La cause

Benjamin Biolay, Benjamin Mazuet, Fabien Marsaud, Gael Faye, Guillaume Poncelet, Quentin Mosimann

Letra Traducción

Ils m'ont dit, "Pourquoi tu parles pas d'ça, pourquoi tu t'engages pas?"
Tu vois bien qu'y a une urgence, pourquoi tu rentres pas dans l'débat?
Alors c'est ça, les artistes, hein, ça fait genre, ça s'questionne
Mais dès qu'faut prendre position, ça y est, y a plus personne"
On m'appelle pour mettre mon nom sur des tas d'pétitions
On m'force à mettre tout un tas de bonne causes en compétition
Et pourquoi aux élections, t'as pas choisi ton candidat?
Viens pas t'plaindre quand tu verras dans quel monde ton fils grandira

Ils m'ont dit, "Mais t'es qui toi pour nous donner ton avis?
Vas-y, casse nous pas les couilles, arrête de raconter ta vie
T'as vendu quelques albums, tu t'sens fort et tu t'sens chaud
Et tu donnes ta petite opinion d'artiste bobo-gaucho
Alors c'est ça, commente nous l'actu, fais ton p'tit son mensuel
Sors nous ta science sur quelques sujets pas trop consensuels"
On m'a dit, "Laisse parler ceux qui savent, t'invente pas une utilité"
Je me perds dans touts ces questions de légitimité

Je sais un peu l'amour, j'peux en parler, j'ai vécu quelques trucs
Je sais un peu les enf', un peu les enfants
Je sais un peu la mort, j'peux en parler, j'ai vécu quelques trucs
J'ai passé 10 ans, j'ai passé 10 ans
À plus dormir à l'hôpital que dans ma maison
(À plus dormir à l'hôpital que dans ma maison)
Et forcément, j'sais d'quoi on parle quand c'est d'la chanson
Quand c'est d'la chanson mais
C'est tout c'que j'sais, c'est tout c'que j'dirai
C'est tout c'que j'connais, ouais, tout c'que j'connais
Dans tout c'que j'fais, j'essaie d'taffer l'sujet
Y a rien qui m'plait moins que celui qui s'permet
De parler de c'qu'il a sur-survolé
Qui montre du doigt, qui condamne et qui sait
Y a les méchants là-bas, les gentils, on les connait (connait-connait-connait)

Aucune chanson ne transforme le monde, mais
J'suis un artiste, j'suis pas de l'ornement
Alors même si j'vis pas sous les bombes, j'peux dénoncer, m'indigner sincèrement
Entre les vents froids de la banquise et l'édredon de nos couardises
Souvent j'hésite, me ravise
Tourne sept fois ma langue, me méfie de ma propre bêtise
Parler, c'est prendre position, se taire, c'est prendre position
J'crois aux rêves, pas aux révolutions
J'veux des réponses, donc j'fabrique des questions
Qu'est-ce qu'on attend pour foutre le zbeul
J'veux chanter, j'veux rapper, alerter, témoigner
J'veux cracher des tempêtes, allumer des brasiers (ah-ah)

Je pense donc je suis, je danse donc je prime
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie

Non, j'aurai pas l'temps, je l'sais déjà qu'j'ai pas l'temps
J'ai juste le temps d'me mettre en colère
J'me suis pas dit un jour, "Tiens, j'vais faire des chansons engagées"
Alors quand on vient m'parler de chansons engagées à l'heure actuelle
L'engagement français, c'est pas du martyre, hein, faut pas exagérer
Mais, j'vais vous dire, le terme engagé m'a toujours embêté
Y a 30 ans, jamais on n'aurait imaginé que des musiciens
Aient autant la parole et se mêlent autant de politique
J'aurai le temps une minute de m'énerver
J'ai écrit des chansons sur ce que j'avais envie de dire

Ils m'ont dit, "Pourquoi tu parles pas d'ça, pourquoi tu t'engages pas?"
Me dijeron, "¿Por qué no hablas de eso, por qué no te comprometes?
Tu vois bien qu'y a une urgence, pourquoi tu rentres pas dans l'débat?
¿No ves que hay una urgencia, por qué no entras en el debate?
Alors c'est ça, les artistes, hein, ça fait genre, ça s'questionne
Así que eso es, los artistas, eh, hacen como que se cuestionan
Mais dès qu'faut prendre position, ça y est, y a plus personne"
Pero en cuanto hay que tomar posición, ya está, no queda nadie"
On m'appelle pour mettre mon nom sur des tas d'pétitions
Me llaman para poner mi nombre en un montón de peticiones
On m'force à mettre tout un tas de bonne causes en compétition
Me obligan a poner un montón de buenas causas en competencia
Et pourquoi aux élections, t'as pas choisi ton candidat?
¿Y por qué en las elecciones, no elegiste a tu candidato?
Viens pas t'plaindre quand tu verras dans quel monde ton fils grandira
No te quejes cuando veas en qué mundo crecerá tu hijo
Ils m'ont dit, "Mais t'es qui toi pour nous donner ton avis?
Me dijeron, "¿Pero quién eres tú para darnos tu opinión?
