Je suis né tôt ce matin, juste avant que le soleil comprenne
Qu'il va falloir qu'il se lève et qu'il prenne son petit crème
Je suis né tôt ce matin, entouré de plein de gens bien
Qui me regardent un peu chelou et qui m'appellent Fabien
Quand le soleil apparaît j'essaie de réaliser ce qu'il se passe
Je tente de comprendre le temps et j'analyse mon espace
Il est sept heures du mat' sur l'horloge de mon existence
Je regarde la petite aiguille et j'imagine son importance
Pas de temps à perdre ce matin, je commence par l'alphabet
Y a plein de choses à apprendre si tu veux pas finir tebê
C'est sûr, je serais pas un génie mais ça va y a pire
Sur les coups de sept heures et demie j'ai appris à lire et à écrire
La journée commence bien, il fait beau et je suis content
Je reçois plein d'affection et je comprends que c'est important
Il est bientôt neuf heures et demie et j'aborde l'adolescence
En pleine forme, plein d'envie et juste ce qu'il faut d'insouciance
Je commence à me la raconter, j'ai plein de potes et je me sens fort
Je garde un peu de temps pour les meufs quand je suis pas en train de faire du sport
Emploi du temps bien rempli, et je suis à la bourre pour mes rencards
Putain la vie passe trop vite, il est déjà 11 heures moins le quart
Celui qui veut me viser, je lui conseille de changer de cible
Me toucher est impossible, à 11 heures je me sens invincible
Il fait chaud, tout me sourit, il manquait plus que je sois amoureux
C'est arrivé sans prévenir sur les coups d'11 heures moins 2
Mais tout à coup, alors que dans le ciel, y avait pas un seul nuage
À éclaté au-dessus de moi un intolérable orage
Il est 11 heures 08 quand ma journée prend un virage
Pour le moins inattendu alors je tourne mais j'ai la rage
Je me suis pris un éclair comme un coup d'électricité
Je me suis relevé mais j'ai laissé un peu de mobilité
Mes tablettes de chocolat sont devenues de la marmelade
Je me suis fait à tout ça, appelez moi Grand Corps Malade
Cette fin de matinée est tout sauf une récréation
À 11 heures 20 je dois faire preuve d'une bonne dose d'adaptation
Je passe beaucoup moins de temps à me balader rue de la Rép'
Et j'apprends à remplir les papiers de la Cotorep
J'ai pas que des séquelles physiques, je vais pas faire le tho-my
Mais y a des cicatrices plus profondes qu'une trachéotomie
J'ai eu de la chance je suis pas passé très loin de l'échec et mat
Mais j'avoue que j'ai encore souvent la nostalgie de 10 heures du mat'
À midi moins le quart, j'ai pris mon stylo bleu foncé
J'ai compris que lui et ma béquille pouvaient me faire avancer
J'ai posé des mots sur tout ce que j'avais dans le bide
J'ai posé des mots et j'ai fait plus que combler le vide
J'ai été bien accueilli dans le cercle des poètes du bitume
Et dans l'obscurité, j'avance au clair de ma plume
J'ai assommé ma pudeur, j'ai assumé mes ardeurs
Et j'ai slamé mes joies, mes peines, mes envies et mes erreurs
Il est midi 19 à l'heure où j'écris ce con d'texte
Je vous ai décrit ma matinée pour que vous sachiez le contexte
Car si la journée finit à minuit, il me reste quand même pas mal de temps
J'ai encore tout l'après-midi pour faire des trucs importants
C'est vrai que la vie est rarement un roman en 18 tomes
Toutes les bonnes choses ont une fin, on ne repousse pas l'ultimatum
Alors je vais profiter de tous les moments qui me séparent de la chute
Je vais croquer dans chaque instant, je ne dois pas perdre une minute
Il me reste tellement de choses à faire que j'en ai presque le vertige
Je voudrais être encore un enfant mais j'ai déjà 28 pijes
Alors je vais faire ce qu'il faut pour que mes espoirs ne restent pas vains
D'ailleurs je vous laisse, là c'est chaud, il est déjà midi 20
Je suis né tôt ce matin, juste avant que le soleil comprenne
Nací temprano esta mañana, justo antes de que el sol comprendiera
Qu'il va falloir qu'il se lève et qu'il prenne son petit crème
Que tendría que levantarse y tomar su pequeño café con crema
Je suis né tôt ce matin, entouré de plein de gens bien
Nací temprano esta mañana, rodeado de muchas buenas personas
Qui me regardent un peu chelou et qui m'appellent Fabien
Que me miran un poco raro y me llaman Fabien
Quand le soleil apparaît j'essaie de réaliser ce qu'il se passe
Cuando aparece el sol, intento entender lo que está pasando
Je tente de comprendre le temps et j'analyse mon espace
Intento entender el tiempo y analizo mi espacio
Il est sept heures du mat' sur l'horloge de mon existence
Son las siete de la mañana en el reloj de mi existencia
Je regarde la petite aiguille et j'imagine son importance
Miro la manecilla pequeña e imagino su importancia
Pas de temps à perdre ce matin, je commence par l'alphabet
No hay tiempo que perder esta mañana, empiezo por el alfabeto
Y a plein de choses à apprendre si tu veux pas finir tebê
Hay muchas cosas que aprender si no quieres acabar tonto
C'est sûr, je serais pas un génie mais ça va y a pire
Seguro, no seré un genio pero eso está bien, hay peores
Sur les coups de sept heures et demie j'ai appris à lire et à écrire
A las siete y media ya he aprendido a leer y escribir
La journée commence bien, il fait beau et je suis content
El día comienza bien, hace buen tiempo y estoy contento
Je reçois plein d'affection et je comprends que c'est important
Recibo mucho afecto y entiendo que es importante
