Comme une évidence

Fabien Marsaud, Nicolas Seguy

Letra Traducción

En fait, ça fait un moment que se croisent dans ma tête
Des mots et des douceurs qui pourraient faire un texte
Un truc un peu différent, je crois que ça parlerait d'elle
Faut avouer que dans mon quotidien, elle a mis un beau bordel

Mais j'ai un gros souci, j'ai peur que mes potes se marrent
Qu'ils me disent que je m'affiche, qu'ils me traitent de canard
C'est cette pudeur misogyne, croire que la fierté part en fumée
Quand t'ouvres un peu ton cœur, mais moi cette fois je veux assumer

J'ai un autre problème, il est peut-être encore plus lourd
C'est que t'as pas droit à l'erreur quand t'écris un texte d'amour
Moi, les trois prochains couplets, je voudraient que ça soit des bombes
Si j'écris un texte sur elle, je voudrais que ça soit le plus beau du monde

Elle mérite pas un texte moyen, j'ai la pression, ça craint
Fini de faire l'intéressant, avec mes voyages en train
Là c'est loin d'être évident, moi je sais pas comment on fait
Pour décrire ses sentiments, quand on vit avec une fée

Il faut avouer qu'elle a des yeux, ils sont même pas homologués
Des fois ils sont verts, des fois jaunes, je crois même que la nuit ils sont violets
Quand je m'enfonce dans son regard, je perds le la je n'touche plus le sol
Je me perds profondément, et j'oublie exprès ma boussole

Depuis que je la connais, je ressens des trucs hallucinants
Je me dis souvent que j'ai eu de la chance de lui avoir plu, sinon
J'aurais jamais su qu'un rire pouvait arrêter la Terre de tourner
J'aurais jamais su qu'un regard pouvait habiller mes journées

Je comprends pas tout ce qui se passe, y a pleins de trucs incohérents
Depuis qu'elle est là rien n'a changé, mais tout est différent
Elle m'apporte trop de désordre, et tellement de stabilité
Ce que je préfère c'est sa force, mais le mieux c'est sa fragilité

Ce n'est pas un texte de plus, ce n'est pas juste un poème
Parfois elle aime mes mots, mais cette fois c'est elle que mes mots aiment
Je l'ai dans la tête comme une mélodie, alors mes envies dansent
Dans notre histoire rien n'est écrit, mais tout sonne comme une évidence

J'ai redécouvert comme ça réchauffe d'avoir des sentiments
Mais si tu me dis que c'est beaucoup mieux de vivre sans, tu mens
Alors je les mets en mots et tant pis si mes potes me chambrent
Moi je m'en fous, chez moi y a une sirène qui dort dans ma chambre

J'avais une vie de chat sauvage, elle l'a réduite en cendres
J'ai découvert un bonheur tout simple, c'est juste qu'on aime être ensemble
On ne calcule pas les démons du passé, on n'a pas peur d'eux
Moi si un jour j'suis un couple, je voudrais être nous deux

Y a des sourires et des soupires, y a des fou rires à en mourir
On peut s'ouvrir et sans rougir, déjà se nourrir de nos souvenirs
Les pièges de l'avenir nous attendent, mais on n'a pas peur d'eux
Moi si un jour j'suis un couple, je voudrais être nous deux

Et si c'est vrai que les mots sont la voix de l'émotion
Les miens prennent la parole pour nous montrer sa direction
J'ai quitté le quai pour un train spécial, un TGV palace
On roule à 1000km/h, au dessus de la mer, en première classe

Et si c'est vrai que les mots sont la voix de l'émotion
Les miens prennent la parole pour nous montrer sa direction
J'ai quitté le quai pour un train spécial, un TGV palace
On roule à 1000km/h, au dessus de la mer, en première classe

