Enfant de la ville

Patrick Farbac, Fabien Marsaud

Letra Traducción

J'avoue que c'est bon de se barrer à la mer ou à la campagne
Quand tu ressens ce besoin, quand ton envie de verdure t'accompagne
Nouvelles couleurs, nouvelles odeurs, ça rend les sens euphoriques
Respirer un air meilleur ça change de mon bout de périphérique
Est-ce que t'as déjà bien écouté le bruit du vent dans la forêt
Est-ce que t'as déjà marché pieds nus dans l'herbe haute, je voudrais
Surtout pas représenter l'écolo relou à quatre centimes
Mais la nature nourrit l'homme et rien que pour ça faut qu'on l'estime
Donc la nature je la respecte, c'est peut-être pour ça que j'écris en vers
Mais c'est tout sauf mon ambiance, j'appartiens à un autre univers
Si la campagne est côté face, je suis un produit du côté pile
Là où les apparts s'empilent, je suis enfant de la ville
Je sens le cœur de la ville qui cogne dans ma poitrine
J'entends les sirènes qui résonnent mais est-ce vraiment un crime
D'aimer le murmure de la rue et l'odeur de l'essence
J'ai besoin de cette atmosphère pour développer mes sens

Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages

Je trempe ma plume dans l'asphalte, il est peut-être pas trop tard
Pour voir un brin de poésie même sur nos bouts de trottoirs
Le bitume est un shaker où tous les passants se mélangent
Je ressens ça à chaque heure et jusqu'au bout de mes phalanges
Je dis pas que le béton c'est beau, je dis que le béton c'est brut
Ça sent le vrai, l'authentique, peut-être que c'est ça le truc
Quand on le regarde dans les yeux, on voit bien que s'y reflètent nos vies
Et on comprend que slam et hip-hop ne pouvaient naître qu'ici
Difficile de traduire ce caractère d'urgence
Qui se dégage et qu'on vit comme une accoutumance
Besoin de cette agitation qui nous est bien familière
Je t'offre une invitation pour cette grande fourmilière
J'suis allé à New York, je me suis senti dans mon bain
Ce carrefour des cultures est un dictionnaire urbain
J'ai l'amour de ce désordre et je ris quand les gens se ruent
Comme à l'angle de Broadway et de la 42ème rue

Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages

Je me sens chez moi à Saint-Denis, quand y'a plein de monde sur les quais
Je me sens chez moi à Belleville ou dans le métro New-yorkais
Pourtant j'ai bien conscience qu'il faut être sacrément taré
Pour aimer dormir coincé dans 35 mètres carrés
Mais j'ai des explications, y'a tout mon passé dans ce bordel
Et face à cette folie, j'embarque mon futur à bord d'elle
À bord de cette pagaille qui m'égaye depuis toujours
C'est beau une ville la nuit, c'est chaud une ville le jour
Moi dans toute cette cohue je promène ma nonchalance
Je me ballade au ralenti et je souris à la chance
D'être ce que je suis, d'être serein, d'éviter les coups de surin
D'être sur un ou deux bons coups pour que demain sente pas le purin
Je suis un enfant de la ville donc un fruit de mon époque
Je vois des styles qui défilent, enfants du melting-pot
Je suis un enfant tranquille avec les poches pleines d'espoir
Je suis un enfant de la ville, ce n'est que le début de l'histoire

Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages

J'avoue que c'est bon de se barrer à la mer ou à la campagne
Admito que es bueno escaparse al mar o al campo
Quand tu ressens ce besoin, quand ton envie de verdure t'accompagne
Cuando sientes esa necesidad, cuando tu deseo de verdor te acompaña
Nouvelles couleurs, nouvelles odeurs, ça rend les sens euphoriques
Nuevos colores, nuevos olores, eso hace que los sentidos se vuelvan eufóricos
Respirer un air meilleur ça change de mon bout de périphérique
Respirar un aire mejor, eso cambia mi pedazo de periferia
Est-ce que t'as déjà bien écouté le bruit du vent dans la forêt
¿Alguna vez has escuchado bien el sonido del viento en el bosque?
