Besoin de rien

Fabien Marsaud, Benjamin Mazuet, Guillaume Poncelet, Quentin Mosimann

Letra Traducción

Mais après, ouais, pourquoi pas
Ouais
Mais en terme d'apéro, j'trouve pour moi c'est le truc quoi, tu vois
C'est pas pareil que les cacahouètes grillées
Ouais, okay, ouais ça, ça m'va moi
Ouais, tu sais c'est bien comme ça
Putain 15 minutes le bus là, ça dure une plombe
Ouais
Ben' il est dans son coin là
Ou p't-être sur des Chipsters, excuse moi j'suis un peu
Ouais

Un air fredonné dans sa chambre ou bien sous un abribus
Les mots qui s'invitent et s'inventent, pas besoin de beaucoup plus
Appelle ça de l'art brut, de l'art sauvage, appelle ça de l'art nu
Quand ta scène est un champs, un voyage ou un banc au bout de l'avenue

Un banc au bout de l'avenue devient un désert ou lagune
Enfant de la lune ou de la rue, bal poussière mélopée du bitume
Nos voix traversent l'espace, les frontières imposées
Des mots claquent dans l'air en tonnerre, pour ne jamais retomber

Pour ne plus jamais retomber dans nos plus mauvais travers
Rester dans la vraie vie ancrés, oublier les métavers
Se satisfaire de très peu et voir ce que l'on devient
Regarder le vrai dans les yeux et n'avoir besoin de rien

N'avoir besoin de rien sauf de mes rimes et de mes frères de plume
On se détache de tout, donc on ne perdra plus
Retirer l'armature, relier nos cœurs, nos esprits, nos âmes
Autour d'un verre ou d'un feu, d'un arbre à palabres

D'un feu, d'un arbre à palabres, d'un jeu, d'une flamme bavarde
Un vieux retard de ses larmes, une oeuvre d'art se balade
Une oeuvre d'art innocente qui nait d'un esprit ignare
Une lumière incandescente issue d'un souffle oratoire

Issue d'un souffle oratoire, au commencement était la parole
J'effleure des bouquets de prose aux mélodies corolles
Je chantonne des gospels de l'âme pour de grands enfants tristes
Il est l'heure, messieurs, mesdames, que nos poèmes rentrent en piste

Que nos poèmes rentrent en piste même s'ils ne trouvent pas d'oreilles
Ils auront toujours le mérite de s'élever vers les soleils
Vers les soleils et les lunes qu'ils auront eux-même inventés
Ils se créeront leurs propres routes se sentant toujours indomptés

Vers les soleils et les lunes qu'ils auront eux-même inventés
Ils se créeront leurs propres routes se sentant toujours indomptés

J'te connais toi t'es souvent triste
t'es tout l'temps tendue
Laisse aller les pensées qui brisent ton moral
Pour l'instant regarde moi
Et jusqu'à c'qu'on soit séparé
Rejoins moi sur cette chorale
J'te connais toi, t'es souvent triste
J'te connais toi, t'es tout l'temps tendue
Laisse aller les pensées qui brisent ton moral
Pour l'instant regarde moi
Et jusqu'à c'qu'on soit séparé
Prend l'instinct qui reste en toi
Rejoins moi sans rien présager

Pour l'instant regarde moi
Et jusqu'à c'qu'on soit séparé
Prend l'instinct qui reste en toi
Rejoins moi sans rien présager

J'ai besoin de rien ouais j'ai tout donné
Je vois au loin la vie qu'j'ai rêvée
Je suis sur demain je vais la trouver
Je vais la toucher cette vie je promets
J'ai besoin de rien, je vais tout donner
Le mauvais chemin, tout recommencer
J'ai besoin de rien
J'ai besoin de rien
J'ai besoin de rien
J'ai besoin de rien

Des mots éparpillés
Quelques (?)
Sur le papier
Pour les maquiller
Et les marier
À la voix qui est
À la moitié
Et les étaler
Puis du papier
Et puis c'est ça qui est
L'outil manié
Que le brasier
Pour nous ralier
Pas rassasiés
Pour s'extasier
Pour m'extasier
J'ai besoin de rien
Pour m'extasier
J'ai besoin de rien
Pour m'extasier
J'ai besoin de rien
J'ai besoin de rien
J'ai besoin de rien
J'ai besoin de rien