En fait, ça fait un moment que se croisent dans ma tête
De hecho, hace un rato que se cruzan en mi cabeza
Des mots et des douceurs qui pourraient faire un texte
Palabras y dulzuras que podrían hacer un texto
Un truc un peu différent, je crois que ça parlerait d'elle
Algo un poco diferente, creo que hablaría de ella
Faut avouer que dans mon quotidien, elle a mis un beau bordel
Hay que admitir que en mi día a día, ella ha creado un hermoso caos
Mais j'ai un gros souci, j'ai peur que mes potes se marrent
Pero tengo un gran problema, tengo miedo de que mis amigos se rían
Qu'ils me disent que je m'affiche, qu'ils me traitent de canard
Que me digan que me estoy exhibiendo, que me llamen pato
C'est cette pudeur misogyne, croire que la fierté part en fumée
Es este pudor misógino, creer que el orgullo se va en humo
Quand t'ouvres un peu ton cœur, mais moi cette fois je veux assumer
Cuando abres un poco tu corazón, pero esta vez quiero asumirlo
J'ai un autre problème, il est peut-être encore plus lourd
Tengo otro problema, quizás sea aún más pesado
C'est que t'as pas droit à l'erreur quand t'écris un texte d'amour
Es que no tienes derecho a equivocarte cuando escribes un texto de amor
Moi, les trois prochains couplets, je voudraient que ça soit des bombes
Yo, los tres próximos versos, quisiera que fueran bombas
Si j'écris un texte sur elle, je voudrais que ça soit le plus beau du monde
Si escribo un texto sobre ella, quisiera que fuera el más hermoso del mundo
Elle mérite pas un texte moyen, j'ai la pression, ça craint
Ella no merece un texto mediocre, tengo presión, es malo
Fini de faire l'intéressant, avec mes voyages en train
Se acabó el hacerme el interesante, con mis viajes en tren
Là c'est loin d'être évident, moi je sais pas comment on fait
Ahora está lejos de ser evidente, yo no sé cómo se hace
Pour décrire ses sentiments, quand on vit avec une fée
Para describir sus sentimientos, cuando se vive con un hada
Il faut avouer qu'elle a des yeux, ils sont même pas homologués
Hay que admitir que ella tiene ojos, ni siquiera están homologados
Des fois ils sont verts, des fois jaunes, je crois même que la nuit ils sont violets
A veces son verdes, a veces amarillos, creo que incluso por la noche son violetas
Quand je m'enfonce dans son regard, je perds le la je n'touche plus le sol
Cuando me sumerjo en su mirada, pierdo el la, ya no toco el suelo
Je me perds profondément, et j'oublie exprès ma boussole
Me pierdo profundamente, y olvido a propósito mi brújula
Depuis que je la connais, je ressens des trucs hallucinants
Desde que la conozco, siento cosas alucinantes
Je me dis souvent que j'ai eu de la chance de lui avoir plu, sinon
A menudo pienso que tuve suerte de gustarle, si no
J'aurais jamais su qu'un rire pouvait arrêter la Terre de tourner
Nunca hubiera sabido que una risa podría detener la rotación de la Tierra
J'aurais jamais su qu'un regard pouvait habiller mes journées
Nunca hubiera sabido que una mirada podría vestir mis días
Je comprends pas tout ce qui se passe, y a pleins de trucs incohérents
No entiendo todo lo que está pasando, hay muchas cosas incoherentes
Depuis qu'elle est là rien n'a changé, mais tout est différent
Desde que ella está aquí nada ha cambiado, pero todo es diferente
Elle m'apporte trop de désordre, et tellement de stabilité
Ella me trae demasiado desorden, y tanta estabilidad
Ce que je préfère c'est sa force, mais le mieux c'est sa fragilité
Lo que prefiero es su fuerza, pero lo mejor es su fragilidad
Ce n'est pas un texte de plus, ce n'est pas juste un poème
No es solo un texto más, no es solo un poema
Parfois elle aime mes mots, mais cette fois c'est elle que mes mots aiment
A veces le gustan mis palabras, pero esta vez son mis palabras las que la aman
Je l'ai dans la tête comme une mélodie, alors mes envies dansent
La tengo en la cabeza como una melodía, entonces mis deseos bailan
Dans notre histoire rien n'est écrit, mais tout sonne comme une évidence
En nuestra historia nada está escrito, pero todo suena como una evidencia
J'ai redécouvert comme ça réchauffe d'avoir des sentiments
He redescubierto cómo calienta tener sentimientos
Mais si tu me dis que c'est beaucoup mieux de vivre sans, tu mens
Pero si me dices que es mucho mejor vivir sin ellos, mientes
Alors je les mets en mots et tant pis si mes potes me chambrent
Así que los pongo en palabras y no me importa si mis amigos se burlan
Moi je m'en fous, chez moi y a une sirène qui dort dans ma chambre
No me importa, en mi casa hay una sirena que duerme en mi habitación
J'avais une vie de chat sauvage, elle l'a réduite en cendres
Tenía una vida de gato salvaje, ella la redujo a cenizas
J'ai découvert un bonheur tout simple, c'est juste qu'on aime être ensemble
Descubrí una felicidad muy simple, es solo que nos gusta estar juntos