Est-ce que t'as déjà marché pieds nus dans l'herbe haute, je voudrais
¿Alguna vez has caminado descalzo en la hierba alta, me gustaría
Surtout pas représenter l'écolo relou à quatre centimes
No representar al ecologista molesto de cuatro centavos
Mais la nature nourrit l'homme et rien que pour ça faut qu'on l'estime
Pero la naturaleza alimenta al hombre y solo por eso debemos estimarla
Donc la nature je la respecte, c'est peut-être pour ça que j'écris en vers
Así que respeto la naturaleza, tal vez por eso escribo en verso
Mais c'est tout sauf mon ambiance, j'appartiens à un autre univers
Pero está lejos de ser mi ambiente, pertenezco a otro universo
Si la campagne est côté face, je suis un produit du côté pile
Si el campo está en el lado de la cara, soy un producto del lado de la cruz
Là où les apparts s'empilent, je suis enfant de la ville
Donde los apartamentos se amontonan, soy un niño de la ciudad
Je sens le cœur de la ville qui cogne dans ma poitrine
Siento el corazón de la ciudad latiendo en mi pecho
J'entends les sirènes qui résonnent mais est-ce vraiment un crime
Escucho las sirenas que resuenan pero ¿es realmente un crimen
D'aimer le murmure de la rue et l'odeur de l'essence
Amar el murmullo de la calle y el olor de la gasolina
J'ai besoin de cette atmosphère pour développer mes sens
Necesito esta atmósfera para desarrollar mis sentidos
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Soy un niño de la ciudad, soy un niño del ruido
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Me gusta la multitud cuando bulle, me gustan las risas y los gritos
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Escribo mi deseo de cruzarme con movimiento y caras
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Quiero que sea fuerte y que suene, no quiero solo vidas tranquilas
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Soy un niño de la ciudad, soy un niño del ruido
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Me gusta la multitud cuando bulle, me gustan las risas y los gritos
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Escribo mi deseo de cruzarme con movimiento y caras
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Quiero que sea fuerte y que suene, no quiero solo vidas tranquilas
Je trempe ma plume dans l'asphalte, il est peut-être pas trop tard
Meto mi pluma en el asfalto, tal vez no sea demasiado tarde
Pour voir un brin de poésie même sur nos bouts de trottoirs
Para ver un poco de poesía incluso en nuestras aceras
Le bitume est un shaker où tous les passants se mélangent
El asfalto es un batido donde todos los transeúntes se mezclan
Je ressens ça à chaque heure et jusqu'au bout de mes phalanges
Siento eso a cada hora y hasta el final de mis falanges
Je dis pas que le béton c'est beau, je dis que le béton c'est brut
No digo que el hormigón sea bonito, digo que el hormigón es crudo
Ça sent le vrai, l'authentique, peut-être que c'est ça le truc
Huele a verdad, a autenticidad, tal vez eso sea lo que importa
Quand on le regarde dans les yeux, on voit bien que s'y reflètent nos vies
Cuando lo miras a los ojos, ves claramente que refleja nuestras vidas
Et on comprend que slam et hip-hop ne pouvaient naître qu'ici
Y comprendes que el slam y el hip-hop solo podían nacer aquí
Difficile de traduire ce caractère d'urgence
Es difícil traducir este carácter de urgencia
Qui se dégage et qu'on vit comme une accoutumance
Que se desprende y que vivimos como una costumbre
Besoin de cette agitation qui nous est bien familière
Necesito esta agitación que nos es tan familiar
Je t'offre une invitation pour cette grande fourmilière
Te ofrezco una invitación a este gran hormiguero
J'suis allé à New York, je me suis senti dans mon bain
Fui a Nueva York, me sentí en mi elemento
Ce carrefour des cultures est un dictionnaire urbain
Este cruce de culturas es un diccionario urbano
J'ai l'amour de ce désordre et je ris quand les gens se ruent
Amo este desorden y me río cuando la gente se apresura
Comme à l'angle de Broadway et de la 42ème rue
Como en la esquina de Broadway y la calle 42
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Soy un niño de la ciudad, soy un niño del ruido
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Me gusta la multitud cuando bulle, me gustan las risas y los gritos
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Escribo mi deseo de cruzarme con movimiento y caras
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Quiero que sea fuerte y que suene, no quiero solo vidas tranquilas
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Soy un niño de la ciudad, soy un niño del ruido
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Me gusta la multitud cuando bulle, me gustan las risas y los gritos
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Escribo mi deseo de cruzarme con movimiento y caras
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Quiero que sea fuerte y que suene, no quiero solo vidas tranquilas
Je me sens chez moi à Saint-Denis, quand y'a plein de monde sur les quais
Me siento en casa en Saint-Denis, cuando hay mucha gente en los muelles
Je me sens chez moi à Belleville ou dans le métro New-yorkais
Me siento en casa en Belleville o en el metro de Nueva York
Pourtant j'ai bien conscience qu'il faut être sacrément taré
Sin embargo, soy muy consciente de que hay que estar bastante loco
Pour aimer dormir coincé dans 35 mètres carrés
Para amar dormir apretado en 35 metros cuadrados
Mais j'ai des explications, y'a tout mon passé dans ce bordel
Pero tengo explicaciones, todo mi pasado está en este lío
Et face à cette folie, j'embarque mon futur à bord d'elle
Y frente a esta locura, embarco mi futuro en ella
À bord de cette pagaille qui m'égaye depuis toujours
A bordo de este desorden que siempre me ha alegrado
C'est beau une ville la nuit, c'est chaud une ville le jour
Es hermosa una ciudad por la noche, es cálida una ciudad durante el día
Moi dans toute cette cohue je promène ma nonchalance
Yo, en todo este bullicio, paseo mi indiferencia
Je me ballade au ralenti et je souris à la chance
Camino a cámara lenta y sonrío a la suerte
D'être ce que je suis, d'être serein, d'éviter les coups de surin
De ser lo que soy, de estar tranquilo, de evitar los golpes de navaja
D'être sur un ou deux bons coups pour que demain sente pas le purin
De estar en uno o dos buenos golpes para que mañana no huela mal
Je suis un enfant de la ville donc un fruit de mon époque
Soy un niño de la ciudad, por lo tanto, un fruto de mi época
Je vois des styles qui défilent, enfants du melting-pot
Veo estilos que desfilan, hijos del melting pot
Je suis un enfant tranquille avec les poches pleines d'espoir
Soy un niño tranquilo con los bolsillos llenos de esperanza
Je suis un enfant de la ville, ce n'est que le début de l'histoire
Soy un niño de la ciudad, esto es solo el comienzo de la historia
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Soy un niño de la ciudad, soy un niño del ruido
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Me gusta la multitud cuando bulle, me gustan las risas y los gritos
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Escribo mi deseo de cruzarme con movimiento y caras
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Quiero que sea fuerte y que suene, no quiero solo vidas tranquilas
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Soy un niño de la ciudad, soy un niño del ruido
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Me gusta la multitud cuando bulle, me gustan las risas y los gritos
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Escribo mi deseo de cruzarme con movimiento y caras
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Quiero que sea fuerte y que suene, no quiero solo vidas tranquilas
J'avoue que c'est bon de se barrer à la mer ou à la campagne
Admito que é bom fugir para o mar ou para o campo
Quand tu ressens ce besoin, quand ton envie de verdure t'accompagne
Quando você sente essa necessidade, quando seu desejo por verde te acompanha
Nouvelles couleurs, nouvelles odeurs, ça rend les sens euphoriques
Novas cores, novos cheiros, isso deixa os sentidos eufóricos
Respirer un air meilleur ça change de mon bout de périphérique
Respirar um ar melhor muda do meu pedaço de periferia
Est-ce que t'as déjà bien écouté le bruit du vent dans la forêt
Você já ouviu bem o som do vento na floresta?