Il est bientôt neuf heures et demie et j'aborde l'adolescence
Son casi las nueve y media y entro en la adolescencia
En pleine forme, plein d'envie et juste ce qu'il faut d'insouciance
En plena forma, lleno de ganas y con la insouciancia justa
Je commence à me la raconter, j'ai plein de potes et je me sens fort
Empiezo a alardear, tengo muchos amigos y me siento fuerte
Je garde un peu de temps pour les meufs quand je suis pas en train de faire du sport
Guardo un poco de tiempo para las chicas cuando no estoy haciendo deporte
Emploi du temps bien rempli, et je suis à la bourre pour mes rencards
Agenda llena, y llego tarde a mis citas
Putain la vie passe trop vite, il est déjà 11 heures moins le quart
Joder, la vida pasa demasiado rápido, ya son las once menos cuarto
Celui qui veut me viser, je lui conseille de changer de cible
El que quiera apuntarme, le aconsejo que cambie de objetivo
Me toucher est impossible, à 11 heures je me sens invincible
Tocarme es imposible, a las once me siento invencible
Il fait chaud, tout me sourit, il manquait plus que je sois amoureux
Hace calor, todo me sonríe, solo faltaba que estuviera enamorado
C'est arrivé sans prévenir sur les coups d'11 heures moins 2
Sucedió sin previo aviso a las once menos dos
Mais tout à coup, alors que dans le ciel, y avait pas un seul nuage
Pero de repente, mientras en el cielo no había una sola nube
À éclaté au-dessus de moi un intolérable orage
Estalló sobre mí una tormenta intolerable
Il est 11 heures 08 quand ma journée prend un virage
Son las 11:08 cuando mi día toma un giro
Pour le moins inattendu alors je tourne mais j'ai la rage
Inesperado, así que giro pero estoy furioso
Je me suis pris un éclair comme un coup d'électricité
Recibí un rayo como un golpe de electricidad
Je me suis relevé mais j'ai laissé un peu de mobilité
Me levanté pero perdí un poco de movilidad
Mes tablettes de chocolat sont devenues de la marmelade
Mis abdominales se convirtieron en mermelada
Je me suis fait à tout ça, appelez moi Grand Corps Malade
Me acostumbré a todo eso, llámenme Gran Cuerpo Enfermo
Cette fin de matinée est tout sauf une récréation
Este final de mañana es todo menos un recreo
À 11 heures 20 je dois faire preuve d'une bonne dose d'adaptation
A las 11:20 tengo que demostrar una buena dosis de adaptación
Je passe beaucoup moins de temps à me balader rue de la Rép'
Paso mucho menos tiempo paseando por la calle de la Rep'
Et j'apprends à remplir les papiers de la Cotorep
Y aprendo a llenar los papeles de la Cotorep
J'ai pas que des séquelles physiques, je vais pas faire le tho-my
No solo tengo secuelas físicas, no voy a hacer el tonto
Mais y a des cicatrices plus profondes qu'une trachéotomie
Pero hay cicatrices más profundas que una traqueotomía
J'ai eu de la chance je suis pas passé très loin de l'échec et mat
Tuve suerte, no estuve muy lejos del jaque mate
Mais j'avoue que j'ai encore souvent la nostalgie de 10 heures du mat'
Pero admito que a menudo echo de menos las diez de la mañana
À midi moins le quart, j'ai pris mon stylo bleu foncé
A las doce menos cuarto, cogí mi bolígrafo azul oscuro
J'ai compris que lui et ma béquille pouvaient me faire avancer
Entendí que él y mi muleta podían hacerme avanzar
J'ai posé des mots sur tout ce que j'avais dans le bide
Puse palabras a todo lo que tenía en el estómago
J'ai posé des mots et j'ai fait plus que combler le vide
Puse palabras y llené más que el vacío
J'ai été bien accueilli dans le cercle des poètes du bitume
Fui bien recibido en el círculo de los poetas del asfalto
Et dans l'obscurité, j'avance au clair de ma plume
Y en la oscuridad, avanzo a la luz de mi pluma
J'ai assommé ma pudeur, j'ai assumé mes ardeurs
Aturdi mi pudor, asumí mis ardores
Et j'ai slamé mes joies, mes peines, mes envies et mes erreurs
Y recité mis alegrías, mis penas, mis deseos y mis errores
Il est midi 19 à l'heure où j'écris ce con d'texte
Son las 12:19 mientras escribo este maldito texto
Je vous ai décrit ma matinée pour que vous sachiez le contexte
Les he descrito mi mañana para que conozcan el contexto
Car si la journée finit à minuit, il me reste quand même pas mal de temps
Porque si el día termina a medianoche, todavía me queda bastante tiempo
J'ai encore tout l'après-midi pour faire des trucs importants
Todavía tengo toda la tarde para hacer cosas importantes
C'est vrai que la vie est rarement un roman en 18 tomes
Es cierto que la vida rara vez es una novela en 18 volúmenes
Toutes les bonnes choses ont une fin, on ne repousse pas l'ultimatum
Todas las cosas buenas tienen un final, no se puede posponer el ultimátum
Alors je vais profiter de tous les moments qui me séparent de la chute
Así que voy a disfrutar de todos los momentos que me separan de la caída
Je vais croquer dans chaque instant, je ne dois pas perdre une minute
Voy a morder cada instante, no debo perder un minuto
Il me reste tellement de choses à faire que j'en ai presque le vertige
Tengo tantas cosas que hacer que casi me mareo
Je voudrais être encore un enfant mais j'ai déjà 28 pijes
Quisiera ser todavía un niño pero ya tengo 28 años
Alors je vais faire ce qu'il faut pour que mes espoirs ne restent pas vains
Así que voy a hacer lo necesario para que mis esperanzas no sean en vano
D'ailleurs je vous laisse, là c'est chaud, il est déjà midi 20
Por cierto, les dejo, esto es urgente, ya son las 12:20.