Vas-y, casse nous pas les couilles, arrête de raconter ta vie
Vamos, no nos rompas las pelotas, deja de contar tu vida
T'as vendu quelques albums, tu t'sens fort et tu t'sens chaud
Has vendido algunos álbumes, te sientes fuerte y te sientes caliente
Et tu donnes ta petite opinion d'artiste bobo-gaucho
Y das tu pequeña opinión de artista bobo-gaucho
Alors c'est ça, commente nous l'actu, fais ton p'tit son mensuel
Así que eso es, coméntanos la actualidad, haz tu pequeña canción mensual
Sors nous ta science sur quelques sujets pas trop consensuels"
Sácanos tu ciencia sobre algunos temas no demasiado consensuales"
On m'a dit, "Laisse parler ceux qui savent, t'invente pas une utilité"
Me dijeron, "Deja hablar a los que saben, no te inventes una utilidad"
Je me perds dans touts ces questions de légitimité
Me pierdo en todas estas cuestiones de legitimidad
Je sais un peu l'amour, j'peux en parler, j'ai vécu quelques trucs
Sé un poco de amor, puedo hablar de ello, he vivido algunas cosas
Je sais un peu les enf', un peu les enfants
Sé un poco de los niños, un poco de los niños
Je sais un peu la mort, j'peux en parler, j'ai vécu quelques trucs
Sé un poco de la muerte, puedo hablar de ello, he vivido algunas cosas
J'ai passé 10 ans, j'ai passé 10 ans
Pasé 10 años, pasé 10 años
À plus dormir à l'hôpital que dans ma maison
Durmiendo más en el hospital que en mi casa
(À plus dormir à l'hôpital que dans ma maison)
(Durmiendo más en el hospital que en mi casa)
Et forcément, j'sais d'quoi on parle quand c'est d'la chanson
Y por supuesto, sé de lo que hablo cuando se trata de canciones
Quand c'est d'la chanson mais
Cuando se trata de canciones pero
C'est tout c'que j'sais, c'est tout c'que j'dirai
Eso es todo lo que sé, eso es todo lo que diré
C'est tout c'que j'connais, ouais, tout c'que j'connais
Eso es todo lo que conozco, sí, todo lo que conozco
Dans tout c'que j'fais, j'essaie d'taffer l'sujet
En todo lo que hago, intento trabajar en el tema
Y a rien qui m'plait moins que celui qui s'permet
No hay nada que me guste menos que el que se permite
De parler de c'qu'il a sur-survolé
Hablar de lo que ha sobrevolado
Qui montre du doigt, qui condamne et qui sait
Que señala con el dedo, que condena y que sabe
Y a les méchants là-bas, les gentils, on les connait (connait-connait-connait)
Hay los malos allá, los buenos, los conocemos (conocemos-conocemos-conocemos)
Aucune chanson ne transforme le monde, mais
Ninguna canción transforma el mundo, pero
J'suis un artiste, j'suis pas de l'ornement
Soy un artista, no soy un adorno
Alors même si j'vis pas sous les bombes, j'peux dénoncer, m'indigner sincèrement
Así que aunque no viva bajo las bombas, puedo denunciar, indignarme sinceramente
Entre les vents froids de la banquise et l'édredon de nos couardises
Entre los vientos fríos de la banquisa y el edredón de nuestras cobardías
Souvent j'hésite, me ravise
A menudo dudo, me retracto
Tourne sept fois ma langue, me méfie de ma propre bêtise
Giro siete veces mi lengua, desconfío de mi propia estupidez
Parler, c'est prendre position, se taire, c'est prendre position
Hablar es tomar posición, callarse es tomar posición
J'crois aux rêves, pas aux révolutions
Creo en los sueños, no en las revoluciones
J'veux des réponses, donc j'fabrique des questions
Quiero respuestas, así que fabrico preguntas
Qu'est-ce qu'on attend pour foutre le zbeul
¿Qué esperamos para armar un lío?
J'veux chanter, j'veux rapper, alerter, témoigner
Quiero cantar, quiero rapear, alertar, testimoniar
J'veux cracher des tempêtes, allumer des brasiers (ah-ah)
Quiero escupir tormentas, encender braseros (ah-ah)
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
Pienso, luego existo, bailo, luego gano
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
Canto, luego huyo, invento, luego apoyo
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
Pienso, luego existo, bailo, luego gano
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
Canto, luego huyo, invento, luego apoyo
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
Pienso, luego existo, bailo, luego gano
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
Canto, luego huyo, invento, luego apoyo
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
Pienso, luego existo, bailo, luego gano
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
Canto, luego huyo, invento, luego apoyo
Non, j'aurai pas l'temps, je l'sais déjà qu'j'ai pas l'temps
No, no tendré tiempo, ya sé que no tengo tiempo
J'ai juste le temps d'me mettre en colère
Solo tengo tiempo para enfadarme
J'me suis pas dit un jour, "Tiens, j'vais faire des chansons engagées"
No me dije un día, "Voy a hacer canciones comprometidas"
Alors quand on vient m'parler de chansons engagées à l'heure actuelle
Así que cuando me hablan de canciones comprometidas en la actualidad
L'engagement français, c'est pas du martyre, hein, faut pas exagérer
El compromiso francés no es martirio, eh, no hay que exagerar
Mais, j'vais vous dire, le terme engagé m'a toujours embêté
Pero, os diré, el término comprometido siempre me ha molestado
Y a 30 ans, jamais on n'aurait imaginé que des musiciens
Hace 30 años, nunca habríamos imaginado que los músicos
Aient autant la parole et se mêlent autant de politique
Tuvieran tanto que decir y se metieran tanto en política
J'aurai le temps une minute de m'énerver
Tendré tiempo un minuto para enfadarme
J'ai écrit des chansons sur ce que j'avais envie de dire
He escrito canciones sobre lo que quería decir
Ils m'ont dit, "Pourquoi tu parles pas d'ça, pourquoi tu t'engages pas?"
