Derrière le brouillard

Fabien Marsaud, Quentin Mosimann

Letra Traducción

Et dans le noir, derrière le brouillard, j'entends ce piano chanter
Chanter l'espoir, l'envie de croire qu'on peut tout réinventer
Alors je joins ma voix encore une fois, pour tenir dans l'orage
Je joins ma voix encore une fois pour trouver le courage

Y a pas d'recette pour supporter les épreuves
Remonter les cours des fleuves quand les tragédies pleuvent
Y a pas de recette pour encaisser les drames
Franchir les mers à la rame, quand le rêve te fait du charme
Y a pas de recette quand t'en avais pas non plus
Personne n't'avait prévenu, tu t'es battu comme t'as pu
Y a pas de recette quand l'enfer te serre la main
Abandonner, c'est humain, l'avenir c'est loin

Mais tu t'es mise à chanter, même pas par choix
Comme à chaque chute, à chaque fois, ça s'est imposé en toi
Chanter comme un enfant surpris
Comme un instinct d'survie comme un instant d'furie
Chanter pour accepter, exprimer, résister, avancer, progresser, exister
Chanter comme une résilience, une délivrance
Chanter comme une évidence

Et dans le noir, derrière le brouillard, j'entends ce piano chanter
Chanter l'espoir, l'envie de croire qu'on peut tout réinventer
Alors je joins ma voix encore une fois, pour tenir dans l'orage
Je joins ma voix encore une fois pour trouver le courage

À quel moment tu comprends que c'est ton truc?
Que la musique revient pour te relever de chaque chute
À quel moment tu sais qu'elle est ta boussole?
Quand la vie te punit, la musique te console
À quel moment ce piano a chanté, ses accords t'ont hanté, ont choyé ta santé
À quel moment, il est ta respiration, et à quel moment on en fait une chanson?

Si je me sens comme une enfant, j'ai déjà eu plusieurs vies
Je peux regarder devant en chantant ce qu'on m'a pris

Moi aussi j'ai connu une sorte de brouillard, et j'ai entendu ce piano au loin
Et moi aussi, sans vraiment le prévoir, naturellement ma voix, l'a rejoint
On a pas du tout la même histoire, mais finalement quelques points communs
Comme un air de force oratoire, j'écris, tu chantes, le brouillard est bien loin

Et dans le noir, derrière le brouillard, j'entends ce piano chanter
Chanter l'espoir, l'envie de croire qu'on peut tout réinventer
Alors je joins ma voix encore une fois, pour tenir dans l'orage
Je joins ma voix encore une fois, pour trouver le courage (ah-ah)

