítimo para mantê-la
On pourrait faire, euh, une sorte de garde partagée
Poderíamos fazer, uh, uma espécie de guarda compartilhada
Très bonne idée, on va faire comme pour les enfants
Ótima ideia, vamos fazer como para as crianças
Semaine A, semaine B, semaine C
Semana A, semana B, semana C
Et pendant qu'j'y pense, moi, si j'peux l'avoir pendant la semaine du 26 mai
E enquanto eu penso nisso, se eu puder tê-la durante a semana de 26 de maio
Parce que j'ai mon oncle et ma tante qui doivent passer
Porque tenho meu tio e minha tia que devem passar
Ah non, moi j'approuve carrément pas
Ah não, eu definitivamente não aprovo
Ah, c'est bon, Gaël
Ah, tudo bem, Gaël
Allez, venez, on va boire un coup
Vamos, venham, vamos tomar uma bebida
On va trinquer à Biolay
Vamos brindar a Biolay
Elle est en quoi, cette victoire, là? Parce qu'elle est lourde
De que é feita essa vitória? Porque é pesada
Messieurs, je lève mon verre à Benjamin Biolay
Senhores, eu levanto meu copo para Benjamin Biolay
Et à "la Superbe" (ah oui)
E para "La Superbe" (ah sim)
Ah ouais, "La Superbe", quelle chanson
Ah sim, "La Superbe", que música
Ouais, et rien qu'pour celle là on devrait lui rendre
Sim, e só por essa deveríamos devolvê-la
Ah ouais, tu lâches pas l'affaire
Ah sim, você não desiste
Non, j'en fais une question de principes
Não, eu faço disso uma questão de princípios
Et on va lui rendre ce soir
E vamos devolvê-la esta noite
Ouais, c'est qui?
Sim, quem é?
C'est Grand Corps Malade, Gaël Faye et Ben Mazué
É Grand Corps Malade, Gaël Faye e Ben Mazué
On voulait savoir, est-ce que tu peux descendre?
Queríamos saber, você pode descer?
Désolé d'te déranger, on a un peu merdé
Desculpe por incomodar, nós meio que estragamos tudo
On est là tous les trois, on a un truc à te rendre
Estamos aqui todos os três, temos algo para devolver a você
C'est bon les gars, il arrive, il a l'air un peu vénère
Está tudo bem, rapazes, ele está chegando, parece um pouco irritado
Mais bon, il descend, c'est l'principal
Mas tudo bem, ele está descendo, é o principal
On lui rend sa victoire, on n'en fait pas une affaire
Nós devolvemos a vitória dele, não fazemos disso um caso
Laissez, les gars, c'est moi qui lui parle
Deixem, rapazes, sou eu quem vai falar com ele
Toi, Ben, t'es bourré, tais-toi
Você, Ben, está bêbado, cale a boca
Salut (salut) ha, ben, désolé, hein?
Oi (oi) ah, bem, desculpe, hein?
J'imagine que tu sais pourquoi on est là
Imagino que você saiba por que estamos aqui
Hé, tu sais pourquoi t'as gagné?
Ei, você sabe por que ganhou?
T'as gagné parce que t'as appelé ton album "Grand Prix"
Você ganhou porque chamou seu álbum de "Grande Prêmio"
(Arrête) tu vois, moi, l'prochain j'vais l'appeler "Gros lot", mon album
(Pare) você vê, eu, o próximo vou chamar de "Jackpot", meu álbum
Arrête, fais pas l'gamin, Ben, laisse-le
Pare, não seja infantil, Ben, deixe-o
Mais rends le, rends-lui, lâche la victoire, lâche
Mas devolva, devolva, solte a vitória, solte
Qu'est-ce que t'es en train de faire? (Non, c'est bon, enlève ta main)
O que você está fazendo? (Não, está tudo bem, tire a mão)
Pourquoi tu m'touches les cheveux, là? (J'crois qu'il est bourré, enlève ta main)
Por que você está tocando meu cabelo? (Acho que ele está bêbado, tire a mão)
(M'a tiré les ch'veux) 'tain mais qu'est-ce que tu? 'Tain mais qu'est-ce tu?
(Ele puxou meu cabelo) 'tain, mas o que você? 'Tain, mas o que você?
(Ho-ho-ho) (vos gueules) (non, Gaël, non) (arrête de m'pousser)
(Ho-ho-ho) (calem a boca) (não, Gaël, não) (pare de me empurrar)
Mais putain, Gaël, pourquoi t'as fait ça?
Mas puta que pariu, Gaël, por que você fez isso?
Ah, la vache, tu lui as mis la victoire dans la gueule
Ah, caramba, você enfiou a vitória na cara dele
Mais putain, tu l'as tué, regarde, il bouge pas
Mas puta que pariu, você o matou, olhe, ele não se mexe
Si, si, il respire encore mais faut pas l'laisser seul
Sim, sim, ele ainda está respirando, mas não devemos deixá-lo sozinho
Gaël, tu fais chier, mais pourquoi, putain, pourquoi?
Gaël, você é um saco, mas por que, puta que pariu, por que?
Ah, ça va toi, j'ai pas fait exprès
Ah, tudo bem, eu não fiz de propósito
Il allait étrangler Ben, tu voulais qu'j'fasse quoi?
Ele ia estrangular o Ben, o que você queria que eu fizesse?
C'est parti tout seul, il nous manquait d'respect
Foi sem querer, ele estava nos desrespeitando
"J'ai pas fait exprès", c'est parfait comme excuse
"Eu não fiz de propósito", é uma desculpa perfeita
"C'est parti tout seul", ça c'est pas mal aussi
"Foi sem querer", isso também não é ruim
Ça va très bien passer quand tu seras devant le juge
Isso vai passar muito bem quando você estiver diante do juiz
Ah ouais, c'est nickel, vraiment Gaël, merci
Ah sim, é perfeito, realmente Gaël, obrigado
Ah, d'accord parfait, on m'laisse tomber
Ah, tudo bem, então, vocês estão me abandonando
J'vois qu'c'est dans les vraies épreuves qu'on s'reconnaît
Vejo que é nas verdadeiras provações que nos reconhecemos
J'rappelle que rien de tout ça n'serait arrivé ce soir
Lembro que nada disso teria acontecido esta noite
Si personne n'avait volé cette putain d'victoire
Se ninguém tivesse roubado essa porra de vitória
Ça va, c'est de la faute de personne, pas de panique
Tudo bem, não é culpa de ninguém, não entre em pânico
On va régler ça calmement et tous les trois
Vamos resolver isso calmamente, nós três
Ben, t'es médecin, c'est quoi ton diagnostic?