Ou, ou alors des Curly
Ah ouais, ouais ouais des Curly
Des noix de cajoux aussi

Mais après, ouais, pourquoi pas
Pero después, sí, ¿por qué no?
Ouais
Mais en terme d'apéro, j'trouve pour moi c'est le truc quoi, tu vois
Pero en términos de aperitivo, creo que para mí es la cosa, ya sabes
C'est pas pareil que les cacahouètes grillées
No es lo mismo que los cacahuetes tostados
Ouais, okay, ouais ça, ça m'va moi
Sí, vale, sí, eso me va bien a mí
Ouais, tu sais c'est bien comme ça
Sí, sabes que está bien así
Putain 15 minutes le bus là, ça dure une plombe
Joder, 15 minutos el autobús, dura una eternidad
Ouais
Ben' il est dans son coin là
Bueno, él está en su rincón allí
Ou p't-être sur des Chipsters, excuse moi j'suis un peu
O tal vez en Chipsters, discúlpame, estoy un poco
Ouais
Un air fredonné dans sa chambre ou bien sous un abribus
Una melodía tarareada en su habitación o bajo una parada de autobús
Les mots qui s'invitent et s'inventent, pas besoin de beaucoup plus
Las palabras que se invitan e inventan, no necesitan mucho más
Appelle ça de l'art brut, de l'art sauvage, appelle ça de l'art nu
Llámalo arte bruto, arte salvaje, llámalo arte desnudo
Quand ta scène est un champs, un voyage ou un banc au bout de l'avenue
Cuando tu escenario es un campo, un viaje o un banco al final de la avenida
Un banc au bout de l'avenue devient un désert ou lagune
Un banco al final de la avenida se convierte en un desierto o una laguna
Enfant de la lune ou de la rue, bal poussière mélopée du bitume
Hijo de la luna o de la calle, baile de polvo, melodía del asfalto
Nos voix traversent l'espace, les frontières imposées
Nuestras voces atraviesan el espacio, las fronteras impuestas
Des mots claquent dans l'air en tonnerre, pour ne jamais retomber
Las palabras estallan en el aire como un trueno, para nunca caer de nuevo
Pour ne plus jamais retomber dans nos plus mauvais travers
Para no volver a caer en nuestros peores hábitos
Rester dans la vraie vie ancrés, oublier les métavers
Permanecer anclados en la vida real, olvidar los metaversos
Se satisfaire de très peu et voir ce que l'on devient
Contentarse con muy poco y ver lo que nos convertimos
Regarder le vrai dans les yeux et n'avoir besoin de rien
Mirar la verdad a los ojos y no necesitar nada
N'avoir besoin de rien sauf de mes rimes et de mes frères de plume
No necesitar nada excepto mis rimas y mis hermanos de pluma
On se détache de tout, donc on ne perdra plus
Nos desprendemos de todo, así que no perderemos más
Retirer l'armature, relier nos cœurs, nos esprits, nos âmes
Quitar la armadura, conectar nuestros corazones, nuestras mentes, nuestras almas
Autour d'un verre ou d'un feu, d'un arbre à palabres
Alrededor de una copa o de un fuego, de un árbol de palabras
D'un feu, d'un arbre à palabres, d'un jeu, d'une flamme bavarde
De un fuego, de un árbol de palabras, de un juego, de una llama parlanchina
Un vieux retard de ses larmes, une oeuvre d'art se balade
Un viejo retraso de sus lágrimas, una obra de arte se pasea
Une oeuvre d'art innocente qui nait d'un esprit ignare
Una obra de arte inocente que nace de una mente ignorante
Une lumière incandescente issue d'un souffle oratoire
Una luz incandescente surgida de un aliento oratorio
Issue d'un souffle oratoire, au commencement était la parole
Surgida de un aliento oratorio, al principio era la palabra
J'effleure des bouquets de prose aux mélodies corolles
Rozo ramos de prosa con melodías corolas
Je chantonne des gospels de l'âme pour de grands enfants tristes
Tarareo gospels del alma para grandes niños tristes
Il est l'heure, messieurs, mesdames, que nos poèmes rentrent en piste
Es hora, señores, señoras, que nuestros poemas entren en escena
Que nos poèmes rentrent en piste même s'ils ne trouvent pas d'oreilles
Que nuestros poemas entren en escena incluso si no encuentran oídos
Ils auront toujours le mérite de s'élever vers les soleils
Siempre tendrán el mérito de elevarse hacia los soles
Vers les soleils et les lunes qu'ils auront eux-même inventés
Hacia los soles y las lunas que ellos mismos habrán inventado
Ils se créeront leurs propres routes se sentant toujours indomptés
Se crearán sus propios caminos sintiéndose siempre indomables
Vers les soleils et les lunes qu'ils auront eux-même inventés
Hacia los soles y las lunas que ellos mismos habrán inventado
Ils se créeront leurs propres routes se sentant toujours indomptés
Se crearán sus propios caminos sintiéndose siempre indomables
J'te connais toi t'es souvent triste
Te conozco, tú estás a menudo triste
t'es tout l'temps tendue
Estás siempre tensa
Laisse aller les pensées qui brisent ton moral
Deja ir los pensamientos que rompen tu moral
Pour l'instant regarde moi
Por ahora mírame
Et jusqu'à c'qu'on soit séparé
Y hasta que estemos separados
Rejoins moi sur cette chorale
Únete a mí en este coro
J'te connais toi, t'es souvent triste
Te conozco, tú estás a menudo triste