On ne calcule pas les démons du passé, on n'a pas peur d'eux
No calculamos los demonios del pasado, no les tenemos miedo
Moi si un jour j'suis un couple, je voudrais être nous deux
Si algún día soy una pareja, me gustaría ser nosotros dos
Y a des sourires et des soupires, y a des fou rires à en mourir
Hay sonrisas y suspiros, hay risas hasta morir
On peut s'ouvrir et sans rougir, déjà se nourrir de nos souvenirs
Podemos abrirnos sin ruborizarnos, ya alimentarnos de nuestros recuerdos
Les pièges de l'avenir nous attendent, mais on n'a pas peur d'eux
Las trampas del futuro nos esperan, pero no les tenemos miedo
Moi si un jour j'suis un couple, je voudrais être nous deux
Si algún día soy una pareja, me gustaría ser nosotros dos
Et si c'est vrai que les mots sont la voix de l'émotion
Y si es cierto que las palabras son la voz de la emoción
Les miens prennent la parole pour nous montrer sa direction
Las mías toman la palabra para mostrarnos su dirección
J'ai quitté le quai pour un train spécial, un TGV palace
Dejé el andén por un tren especial, un TGV palacio
On roule à 1000km/h, au dessus de la mer, en première classe
Vamos a 1000km/h, sobre el mar, en primera clase
Et si c'est vrai que les mots sont la voix de l'émotion
Y si es cierto que las palabras son la voz de la emoción
Les miens prennent la parole pour nous montrer sa direction
Las mías toman la palabra para mostrarnos su dirección
J'ai quitté le quai pour un train spécial, un TGV palace
Dejé el andén por un tren especial, un TGV palacio
On roule à 1000km/h, au dessus de la mer, en première classe
Vamos a 1000km/h, sobre el mar, en primera clase
En fait, ça fait un moment que se croisent dans ma tête
Na verdade, faz um tempo que palavras e doces pensamentos se cruzam na minha cabeça
Des mots et des douceurs qui pourraient faire un texte
Palavras e doces que poderiam formar um texto
Un truc un peu différent, je crois que ça parlerait d'elle
Algo um pouco diferente, acho que falaria sobre ela
Faut avouer que dans mon quotidien, elle a mis un beau bordel
Tenho que admitir que no meu dia a dia, ela causou uma bela confusão
Mais j'ai un gros souci, j'ai peur que mes potes se marrent
Mas tenho um grande problema, tenho medo que meus amigos riam
Qu'ils me disent que je m'affiche, qu'ils me traitent de canard
Que me digam que estou me expondo, que me chamem de pato
C'est cette pudeur misogyne, croire que la fierté part en fumée
É essa modéstia misógina, acreditar que o orgulho se esvai
Quand t'ouvres un peu ton cœur, mais moi cette fois je veux assumer
Quando você abre um pouco o seu coração, mas desta vez eu quero assumir
J'ai un autre problème, il est peut-être encore plus lourd
Tenho outro problema, talvez ainda mais pesado
C'est que t'as pas droit à l'erreur quand t'écris un texte d'amour
É que você não tem direito a erro quando escreve um texto de amor
Moi, les trois prochains couplets, je voudraient que ça soit des bombes
Eu, os próximos três versos, gostaria que fossem bombas
Si j'écris un texte sur elle, je voudrais que ça soit le plus beau du monde
Se eu escrever um texto sobre ela, gostaria que fosse o mais belo do mundo
Elle mérite pas un texte moyen, j'ai la pression, ça craint
Ela não merece um texto medíocre, estou sob pressão, isso é ruim
Fini de faire l'intéressant, avec mes voyages en train
Acabou o tempo de ser interessante, com minhas viagens de trem
Là c'est loin d'être évident, moi je sais pas comment on fait
Agora está longe de ser óbvio, eu não sei como se faz
Pour décrire ses sentiments, quand on vit avec une fée
Para descrever seus sentimentos, quando se vive com uma fada
Il faut avouer qu'elle a des yeux, ils sont même pas homologués
Tenho que admitir que ela tem olhos, eles nem são homologados
Des fois ils sont verts, des fois jaunes, je crois même que la nuit ils sont violets
Às vezes eles são verdes, às vezes amarelos, acho que até à noite são roxos
Quand je m'enfonce dans son regard, je perds le la je n'touche plus le sol
Quando me perco em seu olhar, perco o chão, não toco mais o solo
Je me perds profondément, et j'oublie exprès ma boussole
Eu me perco profundamente, e esqueço de propósito minha bússola
Depuis que je la connais, je ressens des trucs hallucinants
Desde que a conheci, sinto coisas alucinantes
Je me dis souvent que j'ai eu de la chance de lui avoir plu, sinon
Muitas vezes penso que tive sorte de ter agradado a ela, senão
J'aurais jamais su qu'un rire pouvait arrêter la Terre de tourner
Nunca teria sabido que um riso poderia parar a Terra de girar
J'aurais jamais su qu'un regard pouvait habiller mes journées
Nunca teria sabido que um olhar poderia preencher meus dias
Je comprends pas tout ce qui se passe, y a pleins de trucs incohérents