Ben, você é médico, qual é o seu diagnóstico?
Il se réveille dans deux minutes ou c'est plus grave que ça?
Ele acorda em dois minutos ou é mais sério do que isso?
Non, j'appelle le 15, y a du sang qui coule de l'oreille
Não, vou ligar para o 15, tem sangue saindo do ouvido
Arrête, on n'a pas l'temps, j'entends des gens qui viennent
Pare, não temos tempo, ouço pessoas chegando
Mais regarde ses pupilles, j't'assure que c'est pas du sommeil
Mas olhe para as pupilas dele, eu te garanto que não é sono
Venez, on l'porte dans ma caisse et on l'emmène
Vamos, vamos carregá-lo no meu carro e levá-lo
Ouvre la portière qu'on l'mette sur la banquette arrière
Abra a porta para colocá-lo no banco de trás
Laisse tomber, j'ai les sièges bébé, ça va être une galère (t'as qu'à les retirer)
Deixe pra lá, tenho cadeirinhas de bebê, vai ser um pesadelo (você pode removê-las)
J'ai mis sept heures à les installer, j'te jure, c'est un calvaire
Levei sete horas para instalá-las, juro, é um inferno
Mais faut bien qu'on l'mette quelque part, qu'est-ce que tu veux faire?
Mas temos que colocá-lo em algum lugar, o que você quer fazer?
On va l'mettre dans l'coffre
Vamos colocá-lo no porta-malas
(On va l'mettre dans l'coffre)
(Vamos colocá-lo no porta-malas)
(On l'a mis dans l'coffre)
(Colocamos ele no porta-malas)
(On va l'mettre dans l'coffre)
(Vamos colocá-lo no porta-malas)
Je sais pas si vous vous rendez compte, les amis
Não sei se vocês percebem, amigos
J'prends un peu d'recul, j'veux pas vous affoler
Estou dando um passo atrás, não quero assustar vocês
Il est cinq heures du matin, on roule en plein Paris
São cinco da manhã, estamos dirigindo em plena Paris
Et on a dans mon coffre Benjamin Biolay
E temos Benjamin Biolay no meu porta-malas
Il faut arrêter les conneries, faut foncer à l'hosto
Temos que parar com as bobagens, temos que ir para o hospital
Ouais, mais aux urgences, on va s'faire arrêter
Sim, mas na emergência, vamos ser presos
On l'dépose devant la porte et on part incognito
Deixamos ele na porta e saímos incógnitos
Non, les gars, j'ai une meilleure idée
Não, rapazes, eu tenho uma ideia melhor
Qui a kidnappé Benjamin Biolay?
Quem sequestrou Benjamin Biolay?
La question est sur toutes les lèvres
A pergunta está em todos os lábios
Et ce matin l'affaire connait un incroyable rebondissement
E esta manhã o caso teve uma reviravolta incrível
Un message diffusé par les ravisseurs
Uma mensagem transmitida pelos sequestradores
Ils libéreront Benjamin Biolay
Eles vão libertar Benjamin Biolay
Si celui-ci leur cède les droits de sa célèbre chanson "La Superbe"
Se ele ceder os direitos de sua famosa canção "La Superbe"
Quelle étrange demande
Que pedido estranho
Nommé pour la victoire de l'album
Nominated for the album victory
Lundi Méchant, Gaël Faye
Wicked Monday, Gaël Faye
Mesdames, Grand Corps Malade
Ladies, Grand Corps Malade
Paradis, Ben Mazué
Paradise, Ben Mazué
Grand Prix, Benjamin Biolay
Grand Prix, Benjamin Biolay
Alors, une victoire de l'album
So, an album victory
C'est toujours un événement dans une carrière
It's always an event in a career
Des années de travail récompensées
Years of work rewarded
Le grand prix revient à Benjamin Biolay
The grand prize goes to Benjamin Biolay
On n'a pas gagné mais on s'est bien marré
We didn't win but we had a good laugh
Mais c'était quand même historique, cette soirée
But it was still historic, that evening
Ha, c'est cool qu'à 3h22 du matin j'sois pas seul à galérer
Ha, it's cool that at 3:22 in the morning I'm not the only one struggling
T'es là, Fabien?
Are you there, Fabien?
Moi, ça fait deux semaines que j'ose plus m'endormir
I haven't dared to sleep for two weeks
Parce qu'à chaque fois que je m'endors, je fais le même rêve horrible
Because every time I fall asleep, I have the same horrible dream
Mais bon, c'est relou, les gens qui racontent leurs rêves
But well, it's annoying, people who tell their dreams
Vous voulez qu'j'vous raconte?
Do you want me to tell you?
C'est vrai qu'c'est relou, les gens qui racontent leurs rêves
It's true that it's annoying, people who tell their dreams
Ha, insomnie générale
Ha, general insomnia
Bon les gars, si vous dormez pas
Well guys, if you're not sleeping
Est-ce que vous pouvez venir chez moi, là, tout de suite?
Can you come to my place, right now?
J'ai quelque chose à vous montrer, tout de suite
I have something to show you, right now
(9ème étage)
(9th floor)
J'suis invité à cet anniversaire
I'm invited to this birthday party
Mais mon père me force à me déguiser en mur, de la façade
But my father forces me to disguise myself as a wall, of the facade
Tu vois, j'ai des briques sur le corps, au dessus, j'ai un pot de fleurs
You see, I have bricks on my body, above, I have a flower pot
Salut les gars
Hi guys
Tu voulais nous montrer quoi?
What did you want to show us?