Je suis né tôt ce matin, juste avant que le soleil comprenne
Nasci cedo esta manhã, logo antes do sol perceber
Qu'il va falloir qu'il se lève et qu'il prenne son petit crème
Que ele terá que se levantar e tomar seu pequeno creme
Je suis né tôt ce matin, entouré de plein de gens bien
Nasci cedo esta manhã, cercado por muitas pessoas boas
Qui me regardent un peu chelou et qui m'appellent Fabien
Que me olham um pouco estranho e me chamam de Fabien
Quand le soleil apparaît j'essaie de réaliser ce qu'il se passe
Quando o sol aparece, tento perceber o que está acontecendo
Je tente de comprendre le temps et j'analyse mon espace
Tento entender o tempo e analiso meu espaço
Il est sept heures du mat' sur l'horloge de mon existence
São sete horas da manhã no relógio da minha existência
Je regarde la petite aiguille et j'imagine son importance
Olho para o pequeno ponteiro e imagino sua importância
Pas de temps à perdre ce matin, je commence par l'alphabet
Não há tempo a perder esta manhã, começo pelo alfabeto
Y a plein de choses à apprendre si tu veux pas finir tebê
Há muitas coisas para aprender se você não quer acabar bobo
C'est sûr, je serais pas un génie mais ça va y a pire
Claro, eu não serei um gênio, mas tudo bem, há pior
Sur les coups de sept heures et demie j'ai appris à lire et à écrire
Por volta das sete e meia, aprendi a ler e escrever
La journée commence bien, il fait beau et je suis content
O dia começa bem, está ensolarado e estou feliz
Je reçois plein d'affection et je comprends que c'est important
Recebo muito carinho e entendo que isso é importante
Il est bientôt neuf heures et demie et j'aborde l'adolescence
Está quase nove e meia e estou entrando na adolescência
En pleine forme, plein d'envie et juste ce qu'il faut d'insouciance
Em plena forma, cheio de vontade e com a dose certa de imprudência
Je commence à me la raconter, j'ai plein de potes et je me sens fort
Começo a me gabar, tenho muitos amigos e me sinto forte
Je garde un peu de temps pour les meufs quand je suis pas en train de faire du sport
Guardo um pouco de tempo para as garotas quando não estou praticando esportes
Emploi du temps bien rempli, et je suis à la bourre pour mes rencards
Agenda cheia, e estou atrasado para meus encontros
Putain la vie passe trop vite, il est déjà 11 heures moins le quart
Caramba, a vida passa rápido demais, já são quase onze menos quinze
Celui qui veut me viser, je lui conseille de changer de cible
Quem quiser me atingir, aconselho a mudar de alvo
Me toucher est impossible, à 11 heures je me sens invincible
Tocar em mim é impossível, às 11 horas me sinto invencível
Il fait chaud, tout me sourit, il manquait plus que je sois amoureux
Está quente, tudo sorri para mim, só faltava eu estar apaixonado
C'est arrivé sans prévenir sur les coups d'11 heures moins 2
Aconteceu sem aviso prévio, por volta das onze menos dois
Mais tout à coup, alors que dans le ciel, y avait pas un seul nuage
Mas de repente, enquanto no céu, não havia uma única nuvem
À éclaté au-dessus de moi un intolérable orage
Estourou acima de mim uma tempestade intolerável
Il est 11 heures 08 quand ma journée prend un virage
São 11:08 quando meu dia toma um rumo
Pour le moins inattendu alors je tourne mais j'ai la rage
Pelo menos inesperado, então eu viro, mas estou furioso
Je me suis pris un éclair comme un coup d'électricité
Levei um raio como um choque elétrico
Je me suis relevé mais j'ai laissé un peu de mobilité
Levantei-me, mas deixei um pouco de mobilidade
Mes tablettes de chocolat sont devenues de la marmelade
Minhas barras de chocolate se tornaram marmelada
Je me suis fait à tout ça, appelez moi Grand Corps Malade
Eu me acostumei com tudo isso, me chamem de Grande Corpo Doente
Cette fin de matinée est tout sauf une récréation
Este final de manhã é tudo menos recreação
À 11 heures 20 je dois faire preuve d'une bonne dose d'adaptation
Às 11:20, preciso mostrar uma boa dose de adaptação
Je passe beaucoup moins de temps à me balader rue de la Rép'
Passo muito menos tempo passeando pela rua da Rep'
Et j'apprends à remplir les papiers de la Cotorep
E aprendo a preencher os papéis da Cotorep
J'ai pas que des séquelles physiques, je vais pas faire le tho-my
Não tenho apenas sequelas físicas, não vou fazer o tho-my
Mais y a des cicatrices plus profondes qu'une trachéotomie
Mas há cicatrizes mais profundas do que uma traqueotomia
J'ai eu de la chance je suis pas passé très loin de l'échec et mat
Tive sorte, não passei muito perto do xeque-mate
Mais j'avoue que j'ai encore souvent la nostalgie de 10 heures du mat'
Mas admito que ainda sinto muitas saudades das dez da manhã
À midi moins le quart, j'ai pris mon stylo bleu foncé
Ao meio-dia menos quinze, peguei minha caneta azul escura