Eles me disseram, "Por que você não fala sobre isso, por que você não se envolve?"
Tu vois bien qu'y a une urgence, pourquoi tu rentres pas dans l'débat?
Você vê que há uma emergência, por que você não entra no debate?
Alors c'est ça, les artistes, hein, ça fait genre, ça s'questionne
Então é isso, os artistas, hein, fingem, questionam
Mais dès qu'faut prendre position, ça y est, y a plus personne"
Mas assim que precisam tomar uma posição, pronto, não há mais ninguém"
On m'appelle pour mettre mon nom sur des tas d'pétitions
Eles me chamam para colocar meu nome em várias petições
On m'force à mettre tout un tas de bonne causes en compétition
Eles me forçam a colocar várias boas causas em competição
Et pourquoi aux élections, t'as pas choisi ton candidat?
E por que nas eleições, você não escolheu seu candidato?
Viens pas t'plaindre quand tu verras dans quel monde ton fils grandira
Não venha reclamar quando você ver em que mundo seu filho vai crescer
Ils m'ont dit, "Mais t'es qui toi pour nous donner ton avis?
Eles me disseram, "Mas quem é você para nos dar sua opinião?
Vas-y, casse nous pas les couilles, arrête de raconter ta vie
Vá embora, não nos encha o saco, pare de contar sua vida
T'as vendu quelques albums, tu t'sens fort et tu t'sens chaud
Você vendeu alguns álbuns, você se sente forte e quente
Et tu donnes ta petite opinion d'artiste bobo-gaucho
E você dá sua pequena opinião de artista bobo-gaucho
Alors c'est ça, commente nous l'actu, fais ton p'tit son mensuel
Então é isso, comente as notícias, faça sua pequena música mensal
Sors nous ta science sur quelques sujets pas trop consensuels"
Mostre-nos seu conhecimento sobre alguns assuntos não muito consensuais"
On m'a dit, "Laisse parler ceux qui savent, t'invente pas une utilité"
Eles me disseram, "Deixe falar quem sabe, não invente uma utilidade"
Je me perds dans touts ces questions de légitimité
Eu me perco em todas essas questões de legitimidade
Je sais un peu l'amour, j'peux en parler, j'ai vécu quelques trucs
Eu sei um pouco sobre amor, posso falar sobre isso, vivi algumas coisas
Je sais un peu les enf', un peu les enfants
Eu sei um pouco sobre crianças, um pouco sobre crianças
Je sais un peu la mort, j'peux en parler, j'ai vécu quelques trucs
Eu sei um pouco sobre a morte, posso falar sobre isso, vivi algumas coisas
J'ai passé 10 ans, j'ai passé 10 ans
Passei 10 anos, passei 10 anos
À plus dormir à l'hôpital que dans ma maison
Dormindo mais no hospital do que em minha casa
(À plus dormir à l'hôpital que dans ma maison)
(Dormindo mais no hospital do que em minha casa)
Et forcément, j'sais d'quoi on parle quand c'est d'la chanson
E claro, eu sei do que estamos falando quando é sobre música
Quand c'est d'la chanson mais
Quando é sobre música mas
C'est tout c'que j'sais, c'est tout c'que j'dirai
É tudo o que eu sei, é tudo o que eu direi
C'est tout c'que j'connais, ouais, tout c'que j'connais
É tudo o que eu conheço, sim, tudo o que eu conheço
Dans tout c'que j'fais, j'essaie d'taffer l'sujet
Em tudo o que eu faço, tento trabalhar no assunto
Y a rien qui m'plait moins que celui qui s'permet
Não há nada que me desagrade mais do que aquele que se permite
De parler de c'qu'il a sur-survolé
Falar sobre o que ele apenas sobrevoou
Qui montre du doigt, qui condamne et qui sait
Que aponta o dedo, que condena e que sabe
Y a les méchants là-bas, les gentils, on les connait (connait-connait-connait)
Há os maus lá, os bons, nós os conhecemos (conhecemos-conhecemos-conhecemos)
Aucune chanson ne transforme le monde, mais
Nenhuma música transforma o mundo, mas
J'suis un artiste, j'suis pas de l'ornement
Eu sou um artista, não sou um ornamento
Alors même si j'vis pas sous les bombes, j'peux dénoncer, m'indigner sincèrement
Então mesmo que eu não viva sob bombas, posso denunciar, me indignar sinceramente
Entre les vents froids de la banquise et l'édredon de nos couardises
Entre os ventos frios do ártico e o edredom de nossas covardias