Et dans le noir, derrière le brouillard, j'entends ce piano chanter
Y en la oscuridad, detrás de la niebla, escucho ese piano cantando
Chanter l'espoir, l'envie de croire qu'on peut tout réinventer
Cantando de esperanza, el deseo de creer que podemos reinventarlo todo
Alors je joins ma voix encore une fois, pour tenir dans l'orage
Así que presto mi voz una vez más para aferrarme en la tormenta
Je joins ma voix encore une fois pour trouver le courage
Presto mi voz una vez más para encontrar el valor
Y a pas d'recette pour supporter les épreuves
No hay una receta para resistir estas pruebas
Remonter les cours des fleuves quand les tragédies pleuvent
Remontar el río contra la corriente cuando las tragedias caen
Y a pas de recette pour encaisser les drames
No hay una receta para asumir todo este drama
Franchir les mers à la rame, quand le rêve te fait du charme
Cruzar el mar en una balsa, cuando encuentras el sueño encantador
Y a pas de recette quand t'en avais pas non plus
No hay una receta, cuando tú tampoco tenías una
Personne n't'avait prévenu, tu t'es battu comme t'as pu
Nadie te advirtió, luchaste lo mejor que pudiste
Y a pas de recette quand l'enfer te serre la main
No hay una receta, cuando el infierno aprieta tu mano con fuerza
Abandonner, c'est humain, l'avenir c'est loin
Rendirse es humano, el futuro está lejos
Mais tu t'es mise à chanter, même pas par choix
Pero has empezado a cantar, ni siquiera por elección
Comme à chaque chute, à chaque fois, ça s'est imposé en toi
Como cada caída, cada vez, se impuso sobre ti
Chanter comme un enfant surpris
Cantando, como un niño sorprendido
Comme un instinct d'survie comme un instant d'furie
Como un instinto de supervivencia, como un instante de furia
Chanter pour accepter, exprimer, résister, avancer, progresser, exister
Canta para aceptar, expresar, resistir, avanzar, progresar, existir
Chanter comme une résilience, une délivrance
Canta como si fuera resiliencia, liberación
Chanter comme une évidence
Canta como si fuera evidencia
Et dans le noir, derrière le brouillard, j'entends ce piano chanter
Y en la oscuridad, detrás de la niebla, escucho ese piano cantando
Chanter l'espoir, l'envie de croire qu'on peut tout réinventer
Cantando de esperanza, el deseo de creer que podemos reinventarlo todo
Alors je joins ma voix encore une fois, pour tenir dans l'orage
Así que presto mi voz una vez más para aferrarme en la tormenta
Je joins ma voix encore une fois pour trouver le courage
Presto mi voz una vez más para encontrar el valor
À quel moment tu comprends que c'est ton truc?
¿En qué momento te das cuenta de que esto es lo tuyo?
Que la musique revient pour te relever de chaque chute
Que la música vuelve para ayudarte después de cada caída
À quel moment tu sais qu'elle est ta boussole?
¿En qué momento sabes que ella es tu brújula?
Quand la vie te punit, la musique te console
Cuando la vida te castiga, la música te reconforta
À quel moment ce piano a chanté, ses accords t'ont hanté, ont choyé ta santé
¿Cuándo empezó a cantar ese piano, sus acordes te persiguieron, mimaron tu salud?
À quel moment, il est ta respiration, et à quel moment on en fait une chanson?
¿En qué momento fue tu propia respiración y en qué momento hacemos una canción al respecto?
Si je me sens comme une enfant, j'ai déjà eu plusieurs vies
Si me siento como un niño, ya he vivido muchas vidas
Je peux regarder devant en chantant ce qu'on m'a pris
Puedo mirar hacia adelante mientras canto de lo que me fue arrebatado
Moi aussi j'ai connu une sorte de brouillard, et j'ai entendu ce piano au loin
Yo también he conocido una especie de niebla y he escuchado ese piano lejano
Et moi aussi, sans vraiment le prévoir, naturellement ma voix, l'a rejoint
Y yo también, sin realmente planificarlo, mi voz se unió a él naturalmente
On a pas du tout la même histoire, mais finalement quelques points communs
Nuestras historias no son del todo similares pero al final del día, ciertos puntos comunes