Voilà, regardez
Here, look
C'est la victoire de la musique de Benjamin Biolay
It's Benjamin Biolay's music victory
(Ooh, aah) album de l'année
(Ooh, aah) album of the year
J'suis passé d'vant sa loge, elle était là, sur la table, posée (ouais)
I passed by his dressing room, it was there, on the table, laid out (yeah)
Lui, il était en interview au point presse à côté (mais non)
He was in an interview at the press point next door (no way)
Moi, à la base c'était pour déconner, hein
Me, originally it was for fun, huh
C'était surtout pour vous la montrer
It was mostly to show it to you
Et puis quand j'l'ai prise, quand j'l'ai eue
And then when I took it, when I got it
Là, ben, j'sais pas, j'ai eu envie d'la garder
Well, I don't know, I wanted to keep it
Ah ouais, ok, donc t'as officiellement craqué
Ah yeah, ok, so you officially cracked
Ah, ça va, on peut la garder quelques temps
Ah, it's ok, we can keep it for a while
Tu vois, j'veux dire, le gars était pas vigilent
You see, I mean, the guy wasn't vigilant
Il se l'est faite voler, voilà
He got it stolen, that's it
En plus il saura jamais vraiment qui c'est
Besides, he'll never really know who it is
Moi, j'pense que comme personne n'est légitime vraiment pour la garder
I think that since no one is really legitimate to keep it
On pourrait faire, euh, une sorte de garde partagée
We could do, uh, some kind of shared custody
Très bonne idée, on va faire comme pour les enfants
Great idea, we'll do like for the kids
Semaine A, semaine B, semaine C
Week A, week B, week C
Et pendant qu'j'y pense, moi, si j'peux l'avoir pendant la semaine du 26 mai
And while I'm thinking about it, if I can have it during the week of May 26
Parce que j'ai mon oncle et ma tante qui doivent passer
Because I have my uncle and aunt who are supposed to come
Ah non, moi j'approuve carrément pas
Ah no, I totally don't approve
Ah, c'est bon, Gaël
Ah, it's ok, Gaël
Allez, venez, on va boire un coup
Come on, let's go have a drink
On va trinquer à Biolay
Let's toast to Biolay
Elle est en quoi, cette victoire, là? Parce qu'elle est lourde
What is this victory made of? Because it's heavy
Messieurs, je lève mon verre à Benjamin Biolay
Gentlemen, I raise my glass to Benjamin Biolay
Et à "la Superbe" (ah oui)
And to "the Superb" (ah yes)
Ah ouais, "La Superbe", quelle chanson
Ah yeah, "The Superb", what a song
Ouais, et rien qu'pour celle là on devrait lui rendre
Yeah, and just for that one we should give it back to him
Ah ouais, tu lâches pas l'affaire
Ah yeah, you're not letting go
Non, j'en fais une question de principes
No, I'm making it a matter of principle
Et on va lui rendre ce soir
And we're going to give it back to him tonight
Ouais, c'est qui?
Yeah, who is it?
C'est Grand Corps Malade, Gaël Faye et Ben Mazué
It's Grand Corps Malade, Gaël Faye and Ben Mazué
On voulait savoir, est-ce que tu peux descendre?
We wanted to know, can you come down?
Désolé d'te déranger, on a un peu merdé
Sorry to bother you, we messed up a bit
On est là tous les trois, on a un truc à te rendre
We're all three here, we have something to give back to you
C'est bon les gars, il arrive, il a l'air un peu vénère
It's okay guys, he's coming, he looks a bit pissed off
Mais bon, il descend, c'est l'principal
But well, he's coming down, that's the main thing
On lui rend sa victoire, on n'en fait pas une affaire
We give him his victory, we don't make a big deal out of it
Laissez, les gars, c'est moi qui lui parle
Leave it, guys, I'll talk to him
Toi, Ben, t'es bourré, tais-toi
You, Ben, you're drunk, shut up
Salut (salut) ha, ben, désolé, hein?
Hello (hello) ha, well, sorry, huh?
J'imagine que tu sais pourquoi on est là
I guess you know why we're here
Hé, tu sais pourquoi t'as gagné?
Hey, do you know why you won?
T'as gagné parce que t'as appelé ton album "Grand Prix"
You won because you called your album "Grand Prix"
(Arrête) tu vois, moi, l'prochain j'vais l'appeler "Gros lot", mon album
(Stop) you see, me, the next one I'm going to call "Jackpot", my album
Arrête, fais pas l'gamin, Ben, laisse-le
Stop, don't be childish, Ben, let him be
Mais rends le, rends-lui, lâche la victoire, lâche
But give it back, give it back, let go of the victory, let go
Qu'est-ce que t'es en train de faire? (Non, c'est bon, enlève ta main)
What are you doing? (No, it's okay, remove your hand)
Pourquoi tu m'touches les cheveux, là? (J'crois qu'il est bourré, enlève ta main)
Why are you touching my hair, there? (I think he's drunk, remove your hand)
(M'a tiré les ch'veux) 'tain mais qu'est-ce que tu? 'Tain mais qu'est-ce tu?
(He pulled my hair) damn but what are you? Damn but what are you?
(Ho-ho-ho) (vos gueules) (non, Gaël, non) (arrête de m'pousser)
(Ho-ho-ho) (shut up) (no, Gaël, no) (stop pushing me)
Mais putain, Gaël, pourquoi t'as fait ça?
But damn, Gaël, why did you do that?
Ah, la vache, tu lui as mis la victoire dans la gueule
Ah, damn, you put the victory in his face
Mais putain, tu l'as tué, regarde, il bouge pas
But damn, you killed him, look, he's not moving
Si, si, il respire encore mais faut pas l'laisser seul
Yes, yes, he's still breathing but we shouldn't leave him alone
Gaël, tu fais chier, mais pourquoi, putain, pourquoi?
Gaël, you're annoying, but why, damn, why?
Ah, ça va toi, j'ai pas fait exprès
Ah, it's okay, I didn't do it on purpose
Il allait étrangler Ben, tu voulais qu'j'fasse quoi?
He was going to strangle Ben, what did you want me to do?
C'est parti tout seul, il nous manquait d'respect
It went off by itself, he was disrespecting us
"J'ai pas fait exprès", c'est parfait comme excuse
"I didn't do it on purpose", that's a perfect excuse
"C'est parti tout seul", ça c'est pas mal aussi
"It went off by itself", that's not bad either
Ça va très bien passer quand tu seras devant le juge
It will go very well when you are in front of the judge
Ah ouais, c'est nickel, vraiment Gaël, merci
Ah yes, it's perfect, really Gaël, thank you
Ah, d'accord parfait, on m'laisse tomber
Ah, okay perfect, they're leaving me behind
J'vois qu'c'est dans les vraies épreuves qu'on s'reconnaît
I see that it's in the real trials that we recognize each other
J'rappelle que rien de tout ça n'serait arrivé ce soir
I remind you that none of this would have happened tonight
Si personne n'avait volé cette putain d'victoire
If no one had stolen this damn victory
Ça va, c'est de la faute de personne, pas de panique
It's okay, it's nobody's fault, don't panic
On va régler ça calmement et tous les trois
We'll sort this out calmly and all three of us
Ben, t'es médecin, c'est quoi ton diagnostic?