Souvent j'hésite, me ravise
Muitas vezes hesito, me arrependo
Tourne sept fois ma langue, me méfie de ma propre bêtise
Giro sete vezes minha língua, desconfio de minha própria estupidez
Parler, c'est prendre position, se taire, c'est prendre position
Falar é tomar uma posição, ficar em silêncio é tomar uma posição
J'crois aux rêves, pas aux révolutions
Eu acredito em sonhos, não em revoluções
J'veux des réponses, donc j'fabrique des questions
Eu quero respostas, então eu faço perguntas
Qu'est-ce qu'on attend pour foutre le zbeul
O que estamos esperando para causar confusão
J'veux chanter, j'veux rapper, alerter, témoigner
Eu quero cantar, quero rimar, alertar, testemunhar
J'veux cracher des tempêtes, allumer des brasiers (ah-ah)
Eu quero cuspir tempestades, acender fogueiras (ah-ah)
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
Eu penso, então eu existo, eu danço, então eu ganho
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
Eu canto, então eu fujo, eu invento, então eu insisto
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
Eu penso, então eu existo, eu danço, então eu ganho
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
Eu canto, então eu fujo, eu invento, então eu insisto
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
Eu penso, então eu existo, eu danço, então eu ganho
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
Eu canto, então eu fujo, eu invento, então eu insisto
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
Eu penso, então eu existo, eu danço, então eu ganho
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
Eu canto, então eu fujo, eu invento, então eu insisto
Non, j'aurai pas l'temps, je l'sais déjà qu'j'ai pas l'temps
Não, eu não terei tempo, eu já sei que não terei tempo
J'ai juste le temps d'me mettre en colère
Eu só tenho tempo para ficar com raiva
J'me suis pas dit un jour, "Tiens, j'vais faire des chansons engagées"
Eu não me disse um dia, "Ei, vou fazer músicas engajadas"
Alors quand on vient m'parler de chansons engagées à l'heure actuelle
Então quando eles vêm falar comigo sobre músicas engajadas atualmente
L'engagement français, c'est pas du martyre, hein, faut pas exagérer
O engajamento francês, não é martírio, hein, não exagere
Mais, j'vais vous dire, le terme engagé m'a toujours embêté
Mas, vou te dizer, o termo engajado sempre me incomodou
Y a 30 ans, jamais on n'aurait imaginé que des musiciens
Há 30 anos, nunca teríamos imaginado que músicos
Aient autant la parole et se mêlent autant de politique
Teriam tanto a dizer e se envolveriam tanto na política
J'aurai le temps une minute de m'énerver
Eu terei um minuto para ficar com raiva
J'ai écrit des chansons sur ce que j'avais envie de dire
Eu escrevi músicas sobre o que eu queria dizer
Ils m'ont dit, "Pourquoi tu parles pas d'ça, pourquoi tu t'engages pas?"
They told me, "Why don't you talk about it, why don't you get involved?
Tu vois bien qu'y a une urgence, pourquoi tu rentres pas dans l'débat?
You can see there's an emergency, why don't you join the debate?
Alors c'est ça, les artistes, hein, ça fait genre, ça s'questionne
So that's it, artists, huh, they pretend, they question
Mais dès qu'faut prendre position, ça y est, y a plus personne"
But as soon as it's time to take a stand, that's it, there's no one left"
On m'appelle pour mettre mon nom sur des tas d'pétitions
They call me to put my name on a bunch of petitions
On m'force à mettre tout un tas de bonne causes en compétition
They force me to put a bunch of good causes in competition
Et pourquoi aux élections, t'as pas choisi ton candidat?
And why in the elections, didn't you choose your candidate?
Viens pas t'plaindre quand tu verras dans quel monde ton fils grandira
Don't complain when you see what kind of world your son will grow up in
Ils m'ont dit, "Mais t'es qui toi pour nous donner ton avis?
They told me, "But who are you to give us your opinion?