J'ai compris que lui et ma béquille pouvaient me faire avancer
Percebi que ela e minha muleta poderiam me fazer avançar
J'ai posé des mots sur tout ce que j'avais dans le bide
Coloquei palavras em tudo que tinha no estômago
J'ai posé des mots et j'ai fait plus que combler le vide
Coloquei palavras e fiz mais do que preencher o vazio
J'ai été bien accueilli dans le cercle des poètes du bitume
Fui bem recebido no círculo dos poetas do asfalto
Et dans l'obscurité, j'avance au clair de ma plume
E na escuridão, avanço à luz da minha pena
J'ai assommé ma pudeur, j'ai assumé mes ardeurs
Nocauteei minha timidez, assumi minhas paixões
Et j'ai slamé mes joies, mes peines, mes envies et mes erreurs
E slammei minhas alegrias, minhas dores, meus desejos e meus erros
Il est midi 19 à l'heure où j'écris ce con d'texte
São 12:19 enquanto escrevo este maldito texto
Je vous ai décrit ma matinée pour que vous sachiez le contexte
Descrevi minha manhã para que vocês soubessem o contexto
Car si la journée finit à minuit, il me reste quand même pas mal de temps
Porque se o dia termina à meia-noite, ainda tenho bastante tempo
J'ai encore tout l'après-midi pour faire des trucs importants
Ainda tenho toda a tarde para fazer coisas importantes
C'est vrai que la vie est rarement un roman en 18 tomes
É verdade que a vida raramente é um romance em 18 volumes
Toutes les bonnes choses ont une fin, on ne repousse pas l'ultimatum
Todas as coisas boas têm um fim, não podemos adiar o ultimato
Alors je vais profiter de tous les moments qui me séparent de la chute
Então vou aproveitar todos os momentos que me separam da queda
Je vais croquer dans chaque instant, je ne dois pas perdre une minute
Vou morder cada instante, não posso perder um minuto
Il me reste tellement de choses à faire que j'en ai presque le vertige
Há tantas coisas que ainda quero fazer que quase me dá vertigem
Je voudrais être encore un enfant mais j'ai déjà 28 pijes
Gostaria de ser ainda uma criança, mas já tenho 28 anos
Alors je vais faire ce qu'il faut pour que mes espoirs ne restent pas vains
Então vou fazer o que for preciso para que minhas esperanças não sejam em vão
D'ailleurs je vous laisse, là c'est chaud, il est déjà midi 20
Aliás, deixo vocês agora, está quente, já são 12:20.
Je suis né tôt ce matin, juste avant que le soleil comprenne
I was born early this morning, just before the sun realized
Qu'il va falloir qu'il se lève et qu'il prenne son petit crème
That it's going to have to rise and have its little cream
Je suis né tôt ce matin, entouré de plein de gens bien
I was born early this morning, surrounded by lots of good people
Qui me regardent un peu chelou et qui m'appellent Fabien
Who look at me a bit weird and call me Fabien
Quand le soleil apparaît j'essaie de réaliser ce qu'il se passe
When the sun appears I try to realize what's happening
Je tente de comprendre le temps et j'analyse mon espace
I try to understand time and analyze my space
Il est sept heures du mat' sur l'horloge de mon existence
It's seven o'clock in the morning on the clock of my existence
Je regarde la petite aiguille et j'imagine son importance
I look at the small hand and imagine its importance
Pas de temps à perdre ce matin, je commence par l'alphabet
No time to waste this morning, I start with the alphabet
Y a plein de choses à apprendre si tu veux pas finir tebê
There's a lot to learn if you don't want to end up stupid
C'est sûr, je serais pas un génie mais ça va y a pire
Sure, I won't be a genius but it's okay there's worse
Sur les coups de sept heures et demie j'ai appris à lire et à écrire
Around seven-thirty I learned to read and write
La journée commence bien, il fait beau et je suis content
The day starts well, it's sunny and I'm happy
Je reçois plein d'affection et je comprends que c'est important
I receive a lot of affection and I understand that it's important
Il est bientôt neuf heures et demie et j'aborde l'adolescence
It's almost nine-thirty and I'm entering adolescence
En pleine forme, plein d'envie et juste ce qu'il faut d'insouciance
In good shape, full of desire and just the right amount of carelessness
Je commence à me la raconter, j'ai plein de potes et je me sens fort
I start to show off, I have lots of friends and I feel strong
Je garde un peu de temps pour les meufs quand je suis pas en train de faire du sport
I save some time for girls when I'm not playing sports
Emploi du temps bien rempli, et je suis à la bourre pour mes rencards
Busy schedule, and I'm late for my dates
Putain la vie passe trop vite, il est déjà 11 heures moins le quart
Damn life goes too fast, it's already quarter to eleven
Celui qui veut me viser, je lui conseille de changer de cible
Whoever wants to target me, I advise him to change his target
Me toucher est impossible, à 11 heures je me sens invincible