Est-ce que t'as déjà marché pieds nus dans l'herbe haute, je voudrais
Você já andou descalço na grama alta, eu gostaria
Surtout pas représenter l'écolo relou à quatre centimes
Principalmente não representar o eco-chato de quatro centavos
Mais la nature nourrit l'homme et rien que pour ça faut qu'on l'estime
Mas a natureza alimenta o homem e só por isso devemos estimá-la
Donc la nature je la respecte, c'est peut-être pour ça que j'écris en vers
Então eu respeito a natureza, talvez seja por isso que escrevo em versos
Mais c'est tout sauf mon ambiance, j'appartiens à un autre univers
Mas isso está longe de ser minha vibe, pertenço a outro universo
Si la campagne est côté face, je suis un produit du côté pile
Se o campo é a face, sou um produto do verso
Là où les apparts s'empilent, je suis enfant de la ville
Onde os apartamentos se empilham, sou filho da cidade
Je sens le cœur de la ville qui cogne dans ma poitrine
Sinto o coração da cidade batendo no meu peito
J'entends les sirènes qui résonnent mais est-ce vraiment un crime
Ouço as sirenes ressoando, mas será que é realmente um crime
D'aimer le murmure de la rue et l'odeur de l'essence
Gostar do murmúrio da rua e do cheiro da gasolina
J'ai besoin de cette atmosphère pour développer mes sens
Preciso dessa atmosfera para desenvolver meus sentidos
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Sou um filho da cidade, sou um filho do barulho
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Gosto da multidão quando está fervilhando, gosto de risos e gritos
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Escrevo meu desejo de encontrar movimento e rostos
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Quero que seja forte e que soe, não quero apenas vidas sábias
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Sou um filho da cidade, sou um filho do barulho
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Gosto da multidão quando está fervilhando, gosto de risos e gritos
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Escrevo meu desejo de encontrar movimento e rostos
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Quero que seja forte e que soe, não quero apenas vidas sábias
Je trempe ma plume dans l'asphalte, il est peut-être pas trop tard
Mergulho minha pena no asfalto, talvez ainda não seja tarde demais
Pour voir un brin de poésie même sur nos bouts de trottoirs
Para ver um pouco de poesia até em nossos pedaços de calçada
Le bitume est un shaker où tous les passants se mélangent
O asfalto é um shaker onde todos os transeuntes se misturam
Je ressens ça à chaque heure et jusqu'au bout de mes phalanges
Sinto isso a cada hora e até a ponta dos meus dedos
Je dis pas que le béton c'est beau, je dis que le béton c'est brut
Não estou dizendo que o concreto é bonito, estou dizendo que o concreto é bruto
Ça sent le vrai, l'authentique, peut-être que c'est ça le truc
Cheira a verdade, autenticidade, talvez seja isso
Quand on le regarde dans les yeux, on voit bien que s'y reflètent nos vies
Quando olhamos nos olhos, vemos claramente que reflete nossas vidas
Et on comprend que slam et hip-hop ne pouvaient naître qu'ici
E entendemos que o slam e o hip-hop só poderiam nascer aqui
Difficile de traduire ce caractère d'urgence
Difícil traduzir esse caráter de urgência
Qui se dégage et qu'on vit comme une accoutumance
Que se desprende e que vivemos como um vício
Besoin de cette agitation qui nous est bien familière
Preciso dessa agitação que nos é tão familiar
Je t'offre une invitation pour cette grande fourmilière
Ofereço-lhe um convite para este grande formigueiro
J'suis allé à New York, je me suis senti dans mon bain
Fui a Nova York, me senti em casa
Ce carrefour des cultures est un dictionnaire urbain
Este cruzamento de culturas é um dicionário urbano
J'ai l'amour de ce désordre et je ris quand les gens se ruent
Amo essa desordem e rio quando as pessoas correm
Comme à l'angle de Broadway et de la 42ème rue
Como no cruzamento da Broadway com a 42ª rua
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Sou um filho da cidade, sou um filho do barulho
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Gosto da multidão quando está fervilhando, gosto de risos e gritos
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Escrevo meu desejo de encontrar movimento e rostos
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Quero que seja forte e que soe, não quero apenas vidas sábias
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Sou um filho da cidade, sou um filho do barulho
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Gosto da multidão quando está fervilhando, gosto de risos e gritos
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Escrevo meu desejo de encontrar movimento e rostos
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Quero que seja forte e que soe, não quero apenas vidas sábias
Je me sens chez moi à Saint-Denis, quand y'a plein de monde sur les quais
Sinto-me em casa em Saint-Denis, quando há muita gente nos cais
Je me sens chez moi à Belleville ou dans le métro New-yorkais
Sinto-me em casa em Belleville ou no metrô de Nova York
Pourtant j'ai bien conscience qu'il faut être sacrément taré
No entanto, estou bem ciente de que você tem que ser louco
Pour aimer dormir coincé dans 35 mètres carrés
Para gostar de dormir preso em 35 metros quadrados
Mais j'ai des explications, y'a tout mon passé dans ce bordel
Mas tenho explicações, todo o meu passado está nessa bagunça