Ben, you're a doctor, what's your diagnosis?
Il se réveille dans deux minutes ou c'est plus grave que ça?
Does he wake up in two minutes or is it more serious than that?
Non, j'appelle le 15, y a du sang qui coule de l'oreille
No, I'm calling 15, there's blood coming out of his ear
Arrête, on n'a pas l'temps, j'entends des gens qui viennent
Stop, we don't have time, I hear people coming
Mais regarde ses pupilles, j't'assure que c'est pas du sommeil
But look at his pupils, I assure you it's not sleep
Venez, on l'porte dans ma caisse et on l'emmène
Come on, we carry him in my car and we take him
Ouvre la portière qu'on l'mette sur la banquette arrière
Open the door so we can put him in the back seat
Laisse tomber, j'ai les sièges bébé, ça va être une galère (t'as qu'à les retirer)
Forget it, I have the baby seats, it's going to be a hassle (you just have to remove them)
J'ai mis sept heures à les installer, j'te jure, c'est un calvaire
It took me seven hours to install them, I swear, it's a nightmare
Mais faut bien qu'on l'mette quelque part, qu'est-ce que tu veux faire?
But we have to put him somewhere, what do you want to do?
On va l'mettre dans l'coffre
We're going to put him in the trunk
(On va l'mettre dans l'coffre)
(We're going to put him in the trunk)
(On l'a mis dans l'coffre)
(We put him in the trunk)
(On va l'mettre dans l'coffre)
(We're going to put him in the trunk)
Je sais pas si vous vous rendez compte, les amis
I don't know if you realize, friends
J'prends un peu d'recul, j'veux pas vous affoler
I'm taking a step back, I don't want to alarm you
Il est cinq heures du matin, on roule en plein Paris
It's five in the morning, we're driving in the middle of Paris
Et on a dans mon coffre Benjamin Biolay
And we have Benjamin Biolay in my trunk
Il faut arrêter les conneries, faut foncer à l'hosto
We have to stop the nonsense, we have to rush to the hospital
Ouais, mais aux urgences, on va s'faire arrêter
Yeah, but in the emergency room, we're going to get arrested
On l'dépose devant la porte et on part incognito
We drop him off at the door and we leave incognito
Non, les gars, j'ai une meilleure idée
No, guys, I have a better idea
Qui a kidnappé Benjamin Biolay?
Who kidnapped Benjamin Biolay?
La question est sur toutes les lèvres
The question is on everyone's lips
Et ce matin l'affaire connait un incroyable rebondissement
And this morning the case is taking an incredible turn
Un message diffusé par les ravisseurs
A message broadcast by the kidnappers
Ils libéreront Benjamin Biolay
They will release Benjamin Biolay
Si celui-ci leur cède les droits de sa célèbre chanson "La Superbe"
If he gives them the rights to his famous song "La Superbe"
Quelle étrange demande
What a strange request
Nommé pour la victoire de l'album
Nominiert für den Album-Sieg
Lundi Méchant, Gaël Faye
Montag Böse, Gaël Faye
Mesdames, Grand Corps Malade
Damen, Grand Corps Malade
Paradis, Ben Mazué
Paradies, Ben Mazué
Grand Prix, Benjamin Biolay
Großer Preis, Benjamin Biolay
Alors, une victoire de l'album
Also, ein Album-Sieg
C'est toujours un événement dans une carrière
Das ist immer ein Ereignis in einer Karriere
Des années de travail récompensées
Jahre der Arbeit belohnt
Le grand prix revient à Benjamin Biolay
Der große Preis geht an Benjamin Biolay
On n'a pas gagné mais on s'est bien marré
Wir haben nicht gewonnen, aber wir haben uns gut amüsiert
Mais c'était quand même historique, cette soirée
Aber es war trotzdem historisch, dieser Abend
Ha, c'est cool qu'à 3h22 du matin j'sois pas seul à galérer
Ha, es ist cool, dass ich um 3:22 Uhr morgens nicht der Einzige bin, der kämpft
T'es là, Fabien?
Bist du da, Fabien?
Moi, ça fait deux semaines que j'ose plus m'endormir
Ich traue mich seit zwei Wochen nicht mehr einzuschlafen
Parce qu'à chaque fois que je m'endors, je fais le même rêve horrible
Denn jedes Mal, wenn ich einschlafe, habe ich denselben schrecklichen Traum
Mais bon, c'est relou, les gens qui racontent leurs rêves
Aber es ist nervig, Leute, die ihre Träume erzählen
Vous voulez qu'j'vous raconte?
Wollt ihr, dass ich euch erzähle?
C'est vrai qu'c'est relou, les gens qui racontent leurs rêves
Es ist wahr, dass es nervig ist, Leute, die ihre Träume erzählen
Ha, insomnie générale
Ha, allgemeine Schlaflosigkeit
Bon les gars, si vous dormez pas
Also Jungs, wenn ihr nicht schlaft
Est-ce que vous pouvez venir chez moi, là, tout de suite?
Könnt ihr zu mir kommen, jetzt, sofort?
J'ai quelque chose à vous montrer, tout de suite
Ich habe euch etwas zu zeigen, sofort
(9ème étage)
(9. Stock)
J'suis invité à cet anniversaire
Ich bin zu diesem Geburtstag eingeladen
Mais mon père me force à me déguiser en mur, de la façade
Aber mein Vater zwingt mich, mich als Wand des Gebäudes zu verkleiden
Tu vois, j'ai des briques sur le corps, au dessus, j'ai un pot de fleurs
Siehst du, ich habe Ziegel auf dem Körper, oben habe ich einen Blumentopf
Salut les gars
Hallo Jungs
Tu voulais nous montrer quoi?
Was wolltest du uns zeigen?