Touching me is impossible, at 11 o'clock I feel invincible
Il fait chaud, tout me sourit, il manquait plus que je sois amoureux
It's hot, everything smiles at me, all I needed was to be in love
C'est arrivé sans prévenir sur les coups d'11 heures moins 2
It happened without warning around 10:58
Mais tout à coup, alors que dans le ciel, y avait pas un seul nuage
But suddenly, while there was not a single cloud in the sky
À éclaté au-dessus de moi un intolérable orage
An intolerable storm broke out above me
Il est 11 heures 08 quand ma journée prend un virage
It's 11:08 when my day takes a turn
Pour le moins inattendu alors je tourne mais j'ai la rage
Quite unexpected so I turn but I'm angry
Je me suis pris un éclair comme un coup d'électricité
I got struck by lightning like a jolt of electricity
Je me suis relevé mais j'ai laissé un peu de mobilité
I got up but I left some mobility
Mes tablettes de chocolat sont devenues de la marmelade
My six-pack turned into marmalade
Je me suis fait à tout ça, appelez moi Grand Corps Malade
I got used to all this, call me Grand Corps Malade
Cette fin de matinée est tout sauf une récréation
This end of the morning is anything but a break
À 11 heures 20 je dois faire preuve d'une bonne dose d'adaptation
At 11:20 I have to show a good dose of adaptation
Je passe beaucoup moins de temps à me balader rue de la Rép'
I spend much less time walking down Rep' street
Et j'apprends à remplir les papiers de la Cotorep
And I learn to fill out the Cotorep papers
J'ai pas que des séquelles physiques, je vais pas faire le tho-my
I don't just have physical scars, I'm not going to play the victim
Mais y a des cicatrices plus profondes qu'une trachéotomie
But there are scars deeper than a tracheotomy
J'ai eu de la chance je suis pas passé très loin de l'échec et mat
I was lucky I didn't come very close to checkmate
Mais j'avoue que j'ai encore souvent la nostalgie de 10 heures du mat'
But I admit that I often miss 10 o'clock in the morning
À midi moins le quart, j'ai pris mon stylo bleu foncé
At quarter to twelve, I took my dark blue pen
J'ai compris que lui et ma béquille pouvaient me faire avancer
I realized that it and my crutch could help me move forward
J'ai posé des mots sur tout ce que j'avais dans le bide
I put words on everything I had in my gut
J'ai posé des mots et j'ai fait plus que combler le vide
I put words and I did more than fill the void
J'ai été bien accueilli dans le cercle des poètes du bitume
I was well received in the circle of street poets
Et dans l'obscurité, j'avance au clair de ma plume
And in the darkness, I move forward in the light of my pen
J'ai assommé ma pudeur, j'ai assumé mes ardeurs
I knocked out my modesty, I assumed my passions
Et j'ai slamé mes joies, mes peines, mes envies et mes erreurs
And I slammed my joys, my sorrows, my desires and my mistakes
Il est midi 19 à l'heure où j'écris ce con d'texte
It's 12:19 as I write this damn text
Je vous ai décrit ma matinée pour que vous sachiez le contexte
I described my morning to you so you know the context
Car si la journée finit à minuit, il me reste quand même pas mal de temps
Because if the day ends at midnight, I still have quite a bit of time
J'ai encore tout l'après-midi pour faire des trucs importants
I still have all afternoon to do important things
C'est vrai que la vie est rarement un roman en 18 tomes
It's true that life is rarely an 18-volume novel
Toutes les bonnes choses ont une fin, on ne repousse pas l'ultimatum
All good things come to an end, we can't postpone the ultimatum
Alors je vais profiter de tous les moments qui me séparent de la chute
So I'm going to enjoy all the moments that separate me from the fall
Je vais croquer dans chaque instant, je ne dois pas perdre une minute
I'm going to bite into each moment, I must not waste a minute
Il me reste tellement de choses à faire que j'en ai presque le vertige
I have so many things left to do that I'm almost dizzy
Je voudrais être encore un enfant mais j'ai déjà 28 pijes
I would like to still be a child but I'm already 28 years old
Alors je vais faire ce qu'il faut pour que mes espoirs ne restent pas vains
So I'm going to do what it takes for my hopes not to be in vain
D'ailleurs je vous laisse, là c'est chaud, il est déjà midi 20
By the way, I have to go, it's hot, it's already 12:20
Je suis né tôt ce matin, juste avant que le soleil comprenne
Ich wurde früh am Morgen geboren, kurz bevor die Sonne verstand
Qu'il va falloir qu'il se lève et qu'il prenne son petit crème
Dass sie aufstehen und ihren kleinen Kaffee nehmen muss
Je suis né tôt ce matin, entouré de plein de gens bien
Ich wurde früh am Morgen geboren, umgeben von vielen guten Leuten