Vas-y, casse nous pas les couilles, arrête de raconter ta vie
Go ahead, don't break our balls, stop telling your life story
T'as vendu quelques albums, tu t'sens fort et tu t'sens chaud
You've sold a few albums, you feel strong and you feel hot
Et tu donnes ta petite opinion d'artiste bobo-gaucho
And you give your little opinion of a bourgeois-leftist artist
Alors c'est ça, commente nous l'actu, fais ton p'tit son mensuel
So that's it, comment on the news for us, do your little monthly sound
Sors nous ta science sur quelques sujets pas trop consensuels"
Give us your knowledge on a few not too consensual subjects"
On m'a dit, "Laisse parler ceux qui savent, t'invente pas une utilité"
They told me, "Let those who know speak, don't invent a use for yourself"
Je me perds dans touts ces questions de légitimité
I get lost in all these questions of legitimacy
Je sais un peu l'amour, j'peux en parler, j'ai vécu quelques trucs
I know a bit about love, I can talk about it, I've experienced a few things
Je sais un peu les enf', un peu les enfants
I know a bit about children, a bit about children
Je sais un peu la mort, j'peux en parler, j'ai vécu quelques trucs
I know a bit about death, I can talk about it, I've experienced a few things
J'ai passé 10 ans, j'ai passé 10 ans
I spent 10 years, I spent 10 years
À plus dormir à l'hôpital que dans ma maison
Sleeping more in the hospital than in my house
(À plus dormir à l'hôpital que dans ma maison)
(Sleeping more in the hospital than in my house)
Et forcément, j'sais d'quoi on parle quand c'est d'la chanson
And of course, I know what we're talking about when it's about song
Quand c'est d'la chanson mais
When it's about song but
C'est tout c'que j'sais, c'est tout c'que j'dirai
That's all I know, that's all I'll say
C'est tout c'que j'connais, ouais, tout c'que j'connais
That's all I know, yeah, all I know
Dans tout c'que j'fais, j'essaie d'taffer l'sujet
In everything I do, I try to work on the subject
Y a rien qui m'plait moins que celui qui s'permet
There's nothing I like less than someone who allows himself
De parler de c'qu'il a sur-survolé
To talk about what he has skimmed over
Qui montre du doigt, qui condamne et qui sait
Who points the finger, who condemns and who knows
Y a les méchants là-bas, les gentils, on les connait (connait-connait-connait)
There are the bad guys over there, the good guys, we know them (know-know-know)
Aucune chanson ne transforme le monde, mais
No song transforms the world, but
J'suis un artiste, j'suis pas de l'ornement
I'm an artist, I'm not an ornament
Alors même si j'vis pas sous les bombes, j'peux dénoncer, m'indigner sincèrement
So even if I don't live under bombs, I can denounce, sincerely indignate
Entre les vents froids de la banquise et l'édredon de nos couardises
Between the cold winds of the ice floe and the eiderdown of our cowardice
Souvent j'hésite, me ravise
Often I hesitate, reconsider
Tourne sept fois ma langue, me méfie de ma propre bêtise
Turn my tongue seven times, beware of my own stupidity
Parler, c'est prendre position, se taire, c'est prendre position
To speak is to take a stand, to be silent is to take a stand
J'crois aux rêves, pas aux révolutions
I believe in dreams, not revolutions
J'veux des réponses, donc j'fabrique des questions
I want answers, so I make questions
Qu'est-ce qu'on attend pour foutre le zbeul
What are we waiting for to cause a ruckus
J'veux chanter, j'veux rapper, alerter, témoigner
I want to sing, I want to rap, alert, testify
J'veux cracher des tempêtes, allumer des brasiers (ah-ah)
I want to spit storms, light fires (ah-ah)
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
I think therefore I am, I dance therefore I prime
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
I sing therefore I flee, I invent therefore I press
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
I think therefore I am, I dance therefore I prime
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
I sing therefore I flee, I invent therefore I press
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
I think therefore I am, I dance therefore I prime
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
I sing therefore I flee, I invent therefore I press
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
I think therefore I am, I dance therefore I prime
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
I sing therefore I flee, I invent therefore I press
Non, j'aurai pas l'temps, je l'sais déjà qu'j'ai pas l'temps
No, I won't have time, I already know I don't have time
J'ai juste le temps d'me mettre en colère
I just have time to get angry
J'me suis pas dit un jour, "Tiens, j'vais faire des chansons engagées"
I didn't tell myself one day, "Hey, I'm going to write engaged songs"
Alors quand on vient m'parler de chansons engagées à l'heure actuelle
So when they come to talk to me about engaged songs at the moment
L'engagement français, c'est pas du martyre, hein, faut pas exagérer
French commitment is not martyrdom, let's not exaggerate
Mais, j'vais vous dire, le terme engagé m'a toujours embêté
But, I'll tell you, the term engaged has always bothered me
Y a 30 ans, jamais on n'aurait imaginé que des musiciens
30 years ago, we would never have imagined that musicians
Aient autant la parole et se mêlent autant de politique
Would have so much to say and get so involved in politics
J'aurai le temps une minute de m'énerver
I'll have time for a minute to get angry
J'ai écrit des chansons sur ce que j'avais envie de dire
I wrote songs about what I wanted to say
Ils m'ont dit, "Pourquoi tu parles pas d'ça, pourquoi tu t'engages pas?"
Sie sagten zu mir: "Warum sprichst du nicht darüber, warum engagierst du dich nicht?
Tu vois bien qu'y a une urgence, pourquoi tu rentres pas dans l'débat?
Siehst du nicht, dass es dringend ist, warum beteiligst du dich nicht an der Debatte?
Alors c'est ça, les artistes, hein, ça fait genre, ça s'questionne
Also das sind Künstler, sie tun so, als ob sie sich fragen,
Mais dès qu'faut prendre position, ça y est, y a plus personne"
Aber sobald es darum geht, Stellung zu beziehen, ist niemand mehr da."
On m'appelle pour mettre mon nom sur des tas d'pétitions
Man bittet mich, meinen Namen auf viele Petitionen zu setzen,
On m'force à mettre tout un tas de bonne causes en compétition
Man zwingt mich, viele gute Anliegen in Konkurrenz zu setzen.