Voilà, regardez
Hier, schaut
C'est la victoire de la musique de Benjamin Biolay
Es ist der Musikpreis von Benjamin Biolay
(Ooh, aah) album de l'année
(Ooh, aah) Album des Jahres
J'suis passé d'vant sa loge, elle était là, sur la table, posée (ouais)
Ich bin an seiner Garderobe vorbeigegangen, sie lag dort auf dem Tisch (ja)
Lui, il était en interview au point presse à côté (mais non)
Er war im Interview im Pressebereich nebenan (aber nein)
Moi, à la base c'était pour déconner, hein
Ich, ursprünglich war es nur zum Spaß, weißt du
C'était surtout pour vous la montrer
Es war vor allem, um es euch zu zeigen
Et puis quand j'l'ai prise, quand j'l'ai eue
Und dann, als ich es genommen habe, als ich es hatte
Là, ben, j'sais pas, j'ai eu envie d'la garder
Da, nun, ich weiß nicht, ich wollte es behalten
Ah ouais, ok, donc t'as officiellement craqué
Ah ja, ok, also bist du offiziell durchgedreht
Ah, ça va, on peut la garder quelques temps
Ah, es ist ok, wir können es eine Weile behalten
Tu vois, j'veux dire, le gars était pas vigilent
Siehst du, ich meine, der Kerl war nicht wachsam
Il se l'est faite voler, voilà
Er hat es gestohlen bekommen, das ist es
En plus il saura jamais vraiment qui c'est
Außerdem wird er nie wirklich wissen, wer es war
Moi, j'pense que comme personne n'est légitime vraiment pour la garder
Ich denke, da niemand wirklich berechtigt ist, es zu behalten
On pourrait faire, euh, une sorte de garde partagée
Wir könnten, äh, eine Art geteiltes Sorgerecht machen
Très bonne idée, on va faire comme pour les enfants
Gute Idee, wir machen es wie bei den Kindern
Semaine A, semaine B, semaine C
Woche A, Woche B, Woche C
Et pendant qu'j'y pense, moi, si j'peux l'avoir pendant la semaine du 26 mai
Und während ich daran denke, wenn ich es in der Woche vom 26. Mai haben könnte
Parce que j'ai mon oncle et ma tante qui doivent passer
Weil mein Onkel und meine Tante vorbeikommen sollen
Ah non, moi j'approuve carrément pas
Ah nein, ich stimme überhaupt nicht zu
Ah, c'est bon, Gaël
Ah, es ist gut, Gaël
Allez, venez, on va boire un coup
Komm, wir gehen was trinken
On va trinquer à Biolay
Wir stoßen auf Biolay an
Elle est en quoi, cette victoire, là? Parce qu'elle est lourde
Woraus besteht dieser Sieg? Denn er ist schwer
Messieurs, je lève mon verre à Benjamin Biolay
Meine Herren, ich erhebe mein Glas auf Benjamin Biolay
Et à "la Superbe" (ah oui)
Und auf "die Superbe" (ah ja)
Ah ouais, "La Superbe", quelle chanson
Ah ja, "Die Superbe", was für ein Lied
Ouais, et rien qu'pour celle là on devrait lui rendre
Ja, und nur für dieses sollten wir es ihm zurückgeben
Ah ouais, tu lâches pas l'affaire
Ah ja, du lässt nicht locker
Non, j'en fais une question de principes
Nein, ich mache es zu einer Prinzipienfrage
Et on va lui rendre ce soir
Und wir werden es ihm heute Abend zurückgeben
Ouais, c'est qui?
Ja, wer ist das?
C'est Grand Corps Malade, Gaël Faye et Ben Mazué
Es ist Grand Corps Malade, Gaël Faye und Ben Mazué
On voulait savoir, est-ce que tu peux descendre?
Wir wollten wissen, kannst du runterkommen?
Désolé d'te déranger, on a un peu merdé
Entschuldigung, dass wir dich stören, wir haben ein bisschen Mist gebaut
On est là tous les trois, on a un truc à te rendre
Wir sind alle drei hier, wir haben etwas zurückzugeben.
C'est bon les gars, il arrive, il a l'air un peu vénère
Das ist gut, Jungs, er kommt, er sieht ein bisschen verärgert aus
Mais bon, il descend, c'est l'principal
Aber gut, er kommt runter, das ist das Wichtigste
On lui rend sa victoire, on n'en fait pas une affaire
Wir geben ihm seinen Sieg zurück, wir machen kein Drama daraus
Laissez, les gars, c'est moi qui lui parle
Lasst es, Jungs, ich rede mit ihm
Toi, Ben, t'es bourré, tais-toi
Du, Ben, du bist betrunken, halt den Mund
Salut (salut) ha, ben, désolé, hein?
Hallo (hallo) ha, nun, entschuldigung, hm?
J'imagine que tu sais pourquoi on est là
Ich nehme an, du weißt, warum wir hier sind
Hé, tu sais pourquoi t'as gagné?
Hey, weißt du, warum du gewonnen hast?
T'as gagné parce que t'as appelé ton album "Grand Prix"
Du hast gewonnen, weil du dein Album "Grand Prix" genannt hast
(Arrête) tu vois, moi, l'prochain j'vais l'appeler "Gros lot", mon album
(Hör auf) siehst du, ich werde mein nächstes Album "Jackpot" nennen
Arrête, fais pas l'gamin, Ben, laisse-le
Hör auf, benimm dich nicht wie ein Kind, Ben, lass ihn
Mais rends le, rends-lui, lâche la victoire, lâche
Aber gib es zurück, gib es ihm zurück, lass den Sieg los, lass los
Qu'est-ce que t'es en train de faire? (Non, c'est bon, enlève ta main)
Was machst du gerade? (Nein, es ist gut, nimm deine Hand weg)
Pourquoi tu m'touches les cheveux, là? (J'crois qu'il est bourré, enlève ta main)
Warum fasst du mir in die Haare? (Ich glaube, er ist betrunken, nimm deine Hand weg)
(M'a tiré les ch'veux) 'tain mais qu'est-ce que tu? 'Tain mais qu'est-ce tu?
(Er hat mir an den Haaren gezogen) Verdammt, was machst du? Verdammt, was machst du?
(Ho-ho-ho) (vos gueules) (non, Gaël, non) (arrête de m'pousser)
(Ho-ho-ho) (haltet die Klappe) (nein, Gaël, nein) (hör auf, mich zu schubsen)
Mais putain, Gaël, pourquoi t'as fait ça?
Aber verdammt, Gaël, warum hast du das getan?
Ah, la vache, tu lui as mis la victoire dans la gueule
Oh, Mann, du hast ihm den Sieg ins Gesicht geschlagen
Mais putain, tu l'as tué, regarde, il bouge pas
Aber verdammt, du hast ihn getötet, schau, er bewegt sich nicht
Si, si, il respire encore mais faut pas l'laisser seul
Ja, ja, er atmet noch, aber man sollte ihn nicht alleine lassen
Gaël, tu fais chier, mais pourquoi, putain, pourquoi?