Qui me regardent un peu chelou et qui m'appellent Fabien
Die mich ein bisschen komisch anschauen und mich Fabien nennen
Quand le soleil apparaît j'essaie de réaliser ce qu'il se passe
Wenn die Sonne erscheint, versuche ich zu begreifen, was passiert
Je tente de comprendre le temps et j'analyse mon espace
Ich versuche, die Zeit zu verstehen und analysiere meinen Raum
Il est sept heures du mat' sur l'horloge de mon existence
Es ist sieben Uhr morgens auf der Uhr meiner Existenz
Je regarde la petite aiguille et j'imagine son importance
Ich schaue auf den kleinen Zeiger und stelle mir seine Bedeutung vor
Pas de temps à perdre ce matin, je commence par l'alphabet
Keine Zeit zu verlieren heute Morgen, ich fange mit dem Alphabet an
Y a plein de choses à apprendre si tu veux pas finir tebê
Es gibt viel zu lernen, wenn du nicht dumm enden willst
C'est sûr, je serais pas un génie mais ça va y a pire
Sicher, ich werde kein Genie sein, aber es gibt Schlimmeres
Sur les coups de sept heures et demie j'ai appris à lire et à écrire
Um halb acht habe ich gelernt zu lesen und zu schreiben
La journée commence bien, il fait beau et je suis content
Der Tag beginnt gut, das Wetter ist schön und ich bin glücklich
Je reçois plein d'affection et je comprends que c'est important
Ich bekomme viel Zuneigung und verstehe, dass das wichtig ist
Il est bientôt neuf heures et demie et j'aborde l'adolescence
Es ist bald halb zehn und ich komme in die Pubertät
En pleine forme, plein d'envie et juste ce qu'il faut d'insouciance
In Topform, voller Lust und gerade genug Unbekümmertheit
Je commence à me la raconter, j'ai plein de potes et je me sens fort
Ich fange an, mich aufzuspielen, ich habe viele Freunde und fühle mich stark
Je garde un peu de temps pour les meufs quand je suis pas en train de faire du sport
Ich lasse ein wenig Zeit für die Mädchen, wenn ich nicht gerade Sport treibe
Emploi du temps bien rempli, et je suis à la bourre pour mes rencards
Voller Terminkalender, und ich bin zu spät für meine Verabredungen
Putain la vie passe trop vite, il est déjà 11 heures moins le quart
Verdammt, das Leben geht zu schnell, es ist schon Viertel vor elf
Celui qui veut me viser, je lui conseille de changer de cible
Wer mich ins Visier nehmen will, dem rate ich, das Ziel zu wechseln
Me toucher est impossible, à 11 heures je me sens invincible
Mich zu treffen ist unmöglich, um elf Uhr fühle ich mich unbesiegbar
Il fait chaud, tout me sourit, il manquait plus que je sois amoureux
Es ist warm, alles lächelt mich an, es fehlte nur noch, dass ich verliebt bin
C'est arrivé sans prévenir sur les coups d'11 heures moins 2
Es passierte unerwartet um zwei vor elf
Mais tout à coup, alors que dans le ciel, y avait pas un seul nuage
Aber plötzlich, obwohl am Himmel keine einzige Wolke war
À éclaté au-dessus de moi un intolérable orage
Bricht über mir ein unerträgliches Gewitter aus
Il est 11 heures 08 quand ma journée prend un virage
Es ist 08:11 Uhr, als mein Tag eine Wendung nimmt
Pour le moins inattendu alors je tourne mais j'ai la rage
Ziemlich unerwartet, also drehe ich mich, aber ich bin wütend
Je me suis pris un éclair comme un coup d'électricité
Ich habe einen Blitz abbekommen wie einen Stromschlag
Je me suis relevé mais j'ai laissé un peu de mobilité
Ich habe mich aufgerappelt, aber ich habe ein wenig Beweglichkeit verloren
Mes tablettes de chocolat sont devenues de la marmelade
Meine Schokoladentafeln sind zu Marmelade geworden
Je me suis fait à tout ça, appelez moi Grand Corps Malade
Ich habe mich daran gewöhnt, nennt mich Großer Körper Kranker
Cette fin de matinée est tout sauf une récréation
Dieses Ende des Vormittags ist alles andere als eine Pause
À 11 heures 20 je dois faire preuve d'une bonne dose d'adaptation
Um 11:20 Uhr muss ich mich ziemlich anpassen
Je passe beaucoup moins de temps à me balader rue de la Rép'
Ich verbringe viel weniger Zeit damit, die Rue de la Rép' entlang zu schlendern
Et j'apprends à remplir les papiers de la Cotorep
Und ich lerne, die Papiere der Cotorep auszufüllen
J'ai pas que des séquelles physiques, je vais pas faire le tho-my
Ich habe nicht nur körperliche Narben, ich werde nicht den Tho-my spielen
Mais y a des cicatrices plus profondes qu'une trachéotomie
Aber es gibt Narben, die tiefer sind als eine Tracheotomie
J'ai eu de la chance je suis pas passé très loin de l'échec et mat
Ich hatte Glück, ich bin knapp am Schachmatt vorbeigekommen
Mais j'avoue que j'ai encore souvent la nostalgie de 10 heures du mat'
Aber ich gebe zu, dass ich oft die Sehnsucht nach zehn Uhr morgens habe
À midi moins le quart, j'ai pris mon stylo bleu foncé
Um Viertel vor zwölf habe ich meinen dunkelblauen Stift genommen
J'ai compris que lui et ma béquille pouvaient me faire avancer
Ich habe verstanden, dass er und meine Krücke mich voranbringen können