Et face à cette folie, j'embarque mon futur à bord d'elle
E diante dessa loucura, embarco meu futuro nela
À bord de cette pagaille qui m'égaye depuis toujours
A bordo desta bagunça que sempre me alegra
C'est beau une ville la nuit, c'est chaud une ville le jour
Uma cidade à noite é linda, uma cidade durante o dia é quente
Moi dans toute cette cohue je promène ma nonchalance
Eu, em toda essa confusão, passeio com minha indiferença
Je me ballade au ralenti et je souris à la chance
Ando devagar e sorrio para a sorte
D'être ce que je suis, d'être serein, d'éviter les coups de surin
De ser o que sou, de estar calmo, de evitar golpes de punhal
D'être sur un ou deux bons coups pour que demain sente pas le purin
De estar em um ou dois bons golpes para que amanhã não cheire mal
Je suis un enfant de la ville donc un fruit de mon époque
Sou um filho da cidade, portanto, um fruto do meu tempo
Je vois des styles qui défilent, enfants du melting-pot
Vejo estilos que desfilam, filhos do melting pot
Je suis un enfant tranquille avec les poches pleines d'espoir
Sou um filho tranquilo com os bolsos cheios de esperança
Je suis un enfant de la ville, ce n'est que le début de l'histoire
Sou um filho da cidade, é apenas o começo da história
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Sou um filho da cidade, sou um filho do barulho
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Gosto da multidão quando está fervilhando, gosto de risos e gritos
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Escrevo meu desejo de encontrar movimento e rostos
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Quero que seja forte e que soe, não quero apenas vidas sábias
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Sou um filho da cidade, sou um filho do barulho
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Gosto da multidão quando está fervilhando, gosto de risos e gritos
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Escrevo meu desejo de encontrar movimento e rostos
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Quero que seja forte e que soe, não quero apenas vidas sábias
J'avoue que c'est bon de se barrer à la mer ou à la campagne
I admit that it's good to escape to the sea or the countryside
Quand tu ressens ce besoin, quand ton envie de verdure t'accompagne
When you feel this need, when your desire for greenery accompanies you
Nouvelles couleurs, nouvelles odeurs, ça rend les sens euphoriques
New colors, new smells, it makes the senses euphoric
Respirer un air meilleur ça change de mon bout de périphérique
Breathing better air changes from my piece of the ring road
Est-ce que t'as déjà bien écouté le bruit du vent dans la forêt
Have you ever really listened to the sound of the wind in the forest
Est-ce que t'as déjà marché pieds nus dans l'herbe haute, je voudrais
Have you ever walked barefoot in the tall grass, I would not
Surtout pas représenter l'écolo relou à quatre centimes
Especially not represent the annoying eco-friendly for four cents
Mais la nature nourrit l'homme et rien que pour ça faut qu'on l'estime
But nature nourishes man and just for that we must esteem it
Donc la nature je la respecte, c'est peut-être pour ça que j'écris en vers
So I respect nature, maybe that's why I write in verse
Mais c'est tout sauf mon ambiance, j'appartiens à un autre univers
But it's anything but my atmosphere, I belong to another universe
Si la campagne est côté face, je suis un produit du côté pile
If the countryside is face side, I am a product of the tail side
Là où les apparts s'empilent, je suis enfant de la ville
Where the apartments pile up, I am a child of the city
Je sens le cœur de la ville qui cogne dans ma poitrine
I feel the heart of the city pounding in my chest
J'entends les sirènes qui résonnent mais est-ce vraiment un crime
I hear the sirens resonating but is it really a crime
D'aimer le murmure de la rue et l'odeur de l'essence
To love the murmur of the street and the smell of gasoline
J'ai besoin de cette atmosphère pour développer mes sens
I need this atmosphere to develop my senses
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
I am a child of the city, I am a child of noise
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
I love the crowd when it swarms, I love the laughter and the screams
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
I write my desire to cross movement and faces
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
I want it to snap and sound, I don't want just wise lives
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
I am a child of the city, I am a child of noise
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
I love the crowd when it swarms, I love the laughter and the screams
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
I write my desire to cross movement and faces
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
I want it to snap and sound, I don't want just wise lives
Je trempe ma plume dans l'asphalte, il est peut-être pas trop tard
I dip my pen in the asphalt, it may not be too late
Pour voir un brin de poésie même sur nos bouts de trottoirs
To see a bit of poetry even on our bits of sidewalks
Le bitume est un shaker où tous les passants se mélangent
The asphalt is a shaker where all passers-by mix
Je ressens ça à chaque heure et jusqu'au bout de mes phalanges
I feel this every hour and to the ends of my fingers
Je dis pas que le béton c'est beau, je dis que le béton c'est brut