Et pourquoi aux élections, t'as pas choisi ton candidat?
Und warum hast du bei den Wahlen keinen Kandidaten gewählt?
Viens pas t'plaindre quand tu verras dans quel monde ton fils grandira
Beschwere dich nicht, wenn du siehst, in welcher Welt dein Sohn aufwachsen wird.
Ils m'ont dit, "Mais t'es qui toi pour nous donner ton avis?
Sie sagten zu mir: "Wer bist du, um uns deine Meinung zu geben?
Vas-y, casse nous pas les couilles, arrête de raconter ta vie
Mach uns nicht die Hölle heiß, hör auf, dein Leben zu erzählen.
T'as vendu quelques albums, tu t'sens fort et tu t'sens chaud
Du hast ein paar Alben verkauft, du fühlst dich stark und heiß,
Et tu donnes ta petite opinion d'artiste bobo-gaucho
Und du gibst deine kleine Meinung als Künstler-Bobo-Linker ab.
Alors c'est ça, commente nous l'actu, fais ton p'tit son mensuel
Also das ist es, kommentiere uns die Nachrichten, mach deinen kleinen monatlichen Song,
Sors nous ta science sur quelques sujets pas trop consensuels"
Erzähl uns deine Wissenschaft über einige nicht allzu konsensuelle Themen."
On m'a dit, "Laisse parler ceux qui savent, t'invente pas une utilité"
Man sagte mir: "Lass die sprechen, die wissen, erfinde dir keine Nützlichkeit."
Je me perds dans touts ces questions de légitimité
Ich verliere mich in all diesen Fragen der Legitimität.
Je sais un peu l'amour, j'peux en parler, j'ai vécu quelques trucs
Ich weiß ein wenig über Liebe, ich kann darüber sprechen, ich habe ein paar Dinge erlebt.
Je sais un peu les enf', un peu les enfants
Ich weiß ein wenig über Kinder, ein wenig über Kinder.
Je sais un peu la mort, j'peux en parler, j'ai vécu quelques trucs
Ich weiß ein wenig über den Tod, ich kann darüber sprechen, ich habe ein paar Dinge erlebt.
J'ai passé 10 ans, j'ai passé 10 ans
Ich habe 10 Jahre verbracht, ich habe 10 Jahre verbracht,
À plus dormir à l'hôpital que dans ma maison
Mehr im Krankenhaus zu schlafen als in meinem eigenen Haus.
(À plus dormir à l'hôpital que dans ma maison)
(Mehr im Krankenhaus zu schlafen als in meinem eigenen Haus.)
Et forcément, j'sais d'quoi on parle quand c'est d'la chanson
Und natürlich weiß ich, wovon man spricht, wenn es um Lieder geht.
Quand c'est d'la chanson mais
Wenn es um Lieder geht, aber
C'est tout c'que j'sais, c'est tout c'que j'dirai
Das ist alles, was ich weiß, das ist alles, was ich sagen werde.
C'est tout c'que j'connais, ouais, tout c'que j'connais
Das ist alles, was ich kenne, ja, alles, was ich kenne.
Dans tout c'que j'fais, j'essaie d'taffer l'sujet
In allem, was ich tue, versuche ich, das Thema zu bearbeiten.
Y a rien qui m'plait moins que celui qui s'permet
Es gibt nichts, was mir weniger gefällt als derjenige, der es sich erlaubt,
De parler de c'qu'il a sur-survolé
Über das zu sprechen, was er nur überflogen hat.
Qui montre du doigt, qui condamne et qui sait
Wer mit dem Finger zeigt, wer verurteilt und wer weiß.
Y a les méchants là-bas, les gentils, on les connait (connait-connait-connait)
Da sind die Bösen, die Guten, wir kennen sie (kennen-kennen-kennen).
Aucune chanson ne transforme le monde, mais
Kein Lied verändert die Welt, aber
J'suis un artiste, j'suis pas de l'ornement
Ich bin ein Künstler, ich bin kein Schmuckstück.
Alors même si j'vis pas sous les bombes, j'peux dénoncer, m'indigner sincèrement
Also auch wenn ich nicht unter Bomben lebe, kann ich anprangern, mich aufrichtig empören.
Entre les vents froids de la banquise et l'édredon de nos couardises
Zwischen den kalten Winden der Eiswüste und dem Federbett unserer Feigheit
Souvent j'hésite, me ravise
Zögere ich oft, überdenke es mir,
Tourne sept fois ma langue, me méfie de ma propre bêtise
Drehe siebenmal meine Zunge, misstraue meiner eigenen Dummheit.
Parler, c'est prendre position, se taire, c'est prendre position
Sprechen bedeutet, Stellung zu beziehen, schweigen bedeutet, Stellung zu beziehen.
J'crois aux rêves, pas aux révolutions
Ich glaube an Träume, nicht an Revolutionen.
J'veux des réponses, donc j'fabrique des questions
Ich will Antworten, also stelle ich Fragen.
Qu'est-ce qu'on attend pour foutre le zbeul
Was warten wir darauf, den Aufruhr zu verursachen?