Não entendo tudo o que está acontecendo, há muitas coisas incoerentes
Depuis qu'elle est là rien n'a changé, mais tout est différent
Desde que ela está aqui nada mudou, mas tudo é diferente
Elle m'apporte trop de désordre, et tellement de stabilité
Ela traz muita desordem, e tanta estabilidade
Ce que je préfère c'est sa force, mais le mieux c'est sa fragilité
O que eu mais gosto é a sua força, mas o melhor é a sua fragilidade
Ce n'est pas un texte de plus, ce n'est pas juste un poème
Não é apenas mais um texto, não é apenas um poema
Parfois elle aime mes mots, mais cette fois c'est elle que mes mots aiment
Às vezes ela gosta das minhas palavras, mas desta vez são as minhas palavras que a amam
Je l'ai dans la tête comme une mélodie, alors mes envies dansent
Ela está na minha cabeça como uma melodia, então meus desejos dançam
Dans notre histoire rien n'est écrit, mais tout sonne comme une évidence
Na nossa história nada está escrito, mas tudo soa como uma evidência
J'ai redécouvert comme ça réchauffe d'avoir des sentiments
Redescobri como é aquecedor ter sentimentos
Mais si tu me dis que c'est beaucoup mieux de vivre sans, tu mens
Mas se você me disser que é muito melhor viver sem, você está mentindo
Alors je les mets en mots et tant pis si mes potes me chambrent
Então eu os coloco em palavras e não me importo se meus amigos me provocam
Moi je m'en fous, chez moi y a une sirène qui dort dans ma chambre
Eu não me importo, em casa há uma sereia dormindo no meu quarto
J'avais une vie de chat sauvage, elle l'a réduite en cendres
Eu tinha uma vida de gato selvagem, ela a reduziu a cinzas
J'ai découvert un bonheur tout simple, c'est juste qu'on aime être ensemble
Descobri uma felicidade simples, é só que gostamos de estar juntos
On ne calcule pas les démons du passé, on n'a pas peur d'eux
Não nos preocupamos com os demônios do passado, não temos medo deles
Moi si un jour j'suis un couple, je voudrais être nous deux
Se um dia eu for um casal, gostaria de ser nós dois
Y a des sourires et des soupires, y a des fou rires à en mourir
Há sorrisos e suspiros, há risadas até morrer
On peut s'ouvrir et sans rougir, déjà se nourrir de nos souvenirs
Podemos nos abrir e sem corar, já nos alimentar de nossas lembranças
Les pièges de l'avenir nous attendent, mais on n'a pas peur d'eux
As armadilhas do futuro nos esperam, mas não temos medo delas
Moi si un jour j'suis un couple, je voudrais être nous deux
Se um dia eu for um casal, gostaria de ser nós dois
Et si c'est vrai que les mots sont la voix de l'émotion
E se é verdade que as palavras são a voz da emoção
Les miens prennent la parole pour nous montrer sa direction
As minhas tomam a palavra para nos mostrar a direção
J'ai quitté le quai pour un train spécial, un TGV palace
Deixei o cais para um trem especial, um TGV palácio
On roule à 1000km/h, au dessus de la mer, en première classe
Estamos a 1000km/h, acima do mar, em primeira classe
Et si c'est vrai que les mots sont la voix de l'émotion
E se é verdade que as palavras são a voz da emoção
Les miens prennent la parole pour nous montrer sa direction
As minhas tomam a palavra para nos mostrar a direção
J'ai quitté le quai pour un train spécial, un TGV palace
Deixei o cais para um trem especial, um TGV palácio
On roule à 1000km/h, au dessus de la mer, en première classe
Estamos a 1000km/h, acima do mar, em primeira classe
En fait, ça fait un moment que se croisent dans ma tête
In fact, it's been a while since words and sweetness have been crossing in my head
Des mots et des douceurs qui pourraient faire un texte
Words and sweetness that could make a text
Un truc un peu différent, je crois que ça parlerait d'elle
Something a bit different, I think it would talk about her
Faut avouer que dans mon quotidien, elle a mis un beau bordel
I must admit that in my daily life, she has made a beautiful mess
Mais j'ai un gros souci, j'ai peur que mes potes se marrent
But I have a big problem, I'm afraid my friends will laugh
Qu'ils me disent que je m'affiche, qu'ils me traitent de canard
They would tell me that I'm showing off, they would call me a duck
C'est cette pudeur misogyne, croire que la fierté part en fumée
It's this misogynistic modesty, believing that pride goes up in smoke
Quand t'ouvres un peu ton cœur, mais moi cette fois je veux assumer
When you open your heart a little, but this time I want to assume
J'ai un autre problème, il est peut-être encore plus lourd
I have another problem, it might be even heavier
C'est que t'as pas droit à l'erreur quand t'écris un texte d'amour
It's that you don't have the right to make a mistake when you write a love text
Moi, les trois prochains couplets, je voudraient que ça soit des bombes
Me, the next three verses, I would want them to be bombs