J'te connais toi, t'es tout l'temps tendue
Te conozco, tú estás siempre tensa
Laisse aller les pensées qui brisent ton moral
Deja ir los pensamientos que rompen tu moral
Pour l'instant regarde moi
Por ahora mírame
Et jusqu'à c'qu'on soit séparé
Y hasta que estemos separados
Prend l'instinct qui reste en toi
Toma el instinto que queda en ti
Rejoins moi sans rien présager
Únete a mí sin prever nada
Pour l'instant regarde moi
Por ahora mírame
Et jusqu'à c'qu'on soit séparé
Y hasta que estemos separados
Prend l'instinct qui reste en toi
Toma el instinto que queda en ti
Rejoins moi sans rien présager
Únete a mí sin prever nada
J'ai besoin de rien ouais j'ai tout donné
No necesito nada, sí, lo he dado todo
Je vois au loin la vie qu'j'ai rêvée
Veo a lo lejos la vida que soñé
Je suis sur demain je vais la trouver
Estoy seguro de que la encontraré mañana
Je vais la toucher cette vie je promets
Voy a tocar esa vida, lo prometo
J'ai besoin de rien, je vais tout donner
No necesito nada, voy a darlo todo
Le mauvais chemin, tout recommencer
El camino equivocado, empezar de nuevo
J'ai besoin de rien
No necesito nada
J'ai besoin de rien
No necesito nada
J'ai besoin de rien
No necesito nada
J'ai besoin de rien
No necesito nada
Des mots éparpillés
Palabras dispersas
Quelques (?)
Algunas (?)
Sur le papier
En el papel
Pour les maquiller
Para maquillarlas
Et les marier
Y casarlas
À la voix qui est
Con la voz que es
À la moitié
A la mitad
Et les étaler
Y extenderlas
Puis du papier
Luego del papel
Et puis c'est ça qui est
Y eso es lo que es
L'outil manié
La herramienta manejada
Que le brasier
Que el brasero
Pour nous ralier
Para unirnos
Pas rassasiés
No saciados
Pour s'extasier
Para extasiarnos
Pour m'extasier
Para extasiarme
J'ai besoin de rien
No necesito nada
Pour m'extasier
Para extasiarme
J'ai besoin de rien
No necesito nada
Pour m'extasier
Para extasiarme
J'ai besoin de rien
No necesito nada
J'ai besoin de rien
No necesito nada
J'ai besoin de rien
No necesito nada
J'ai besoin de rien
No necesito nada
Ou, ou alors des Curly
O, o tal vez Curly
Ah ouais, ouais ouais des Curly
Ah sí, sí, sí, Curly
Des noix de cajoux aussi
También nueces de cajú
Mais après, ouais, pourquoi pas
Mas depois, sim, por que não
Ouais
Sim
Mais en terme d'apéro, j'trouve pour moi c'est le truc quoi, tu vois
Mas em termos de aperitivo, acho que para mim é a coisa, sabe
C'est pas pareil que les cacahouètes grillées
Não é a mesma coisa que amendoins torrados
Ouais, okay, ouais ça, ça m'va moi
Sim, ok, sim, isso funciona para mim
Ouais, tu sais c'est bien comme ça
Sim, você sabe que é bom assim
Putain 15 minutes le bus là, ça dure une plombe
Caramba, 15 minutos de ônibus, demora uma eternidade
Ouais
Sim
Ben' il est dans son coin là
Bem, ele está no canto dele
Ou p't-être sur des Chipsters, excuse moi j'suis un peu
Ou talvez em alguns Chipsters, desculpe, estou um pouco
Ouais
Sim
Un air fredonné dans sa chambre ou bien sous un abribus
Uma melodia cantarolada em seu quarto ou sob um ponto de ônibus
Les mots qui s'invitent et s'inventent, pas besoin de beaucoup plus
As palavras que se convidam e se inventam, não precisam de muito mais
Appelle ça de l'art brut, de l'art sauvage, appelle ça de l'art nu
Chame isso de arte bruta, arte selvagem, chame isso de arte nua
Quand ta scène est un champs, un voyage ou un banc au bout de l'avenue
Quando seu palco é um campo, uma viagem ou um banco no final da avenida
Un banc au bout de l'avenue devient un désert ou lagune
Um banco no final da avenida se torna um deserto ou lagoa
Enfant de la lune ou de la rue, bal poussière mélopée du bitume
Filho da lua ou da rua, dança da poeira, melodia do asfalto
Nos voix traversent l'espace, les frontières imposées
Nossas vozes atravessam o espaço, as fronteiras impostas
Des mots claquent dans l'air en tonnerre, pour ne jamais retomber
Palavras estalam no ar como trovão, para nunca mais cair
Pour ne plus jamais retomber dans nos plus mauvais travers
Para nunca mais cair em nossos piores hábitos
Rester dans la vraie vie ancrés, oublier les métavers
Permanecer ancorado na vida real, esquecer os metaversos
Se satisfaire de très peu et voir ce que l'on devient
Contentar-se com muito pouco e ver o que nos tornamos
Regarder le vrai dans les yeux et n'avoir besoin de rien
Olhar a verdade nos olhos e não precisar de nada
N'avoir besoin de rien sauf de mes rimes et de mes frères de plume
Não precisar de nada além das minhas rimas e dos meus irmãos de pena
On se détache de tout, donc on ne perdra plus
Nos desprendemos de tudo, então não perderemos mais
Retirer l'armature, relier nos cœurs, nos esprits, nos âmes
Remover a estrutura, conectar nossos corações, nossas mentes, nossas almas
Autour d'un verre ou d'un feu, d'un arbre à palabres
Em torno de um copo ou de uma fogueira, de uma árvore de palavras
D'un feu, d'un arbre à palabres, d'un jeu, d'une flamme bavarde
De uma fogueira, de uma árvore de palavras, de um jogo, de uma chama falante