I'm not saying that concrete is beautiful, I'm saying that concrete is raw
Ça sent le vrai, l'authentique, peut-être que c'est ça le truc
It smells real, authentic, maybe that's the thing
Quand on le regarde dans les yeux, on voit bien que s'y reflètent nos vies
When you look it in the eyes, you can see that our lives are reflected in it
Et on comprend que slam et hip-hop ne pouvaient naître qu'ici
And we understand that slam and hip-hop could only be born here
Difficile de traduire ce caractère d'urgence
Hard to translate this sense of urgency
Qui se dégage et qu'on vit comme une accoutumance
Which emerges and which we live as an addiction
Besoin de cette agitation qui nous est bien familière
Need this agitation that is familiar to us
Je t'offre une invitation pour cette grande fourmilière
I offer you an invitation to this large anthill
J'suis allé à New York, je me suis senti dans mon bain
I went to New York, I felt in my bath
Ce carrefour des cultures est un dictionnaire urbain
This crossroads of cultures is an urban dictionary
J'ai l'amour de ce désordre et je ris quand les gens se ruent
I love this disorder and I laugh when people rush
Comme à l'angle de Broadway et de la 42ème rue
Like at the corner of Broadway and 42nd Street
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
I am a child of the city, I am a child of noise
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
I love the crowd when it swarms, I love the laughter and the screams
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
I write my desire to cross movement and faces
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
I want it to snap and sound, I don't want just wise lives
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
I am a child of the city, I am a child of noise
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
I love the crowd when it swarms, I love the laughter and the screams
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
I write my desire to cross movement and faces
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
I want it to snap and sound, I don't want just wise lives
Je me sens chez moi à Saint-Denis, quand y'a plein de monde sur les quais
I feel at home in Saint-Denis, when there are a lot of people on the docks
Je me sens chez moi à Belleville ou dans le métro New-yorkais
I feel at home in Belleville or in the New York subway
Pourtant j'ai bien conscience qu'il faut être sacrément taré
Yet I am well aware that you have to be seriously crazy
Pour aimer dormir coincé dans 35 mètres carrés
To love sleeping stuck in 35 square meters
Mais j'ai des explications, y'a tout mon passé dans ce bordel
But I have explanations, there's all my past in this mess
Et face à cette folie, j'embarque mon futur à bord d'elle
And faced with this madness, I embark my future on board her
À bord de cette pagaille qui m'égaye depuis toujours
On board this mess that has always cheered me up
C'est beau une ville la nuit, c'est chaud une ville le jour
It's beautiful a city at night, it's hot a city during the day
Moi dans toute cette cohue je promène ma nonchalance
In all this hubbub I walk my nonchalance
Je me ballade au ralenti et je souris à la chance
I walk slowly and I smile at the chance
D'être ce que je suis, d'être serein, d'éviter les coups de surin
To be what I am, to be serene, to avoid knife blows
D'être sur un ou deux bons coups pour que demain sente pas le purin
To be on one or two good shots so that tomorrow doesn't smell like manure
Je suis un enfant de la ville donc un fruit de mon époque
I am a child of the city so a fruit of my time
Je vois des styles qui défilent, enfants du melting-pot
I see styles that parade, children of the melting pot
Je suis un enfant tranquille avec les poches pleines d'espoir
I am a quiet child with pockets full of hope
Je suis un enfant de la ville, ce n'est que le début de l'histoire
I am a child of the city, this is just the beginning of the story
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
I am a child of the city, I am a child of noise
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
I love the crowd when it swarms, I love the laughter and the screams
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
I write my desire to cross movement and faces
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
I want it to snap and sound, I don't want just wise lives
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
I am a child of the city, I am a child of noise
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
I love the crowd when it swarms, I love the laughter and the screams
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
I write my desire to cross movement and faces
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
I want it to snap and sound, I don't want just wise lives
J'avoue que c'est bon de se barrer à la mer ou à la campagne
Ich gebe zu, es ist gut, ans Meer oder aufs Land zu fliehen
Quand tu ressens ce besoin, quand ton envie de verdure t'accompagne
Wenn du dieses Bedürfnis spürst, wenn deine Sehnsucht nach Grün dich begleitet
Nouvelles couleurs, nouvelles odeurs, ça rend les sens euphoriques
Neue Farben, neue Gerüche, das macht die Sinne euphorisch
Respirer un air meilleur ça change de mon bout de périphérique
Bessere Luft zu atmen, das ist ein Wechsel von meinem Stück Peripherie
Est-ce que t'as déjà bien écouté le bruit du vent dans la forêt
Hast du schon mal gut auf das Geräusch des Windes im Wald gehört?