Comme un air de force oratoire, j'écris, tu chantes, le brouillard est bien loin
Como un sonido de oratoria podría escribir, tú cantas, la niebla está lejos, de hecho
Et dans le noir, derrière le brouillard, j'entends ce piano chanter
Y en la oscuridad, detrás de la niebla, escucho ese piano cantando
Chanter l'espoir, l'envie de croire qu'on peut tout réinventer
Cantando de esperanza, el deseo de creer que podemos reinventarlo todo
Alors je joins ma voix encore une fois, pour tenir dans l'orage
Así que presto mi voz una vez más para aferrarme en la tormenta
Je joins ma voix encore une fois, pour trouver le courage (ah-ah)
Presto mi voz una vez más para encontrar el valor (ah-ah)
Et dans le noir, derrière le brouillard, j'entends ce piano chanter
E no escuro, atrás da névoa, ouço esse piano cantar
Chanter l'espoir, l'envie de croire qu'on peut tout réinventer
Cantar a esperança, o desejo de acreditar que podemos reinventar tudo
Alors je joins ma voix encore une fois, pour tenir dans l'orage
Então eu junto minha voz mais uma vez, para resistir na tempestade
Je joins ma voix encore une fois pour trouver le courage
Eu junto minha voz mais uma vez para encontrar a coragem
Y a pas d'recette pour supporter les épreuves
Não há receita para suportar as provações
Remonter les cours des fleuves quand les tragédies pleuvent
Subir o curso dos rios quando as tragédias chovem
Y a pas de recette pour encaisser les drames
Não há receita para absorver os dramas
Franchir les mers à la rame, quand le rêve te fait du charme
Atravessar os mares a remo, quando o sonho te encanta
Y a pas de recette quand t'en avais pas non plus
Não há receita quando você também não tinha
Personne n't'avait prévenu, tu t'es battu comme t'as pu
Ninguém te avisou, você lutou como pôde
Y a pas de recette quand l'enfer te serre la main
Não há receita quando o inferno te estende a mão
Abandonner, c'est humain, l'avenir c'est loin
Desistir, é humano, o futuro é longe
Mais tu t'es mise à chanter, même pas par choix
Mas você começou a cantar, nem mesmo por escolha
Comme à chaque chute, à chaque fois, ça s'est imposé en toi
Como a cada queda, a cada vez, isso se impôs em você
Chanter comme un enfant surpris
Cantar como uma criança surpresa
Comme un instinct d'survie comme un instant d'furie
Como um instinto de sobrevivência como um momento de fúria
Chanter pour accepter, exprimer, résister, avancer, progresser, exister
Cantar para aceitar, expressar, resistir, avançar, progredir, existir
Chanter comme une résilience, une délivrance
Cantar como uma resiliência, uma libertação
Chanter comme une évidence
Cantar como uma evidência
Et dans le noir, derrière le brouillard, j'entends ce piano chanter
E no escuro, atrás da névoa, ouço esse piano cantar
Chanter l'espoir, l'envie de croire qu'on peut tout réinventer
Cantar a esperança, o desejo de acreditar que podemos reinventar tudo
Alors je joins ma voix encore une fois, pour tenir dans l'orage
Então eu junto minha voz mais uma vez, para resistir na tempestade
Je joins ma voix encore une fois pour trouver le courage
Eu junto minha voz mais uma vez para encontrar a coragem
À quel moment tu comprends que c'est ton truc?
Em que momento você entende que isso é a sua coisa?
Que la musique revient pour te relever de chaque chute
Que a música volta para te levantar de cada queda
À quel moment tu sais qu'elle est ta boussole?
Em que momento você sabe que ela é sua bússola?
Quand la vie te punit, la musique te console
Quando a vida te pune, a música te consola
À quel moment ce piano a chanté, ses accords t'ont hanté, ont choyé ta santé
Em que momento esse piano cantou, seus acordes te assombraram, acariciaram sua saúde
À quel moment, il est ta respiration, et à quel moment on en fait une chanson?
Em que momento, ele é sua respiração, e em que momento fazemos uma canção?
Si je me sens comme une enfant, j'ai déjà eu plusieurs vies
Se me sinto como uma criança, já tive várias vidas