Un vieux retard de ses larmes, une oeuvre d'art se balade
Um velho atraso de suas lágrimas, uma obra de arte passeia
Une oeuvre d'art innocente qui nait d'un esprit ignare
Uma obra de arte inocente que nasce de uma mente ignorante
Une lumière incandescente issue d'un souffle oratoire
Uma luz incandescente proveniente de um sopro oratório
Issue d'un souffle oratoire, au commencement était la parole
Proveniente de um sopro oratório, no início era a palavra
J'effleure des bouquets de prose aux mélodies corolles
Eu toco buquês de prosa com melodias de corolas
Je chantonne des gospels de l'âme pour de grands enfants tristes
Eu canto gospels da alma para grandes crianças tristes
Il est l'heure, messieurs, mesdames, que nos poèmes rentrent en piste
É hora, senhores e senhoras, de nossos poemas entrarem em cena
Que nos poèmes rentrent en piste même s'ils ne trouvent pas d'oreilles
Que nossos poemas entrem em cena mesmo que não encontrem ouvidos
Ils auront toujours le mérite de s'élever vers les soleils
Eles sempre terão o mérito de se elevar em direção aos sóis
Vers les soleils et les lunes qu'ils auront eux-même inventés
Em direção aos sóis e às luas que eles mesmos inventaram
Ils se créeront leurs propres routes se sentant toujours indomptés
Eles criarão seus próprios caminhos, sempre se sentindo indomáveis
Vers les soleils et les lunes qu'ils auront eux-même inventés
Em direção aos sóis e às luas que eles mesmos inventaram
Ils se créeront leurs propres routes se sentant toujours indomptés
Eles criarão seus próprios caminhos, sempre se sentindo indomáveis
J'te connais toi t'es souvent triste
Eu te conheço, você está sempre triste
t'es tout l'temps tendue
Você está sempre tensa
Laisse aller les pensées qui brisent ton moral
Deixe ir os pensamentos que quebram seu moral
Pour l'instant regarde moi
Por enquanto, olhe para mim
Et jusqu'à c'qu'on soit séparé
E até que estejamos separados
Rejoins moi sur cette chorale
Junte-se a mim neste coral
J'te connais toi, t'es souvent triste
Eu te conheço, você está sempre triste
J'te connais toi, t'es tout l'temps tendue
Eu te conheço, você está sempre tensa
Laisse aller les pensées qui brisent ton moral
Deixe ir os pensamentos que quebram seu moral
Pour l'instant regarde moi
Por enquanto, olhe para mim
Et jusqu'à c'qu'on soit séparé
E até que estejamos separados
Prend l'instinct qui reste en toi
Pegue o instinto que resta em você
Rejoins moi sans rien présager
Junte-se a mim sem prever nada
Pour l'instant regarde moi
Por enquanto, olhe para mim
Et jusqu'à c'qu'on soit séparé
E até que estejamos separados
Prend l'instinct qui reste en toi
Pegue o instinto que resta em você
Rejoins moi sans rien présager
Junte-se a mim sem prever nada
J'ai besoin de rien ouais j'ai tout donné
Eu não preciso de nada, sim, eu dei tudo
Je vois au loin la vie qu'j'ai rêvée
Eu vejo ao longe a vida que sonhei
Je suis sur demain je vais la trouver
Tenho certeza de que a encontrarei amanhã
Je vais la toucher cette vie je promets
Vou tocar essa vida, eu prometo
J'ai besoin de rien, je vais tout donner
Eu não preciso de nada, vou dar tudo
Le mauvais chemin, tout recommencer
O caminho errado, começar tudo de novo
J'ai besoin de rien
Eu não preciso de nada
J'ai besoin de rien
Eu não preciso de nada
J'ai besoin de rien
Eu não preciso de nada
J'ai besoin de rien
Eu não preciso de nada
Des mots éparpillés
Palavras espalhadas
Quelques (?)
Alguns (?)
Sur le papier
No papel
Pour les maquiller
Para maquiá-los
Et les marier
E casá-los
À la voix qui est
Com a voz que é
À la moitié
Metade
Et les étaler
E espalhá-los
Puis du papier
Então do papel
Et puis c'est ça qui est
E então é isso que é
L'outil manié
A ferramenta manuseada
Que le brasier
Que a brasa
Pour nous ralier
Para nos reunir
Pas rassasiés
Não satisfeitos
Pour s'extasier
Para se extasiar
Pour m'extasier
Para me extasiar
J'ai besoin de rien
Eu não preciso de nada
Pour m'extasier
Para me extasiar
J'ai besoin de rien
Eu não preciso de nada
Pour m'extasier
Para me extasiar
J'ai besoin de rien
Eu não preciso de nada
J'ai besoin de rien
Eu não preciso de nada
J'ai besoin de rien
Eu não preciso de nada
J'ai besoin de rien
Eu não preciso de nada
Ou, ou alors des Curly
Ou, ou então alguns Curly
Ah ouais, ouais ouais des Curly
Ah sim, sim, sim, alguns Curly
Des noix de cajoux aussi
Algumas castanhas de caju também
Mais après, ouais, pourquoi pas
But after, yeah, why not
Ouais
Yeah
Mais en terme d'apéro, j'trouve pour moi c'est le truc quoi, tu vois
But in terms of aperitif, I find for me it's the thing, you know
C'est pas pareil que les cacahouètes grillées
It's not the same as roasted peanuts
Ouais, okay, ouais ça, ça m'va moi
Yeah, okay, yeah that, that's fine with me
Ouais, tu sais c'est bien comme ça
Yeah, you know it's good like that
Putain 15 minutes le bus là, ça dure une plombe
Damn 15 minutes the bus there, it takes forever
Ouais