Est-ce que t'as déjà marché pieds nus dans l'herbe haute, je voudrais
Hast du schon mal barfuß im hohen Gras gelaufen, ich möchte
Surtout pas représenter l'écolo relou à quatre centimes
Auf keinen Fall den nervigen Öko für vier Cent darstellen
Mais la nature nourrit l'homme et rien que pour ça faut qu'on l'estime
Aber die Natur ernährt den Menschen und allein dafür müssen wir sie schätzen
Donc la nature je la respecte, c'est peut-être pour ça que j'écris en vers
Also respektiere ich die Natur, vielleicht deshalb schreibe ich in Versen
Mais c'est tout sauf mon ambiance, j'appartiens à un autre univers
Aber das ist alles andere als meine Atmosphäre, ich gehöre zu einem anderen Universum
Si la campagne est côté face, je suis un produit du côté pile
Wenn das Land die Vorderseite ist, bin ich ein Produkt der Rückseite
Là où les apparts s'empilent, je suis enfant de la ville
Wo die Wohnungen sich stapeln, ich bin ein Kind der Stadt
Je sens le cœur de la ville qui cogne dans ma poitrine
Ich fühle das Herz der Stadt, das in meiner Brust schlägt
J'entends les sirènes qui résonnent mais est-ce vraiment un crime
Ich höre die Sirenen, die hallen, aber ist es wirklich ein Verbrechen
D'aimer le murmure de la rue et l'odeur de l'essence
Den Flüstern der Straße und den Geruch von Benzin zu lieben
J'ai besoin de cette atmosphère pour développer mes sens
Ich brauche diese Atmosphäre, um meine Sinne zu entwickeln
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Ich bin ein Kind der Stadt, ich bin ein Kind des Lärms
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Ich liebe die Menge, wenn sie wimmelt, ich liebe das Lachen und die Schreie
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Ich schreibe meinen Wunsch, Bewegung und Gesichter zu begegnen
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Ich will, dass es knallt und klingt, ich will nicht nur ein ruhiges Leben
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Ich bin ein Kind der Stadt, ich bin ein Kind des Lärms
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Ich liebe die Menge, wenn sie wimmelt, ich liebe das Lachen und die Schreie
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Ich schreibe meinen Wunsch, Bewegung und Gesichter zu begegnen
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Ich will, dass es knallt und klingt, ich will nicht nur ein ruhiges Leben
Je trempe ma plume dans l'asphalte, il est peut-être pas trop tard
Ich tauche meine Feder in den Asphalt, es ist vielleicht noch nicht zu spät
Pour voir un brin de poésie même sur nos bouts de trottoirs
Um ein bisschen Poesie sogar auf unseren Gehwegen zu sehen
Le bitume est un shaker où tous les passants se mélangent
Der Asphalt ist ein Shaker, in dem alle Passanten sich vermischen
Je ressens ça à chaque heure et jusqu'au bout de mes phalanges
Ich fühle das jede Stunde und bis in die Spitzen meiner Finger
Je dis pas que le béton c'est beau, je dis que le béton c'est brut
Ich sage nicht, dass Beton schön ist, ich sage, dass Beton roh ist
Ça sent le vrai, l'authentique, peut-être que c'est ça le truc
Es riecht nach Echtheit, Authentizität, vielleicht ist das der Trick
Quand on le regarde dans les yeux, on voit bien que s'y reflètent nos vies
Wenn man ihm in die Augen schaut, sieht man deutlich, dass sich unser Leben darin spiegelt
Et on comprend que slam et hip-hop ne pouvaient naître qu'ici
Und man versteht, dass Slam und Hip-Hop nur hier entstehen konnten
Difficile de traduire ce caractère d'urgence
Es ist schwer, diesen dringenden Charakter zu übersetzen
Qui se dégage et qu'on vit comme une accoutumance
Der sich entfaltet und den wir als Gewohnheit erleben
Besoin de cette agitation qui nous est bien familière
Brauche diese Unruhe, die uns so vertraut ist
Je t'offre une invitation pour cette grande fourmilière
Ich biete dir eine Einladung zu diesem großen Ameisenhaufen an
J'suis allé à New York, je me suis senti dans mon bain
Ich war in New York, ich fühlte mich in meinem Element
Ce carrefour des cultures est un dictionnaire urbain
Dieser Kulturkreuzungspunkt ist ein urbanes Wörterbuch
J'ai l'amour de ce désordre et je ris quand les gens se ruent
Ich liebe diese Unordnung und ich lache, wenn die Leute sich stürzen
Comme à l'angle de Broadway et de la 42ème rue
Wie an der Ecke von Broadway und 42nd Street
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Ich bin ein Kind der Stadt, ich bin ein Kind des Lärms
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Ich liebe die Menge, wenn sie wimmelt, ich liebe das Lachen und die Schreie
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Ich schreibe meinen Wunsch, Bewegung und Gesichter zu begegnen
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Ich will, dass es knallt und klingt, ich will nicht nur ein ruhiges Leben
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Ich bin ein Kind der Stadt, ich bin ein Kind des Lärms
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Ich liebe die Menge, wenn sie wimmelt, ich liebe das Lachen und die Schreie
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Ich schreibe meinen Wunsch, Bewegung und Gesichter zu begegnen
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Ich will, dass es knallt und klingt, ich will nicht nur ein ruhiges Leben
Je me sens chez moi à Saint-Denis, quand y'a plein de monde sur les quais
Ich fühle mich zu Hause in Saint-Denis, wenn es viele Leute auf den Docks gibt
Je me sens chez moi à Belleville ou dans le métro New-yorkais
Ich fühle mich zu Hause in Belleville oder in der New Yorker U-Bahn
Pourtant j'ai bien conscience qu'il faut être sacrément taré
Trotzdem bin ich mir sehr bewusst, dass man ziemlich verrückt sein muss