Si j'écris un texte sur elle, je voudrais que ça soit le plus beau du monde
If I write a text about her, I would want it to be the most beautiful in the world
Elle mérite pas un texte moyen, j'ai la pression, ça craint
She doesn't deserve an average text, I'm under pressure, it sucks
Fini de faire l'intéressant, avec mes voyages en train
No more showing off, with my train trips
Là c'est loin d'être évident, moi je sais pas comment on fait
Here it's far from obvious, I don't know how to do it
Pour décrire ses sentiments, quand on vit avec une fée
To describe my feelings, when you live with a fairy
Il faut avouer qu'elle a des yeux, ils sont même pas homologués
I must admit that she has eyes, they are not even approved
Des fois ils sont verts, des fois jaunes, je crois même que la nuit ils sont violets
Sometimes they are green, sometimes yellow, I think even at night they are purple
Quand je m'enfonce dans son regard, je perds le la je n'touche plus le sol
When I sink into her gaze, I lose the "la" I no longer touch the ground
Je me perds profondément, et j'oublie exprès ma boussole
I get lost deeply, and I deliberately forget my compass
Depuis que je la connais, je ressens des trucs hallucinants
Since I've known her, I've been feeling hallucinating things
Je me dis souvent que j'ai eu de la chance de lui avoir plu, sinon
I often tell myself that I was lucky to have pleased her, otherwise
J'aurais jamais su qu'un rire pouvait arrêter la Terre de tourner
I would never have known that a laugh could stop the Earth from turning
J'aurais jamais su qu'un regard pouvait habiller mes journées
I would never have known that a look could dress up my days
Je comprends pas tout ce qui se passe, y a pleins de trucs incohérents
I don't understand everything that's going on, there are a lot of incoherent things
Depuis qu'elle est là rien n'a changé, mais tout est différent
Since she's been here nothing has changed, but everything is different
Elle m'apporte trop de désordre, et tellement de stabilité
She brings me too much disorder, and so much stability
Ce que je préfère c'est sa force, mais le mieux c'est sa fragilité
What I prefer is her strength, but the best is her fragility
Ce n'est pas un texte de plus, ce n'est pas juste un poème
This is not just another text, this is not just a poem
Parfois elle aime mes mots, mais cette fois c'est elle que mes mots aiment
Sometimes she likes my words, but this time it's her that my words love
Je l'ai dans la tête comme une mélodie, alors mes envies dansent
I have her in my head like a melody, so my desires dance
Dans notre histoire rien n'est écrit, mais tout sonne comme une évidence
In our story nothing is written, but everything sounds like an evidence
J'ai redécouvert comme ça réchauffe d'avoir des sentiments
I rediscovered how it warms to have feelings
Mais si tu me dis que c'est beaucoup mieux de vivre sans, tu mens
But if you tell me it's much better to live without, you're lying
Alors je les mets en mots et tant pis si mes potes me chambrent
So I put them into words and never mind if my friends tease me
Moi je m'en fous, chez moi y a une sirène qui dort dans ma chambre
I don't care, at home there's a mermaid sleeping in my room
J'avais une vie de chat sauvage, elle l'a réduite en cendres
I had a wild cat life, she reduced it to ashes
J'ai découvert un bonheur tout simple, c'est juste qu'on aime être ensemble
I discovered a simple happiness, it's just that we like to be together
On ne calcule pas les démons du passé, on n'a pas peur d'eux
We don't calculate the demons of the past, we're not afraid of them
Moi si un jour j'suis un couple, je voudrais être nous deux
If one day I'm a couple, I would like to be us two
Y a des sourires et des soupires, y a des fou rires à en mourir
There are smiles and sighs, there are laughs to die for
On peut s'ouvrir et sans rougir, déjà se nourrir de nos souvenirs
We can open up and without blushing, already feed on our memories
Les pièges de l'avenir nous attendent, mais on n'a pas peur d'eux
The traps of the future are waiting for us, but we're not afraid of them
Moi si un jour j'suis un couple, je voudrais être nous deux
If one day I'm a couple, I would like to be us two
Et si c'est vrai que les mots sont la voix de l'émotion
And if it's true that words are the voice of emotion
Les miens prennent la parole pour nous montrer sa direction
Mine take the floor to show us its direction
J'ai quitté le quai pour un train spécial, un TGV palace
I left the platform for a special train, a TGV palace
On roule à 1000km/h, au dessus de la mer, en première classe
We're driving at 1000km/h, above the sea, in first class
Et si c'est vrai que les mots sont la voix de l'émotion
And if it's true that words are the voice of emotion