Je peux regarder devant en chantant ce qu'on m'a pris
Posso olhar para frente cantando o que me foi tirado
Moi aussi j'ai connu une sorte de brouillard, et j'ai entendu ce piano au loin
Eu também conheci uma espécie de névoa, e ouvi esse piano ao longe
Et moi aussi, sans vraiment le prévoir, naturellement ma voix, l'a rejoint
E eu também, sem realmente prever, naturalmente minha voz, se juntou a ele
On a pas du tout la même histoire, mais finalement quelques points communs
Nós não temos a mesma história, mas no final alguns pontos em comum
Comme un air de force oratoire, j'écris, tu chantes, le brouillard est bien loin
Como um ar de força oratória, eu escrevo, você canta, a névoa está bem longe
Et dans le noir, derrière le brouillard, j'entends ce piano chanter
E no escuro, atrás da névoa, ouço esse piano cantar
Chanter l'espoir, l'envie de croire qu'on peut tout réinventer
Cantar a esperança, o desejo de acreditar que podemos reinventar tudo
Alors je joins ma voix encore une fois, pour tenir dans l'orage
Então eu junto minha voz mais uma vez, para resistir na tempestade
Je joins ma voix encore une fois, pour trouver le courage (ah-ah)
Eu junto minha voz mais uma vez, para encontrar a coragem (ah-ah)
Et dans le noir, derrière le brouillard, j'entends ce piano chanter
And in the dark, behind the fog, I hear that piano singing
Chanter l'espoir, l'envie de croire qu'on peut tout réinventer
Singing of hope, the desire to believe that we can reinvent everything
Alors je joins ma voix encore une fois, pour tenir dans l'orage
So, I lend my voice one more time to hold fast in the storm
Je joins ma voix encore une fois pour trouver le courage
I lend my voice one more time so I can find the courage
Y a pas d'recette pour supporter les épreuves
There's no recipe for withstanding these ordeals
Remonter les cours des fleuves quand les tragédies pleuvent
Going back against the current of the river when tragedies rain down
Y a pas de recette pour encaisser les drames
There's no recipe for taking in all this drama
Franchir les mers à la rame, quand le rêve te fait du charme
Crossing the sea in a rowboat, when you find the dream charming
Y a pas de recette quand t'en avais pas non plus
There's no recipe, when you didn't have one either
Personne n't'avait prévenu, tu t'es battu comme t'as pu
Nobody warned you, you fought as well as you could
Y a pas de recette quand l'enfer te serre la main
There's no recipe, when hell squeezes your hand tight
Abandonner, c'est humain, l'avenir c'est loin
To give up is human, the future is far away
Mais tu t'es mise à chanter, même pas par choix
But you've started singing, not even by choice
Comme à chaque chute, à chaque fois, ça s'est imposé en toi
Like every fall, every time, it imposed itself on you
Chanter comme un enfant surpris
Singing, like a surprised child
Comme un instinct d'survie comme un instant d'furie
Like a survival instinct, like an instant of fury
Chanter pour accepter, exprimer, résister, avancer, progresser, exister
Sing to accept, express, resist, advance, progress, exist
Chanter comme une résilience, une délivrance
Sing like it's resilience, it's deliverance
Chanter comme une évidence
Sing like it's evidence
Et dans le noir, derrière le brouillard, j'entends ce piano chanter
And in the dark, behind the fog, I hear that piano singing
Chanter l'espoir, l'envie de croire qu'on peut tout réinventer
Singing of hope, the desire to believe that we can reinvent everything
Alors je joins ma voix encore une fois, pour tenir dans l'orage
So, I lend my voice one more time to hold fast in the storm
Je joins ma voix encore une fois pour trouver le courage
I lend my voice one more time so I can find the courage
À quel moment tu comprends que c'est ton truc?
At what moment will you realize that this is your thing?
Que la musique revient pour te relever de chaque chute
That the music comes back to help you up after each fall
À quel moment tu sais qu'elle est ta boussole?