Yeah
Ben' il est dans son coin là
Well, he's in his corner there
Ou p't-être sur des Chipsters, excuse moi j'suis un peu
Or maybe on some Chipsters, excuse me I'm a bit
Ouais
Yeah
Un air fredonné dans sa chambre ou bien sous un abribus
A tune hummed in his room or under a bus shelter
Les mots qui s'invitent et s'inventent, pas besoin de beaucoup plus
Words that invite themselves and invent, no need for much more
Appelle ça de l'art brut, de l'art sauvage, appelle ça de l'art nu
Call it raw art, wild art, call it nude art
Quand ta scène est un champs, un voyage ou un banc au bout de l'avenue
When your stage is a field, a journey or a bench at the end of the avenue
Un banc au bout de l'avenue devient un désert ou lagune
A bench at the end of the avenue becomes a desert or lagoon
Enfant de la lune ou de la rue, bal poussière mélopée du bitume
Child of the moon or the street, dust ballad of the asphalt
Nos voix traversent l'espace, les frontières imposées
Our voices cross space, imposed borders
Des mots claquent dans l'air en tonnerre, pour ne jamais retomber
Words crack in the air like thunder, never to fall again
Pour ne plus jamais retomber dans nos plus mauvais travers
Never to fall back into our worst habits
Rester dans la vraie vie ancrés, oublier les métavers
Stay anchored in real life, forget the metaverses
Se satisfaire de très peu et voir ce que l'on devient
Be satisfied with very little and see what we become
Regarder le vrai dans les yeux et n'avoir besoin de rien
Look truth in the eye and need nothing
N'avoir besoin de rien sauf de mes rimes et de mes frères de plume
Need nothing but my rhymes and my brothers of the pen
On se détache de tout, donc on ne perdra plus
We detach from everything, so we won't lose anymore
Retirer l'armature, relier nos cœurs, nos esprits, nos âmes
Remove the structure, connect our hearts, our minds, our souls
Autour d'un verre ou d'un feu, d'un arbre à palabres
Around a glass or a fire, a talking tree
D'un feu, d'un arbre à palabres, d'un jeu, d'une flamme bavarde
A fire, a talking tree, a game, a chatty flame
Un vieux retard de ses larmes, une oeuvre d'art se balade
A late old man of his tears, a work of art wanders
Une oeuvre d'art innocente qui nait d'un esprit ignare
An innocent work of art born of an ignorant mind
Une lumière incandescente issue d'un souffle oratoire
An incandescent light from an oratory breath
Issue d'un souffle oratoire, au commencement était la parole
From an oratory breath, in the beginning was the word
J'effleure des bouquets de prose aux mélodies corolles
I touch bouquets of prose with corolla melodies
Je chantonne des gospels de l'âme pour de grands enfants tristes
I hum gospels of the soul for sad grown-up children
Il est l'heure, messieurs, mesdames, que nos poèmes rentrent en piste
It's time, gentlemen, ladies, for our poems to enter the ring
Que nos poèmes rentrent en piste même s'ils ne trouvent pas d'oreilles
Let our poems enter the ring even if they find no ears
Ils auront toujours le mérite de s'élever vers les soleils
They will always have the merit of rising towards the suns
Vers les soleils et les lunes qu'ils auront eux-même inventés
Towards the suns and moons they will have invented themselves
Ils se créeront leurs propres routes se sentant toujours indomptés
They will create their own paths always feeling untamed
Vers les soleils et les lunes qu'ils auront eux-même inventés
Towards the suns and moons they will have invented themselves
Ils se créeront leurs propres routes se sentant toujours indomptés
They will create their own paths always feeling untamed
J'te connais toi t'es souvent triste
I know you, you're often sad
t'es tout l'temps tendue
You're always tense
Laisse aller les pensées qui brisent ton moral
Let go of the thoughts that break your morale
Pour l'instant regarde moi
For now look at me
Et jusqu'à c'qu'on soit séparé
And until we're separated
Rejoins moi sur cette chorale
Join me in this choir
J'te connais toi, t'es souvent triste
I know you, you're often sad
J'te connais toi, t'es tout l'temps tendue
I know you, you're always tense
Laisse aller les pensées qui brisent ton moral
Let go of the thoughts that break your morale
Pour l'instant regarde moi
For now look at me
Et jusqu'à c'qu'on soit séparé
And until we're separated
Prend l'instinct qui reste en toi
Take the instinct that remains in you
Rejoins moi sans rien présager
Join me without predicting anything
Pour l'instant regarde moi
For now look at me
Et jusqu'à c'qu'on soit séparé
And until we're separated
Prend l'instinct qui reste en toi
Take the instinct that remains in you
Rejoins moi sans rien présager
Join me without predicting anything
J'ai besoin de rien ouais j'ai tout donné
I need nothing yeah I gave everything
Je vois au loin la vie qu'j'ai rêvée
I see in the distance the life I dreamed of
Je suis sur demain je vais la trouver
I'm sure tomorrow I'll find it