Les miens prennent la parole pour nous montrer sa direction
Mine take the floor to show us its direction
J'ai quitté le quai pour un train spécial, un TGV palace
I left the platform for a special train, a TGV palace
On roule à 1000km/h, au dessus de la mer, en première classe
We're driving at 1000km/h, above the sea, in first class
En fait, ça fait un moment que se croisent dans ma tête
Tatsächlich kreuzen sich schon eine Weile in meinem Kopf
Des mots et des douceurs qui pourraient faire un texte
Worte und Süßigkeiten, die einen Text ergeben könnten
Un truc un peu différent, je crois que ça parlerait d'elle
Etwas ein bisschen anders, ich glaube, es würde von ihr handeln
Faut avouer que dans mon quotidien, elle a mis un beau bordel
Man muss zugeben, dass sie in meinem Alltag ein schönes Chaos angerichtet hat
Mais j'ai un gros souci, j'ai peur que mes potes se marrent
Aber ich habe ein großes Problem, ich habe Angst, dass meine Freunde lachen
Qu'ils me disent que je m'affiche, qu'ils me traitent de canard
Dass sie mir sagen, dass ich mich blamiere, dass sie mich Ente nennen
C'est cette pudeur misogyne, croire que la fierté part en fumée
Es ist diese misogyne Scham, zu glauben, dass der Stolz in Rauch aufgeht
Quand t'ouvres un peu ton cœur, mais moi cette fois je veux assumer
Wenn du dein Herz ein wenig öffnest, aber dieses Mal will ich es zugeben
J'ai un autre problème, il est peut-être encore plus lourd
Ich habe ein anderes Problem, es ist vielleicht noch schwerwiegender
C'est que t'as pas droit à l'erreur quand t'écris un texte d'amour
Es ist, dass du keinen Fehler machen darfst, wenn du einen Liebestext schreibst
Moi, les trois prochains couplets, je voudraient que ça soit des bombes
Ich, die nächsten drei Strophen, ich möchte, dass sie Bomben sind
Si j'écris un texte sur elle, je voudrais que ça soit le plus beau du monde
Wenn ich einen Text über sie schreibe, möchte ich, dass es der schönste der Welt ist
Elle mérite pas un texte moyen, j'ai la pression, ça craint
Sie verdient keinen mittelmäßigen Text, ich habe Druck, das ist schlecht
Fini de faire l'intéressant, avec mes voyages en train
Schluss mit dem Interessantsein, mit meinen Zugreisen
Là c'est loin d'être évident, moi je sais pas comment on fait
Das ist weit davon entfernt, offensichtlich zu sein, ich weiß nicht, wie man das macht
Pour décrire ses sentiments, quand on vit avec une fée
Um seine Gefühle zu beschreiben, wenn man mit einer Fee lebt
Il faut avouer qu'elle a des yeux, ils sont même pas homologués
Man muss zugeben, dass sie Augen hat, sie sind nicht einmal zugelassen
Des fois ils sont verts, des fois jaunes, je crois même que la nuit ils sont violets
Manchmal sind sie grün, manchmal gelb, ich glaube sogar, dass sie nachts violett sind
Quand je m'enfonce dans son regard, je perds le la je n'touche plus le sol
Wenn ich in ihren Blick eintauche, verliere ich den Faden, ich berühre den Boden nicht mehr
Je me perds profondément, et j'oublie exprès ma boussole
Ich verliere mich tief und vergesse absichtlich meinen Kompass
Depuis que je la connais, je ressens des trucs hallucinants
Seit ich sie kenne, fühle ich erstaunliche Dinge
Je me dis souvent que j'ai eu de la chance de lui avoir plu, sinon
Ich sage mir oft, dass ich Glück hatte, ihr zu gefallen, sonst
J'aurais jamais su qu'un rire pouvait arrêter la Terre de tourner
Ich hätte nie gewusst, dass ein Lachen die Erde zum Stillstand bringen könnte
J'aurais jamais su qu'un regard pouvait habiller mes journées
Ich hätte nie gewusst, dass ein Blick meine Tage kleiden könnte
Je comprends pas tout ce qui se passe, y a pleins de trucs incohérents
Ich verstehe nicht alles, was passiert, es gibt viele inkohärente Dinge
Depuis qu'elle est là rien n'a changé, mais tout est différent
Seit sie da ist, hat sich nichts geändert, aber alles ist anders
Elle m'apporte trop de désordre, et tellement de stabilité
Sie bringt mir zu viel Unordnung und so viel Stabilität
Ce que je préfère c'est sa force, mais le mieux c'est sa fragilité
Was ich am meisten mag, ist ihre Stärke, aber das Beste ist ihre Zerbrechlichkeit
Ce n'est pas un texte de plus, ce n'est pas juste un poème
Das ist nicht nur ein weiterer Text, das ist nicht nur ein Gedicht
Parfois elle aime mes mots, mais cette fois c'est elle que mes mots aiment
Manchmal liebt sie meine Worte, aber dieses Mal lieben meine Worte sie
Je l'ai dans la tête comme une mélodie, alors mes envies dansent
Ich habe sie im Kopf wie eine Melodie, also tanzen meine Wünsche
Dans notre histoire rien n'est écrit, mais tout sonne comme une évidence
In unserer Geschichte ist nichts geschrieben, aber alles klingt wie eine Selbstverständlichkeit
J'ai redécouvert comme ça réchauffe d'avoir des sentiments
Ich habe wiederentdeckt, wie es wärmt, Gefühle zu haben