J'veux chanter, j'veux rapper, alerter, témoigner
Ich will singen, ich will rappen, warnen, bezeugen.
J'veux cracher des tempêtes, allumer des brasiers (ah-ah)
Ich will Stürme ausspucken, Feuer entfachen (ah-ah).
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
Ich denke, also bin ich, ich tanze, also gewinne ich.
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
Ich singe, also fliehe ich, ich erfinde, also drücke ich.
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
Ich denke, also bin ich, ich tanze, also gewinne ich.
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
Ich singe, also fliehe ich, ich erfinde, also drücke ich.
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
Ich denke, also bin ich, ich tanze, also gewinne ich.
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
Ich singe, also fliehe ich, ich erfinde, also drücke ich.
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
Ich denke, also bin ich, ich tanze, also gewinne ich.
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
Ich singe, also fliehe ich, ich erfinde, also drücke ich.
Non, j'aurai pas l'temps, je l'sais déjà qu'j'ai pas l'temps
Nein, ich werde keine Zeit haben, ich weiß schon, dass ich keine Zeit haben werde.
J'ai juste le temps d'me mettre en colère
Ich habe gerade genug Zeit, um wütend zu werden.
J'me suis pas dit un jour, "Tiens, j'vais faire des chansons engagées"
Ich habe mir nicht eines Tages gesagt: "Hey, ich werde engagierte Lieder machen."
Alors quand on vient m'parler de chansons engagées à l'heure actuelle
Also wenn man mir heute von engagierten Liedern erzählt,
L'engagement français, c'est pas du martyre, hein, faut pas exagérer
Französisches Engagement ist kein Märtyrertum, man sollte nicht übertreiben.
Mais, j'vais vous dire, le terme engagé m'a toujours embêté
Aber, ich werde Ihnen sagen, der Begriff "engagiert" hat mich immer gestört.
Y a 30 ans, jamais on n'aurait imaginé que des musiciens
Vor 30 Jahren hätte man sich nie vorstellen können, dass Musiker
Aient autant la parole et se mêlent autant de politique
So viel zu sagen haben und sich so sehr in die Politik einmischen.
J'aurai le temps une minute de m'énerver
Ich werde eine Minute Zeit haben, um wütend zu werden.
J'ai écrit des chansons sur ce que j'avais envie de dire
Ich habe Lieder geschrieben über das, was ich sagen wollte.
Ils m'ont dit, "Pourquoi tu parles pas d'ça, pourquoi tu t'engages pas?"
Mi hanno detto, "Perché non ne parli, perché non ti impegni?
Tu vois bien qu'y a une urgence, pourquoi tu rentres pas dans l'débat?
Vedi bene che c'è un'emergenza, perché non entri nel dibattito?
Alors c'est ça, les artistes, hein, ça fait genre, ça s'questionne
Quindi è così, gli artisti, eh, fanno finta, si interrogano
Mais dès qu'faut prendre position, ça y est, y a plus personne"
Ma non appena devono prendere una posizione, ecco, non c'è più nessuno"
On m'appelle pour mettre mon nom sur des tas d'pétitions
Mi chiamano per mettere il mio nome su un sacco di petizioni
On m'force à mettre tout un tas de bonne causes en compétition
Mi costringono a mettere in competizione un sacco di buone cause
Et pourquoi aux élections, t'as pas choisi ton candidat?
E perché alle elezioni, non hai scelto il tuo candidato?
Viens pas t'plaindre quand tu verras dans quel monde ton fils grandira
Non lamentarti quando vedrai in che mondo tuo figlio crescerà
Ils m'ont dit, "Mais t'es qui toi pour nous donner ton avis?
Mi hanno detto, "Ma chi sei tu per darci la tua opinione?