Pour aimer dormir coincé dans 35 mètres carrés
Um es zu lieben, in 35 Quadratmetern eingeklemmt zu schlafen
Mais j'ai des explications, y'a tout mon passé dans ce bordel
Aber ich habe Erklärungen, meine ganze Vergangenheit ist in diesem Chaos
Et face à cette folie, j'embarque mon futur à bord d'elle
Und angesichts dieser Verrücktheit nehme ich meine Zukunft mit an Bord
À bord de cette pagaille qui m'égaye depuis toujours
An Bord dieses Durcheinanders, das mich schon immer erfreut hat
C'est beau une ville la nuit, c'est chaud une ville le jour
Eine Stadt ist nachts schön, eine Stadt ist tagsüber warm
Moi dans toute cette cohue je promène ma nonchalance
Ich schlendere mit meiner Gelassenheit durch all diesen Trubel
Je me ballade au ralenti et je souris à la chance
Ich gehe langsam und lächle dem Glück entgegen
D'être ce que je suis, d'être serein, d'éviter les coups de surin
Das zu sein, was ich bin, gelassen zu sein, die Stiche zu vermeiden
D'être sur un ou deux bons coups pour que demain sente pas le purin
Auf ein oder zwei guten Zügen zu sein, damit morgen nicht stinkt
Je suis un enfant de la ville donc un fruit de mon époque
Ich bin ein Kind der Stadt, also ein Produkt meiner Zeit
Je vois des styles qui défilent, enfants du melting-pot
Ich sehe Stile, die vorbeiziehen, Kinder des Melting-Pots
Je suis un enfant tranquille avec les poches pleines d'espoir
Ich bin ein ruhiges Kind mit Taschen voller Hoffnung
Je suis un enfant de la ville, ce n'est que le début de l'histoire
Ich bin ein Kind der Stadt, das ist erst der Anfang der Geschichte
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Ich bin ein Kind der Stadt, ich bin ein Kind des Lärms
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Ich liebe die Menge, wenn sie wimmelt, ich liebe das Lachen und die Schreie
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Ich schreibe meinen Wunsch, Bewegung und Gesichter zu begegnen
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Ich will, dass es knallt und klingt, ich will nicht nur ein ruhiges Leben
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Ich bin ein Kind der Stadt, ich bin ein Kind des Lärms
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Ich liebe die Menge, wenn sie wimmelt, ich liebe das Lachen und die Schreie
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Ich schreibe meinen Wunsch, Bewegung und Gesichter zu begegnen
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Ich will, dass es knallt und klingt, ich will nicht nur ein ruhiges Leben
J'avoue que c'est bon de se barrer à la mer ou à la campagne
Ammetto che è bello fuggire al mare o in campagna
Quand tu ressens ce besoin, quand ton envie de verdure t'accompagne
Quando senti questo bisogno, quando il tuo desiderio di verde ti accompagna
Nouvelles couleurs, nouvelles odeurs, ça rend les sens euphoriques
Nuovi colori, nuovi odori, rendono i sensi euforici
Respirer un air meilleur ça change de mon bout de périphérique
Respirare aria migliore, è un cambiamento rispetto al mio pezzo di periferia
Est-ce que t'as déjà bien écouté le bruit du vent dans la forêt
Hai mai ascoltato attentamente il rumore del vento nella foresta?
Est-ce que t'as déjà marché pieds nus dans l'herbe haute, je voudrais
Hai mai camminato a piedi nudi nell'erba alta, vorrei
Surtout pas représenter l'écolo relou à quatre centimes
Non rappresentare assolutamente l'ecologista noioso a quattro soldi
Mais la nature nourrit l'homme et rien que pour ça faut qu'on l'estime
Ma la natura nutre l'uomo e solo per questo dobbiamo stimarla
Donc la nature je la respecte, c'est peut-être pour ça que j'écris en vers
Quindi rispetto la natura, forse è per questo che scrivo in versi
Mais c'est tout sauf mon ambiance, j'appartiens à un autre univers
Ma è tutt'altro che la mia atmosfera, appartengo a un altro universo
Si la campagne est côté face, je suis un produit du côté pile
Se la campagna è il lato positivo, io sono un prodotto del lato negativo
Là où les apparts s'empilent, je suis enfant de la ville
Dove gli appartamenti si accumulano, sono un figlio della città
Je sens le cœur de la ville qui cogne dans ma poitrine
Sento il cuore della città che batte nel mio petto
J'entends les sirènes qui résonnent mais est-ce vraiment un crime
Sento le sirene che risuonano ma è davvero un crimine
D'aimer le murmure de la rue et l'odeur de l'essence
Amare il mormorio della strada e l'odore della benzina
J'ai besoin de cette atmosphère pour développer mes sens
Ho bisogno di questa atmosfera per sviluppare i miei sensi
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Sono un figlio della città, sono un figlio del rumore
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Amo la folla quando è in fermento, amo le risate e le grida
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Scrivo il mio desiderio di incontrare movimento e volti
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Voglio che sia forte e che suoni, non voglio solo vite tranquille
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Sono un figlio della città, sono un figlio del rumore
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Amo la folla quando è in fermento, amo le risate e le grida
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Scrivo il mio desiderio di incontrare movimento e volti
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Voglio che sia forte e che suoni, non voglio solo vite tranquille
Je trempe ma plume dans l'asphalte, il est peut-être pas trop tard
Immergo la mia penna nell'asfalto, forse non è troppo tardi
Pour voir un brin de poésie même sur nos bouts de trottoirs
Per vedere un po' di poesia anche sui nostri marciapiedi
Le bitume est un shaker où tous les passants se mélangent