At what moment do you know that she's your compass?
Quand la vie te punit, la musique te console
When life punishes you, the music comforts you
À quel moment ce piano a chanté, ses accords t'ont hanté, ont choyé ta santé
When did that piano start to sing, Its chords haunted you, they pampered your health
À quel moment, il est ta respiration, et à quel moment on en fait une chanson?
At what moment was it your very breath and at what moment do we make a song about it?
Si je me sens comme une enfant, j'ai déjà eu plusieurs vies
If I feel like a child, I've already lived many lives
Je peux regarder devant en chantant ce qu'on m'a pris
I can look ahead while singing of what was taken from me
Moi aussi j'ai connu une sorte de brouillard, et j'ai entendu ce piano au loin
Me too, I've know a kind of fog and I've heard that faraway piano
Et moi aussi, sans vraiment le prévoir, naturellement ma voix, l'a rejoint
And me too, without really planning for it naturally, my voice joined it
On a pas du tout la même histoire, mais finalement quelques points communs
Our stories aren't at all similar but at the end of the day, certain common points
Comme un air de force oratoire, j'écris, tu chantes, le brouillard est bien loin
Like a sound of oratory might I write, you sing, the fog is far away indeed
Et dans le noir, derrière le brouillard, j'entends ce piano chanter
And in the dark, behind the fog, I hear that piano singing
Chanter l'espoir, l'envie de croire qu'on peut tout réinventer
Singing of hope, the desire to believe that we can reinvent everything
Alors je joins ma voix encore une fois, pour tenir dans l'orage
So, I lend my voice one more time to hold fast in the storm
Je joins ma voix encore une fois, pour trouver le courage (ah-ah)
I lend my voice one more time so I can find the courage (ah-ah)
Et dans le noir, derrière le brouillard, j'entends ce piano chanter
Und im Dunkeln, hinter dem Nebel, höre ich dieses Klavier singen
Chanter l'espoir, l'envie de croire qu'on peut tout réinventer
Singen die Hoffnung, den Wunsch zu glauben, dass wir alles neu erfinden können
Alors je joins ma voix encore une fois, pour tenir dans l'orage
Also schließe ich meine Stimme noch einmal an, um im Sturm standzuhalten
Je joins ma voix encore une fois pour trouver le courage
Ich schließe meine Stimme noch einmal an, um den Mut zu finden
Y a pas d'recette pour supporter les épreuves
Es gibt kein Rezept, um die Prüfungen zu ertragen
Remonter les cours des fleuves quand les tragédies pleuvent
Die Flussläufe wieder hinaufzuklettern, wenn die Tragödien regnen
Y a pas de recette pour encaisser les drames
Es gibt kein Rezept, um die Dramen zu verkraften
Franchir les mers à la rame, quand le rêve te fait du charme
Die Meere mit dem Ruder zu überqueren, wenn der Traum dich verzaubert
Y a pas de recette quand t'en avais pas non plus
Es gibt kein Rezept, wenn du auch keines hattest
Personne n't'avait prévenu, tu t'es battu comme t'as pu
Niemand hatte dich gewarnt, du hast gekämpft, so gut du konntest
Y a pas de recette quand l'enfer te serre la main
Es gibt kein Rezept, wenn die Hölle dir die Hand schüttelt
Abandonner, c'est humain, l'avenir c'est loin
Aufzugeben, das ist menschlich, die Zukunft ist weit weg
Mais tu t'es mise à chanter, même pas par choix
Aber du hast angefangen zu singen, nicht einmal aus Wahl
Comme à chaque chute, à chaque fois, ça s'est imposé en toi
Wie bei jedem Sturz, jedes Mal, es hat sich in dir durchgesetzt
Chanter comme un enfant surpris
Singen wie ein überraschtes Kind
Comme un instinct d'survie comme un instant d'furie
Wie ein Überlebensinstinkt, wie ein Moment der Wut
Chanter pour accepter, exprimer, résister, avancer, progresser, exister
Singen, um zu akzeptieren, auszudrücken, zu widerstehen, voranzukommen, zu verbessern, zu existieren
Chanter comme une résilience, une délivrance
Singen wie eine Resilienz, eine Befreiung
Chanter comme une évidence
Singen wie eine Selbstverständlichkeit