Je vais la toucher cette vie je promets
I'm going to touch this life I promise
J'ai besoin de rien, je vais tout donner
I need nothing, I'm going to give everything
Le mauvais chemin, tout recommencer
The wrong path, start all over
J'ai besoin de rien
I need nothing
J'ai besoin de rien
I need nothing
J'ai besoin de rien
I need nothing
J'ai besoin de rien
I need nothing
Des mots éparpillés
Scattered words
Quelques (?)
Some (?)
Sur le papier
On paper
Pour les maquiller
To make them up
Et les marier
And marry them
À la voix qui est
To the voice that is
À la moitié
Halfway
Et les étaler
And spread them out
Puis du papier
Then from paper
Et puis c'est ça qui est
And then that's what is
L'outil manié
The tool handled
Que le brasier
That the blaze
Pour nous ralier
To rally us
Pas rassasiés
Not satisfied
Pour s'extasier
To marvel
Pour m'extasier
To marvel
J'ai besoin de rien
I need nothing
Pour m'extasier
To marvel
J'ai besoin de rien
I need nothing
Pour m'extasier
To marvel
J'ai besoin de rien
I need nothing
J'ai besoin de rien
I need nothing
J'ai besoin de rien
I need nothing
J'ai besoin de rien
I need nothing
Ou, ou alors des Curly
Or, or then Curly
Ah ouais, ouais ouais des Curly
Ah yeah, yeah yeah Curly
Des noix de cajoux aussi
Cashew nuts too
Mais après, ouais, pourquoi pas
Aber danach, ja, warum nicht
Ouais
Ja
Mais en terme d'apéro, j'trouve pour moi c'est le truc quoi, tu vois
Aber in Bezug auf Aperitifs, finde ich, für mich ist das der Trick, weißt du
C'est pas pareil que les cacahouètes grillées
Es ist nicht dasselbe wie geröstete Erdnüsse
Ouais, okay, ouais ça, ça m'va moi
Ja, okay, ja das, das passt für mich
Ouais, tu sais c'est bien comme ça
Ja, du weißt, es ist gut so
Putain 15 minutes le bus là, ça dure une plombe
Verdammt, 15 Minuten der Bus da, das dauert ewig
Ouais
Ja
Ben' il est dans son coin là
Nun, er ist in seiner Ecke da
Ou p't-être sur des Chipsters, excuse moi j'suis un peu
Oder vielleicht auf Chipsters, entschuldige, ich bin ein bisschen
Ouais
Ja
Un air fredonné dans sa chambre ou bien sous un abribus
Eine Melodie, die in seinem Zimmer oder unter einer Bushaltestelle gesummt wird
Les mots qui s'invitent et s'inventent, pas besoin de beaucoup plus
Die Worte, die eingeladen und erfunden werden, brauchen nicht viel mehr
Appelle ça de l'art brut, de l'art sauvage, appelle ça de l'art nu
Nenne es rohe Kunst, wilde Kunst, nenne es nackte Kunst
Quand ta scène est un champs, un voyage ou un banc au bout de l'avenue
Wenn deine Bühne ein Feld, eine Reise oder eine Bank am Ende der Allee ist
Un banc au bout de l'avenue devient un désert ou lagune
Eine Bank am Ende der Allee wird zu einer Wüste oder Lagune
Enfant de la lune ou de la rue, bal poussière mélopée du bitume
Kind des Mondes oder der Straße, Staubballade des Asphalts
Nos voix traversent l'espace, les frontières imposées
Unsere Stimmen durchqueren den Raum, die auferlegten Grenzen
Des mots claquent dans l'air en tonnerre, pour ne jamais retomber
Worte knallen in der Luft wie Donner, um nie wieder herunterzufallen
Pour ne plus jamais retomber dans nos plus mauvais travers
Um nie wieder in unsere schlimmsten Gewohnheiten zu fallen
Rester dans la vraie vie ancrés, oublier les métavers
In der wirklichen Welt verankert bleiben, die Metaversen vergessen
Se satisfaire de très peu et voir ce que l'on devient
Sich mit sehr wenig zufrieden geben und sehen, was wir werden
Regarder le vrai dans les yeux et n'avoir besoin de rien
Das Wahre in die Augen schauen und nichts brauchen
N'avoir besoin de rien sauf de mes rimes et de mes frères de plume
Nichts brauchen außer meinen Reimen und meinen Federbrüdern
On se détache de tout, donc on ne perdra plus
Wir lösen uns von allem, also werden wir nicht mehr verlieren
Retirer l'armature, relier nos cœurs, nos esprits, nos âmes
Die Struktur entfernen, unsere Herzen, unsere Geister, unsere Seelen verbinden
Autour d'un verre ou d'un feu, d'un arbre à palabres
Um ein Glas oder ein Feuer, einen Palaverbaum
D'un feu, d'un arbre à palabres, d'un jeu, d'une flamme bavarde
Ein Feuer, einen Palaverbaum, ein Spiel, eine gesprächige Flamme
Un vieux retard de ses larmes, une oeuvre d'art se balade
Eine alte Verzögerung seiner Tränen, ein Kunstwerk spaziert herum
Une oeuvre d'art innocente qui nait d'un esprit ignare
Ein unschuldiges Kunstwerk, das aus einem unwissenden Geist entsteht
Une lumière incandescente issue d'un souffle oratoire
Ein glühendes Licht, das aus einem oratorischen Atemzug entsteht
Issue d'un souffle oratoire, au commencement était la parole
Aus einem oratorischen Atemzug, am Anfang war das Wort
J'effleure des bouquets de prose aux mélodies corolles
Ich streife durch Sträuße von Prosa mit korallenfarbenen Melodien
Je chantonne des gospels de l'âme pour de grands enfants tristes
Ich summe Gospels der Seele für große traurige Kinder
Il est l'heure, messieurs, mesdames, que nos poèmes rentrent en piste