L'asfalto è uno shaker dove tutti i passanti si mescolano
Je ressens ça à chaque heure et jusqu'au bout de mes phalanges
Lo sento ogni ora e fino alla punta delle mie dita
Je dis pas que le béton c'est beau, je dis que le béton c'est brut
Non dico che il cemento è bello, dico che il cemento è grezzo
Ça sent le vrai, l'authentique, peut-être que c'est ça le truc
Sente il vero, l'autentico, forse è questo il trucco
Quand on le regarde dans les yeux, on voit bien que s'y reflètent nos vies
Quando lo guardi negli occhi, vedi chiaramente che riflette le nostre vite
Et on comprend que slam et hip-hop ne pouvaient naître qu'ici
E capisci che slam e hip-hop potevano nascere solo qui
Difficile de traduire ce caractère d'urgence
Difficile tradurre questo senso di urgenza
Qui se dégage et qu'on vit comme une accoutumance
Che si sprigiona e che viviamo come un'abitudine
Besoin de cette agitation qui nous est bien familière
Bisogno di questa agitazione che ci è così familiare
Je t'offre une invitation pour cette grande fourmilière
Ti offro un invito per questa grande formicaio
J'suis allé à New York, je me suis senti dans mon bain
Sono andato a New York, mi sono sentito a mio agio
Ce carrefour des cultures est un dictionnaire urbain
Questo crocevia di culture è un dizionario urbano
J'ai l'amour de ce désordre et je ris quand les gens se ruent
Amo questo disordine e rido quando la gente si precipita
Comme à l'angle de Broadway et de la 42ème rue
Come all'angolo tra Broadway e la 42esima strada
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Sono un figlio della città, sono un figlio del rumore
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Amo la folla quando è in fermento, amo le risate e le grida
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Scrivo il mio desiderio di incontrare movimento e volti
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Voglio che sia forte e che suoni, non voglio solo vite tranquille
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Sono un figlio della città, sono un figlio del rumore
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Amo la folla quando è in fermento, amo le risate e le grida
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Scrivo il mio desiderio di incontrare movimento e volti
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Voglio che sia forte e che suoni, non voglio solo vite tranquille
Je me sens chez moi à Saint-Denis, quand y'a plein de monde sur les quais
Mi sento a casa a Saint-Denis, quando c'è tanta gente sui moli
Je me sens chez moi à Belleville ou dans le métro New-yorkais
Mi sento a casa a Belleville o nella metropolitana di New York
Pourtant j'ai bien conscience qu'il faut être sacrément taré
Eppure sono ben consapevole che bisogna essere davvero pazzi
Pour aimer dormir coincé dans 35 mètres carrés
Per amare dormire stretti in 35 metri quadrati
Mais j'ai des explications, y'a tout mon passé dans ce bordel
Ma ho delle spiegazioni, c'è tutto il mio passato in questo caos
Et face à cette folie, j'embarque mon futur à bord d'elle
E di fronte a questa follia, porto il mio futuro a bordo
À bord de cette pagaille qui m'égaye depuis toujours
A bordo di questo caos che mi rallegra da sempre
C'est beau une ville la nuit, c'est chaud une ville le jour
È bello una città di notte, è caldo una città di giorno
Moi dans toute cette cohue je promène ma nonchalance
Io in tutto questo trambusto passeggio con nonchalance
Je me ballade au ralenti et je souris à la chance
Mi giro lentamente e sorrido alla fortuna
D'être ce que je suis, d'être serein, d'éviter les coups de surin
Di essere quello che sono, di essere sereno, di evitare i colpi di coltello
D'être sur un ou deux bons coups pour que demain sente pas le purin
Di essere su uno o due buoni colpi per far sì che domani non puzzi
Je suis un enfant de la ville donc un fruit de mon époque
Sono un figlio della città quindi un frutto del mio tempo
Je vois des styles qui défilent, enfants du melting-pot
Vedo stili che sfilano, figli del melting pot
Je suis un enfant tranquille avec les poches pleines d'espoir
Sono un figlio tranquillo con le tasche piene di speranza
Je suis un enfant de la ville, ce n'est que le début de l'histoire
Sono un figlio della città, è solo l'inizio della storia
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Sono un figlio della città, sono un figlio del rumore
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Amo la folla quando è in fermento, amo le risate e le grida
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Scrivo il mio desiderio di incontrare movimento e volti
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Voglio che sia forte e che suoni, non voglio solo vite tranquille
Je suis un enfant de la ville, je suis un enfant du bruit
Sono un figlio della città, sono un figlio del rumore
J'aime la foule quand ça grouille, j'aime les rires et les cris
Amo la folla quando è in fermento, amo le risate e le grida
J'écris mon envie de croiser du mouvement et des visages
Scrivo il mio desiderio di incontrare movimento e volti
Je veux que ça claque et que ça sonne, je ne veux pas que des vies sages
Voglio che sia forte e che suoni, non voglio solo vite tranquille

Curiosidades sobre la música Enfant de la ville del Grand Corps Malade

¿En qué álbumes fue lanzada la canción “Enfant de la ville” por Grand Corps Malade?
Grand Corps Malade lanzó la canción en los álbumes “Enfant de la Ville” en 2008 y “En Concert” en 2009.
¿Quién compuso la canción “Enfant de la ville” de Grand Corps Malade?
La canción “Enfant de la ville” de Grand Corps Malade fue compuesta por Patrick Farbac, Fabien Marsaud.

Músicas más populares de Grand Corps Malade

Otros artistas de Techno