Mais si tu me dis que c'est beaucoup mieux de vivre sans, tu mens
Aber wenn du mir sagst, dass es viel besser ist, ohne zu leben, lügst du
Alors je les mets en mots et tant pis si mes potes me chambrent
Also bringe ich sie in Worte und egal, ob meine Freunde mich necken
Moi je m'en fous, chez moi y a une sirène qui dort dans ma chambre
Mir ist es egal, bei mir schläft eine Meerjungfrau in meinem Zimmer
J'avais une vie de chat sauvage, elle l'a réduite en cendres
Ich hatte ein Leben als wilder Kater, sie hat es zu Asche reduziert
J'ai découvert un bonheur tout simple, c'est juste qu'on aime être ensemble
Ich habe ein einfaches Glück entdeckt, es ist einfach, dass wir gerne zusammen sind
On ne calcule pas les démons du passé, on n'a pas peur d'eux
Wir kümmern uns nicht um die Dämonen der Vergangenheit, wir haben keine Angst vor ihnen
Moi si un jour j'suis un couple, je voudrais être nous deux
Wenn ich eines Tages ein Paar bin, möchte ich wir beide sein
Y a des sourires et des soupires, y a des fou rires à en mourir
Es gibt Lächeln und Seufzer, es gibt Lachanfälle zum Sterben
On peut s'ouvrir et sans rougir, déjà se nourrir de nos souvenirs
Wir können uns öffnen und ohne zu erröten, uns schon von unseren Erinnerungen ernähren
Les pièges de l'avenir nous attendent, mais on n'a pas peur d'eux
Die Fallen der Zukunft warten auf uns, aber wir haben keine Angst vor ihnen
Moi si un jour j'suis un couple, je voudrais être nous deux
Wenn ich eines Tages ein Paar bin, möchte ich wir beide sein
Et si c'est vrai que les mots sont la voix de l'émotion
Und wenn es wahr ist, dass Worte die Stimme der Emotion sind
Les miens prennent la parole pour nous montrer sa direction
Meine nehmen das Wort, um uns ihre Richtung zu zeigen
J'ai quitté le quai pour un train spécial, un TGV palace
Ich habe den Bahnsteig für einen speziellen Zug verlassen, einen TGV-Palast
On roule à 1000km/h, au dessus de la mer, en première classe
Wir fahren mit 1000 km/h, über dem Meer, in der ersten Klasse
Et si c'est vrai que les mots sont la voix de l'émotion
Und wenn es wahr ist, dass Worte die Stimme der Emotion sind
Les miens prennent la parole pour nous montrer sa direction
Meine nehmen das Wort, um uns ihre Richtung zu zeigen
J'ai quitté le quai pour un train spécial, un TGV palace
Ich habe den Bahnsteig für einen speziellen Zug verlassen, einen TGV-Palast
On roule à 1000km/h, au dessus de la mer, en première classe
Wir fahren mit 1000 km/h, über dem Meer, in der ersten Klasse
En fait, ça fait un moment que se croisent dans ma tête
In effetti, da un po' di tempo si incrociano nella mia testa
Des mots et des douceurs qui pourraient faire un texte
Parole e dolcezze che potrebbero fare un testo
Un truc un peu différent, je crois que ça parlerait d'elle
Qualcosa di un po' diverso, credo che parlerebbe di lei
Faut avouer que dans mon quotidien, elle a mis un beau bordel
Devo ammettere che nella mia vita quotidiana, ha messo un bel casino
Mais j'ai un gros souci, j'ai peur que mes potes se marrent
Ma ho un grosso problema, ho paura che i miei amici si prendano gioco di me
Qu'ils me disent que je m'affiche, qu'ils me traitent de canard
Che mi dicano che mi sto esponendo, che mi chiamino stupido
C'est cette pudeur misogyne, croire que la fierté part en fumée
È questa pudicizia misogina, credere che l'orgoglio svanisca
Quand t'ouvres un peu ton cœur, mais moi cette fois je veux assumer
Quando apri un po' il tuo cuore, ma questa volta voglio assumere
J'ai un autre problème, il est peut-être encore plus lourd
Ho un altro problema, forse è ancora più pesante
C'est que t'as pas droit à l'erreur quand t'écris un texte d'amour
Non hai diritto all'errore quando scrivi un testo d'amore
Moi, les trois prochains couplets, je voudraient que ça soit des bombes
Io, i prossimi tre versi, vorrei che fossero delle bombe
Si j'écris un texte sur elle, je voudrais que ça soit le plus beau du monde
Se scrivo un testo su di lei, vorrei che fosse il più bello del mondo
Elle mérite pas un texte moyen, j'ai la pression, ça craint
Non merita un testo mediocre, sono sotto pressione, è preoccupante
Fini de faire l'intéressant, avec mes voyages en train
Basta fare il interessante, con i miei viaggi in treno
Là c'est loin d'être évident, moi je sais pas comment on fait
Qui non è affatto ovvio, non so come si fa
Pour décrire ses sentiments, quand on vit avec une fée
Per descrivere i suoi sentimenti, quando si vive con una fata
Il faut avouer qu'elle a des yeux, ils sont même pas homologués
Devo ammettere che ha degli occhi, non sono nemmeno omologati
Des fois ils sont verts, des fois jaunes, je crois même que la nuit ils sont violets
A volte sono verdi, a volte gialli, credo che di notte siano viola
Quand je m'enfonce dans son regard, je perds le la je n'touche plus le sol