J'ai posé des mots sur tout ce que j'avais dans le bide
Ich habe Worte auf alles gelegt, was ich im Bauch hatte
J'ai posé des mots et j'ai fait plus que combler le vide
Ich habe Worte gelegt und mehr als nur die Leere gefüllt
J'ai été bien accueilli dans le cercle des poètes du bitume
Ich wurde gut aufgenommen im Kreis der Straßendichter
Et dans l'obscurité, j'avance au clair de ma plume
Und in der Dunkelheit gehe ich im Licht meiner Feder voran
J'ai assommé ma pudeur, j'ai assumé mes ardeurs
Ich habe meine Schüchternheit überwunden, ich habe meine Leidenschaften angenommen
Et j'ai slamé mes joies, mes peines, mes envies et mes erreurs
Und ich habe meine Freuden, meine Schmerzen, meine Wünsche und meine Fehler geslammt
Il est midi 19 à l'heure où j'écris ce con d'texte
Es ist 12:19 Uhr, als ich diesen verdammten Text schreibe
Je vous ai décrit ma matinée pour que vous sachiez le contexte
Ich habe Ihnen meinen Morgen beschrieben, damit Sie den Kontext kennen
Car si la journée finit à minuit, il me reste quand même pas mal de temps
Denn wenn der Tag um Mitternacht endet, habe ich immer noch viel Zeit
J'ai encore tout l'après-midi pour faire des trucs importants
Ich habe den ganzen Nachmittag Zeit, um wichtige Dinge zu tun
C'est vrai que la vie est rarement un roman en 18 tomes
Es ist wahr, dass das Leben selten ein Roman in 18 Bänden ist
Toutes les bonnes choses ont une fin, on ne repousse pas l'ultimatum
Alle guten Dinge haben ein Ende, man kann das Ultimatum nicht hinauszögern
Alors je vais profiter de tous les moments qui me séparent de la chute
Also werde ich jeden Moment genießen, der mich vom Fall trennt
Je vais croquer dans chaque instant, je ne dois pas perdre une minute
Ich werde in jeden Moment beißen, ich darf keine Minute verlieren
Il me reste tellement de choses à faire que j'en ai presque le vertige
Es gibt noch so viel zu tun, dass mir fast schwindelig wird
Je voudrais être encore un enfant mais j'ai déjà 28 pijes
Ich würde gerne noch ein Kind sein, aber ich bin schon 28 Jahre alt
Alors je vais faire ce qu'il faut pour que mes espoirs ne restent pas vains
Also werde ich tun, was nötig ist, damit meine Hoffnungen nicht vergeblich sind
D'ailleurs je vous laisse, là c'est chaud, il est déjà midi 20
Übrigens, ich muss gehen, es ist schon heiß, es ist schon 12:20 Uhr.
Je suis né tôt ce matin, juste avant que le soleil comprenne
Sono nato presto stamattina, proprio prima che il sole capisca
Qu'il va falloir qu'il se lève et qu'il prenne son petit crème
Che deve alzarsi e prendere il suo piccolo caffè
Je suis né tôt ce matin, entouré de plein de gens bien
Sono nato presto stamattina, circondato da un sacco di brave persone
Qui me regardent un peu chelou et qui m'appellent Fabien
Che mi guardano un po' strano e mi chiamano Fabien
Quand le soleil apparaît j'essaie de réaliser ce qu'il se passe
Quando il sole appare cerco di capire cosa sta succedendo
Je tente de comprendre le temps et j'analyse mon espace
Cerco di capire il tempo e analizzo il mio spazio
Il est sept heures du mat' sur l'horloge de mon existence
Sono le sette del mattino sull'orologio della mia esistenza
Je regarde la petite aiguille et j'imagine son importance
Guardo la lancetta piccola e immagino la sua importanza
Pas de temps à perdre ce matin, je commence par l'alphabet
Non c'è tempo da perdere stamattina, inizio con l'alfabeto
Y a plein de choses à apprendre si tu veux pas finir tebê
C'è molto da imparare se non vuoi finire stupido
C'est sûr, je serais pas un génie mais ça va y a pire
Certo, non sarò un genio ma va bene, ci sono cose peggiori
Sur les coups de sept heures et demie j'ai appris à lire et à écrire
Verso le sette e mezza ho imparato a leggere e scrivere
La journée commence bien, il fait beau et je suis content
La giornata inizia bene, il tempo è bello e sono contento
Je reçois plein d'affection et je comprends que c'est important
Ricevo un sacco di affetto e capisco che è importante
Il est bientôt neuf heures et demie et j'aborde l'adolescence
Sono quasi le nove e mezza e sto entrando nell'adolescenza
En pleine forme, plein d'envie et juste ce qu'il faut d'insouciance
In piena forma, pieno di desiderio e con la giusta dose di spensieratezza
Je commence à me la raconter, j'ai plein de potes et je me sens fort
Inizio a vantarmi, ho un sacco di amici e mi sento forte
Je garde un peu de temps pour les meufs quand je suis pas en train de faire du sport
Riservo un po' di tempo per le ragazze quando non sto facendo sport
Emploi du temps bien rempli, et je suis à la bourre pour mes rencards
Ho un programma molto pieno, e sono in ritardo per i miei appuntamenti
Putain la vie passe trop vite, il est déjà 11 heures moins le quart