Vas-y, casse nous pas les couilles, arrête de raconter ta vie
Vai, non rompere le palle, smetti di raccontare la tua vita
T'as vendu quelques albums, tu t'sens fort et tu t'sens chaud
Hai venduto qualche album, ti senti forte e ti senti caldo
Et tu donnes ta petite opinion d'artiste bobo-gaucho
E dai la tua piccola opinione di artista bobo-gaucho
Alors c'est ça, commente nous l'actu, fais ton p'tit son mensuel
Quindi è così, commenta l'attualità, fai la tua piccola canzone mensile
Sors nous ta science sur quelques sujets pas trop consensuels"
Ci dai la tua scienza su alcuni argomenti non troppo consensuali"
On m'a dit, "Laisse parler ceux qui savent, t'invente pas une utilité"
Mi hanno detto, "Lascia parlare quelli che sanno, non inventarti un'utilità"
Je me perds dans touts ces questions de légitimité
Mi perdo in tutte queste questioni di legittimità
Je sais un peu l'amour, j'peux en parler, j'ai vécu quelques trucs
So un po' d'amore, posso parlarne, ho vissuto alcune cose
Je sais un peu les enf', un peu les enfants
So un po' di bambini, un po' di bambini
Je sais un peu la mort, j'peux en parler, j'ai vécu quelques trucs
So un po' di morte, posso parlarne, ho vissuto alcune cose
J'ai passé 10 ans, j'ai passé 10 ans
Ho passato 10 anni, ho passato 10 anni
À plus dormir à l'hôpital que dans ma maison
A dormire più in ospedale che a casa mia
(À plus dormir à l'hôpital que dans ma maison)
(A dormire più in ospedale che a casa mia)
Et forcément, j'sais d'quoi on parle quand c'est d'la chanson
E ovviamente, so di cosa si parla quando si tratta di canzoni
Quand c'est d'la chanson mais
Quando si tratta di canzoni ma
C'est tout c'que j'sais, c'est tout c'que j'dirai
È tutto quello che so, è tutto quello che dirò
C'est tout c'que j'connais, ouais, tout c'que j'connais
È tutto quello che conosco, sì, tutto quello che conosco
Dans tout c'que j'fais, j'essaie d'taffer l'sujet
In tutto quello che faccio, cerco di lavorare sull'argomento
Y a rien qui m'plait moins que celui qui s'permet
Non c'è niente che mi piace meno di chi si permette
De parler de c'qu'il a sur-survolé
Di parlare di ciò che ha solo sfiorato
Qui montre du doigt, qui condamne et qui sait
Che punta il dito, che condanna e che sa
Y a les méchants là-bas, les gentils, on les connait (connait-connait-connait)
Ci sono i cattivi là fuori, i buoni, li conosciamo (conosciamo-conosciamo-conosciamo)
Aucune chanson ne transforme le monde, mais
Nessuna canzone trasforma il mondo, ma
J'suis un artiste, j'suis pas de l'ornement
Sono un artista, non sono un ornamento
Alors même si j'vis pas sous les bombes, j'peux dénoncer, m'indigner sincèrement
Quindi anche se non vivo sotto le bombe, posso denunciare, indignarmi sinceramente
Entre les vents froids de la banquise et l'édredon de nos couardises
Tra i venti freddi della banchisa e il piumone delle nostre codardie
Souvent j'hésite, me ravise
Spesso esito, mi ravvedo
Tourne sept fois ma langue, me méfie de ma propre bêtise
Giro sette volte la lingua, mi guardo dalla mia stessa stupidità
Parler, c'est prendre position, se taire, c'est prendre position
Parlare è prendere una posizione, tacere è prendere una posizione
J'crois aux rêves, pas aux révolutions
Credo nei sogni, non nelle rivoluzioni
J'veux des réponses, donc j'fabrique des questions
Voglio delle risposte, quindi faccio delle domande
Qu'est-ce qu'on attend pour foutre le zbeul
Cosa aspettiamo per fare casino
J'veux chanter, j'veux rapper, alerter, témoigner
Voglio cantare, voglio rappare, allertare, testimoniare
J'veux cracher des tempêtes, allumer des brasiers (ah-ah)
Voglio sputare tempeste, accendere falò (ah-ah)
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
Penso quindi sono, ballo quindi primeggio
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
Canto quindi fuggo, invento quindi premo
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
Penso quindi sono, ballo quindi primeggio
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
Canto quindi fuggo, invento quindi premo
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
Penso quindi sono, ballo quindi primeggio
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
Canto quindi fuggo, invento quindi premo
Je pense donc je suis, je danse donc je prime
Penso quindi sono, ballo quindi primeggio
Je chante donc je fuis, j'invente donc j'appuie
Canto quindi fuggo, invento quindi premo
Non, j'aurai pas l'temps, je l'sais déjà qu'j'ai pas l'temps
No, non avrò il tempo, so già che non avrò il tempo
J'ai juste le temps d'me mettre en colère
Ho solo il tempo di arrabbiarmi
J'me suis pas dit un jour, "Tiens, j'vais faire des chansons engagées"
Non mi sono detto un giorno, "Ehi, farò delle canzoni impegnate"
Alors quand on vient m'parler de chansons engagées à l'heure actuelle
Quindi quando mi parlano di canzoni impegnate al giorno d'oggi
L'engagement français, c'est pas du martyre, hein, faut pas exagérer
L'impegno francese, non è martirio, eh, non esageriamo
Mais, j'vais vous dire, le terme engagé m'a toujours embêté
Ma, vi dirò, il termine impegnato mi ha sempre infastidito
Y a 30 ans, jamais on n'aurait imaginé que des musiciens
30 anni fa, non avremmo mai immaginato che i musicisti
Aient autant la parole et se mêlent autant de politique
Avessero così tanto da dire e si intromettessero così tanto nella politica
J'aurai le temps une minute de m'énerver
Avrò il tempo per un minuto di arrabbiarmi
J'ai écrit des chansons sur ce que j'avais envie de dire
Ho scritto delle canzoni su quello che volevo dire

Curiosidades sobre la música La cause del Grand Corps Malade

¿Quién compuso la canción “La cause” de Grand Corps Malade?
La canción “La cause” de Grand Corps Malade fue compuesta por Benjamin Biolay, Benjamin Mazuet, Fabien Marsaud, Gael Faye, Guillaume Poncelet, Quentin Mosimann.

Músicas más populares de Grand Corps Malade

Otros artistas de Techno