Quando mi immergo nel suo sguardo, perdo il la non tocco più il suolo
Je me perds profondément, et j'oublie exprès ma boussole
Mi perdo profondamente, e dimentico apposta la mia bussola
Depuis que je la connais, je ressens des trucs hallucinants
Da quando la conosco, provo delle cose allucinanti
Je me dis souvent que j'ai eu de la chance de lui avoir plu, sinon
Mi dico spesso che ho avuto fortuna che le sono piaciuto, altrimenti
J'aurais jamais su qu'un rire pouvait arrêter la Terre de tourner
Non avrei mai saputo che una risata potrebbe fermare la Terra di girare
J'aurais jamais su qu'un regard pouvait habiller mes journées
Non avrei mai saputo che uno sguardo potrebbe vestire le mie giornate
Je comprends pas tout ce qui se passe, y a pleins de trucs incohérents
Non capisco tutto quello che sta succedendo, ci sono un sacco di cose incoerenti
Depuis qu'elle est là rien n'a changé, mais tout est différent
Da quando è qui niente è cambiato, ma tutto è diverso
Elle m'apporte trop de désordre, et tellement de stabilité
Mi porta troppo disordine, e tanta stabilità
Ce que je préfère c'est sa force, mais le mieux c'est sa fragilité
Quello che preferisco è la sua forza, ma il meglio è la sua fragilità
Ce n'est pas un texte de plus, ce n'est pas juste un poème
Non è solo un altro testo, non è solo una poesia
Parfois elle aime mes mots, mais cette fois c'est elle que mes mots aiment
A volte le piacciono le mie parole, ma questa volta sono le mie parole che amano lei
Je l'ai dans la tête comme une mélodie, alors mes envies dansent
L'ho nella testa come una melodia, quindi i miei desideri danzano
Dans notre histoire rien n'est écrit, mais tout sonne comme une évidence
Nella nostra storia niente è scritto, ma tutto suona come una evidenza
J'ai redécouvert comme ça réchauffe d'avoir des sentiments
Ho riscoperto come riscalda avere dei sentimenti
Mais si tu me dis que c'est beaucoup mieux de vivre sans, tu mens
Ma se mi dici che è molto meglio vivere senza, stai mentendo
Alors je les mets en mots et tant pis si mes potes me chambrent
Quindi li metto in parole e non importa se i miei amici mi prendono in giro
Moi je m'en fous, chez moi y a une sirène qui dort dans ma chambre
Non mi importa, a casa mia c'è una sirena che dorme nella mia stanza
J'avais une vie de chat sauvage, elle l'a réduite en cendres
Avevo una vita da gatto selvaggio, l'ha ridotta in cenere
J'ai découvert un bonheur tout simple, c'est juste qu'on aime être ensemble
Ho scoperto una felicità molto semplice, è solo che ci piace stare insieme
On ne calcule pas les démons du passé, on n'a pas peur d'eux
Non calcoliamo i demoni del passato, non abbiamo paura di loro
Moi si un jour j'suis un couple, je voudrais être nous deux
Se un giorno sarò una coppia, vorrei essere noi due
Y a des sourires et des soupires, y a des fou rires à en mourir
Ci sono sorrisi e sospiri, ci sono risate da morire
On peut s'ouvrir et sans rougir, déjà se nourrir de nos souvenirs
Possiamo aprirci e senza arrossire, già nutrirci dei nostri ricordi
Les pièges de l'avenir nous attendent, mais on n'a pas peur d'eux
Le trappole del futuro ci aspettano, ma non abbiamo paura di loro
Moi si un jour j'suis un couple, je voudrais être nous deux
Se un giorno sarò una coppia, vorrei essere noi due
Et si c'est vrai que les mots sont la voix de l'émotion
E se è vero che le parole sono la voce dell'emozione
Les miens prennent la parole pour nous montrer sa direction
Le mie prendono la parola per mostrarci la direzione
J'ai quitté le quai pour un train spécial, un TGV palace
Ho lasciato il molo per un treno speciale, un TGV palace
On roule à 1000km/h, au dessus de la mer, en première classe
Stiamo andando a 1000km/h, sopra il mare, in prima classe
Et si c'est vrai que les mots sont la voix de l'émotion
E se è vero che le parole sono la voce dell'emozione
Les miens prennent la parole pour nous montrer sa direction
Le mie prendono la parola per mostrarci la direzione
J'ai quitté le quai pour un train spécial, un TGV palace
Ho lasciato il molo per un treno speciale, un TGV palace
On roule à 1000km/h, au dessus de la mer, en première classe
Stiamo andando a 1000km/h, sopra il mare, in prima classe

Curiosidades sobre la música Comme une évidence del Grand Corps Malade

¿En qué álbumes fue lanzada la canción “Comme une évidence” por Grand Corps Malade?
Grand Corps Malade lanzó la canción en los álbumes “Enfant de la Ville” en 2008, “Comme une évidence” en 2008, “En Concert” en 2009 y “Collection (2003-2019)” en 2019.
¿Quién compuso la canción “Comme une évidence” de Grand Corps Malade?
La canción “Comme une évidence” de Grand Corps Malade fue compuesta por Fabien Marsaud, Nicolas Seguy.

Músicas más populares de Grand Corps Malade

Otros artistas de Techno