Es ist Zeit, meine Herren, Damen, dass unsere Gedichte die Bühne betreten
Que nos poèmes rentrent en piste même s'ils ne trouvent pas d'oreilles
Dass unsere Gedichte die Bühne betreten, auch wenn sie keine Ohren finden
Ils auront toujours le mérite de s'élever vers les soleils
Sie werden immer das Verdienst haben, sich zu den Sonnen zu erheben
Vers les soleils et les lunes qu'ils auront eux-même inventés
Zu den Sonnen und Monden, die sie selbst erfunden haben
Ils se créeront leurs propres routes se sentant toujours indomptés
Sie werden ihre eigenen Wege schaffen, sich immer unbezwingbar fühlen
Vers les soleils et les lunes qu'ils auront eux-même inventés
Zu den Sonnen und Monden, die sie selbst erfunden haben
Ils se créeront leurs propres routes se sentant toujours indomptés
Sie werden ihre eigenen Wege schaffen, sich immer unbezwingbar fühlen
J'te connais toi t'es souvent triste
Ich kenne dich, du bist oft traurig
t'es tout l'temps tendue
Du bist immer angespannt
Laisse aller les pensées qui brisent ton moral
Lass die Gedanken los, die deine Moral brechen
Pour l'instant regarde moi
Schau mich jetzt an
Et jusqu'à c'qu'on soit séparé
Und bis wir getrennt sind
Rejoins moi sur cette chorale
Komm zu diesem Chor
J'te connais toi, t'es souvent triste
Ich kenne dich, du bist oft traurig
J'te connais toi, t'es tout l'temps tendue
Ich kenne dich, du bist immer angespannt
Laisse aller les pensées qui brisent ton moral
Lass die Gedanken los, die deine Moral brechen
Pour l'instant regarde moi
Schau mich jetzt an
Et jusqu'à c'qu'on soit séparé
Und bis wir getrennt sind
Prend l'instinct qui reste en toi
Nimm den Instinkt, der in dir bleibt
Rejoins moi sans rien présager
Komm zu mir, ohne etwas zu erwarten
Pour l'instant regarde moi
Schau mich jetzt an
Et jusqu'à c'qu'on soit séparé
Und bis wir getrennt sind
Prend l'instinct qui reste en toi
Nimm den Instinkt, der in dir bleibt
Rejoins moi sans rien présager
Komm zu mir, ohne etwas zu erwarten
J'ai besoin de rien ouais j'ai tout donné
Ich brauche nichts, ja, ich habe alles gegeben
Je vois au loin la vie qu'j'ai rêvée
Ich sehe in der Ferne das Leben, das ich geträumt habe
Je suis sur demain je vais la trouver
Ich bin sicher, morgen werde ich es finden
Je vais la toucher cette vie je promets
Ich werde dieses Leben berühren, ich verspreche es
J'ai besoin de rien, je vais tout donner
Ich brauche nichts, ich werde alles geben
Le mauvais chemin, tout recommencer
Der falsche Weg, alles neu anfangen
J'ai besoin de rien
Ich brauche nichts
J'ai besoin de rien
Ich brauche nichts
J'ai besoin de rien
Ich brauche nichts
J'ai besoin de rien
Ich brauche nichts
Des mots éparpillés
Verstreute Worte
Quelques (?)
Ein paar (?)
Sur le papier
Auf dem Papier
Pour les maquiller
Um sie zu schminken
Et les marier
Und sie zu heiraten
À la voix qui est
Mit der Stimme, die ist
À la moitié
Zur Hälfte
Et les étaler
Und sie auszubreiten
Puis du papier
Dann das Papier
Et puis c'est ça qui est
Und dann ist das es
L'outil manié
Das Werkzeug, das gehandhabt wird
Que le brasier
Dass das Feuer
Pour nous ralier
Um uns zu vereinen
Pas rassasiés
Nicht satt
Pour s'extasier
Um sich zu begeistern
Pour m'extasier
Um mich zu begeistern
J'ai besoin de rien
Ich brauche nichts
Pour m'extasier
Um mich zu begeistern
J'ai besoin de rien
Ich brauche nichts
Pour m'extasier
Um mich zu begeistern
J'ai besoin de rien
Ich brauche nichts
J'ai besoin de rien
Ich brauche nichts
J'ai besoin de rien
Ich brauche nichts
J'ai besoin de rien
Ich brauche nichts
Ou, ou alors des Curly
Oder, oder vielleicht Curly
Ah ouais, ouais ouais des Curly
Ah ja, ja ja Curly
Des noix de cajoux aussi
Auch Cashewnüsse
Mais après, ouais, pourquoi pas
Ma dopo, sì, perché no
Ouais
Mais en terme d'apéro, j'trouve pour moi c'est le truc quoi, tu vois
Ma in termini di aperitivo, trovo che per me è la cosa, capisci
C'est pas pareil que les cacahouètes grillées
Non è la stessa cosa delle arachidi tostate
Ouais, okay, ouais ça, ça m'va moi
Sì, okay, sì, mi va bene
Ouais, tu sais c'est bien comme ça
Sì, sai che va bene così
Putain 15 minutes le bus là, ça dure une plombe
Cazzo 15 minuti l'autobus lì, ci mette un'eternità
Ouais
Ben' il est dans son coin là
Beh, lui è nel suo angolo lì
Ou p't-être sur des Chipsters, excuse moi j'suis un peu
O forse sui Chipsters, scusami sono un po'
Ouais
Un air fredonné dans sa chambre ou bien sous un abribus
Un'aria canticchiata nella sua stanza o sotto una pensilina
Les mots qui s'invitent et s'inventent, pas besoin de beaucoup plus
Le parole che si invitano e si inventano, non c'è bisogno di molto altro
Appelle ça de l'art brut, de l'art sauvage, appelle ça de l'art nu
Chiamalo arte brut, arte selvaggia, chiamalo arte nuda
Quand ta scène est un champs, un voyage ou un banc au bout de l'avenue
Quando il tuo palcoscenico è un campo, un viaggio o una panchina alla fine del viale
Un banc au bout de l'avenue devient un désert ou lagune