Cavolo, la vita passa troppo in fretta, sono già le 11 meno un quarto
Celui qui veut me viser, je lui conseille de changer de cible
Chiunque voglia prendermi di mira, gli consiglio di cambiare bersaglio
Me toucher est impossible, à 11 heures je me sens invincible
Colpirmi è impossibile, alle 11 mi sento invincibile
Il fait chaud, tout me sourit, il manquait plus que je sois amoureux
Fa caldo, tutto mi sorride, mancava solo che mi innamorassi
C'est arrivé sans prévenir sur les coups d'11 heures moins 2
È successo senza preavviso verso le 11 meno 2
Mais tout à coup, alors que dans le ciel, y avait pas un seul nuage
Ma all'improvviso, mentre nel cielo non c'era una sola nuvola
À éclaté au-dessus de moi un intolérable orage
È scoppiato sopra di me un intollerabile temporale
Il est 11 heures 08 quand ma journée prend un virage
Sono le 11:08 quando la mia giornata prende una svolta
Pour le moins inattendu alors je tourne mais j'ai la rage
Per lo meno inaspettata quindi giro ma sono arrabbiato
Je me suis pris un éclair comme un coup d'électricité
Ho preso un fulmine come un colpo di elettricità
Je me suis relevé mais j'ai laissé un peu de mobilité
Mi sono rialzato ma ho perso un po' di mobilità
Mes tablettes de chocolat sont devenues de la marmelade
I miei addominali scolpiti sono diventati marmellata
Je me suis fait à tout ça, appelez moi Grand Corps Malade
Mi sono abituato a tutto questo, chiamatemi Grand Corps Malade
Cette fin de matinée est tout sauf une récréation
Questa fine di mattinata è tutt'altro che una ricreazione
À 11 heures 20 je dois faire preuve d'une bonne dose d'adaptation
Alle 11:20 devo dimostrare una buona dose di adattamento
Je passe beaucoup moins de temps à me balader rue de la Rép'
Passo molto meno tempo a passeggiare per la Rue de la Rép'
Et j'apprends à remplir les papiers de la Cotorep
E imparo a compilare i documenti della Cotorep
J'ai pas que des séquelles physiques, je vais pas faire le tho-my
Non ho solo sequelae fisiche, non farò il tommy
Mais y a des cicatrices plus profondes qu'une trachéotomie
Ma ci sono cicatrici più profonde di una tracheotomia
J'ai eu de la chance je suis pas passé très loin de l'échec et mat
Sono stato fortunato, non sono passato molto vicino allo scacco matto
Mais j'avoue que j'ai encore souvent la nostalgie de 10 heures du mat'
Ma ammetto che spesso ho nostalgia delle 10 del mattino
À midi moins le quart, j'ai pris mon stylo bleu foncé
Alle 12 meno un quarto, ho preso la mia penna blu scuro
J'ai compris que lui et ma béquille pouvaient me faire avancer
Ho capito che lei e il mio bastone potevano farmi avanzare
J'ai posé des mots sur tout ce que j'avais dans le bide
Ho messo parole su tutto quello che avevo nello stomaco
J'ai posé des mots et j'ai fait plus que combler le vide
Ho messo parole e ho fatto più che riempire il vuoto
J'ai été bien accueilli dans le cercle des poètes du bitume
Sono stato ben accolto nel cerchio dei poeti dell'asfalto
Et dans l'obscurité, j'avance au clair de ma plume
E nell'oscurità, avanzo alla luce della mia penna
J'ai assommé ma pudeur, j'ai assumé mes ardeurs
Ho stordito la mia timidezza, ho assunto le mie passioni
Et j'ai slamé mes joies, mes peines, mes envies et mes erreurs
E ho slamato le mie gioie, i miei dolori, i miei desideri e i miei errori
Il est midi 19 à l'heure où j'écris ce con d'texte
Sono le 12:19 mentre scrivo questo maledetto testo
Je vous ai décrit ma matinée pour que vous sachiez le contexte
Vi ho descritto la mia mattinata per farvi capire il contesto
Car si la journée finit à minuit, il me reste quand même pas mal de temps
Perché se la giornata finisce a mezzanotte, ho ancora un sacco di tempo
J'ai encore tout l'après-midi pour faire des trucs importants
Ho ancora tutto il pomeriggio per fare cose importanti
C'est vrai que la vie est rarement un roman en 18 tomes
È vero che la vita raramente è un romanzo in 18 volumi
Toutes les bonnes choses ont une fin, on ne repousse pas l'ultimatum
Tutte le cose buone hanno una fine, non si può rimandare l'ultimatum
Alors je vais profiter de tous les moments qui me séparent de la chute
Quindi approfitterò di ogni momento che mi separa dalla caduta
Je vais croquer dans chaque instant, je ne dois pas perdre une minute
Morderò in ogni istante, non devo perdere un minuto
Il me reste tellement de choses à faire que j'en ai presque le vertige
Ho ancora così tante cose da fare che quasi mi gira la testa
Je voudrais être encore un enfant mais j'ai déjà 28 pijes
Vorrei essere ancora un bambino ma ho già 28 anni
Alors je vais faire ce qu'il faut pour que mes espoirs ne restent pas vains
Quindi farò quello che serve perché le mie speranze non restino vane
D'ailleurs je vous laisse, là c'est chaud, il est déjà midi 20
D'altronde vi lascio, ora è caldo, sono già le 12:20