Gaël, du nervst, aber warum, verdammt, warum?
Ah, ça va toi, j'ai pas fait exprès
Ah, es geht dir gut, ich habe es nicht absichtlich getan
Il allait étrangler Ben, tu voulais qu'j'fasse quoi?
Er wollte Ben erwürgen, was sollte ich tun?
C'est parti tout seul, il nous manquait d'respect
Es ist einfach passiert, er hat uns keinen Respekt gezeigt
"J'ai pas fait exprès", c'est parfait comme excuse
"Ich habe es nicht absichtlich getan", das ist eine perfekte Ausrede
"C'est parti tout seul", ça c'est pas mal aussi
"Es ist einfach passiert", das ist auch nicht schlecht
Ça va très bien passer quand tu seras devant le juge
Das wird sehr gut ankommen, wenn du vor dem Richter stehst
Ah ouais, c'est nickel, vraiment Gaël, merci
Ah ja, das ist perfekt, wirklich Gaël, danke
Ah, d'accord parfait, on m'laisse tomber
Ah, okay, perfekt, ihr lasst mich im Stich
J'vois qu'c'est dans les vraies épreuves qu'on s'reconnaît
Ich sehe, dass man sich in den wahren Prüfungen erkennt
J'rappelle que rien de tout ça n'serait arrivé ce soir
Ich erinnere daran, dass nichts von alledem heute Abend passiert wäre
Si personne n'avait volé cette putain d'victoire
Wenn niemand diesen verdammten Sieg gestohlen hätte
Ça va, c'est de la faute de personne, pas de panique
Es ist okay, es ist niemandes Schuld, keine Panik
On va régler ça calmement et tous les trois
Wir werden das ruhig und zu dritt klären
Ben, t'es médecin, c'est quoi ton diagnostic?
Ben, du bist Arzt, was ist deine Diagnose?
Il se réveille dans deux minutes ou c'est plus grave que ça?
Wacht er in zwei Minuten auf oder ist es schlimmer als das?
Non, j'appelle le 15, y a du sang qui coule de l'oreille
Nein, ich rufe die 15 an, es fließt Blut aus seinem Ohr
Arrête, on n'a pas l'temps, j'entends des gens qui viennent
Hör auf, wir haben keine Zeit, ich höre Leute kommen
Mais regarde ses pupilles, j't'assure que c'est pas du sommeil
Aber schau dir seine Pupillen an, ich versichere dir, das ist kein Schlaf
Venez, on l'porte dans ma caisse et on l'emmène
Komm, wir tragen ihn in mein Auto und bringen ihn weg
Ouvre la portière qu'on l'mette sur la banquette arrière
Öffne die Tür, damit wir ihn auf den Rücksitz legen können
Laisse tomber, j'ai les sièges bébé, ça va être une galère (t'as qu'à les retirer)
Vergiss es, ich habe die Babysitze, das wird ein Albtraum (du musst sie entfernen)
J'ai mis sept heures à les installer, j'te jure, c'est un calvaire
Es hat sieben Stunden gedauert, sie zu installieren, ich schwöre, es ist ein Albtraum
Mais faut bien qu'on l'mette quelque part, qu'est-ce que tu veux faire?
Aber wir müssen ihn irgendwo hinlegen, was willst du tun?
On va l'mettre dans l'coffre
Wir werden ihn in den Kofferraum legen
(On va l'mettre dans l'coffre)
(Wir werden ihn in den Kofferraum legen)
(On l'a mis dans l'coffre)
(Wir haben ihn in den Kofferraum gelegt)
(On va l'mettre dans l'coffre)
(Wir werden ihn in den Kofferraum legen)
Je sais pas si vous vous rendez compte, les amis
Ich weiß nicht, ob ihr euch bewusst seid, Freunde
J'prends un peu d'recul, j'veux pas vous affoler
Ich nehme ein wenig Abstand, ich will euch nicht beunruhigen
Il est cinq heures du matin, on roule en plein Paris
Es ist fünf Uhr morgens, wir fahren mitten in Paris
Et on a dans mon coffre Benjamin Biolay
Und wir haben Benjamin Biolay in meinem Kofferraum
Il faut arrêter les conneries, faut foncer à l'hosto
Wir müssen aufhören, Unsinn zu machen, wir müssen ins Krankenhaus fahren
Ouais, mais aux urgences, on va s'faire arrêter
Ja, aber in der Notaufnahme werden wir verhaftet werden
On l'dépose devant la porte et on part incognito
Wir lassen ihn vor der Tür und verschwinden inkognito
Non, les gars, j'ai une meilleure idée
Nein, Jungs, ich habe eine bessere Idee
Qui a kidnappé Benjamin Biolay?
Wer hat Benjamin Biolay entführt?
La question est sur toutes les lèvres
Die Frage ist auf aller Lippen
Et ce matin l'affaire connait un incroyable rebondissement
Und heute Morgen nimmt der Fall eine unglaubliche Wendung
Un message diffusé par les ravisseurs
Eine Nachricht, die von den Entführern verbreitet wird
Ils libéreront Benjamin Biolay
Sie werden Benjamin Biolay freilassen
Si celui-ci leur cède les droits de sa célèbre chanson "La Superbe"
Wenn er ihnen die Rechte an seinem berühmten Lied "La Superbe" überlässt
Quelle étrange demande
Was für eine seltsame Anforderung
Nommé pour la victoire de l'album
Nominato per la vittoria dell'album
Lundi Méchant, Gaël Faye
Lunedì Cattivo, Gaël Faye
Mesdames, Grand Corps Malade
Signore, Grand Corps Malade
Paradis, Ben Mazué
Paradiso, Ben Mazué
Grand Prix, Benjamin Biolay
Gran Premio, Benjamin Biolay
Alors, une victoire de l'album
Allora, una vittoria dell'album
C'est toujours un événement dans une carrière
È sempre un evento in una carriera
Des années de travail récompensées
Anni di lavoro premiati
Le grand prix revient à Benjamin Biolay
Il gran premio va a Benjamin Biolay
On n'a pas gagné mais on s'est bien marré
Non abbiamo vinto ma ci siamo divertiti
Mais c'était quand même historique, cette soirée
Ma è stata comunque una serata storica
Ha, c'est cool qu'à 3h22 du matin j'sois pas seul à galérer
Ah, è bello che alle 3:22 del mattino non sia l'unico a lottare
T'es là, Fabien?
Sei lì, Fabien?