Et dans le noir, derrière le brouillard, j'entends ce piano chanter
Und im Dunkeln, hinter dem Nebel, höre ich dieses Klavier singen
Chanter l'espoir, l'envie de croire qu'on peut tout réinventer
Singen die Hoffnung, den Wunsch zu glauben, dass wir alles neu erfinden können
Alors je joins ma voix encore une fois, pour tenir dans l'orage
Also schließe ich meine Stimme noch einmal an, um im Sturm standzuhalten
Je joins ma voix encore une fois pour trouver le courage
Ich schließe meine Stimme noch einmal an, um den Mut zu finden
À quel moment tu comprends que c'est ton truc?
Wann verstehst du, dass es dein Ding ist?
Que la musique revient pour te relever de chaque chute
Dass die Musik zurückkommt, um dich nach jedem Sturz wieder aufzurichten
À quel moment tu sais qu'elle est ta boussole?
Wann weißt du, dass sie dein Kompass ist?
Quand la vie te punit, la musique te console
Wenn das Leben dich bestraft, tröstet dich die Musik
À quel moment ce piano a chanté, ses accords t'ont hanté, ont choyé ta santé
Wann hat dieses Klavier gesungen, seine Akkorde haben dich verfolgt, haben deine Gesundheit gepflegt
À quel moment, il est ta respiration, et à quel moment on en fait une chanson?
Wann ist es dein Atem, und wann machen wir daraus ein Lied?
Si je me sens comme une enfant, j'ai déjà eu plusieurs vies
Wenn ich mich wie ein Kind fühle, habe ich schon mehrere Leben gehabt
Je peux regarder devant en chantant ce qu'on m'a pris
Ich kann nach vorne schauen, indem ich singe, was man mir genommen hat
Moi aussi j'ai connu une sorte de brouillard, et j'ai entendu ce piano au loin
Auch ich habe eine Art Nebel erlebt, und ich habe dieses Klavier in der Ferne gehört
Et moi aussi, sans vraiment le prévoir, naturellement ma voix, l'a rejoint
Und auch ich, ohne es wirklich vorherzusehen, hat meine Stimme sich ihm natürlich angeschlossen
On a pas du tout la même histoire, mais finalement quelques points communs
Wir haben nicht die gleiche Geschichte, aber letztendlich einige Gemeinsamkeiten
Comme un air de force oratoire, j'écris, tu chantes, le brouillard est bien loin
Wie eine Art oratorische Kraft, ich schreibe, du singst, der Nebel ist weit weg
Et dans le noir, derrière le brouillard, j'entends ce piano chanter
Und im Dunkeln, hinter dem Nebel, höre ich dieses Klavier singen
Chanter l'espoir, l'envie de croire qu'on peut tout réinventer
Singen die Hoffnung, den Wunsch zu glauben, dass wir alles neu erfinden können
Alors je joins ma voix encore une fois, pour tenir dans l'orage
Also schließe ich meine Stimme noch einmal an, um im Sturm standzuhalten
Je joins ma voix encore une fois, pour trouver le courage (ah-ah)
Ich schließe meine Stimme noch einmal an, um den Mut zu finden (ah-ah)
Et dans le noir, derrière le brouillard, j'entends ce piano chanter
E nel buio, dietro la nebbia, sento questo pianoforte cantare
Chanter l'espoir, l'envie de croire qu'on peut tout réinventer
Cantare la speranza, il desiderio di credere che si possa reinventare tutto
Alors je joins ma voix encore une fois, pour tenir dans l'orage
Quindi unisco la mia voce ancora una volta, per resistere nella tempesta
Je joins ma voix encore une fois pour trouver le courage
Unisco la mia voce ancora una volta per trovare il coraggio
Y a pas d'recette pour supporter les épreuves
Non c'è una ricetta per sopportare le prove
Remonter les cours des fleuves quand les tragédies pleuvent
Risalire il corso dei fiumi quando le tragedie piovono
Y a pas de recette pour encaisser les drames
Non c'è una ricetta per affrontare i drammi
Franchir les mers à la rame, quand le rêve te fait du charme
Attraversare il mare a remi, quando il sogno ti affascina
Y a pas de recette quand t'en avais pas non plus
Non c'è una ricetta quando non ne avevi nemmeno
Personne n't'avait prévenu, tu t'es battu comme t'as pu
Nessuno ti aveva avvertito, hai combattuto come hai potuto
Y a pas de recette quand l'enfer te serre la main
Non c'è una ricetta quando l'inferno ti stringe la mano