Moi, ça fait deux semaines que j'ose plus m'endormir
Io, sono due settimane che non oso più addormentarmi
Parce qu'à chaque fois que je m'endors, je fais le même rêve horrible
Perché ogni volta che mi addormento, faccio lo stesso terribile sogno
Mais bon, c'est relou, les gens qui racontent leurs rêves
Ma vabbè, è noioso, la gente che racconta i suoi sogni
Vous voulez qu'j'vous raconte?
Volete che vi racconti?
C'est vrai qu'c'est relou, les gens qui racontent leurs rêves
È vero che è noioso, la gente che racconta i suoi sogni
Ha, insomnie générale
Ah, insonnia generale
Bon les gars, si vous dormez pas
Bene ragazzi, se non dormite
Est-ce que vous pouvez venir chez moi, là, tout de suite?
Potete venire da me, ora, subito?
J'ai quelque chose à vous montrer, tout de suite
Ho qualcosa da mostrarvi, subito
(9ème étage)
(9° piano)
J'suis invité à cet anniversaire
Sono invitato a questo compleanno
Mais mon père me force à me déguiser en mur, de la façade
Ma mio padre mi costringe a travestirmi da muro, della facciata
Tu vois, j'ai des briques sur le corps, au dessus, j'ai un pot de fleurs
Vedi, ho dei mattoni sul corpo, sopra, ho un vaso di fiori
Salut les gars
Ciao ragazzi
Tu voulais nous montrer quoi?
Cosa volevi mostrarci?
Voilà, regardez
Ecco, guardate
C'est la victoire de la musique de Benjamin Biolay
È la vittoria della musica di Benjamin Biolay
(Ooh, aah) album de l'année
(Ooh, aah) album dell'anno
J'suis passé d'vant sa loge, elle était là, sur la table, posée (ouais)
Sono passato davanti al suo camerino, era lì, sul tavolo, posata (sì)
Lui, il était en interview au point presse à côté (mais non)
Lui era in intervista al punto stampa accanto (ma no)
Moi, à la base c'était pour déconner, hein
Io, inizialmente era per scherzare, eh
C'était surtout pour vous la montrer
Era soprattutto per mostrarvela
Et puis quand j'l'ai prise, quand j'l'ai eue
E poi quando l'ho presa, quando l'ho avuta
Là, ben, j'sais pas, j'ai eu envie d'la garder
Lì, beh, non so, ho avuto voglia di tenerla
Ah ouais, ok, donc t'as officiellement craqué
Ah sì, ok, quindi sei ufficialmente impazzito
Ah, ça va, on peut la garder quelques temps
Ah, va bene, possiamo tenerla per un po'
Tu vois, j'veux dire, le gars était pas vigilent
Vedi, voglio dire, il ragazzo non era vigile
Il se l'est faite voler, voilà
Gliel'hanno rubata, ecco
En plus il saura jamais vraiment qui c'est
Inoltre non saprà mai veramente chi è
Moi, j'pense que comme personne n'est légitime vraiment pour la garder
Io, penso che siccome nessuno è veramente legittimo a tenerla
On pourrait faire, euh, une sorte de garde partagée
Potremmo fare, ehm, una sorta di custodia condivisa
Très bonne idée, on va faire comme pour les enfants
Ottima idea, faremo come per i bambini
Semaine A, semaine B, semaine C
Settimana A, settimana B, settimana C
Et pendant qu'j'y pense, moi, si j'peux l'avoir pendant la semaine du 26 mai
E mentre ci penso, io, se posso averla durante la settimana del 26 maggio
Parce que j'ai mon oncle et ma tante qui doivent passer
Perché ho mio zio e mia zia che devono passare
Ah non, moi j'approuve carrément pas
Ah no, io non approvo assolutamente
Ah, c'est bon, Gaël
Ah, va bene, Gaël
Allez, venez, on va boire un coup
Andiamo, venite, andiamo a bere qualcosa
On va trinquer à Biolay
Brindiamo a Biolay
Elle est en quoi, cette victoire, là? Parce qu'elle est lourde
Di cosa è fatta, questa vittoria, là? Perché è pesante
Messieurs, je lève mon verre à Benjamin Biolay
Signori, alzo il mio bicchiere a Benjamin Biolay
Et à "la Superbe" (ah oui)
E a "la Superbe" (ah sì)
Ah ouais, "La Superbe", quelle chanson
Ah sì, "La Superbe", che canzone
Ouais, et rien qu'pour celle là on devrait lui rendre
Sì, e solo per quella dovremmo restituirgliela
Ah ouais, tu lâches pas l'affaire
Ah sì, non mollare
Non, j'en fais une question de principes
No, ne faccio una questione di principi
Et on va lui rendre ce soir
E gliela restituiremo stasera
Ouais, c'est qui?
Sì, chi è?
C'est Grand Corps Malade, Gaël Faye et Ben Mazué
È Grand Corps Malade, Gaël Faye e Ben Mazué
On voulait savoir, est-ce que tu peux descendre?
Volevamo sapere, puoi scendere?
Désolé d'te déranger, on a un peu merdé
Scusa se ti disturbiamo, abbiamo un po' combinato un casino
On est là tous les trois, on a un truc à te rendre
Siamo qui tutti e tre, abbiamo qualcosa da restituirti
C'est bon les gars, il arrive, il a l'air un peu vénère
Va bene ragazzi, sta arrivando, sembra un po' arrabbiato
Mais bon, il descend, c'est l'principal
Ma va bene, sta scendendo, è l'importante
On lui rend sa victoire, on n'en fait pas une affaire
Gli restituiamo la sua vittoria, non ne facciamo un affare
Laissez, les gars, c'est moi qui lui parle
Lasciate, ragazzi, sono io che gli parlo
Toi, Ben, t'es bourré, tais-toi
Tu, Ben, sei ubriaco, taci
Salut (salut) ha, ben, désolé, hein?
Ciao (ciao) ah, beh, scusa, eh?
J'imagine que tu sais pourquoi on est là
Immagino che tu sappia perché siamo qui
Hé, tu sais pourquoi t'as gagné?
Ehi, sai perché hai vinto?
T'as gagné parce que t'as appelé ton album "Grand Prix"
Hai vinto perché hai chiamato il tuo album "Grand Prix"
(Arrête) tu vois, moi, l'prochain j'vais l'appeler "Gros lot", mon album
(Smettila) vedi, io, il prossimo lo chiamerò "Gros lot", il mio album
Arrête, fais pas l'gamin, Ben, laisse-le
Smettila, non fare il bambino, Ben, lascialo
Mais rends le, rends-lui, lâche la victoire, lâche
Ma rendilo, rendilo, lascia la vittoria, lascia
Qu'est-ce que t'es en train de faire? (Non, c'est bon, enlève ta main)
Cosa stai facendo? (No, va bene, togli la mano)
Pourquoi tu m'touches les cheveux, là? (J'crois qu'il est bourré, enlève ta main)
Perché mi stai toccando i capelli, là? (Penso che sia ubriaco, togli la mano)
(M'a tiré les ch'veux) 'tain mais qu'est-ce que tu? 'Tain mais qu'est-ce tu?
(Mi ha tirato i capelli) 'tain ma cosa stai? 'Tain ma cosa stai?
(Ho-ho-ho) (vos gueules) (non, Gaël, non) (arrête de m'pousser)
(Ho-ho-ho) (zitti) (no, Gaël, no) (smetti di spingermi)
Mais putain, Gaël, pourquoi t'as fait ça?
Ma cazzo, Gaël, perché hai fatto questo?
Ah, la vache, tu lui as mis la victoire dans la gueule
Ah, la mucca, gli hai messo la vittoria in bocca
Mais putain, tu l'as tué, regarde, il bouge pas
Ma cazzo, l'hai ucciso, guarda, non si muove
Si, si, il respire encore mais faut pas l'laisser seul
Sì, sì, respira ancora ma non bisogna lasciarlo solo
Gaël, tu fais chier, mais pourquoi, putain, pourquoi?
Gaël, sei un rompiscatole, ma perché, cazzo, perché?
Ah, ça va toi, j'ai pas fait exprès
Ah, va bene tu, non l'ho fatto apposta
Il allait étrangler Ben, tu voulais qu'j'fasse quoi?
Stava per strangolare Ben, cosa volevi che facessi?
C'est parti tout seul, il nous manquait d'respect
E' partito da solo, ci mancava il rispetto
"J'ai pas fait exprès", c'est parfait comme excuse
"Non l'ho fatto apposta", è una scusa perfetta
"C'est parti tout seul", ça c'est pas mal aussi
"E' partito da solo", anche questo non è male
Ça va très bien passer quand tu seras devant le juge
Andrà molto bene quando sarai davanti al giudice
Ah ouais, c'est nickel, vraiment Gaël, merci
Ah sì, è perfetto, davvero Gaël, grazie
Ah, d'accord parfait, on m'laisse tomber
Ah, d'accordo perfetto, mi lasciate cadere
J'vois qu'c'est dans les vraies épreuves qu'on s'reconnaît
Vedo che è nelle vere prove che ci si riconosce
J'rappelle que rien de tout ça n'serait arrivé ce soir
Ricordo che niente di tutto questo sarebbe successo stasera
Si personne n'avait volé cette putain d'victoire
Se nessuno avesse rubato quella cazzo di vittoria
Ça va, c'est de la faute de personne, pas de panique
Va bene, non è colpa di nessuno, non c'è panico
On va régler ça calmement et tous les trois
Risolveremo questo con calma e tutti e tre
Ben, t'es médecin, c'est quoi ton diagnostic?
Ben, sei un medico, qual è la tua diagnosi?
Il se réveille dans deux minutes ou c'est plus grave que ça?
Si sveglia tra due minuti o è più grave di così?
Non, j'appelle le 15, y a du sang qui coule de l'oreille
No, chiamo il 15, c'è del sangue che esce dall'orecchio
Arrête, on n'a pas l'temps, j'entends des gens qui viennent
Smettila, non abbiamo tempo, sento delle persone che arrivano
Mais regarde ses pupilles, j't'assure que c'est pas du sommeil
Ma guarda le sue pupille, ti assicuro che non è sonno
Venez, on l'porte dans ma caisse et on l'emmène
Venite, lo portiamo nella mia macchina e lo portiamo via
Ouvre la portière qu'on l'mette sur la banquette arrière
Apri la portiera così lo mettiamo sul sedile posteriore
Laisse tomber, j'ai les sièges bébé, ça va être une galère (t'as qu'à les retirer)
Lascia perdere, ho i seggiolini per bambini, sarà un casino (devi solo toglierli)
J'ai mis sept heures à les installer, j'te jure, c'est un calvaire
Ci ho messo sette ore a montarli, ti giuro, è un incubo
Mais faut bien qu'on l'mette quelque part, qu'est-ce que tu veux faire?
Ma dobbiamo metterlo da qualche parte, cosa vuoi fare?
On va l'mettre dans l'coffre
Lo metteremo nel bagagliaio
(On va l'mettre dans l'coffre)
(Lo metteremo nel bagagliaio)
(On l'a mis dans l'coffre)
(L'abbiamo messo nel bagagliaio)
(On va l'mettre dans l'coffre)
(Lo metteremo nel bagagliaio)
Je sais pas si vous vous rendez compte, les amis
Non so se vi rendete conto, amici
J'prends un peu d'recul, j'veux pas vous affoler
Prendo un po' di distanza, non voglio allarmarvi
Il est cinq heures du matin, on roule en plein Paris
Sono le cinque del mattino, stiamo guidando in piena Parigi
Et on a dans mon coffre Benjamin Biolay
E abbiamo nel mio bagagliaio Benjamin Biolay
Il faut arrêter les conneries, faut foncer à l'hosto
Dobbiamo smetterla con le stupidaggini, dobbiamo andare all'ospedale
Ouais, mais aux urgences, on va s'faire arrêter
Sì, ma al pronto soccorso, ci faranno arrestare
On l'dépose devant la porte et on part incognito
Lo lasciamo davanti alla porta e andiamo via in incognito
Non, les gars, j'ai une meilleure idée
No, ragazzi, ho un'idea migliore
Qui a kidnappé Benjamin Biolay?
Chi ha rapito Benjamin Biolay?
La question est sur toutes les lèvres
La domanda è su tutte le labbra
Et ce matin l'affaire connait un incroyable rebondissement
E questa mattina l'affare conosce un incredibile sviluppo
Un message diffusé par les ravisseurs
Un messaggio diffuso dai rapitori
Ils libéreront Benjamin Biolay
Libereranno Benjamin Biolay
Si celui-ci leur cède les droits de sa célèbre chanson "La Superbe"
Se lui cede loro i diritti della sua famosa canzone "La Superbe"
Quelle étrange demande
Che strana richiesta