Abandonner, c'est humain, l'avenir c'est loin
Abbandonare è umano, il futuro è lontano
Mais tu t'es mise à chanter, même pas par choix
Ma hai cominciato a cantare, nemmeno per scelta
Comme à chaque chute, à chaque fois, ça s'est imposé en toi
Come ad ogni caduta, ogni volta, si è imposto in te
Chanter comme un enfant surpris
Cantare come un bambino sorpreso
Comme un instinct d'survie comme un instant d'furie
Come un istinto di sopravvivenza, come un attimo di furia
Chanter pour accepter, exprimer, résister, avancer, progresser, exister
Cantare per accettare, esprimere, resistere, andare avanti, progredire, esistere
Chanter comme une résilience, une délivrance
Cantare come una resilienza, una liberazione
Chanter comme une évidence
Cantare come una evidenza
Et dans le noir, derrière le brouillard, j'entends ce piano chanter
E nel buio, dietro la nebbia, sento questo pianoforte cantare
Chanter l'espoir, l'envie de croire qu'on peut tout réinventer
Cantare la speranza, il desiderio di credere che si possa reinventare tutto
Alors je joins ma voix encore une fois, pour tenir dans l'orage
Quindi unisco la mia voce ancora una volta, per resistere nella tempesta
Je joins ma voix encore une fois pour trouver le courage
Unisco la mia voce ancora una volta per trovare il coraggio
À quel moment tu comprends que c'est ton truc?
A quale momento capisci che è la tua cosa?
Que la musique revient pour te relever de chaque chute
Che la musica torna per rialzarti da ogni caduta
À quel moment tu sais qu'elle est ta boussole?
A quale momento sai che è la tua bussola?
Quand la vie te punit, la musique te console
Quando la vita ti punisce, la musica ti consola
À quel moment ce piano a chanté, ses accords t'ont hanté, ont choyé ta santé
A quale momento questo pianoforte ha cantato, i suoi accordi ti hanno ossessionato, hanno coccolato la tua salute
À quel moment, il est ta respiration, et à quel moment on en fait une chanson?
A quale momento diventa la tua respirazione, e a quale momento ne facciamo una canzone?
Si je me sens comme une enfant, j'ai déjà eu plusieurs vies
Se mi sento come una bambina, ho già avuto molte vite
Je peux regarder devant en chantant ce qu'on m'a pris
Posso guardare avanti cantando ciò che mi è stato tolto
Moi aussi j'ai connu une sorte de brouillard, et j'ai entendu ce piano au loin
Anche io ho conosciuto una sorta di nebbia, e ho sentito questo pianoforte lontano
Et moi aussi, sans vraiment le prévoir, naturellement ma voix, l'a rejoint
E anche io, senza prevederlo realmente, naturalmente la mia voce si è unita ad esso
On a pas du tout la même histoire, mais finalement quelques points communs
Non abbiamo affatto la stessa storia, ma alla fine alcuni punti in comune
Comme un air de force oratoire, j'écris, tu chantes, le brouillard est bien loin
Come un'aria di forza oratoria, io scrivo, tu canti, la nebbia è lontana
Et dans le noir, derrière le brouillard, j'entends ce piano chanter
E nel buio, dietro la nebbia, sento questo pianoforte cantare
Chanter l'espoir, l'envie de croire qu'on peut tout réinventer
Cantare la speranza, il desiderio di credere che si possa reinventare tutto
Alors je joins ma voix encore une fois, pour tenir dans l'orage
Quindi unisco la mia voce ancora una volta, per resistere nella tempesta
Je joins ma voix encore une fois, pour trouver le courage (ah-ah)
Unisco la mia voce ancora una volta, per trovare il coraggio (ah-ah)

Curiosidades sobre la música Derrière le brouillard del Grand Corps Malade

¿En qué álbumes fue lanzada la canción “Derrière le brouillard” por Grand Corps Malade?
Grand Corps Malade lanzó la canción en los álbumes “Mesdames” en 2020 y “MESDAMES deluxe” en 2021.
¿Quién compuso la canción “Derrière le brouillard” de Grand Corps Malade?
La canción “Derrière le brouillard” de Grand Corps Malade fue compuesta por Fabien Marsaud, Quentin Mosimann.

Músicas más populares de Grand Corps Malade

Otros artistas de Techno