Una panchina alla fine del viale diventa un deserto o una laguna
Enfant de la lune ou de la rue, bal poussière mélopée du bitume
Figlio della luna o della strada, ballo polveroso melodia dell'asfalto
Nos voix traversent l'espace, les frontières imposées
Le nostre voci attraversano lo spazio, le frontiere imposte
Des mots claquent dans l'air en tonnerre, pour ne jamais retomber
Parole che schioccando nell'aria come un tuono, per non cadere mai più
Pour ne plus jamais retomber dans nos plus mauvais travers
Per non ricadere mai più nei nostri peggiori difetti
Rester dans la vraie vie ancrés, oublier les métavers
Rimanere ancorati nella vita reale, dimenticare i metaversi
Se satisfaire de très peu et voir ce que l'on devient
Essere soddisfatti di molto poco e vedere cosa diventiamo
Regarder le vrai dans les yeux et n'avoir besoin de rien
Guardare la verità negli occhi e non aver bisogno di nulla
N'avoir besoin de rien sauf de mes rimes et de mes frères de plume
Non aver bisogno di nulla tranne delle mie rime e dei miei fratelli di penna
On se détache de tout, donc on ne perdra plus
Ci stacchiamo da tutto, quindi non perderemo più
Retirer l'armature, relier nos cœurs, nos esprits, nos âmes
Rimuovere l'armatura, collegare i nostri cuori, le nostre menti, le nostre anime
Autour d'un verre ou d'un feu, d'un arbre à palabres
Intorno a un bicchiere o a un fuoco, a un albero di palaver
D'un feu, d'un arbre à palabres, d'un jeu, d'une flamme bavarde
Da un fuoco, da un albero di palaver, da un gioco, da una fiamma chiacchierona
Un vieux retard de ses larmes, une oeuvre d'art se balade
Un vecchio ritardo delle sue lacrime, un'opera d'arte si passeggia
Une oeuvre d'art innocente qui nait d'un esprit ignare
Un'opera d'arte innocente che nasce da una mente ignorante
Une lumière incandescente issue d'un souffle oratoire
Una luce incandescente proveniente da un soffio oratorio
Issue d'un souffle oratoire, au commencement était la parole
Proveniente da un soffio oratorio, all'inizio era la parola
J'effleure des bouquets de prose aux mélodies corolles
Sfioro mazzi di prosa con melodie corolla
Je chantonne des gospels de l'âme pour de grands enfants tristes
Canticchio gospels dell'anima per grandi bambini tristi
Il est l'heure, messieurs, mesdames, que nos poèmes rentrent en piste
È ora, signori e signore, che le nostre poesie entrino in pista
Que nos poèmes rentrent en piste même s'ils ne trouvent pas d'oreilles
Che le nostre poesie entrino in pista anche se non trovano orecchie
Ils auront toujours le mérite de s'élever vers les soleils
Avranno sempre il merito di elevarsi verso i soli
Vers les soleils et les lunes qu'ils auront eux-même inventés
Verso i soli e le lune che avranno inventato loro stessi
Ils se créeront leurs propres routes se sentant toujours indomptés
Si creeranno le loro strade sentendosi sempre indomiti
Vers les soleils et les lunes qu'ils auront eux-même inventés
Verso i soli e le lune che avranno inventato loro stessi
Ils se créeront leurs propres routes se sentant toujours indomptés
Si creeranno le loro strade sentendosi sempre indomiti
J'te connais toi t'es souvent triste
Ti conosco tu sei spesso triste
t'es tout l'temps tendue
Sei sempre tesa
Laisse aller les pensées qui brisent ton moral
Lascia andare i pensieri che distruggono il tuo morale
Pour l'instant regarde moi
Per ora guardami
Et jusqu'à c'qu'on soit séparé
E fino a quando saremo separati
Rejoins moi sur cette chorale
Unisciti a me in questo coro
J'te connais toi, t'es souvent triste
Ti conosco tu, sei spesso triste
J'te connais toi, t'es tout l'temps tendue
Ti conosco tu, sei sempre tesa
Laisse aller les pensées qui brisent ton moral
Lascia andare i pensieri che distruggono il tuo morale
Pour l'instant regarde moi
Per ora guardami
Et jusqu'à c'qu'on soit séparé
E fino a quando saremo separati
Prend l'instinct qui reste en toi
Prendi l'istinto che rimane in te
Rejoins moi sans rien présager
Unisciti a me senza prevedere nulla
Pour l'instant regarde moi
Per ora guardami
Et jusqu'à c'qu'on soit séparé
E fino a quando saremo separati
Prend l'instinct qui reste en toi
Prendi l'istinto che rimane in te
Rejoins moi sans rien présager
Unisciti a me senza prevedere nulla
J'ai besoin de rien ouais j'ai tout donné
Non ho bisogno di nulla sì ho dato tutto
Je vois au loin la vie qu'j'ai rêvée
Vedo in lontananza la vita che ho sognato
Je suis sur demain je vais la trouver
Sono sicuro che domani la troverò
Je vais la toucher cette vie je promets
La toccherò questa vita lo prometto
J'ai besoin de rien, je vais tout donner
Non ho bisogno di nulla, darò tutto
Le mauvais chemin, tout recommencer
Il cattivo cammino, ricominciare tutto
J'ai besoin de rien
Non ho bisogno di nulla
J'ai besoin de rien
Non ho bisogno di nulla
J'ai besoin de rien
Non ho bisogno di nulla
J'ai besoin de rien
Non ho bisogno di nulla
Des mots éparpillés
Parole sparse
Quelques (?)
Alcuni (?)
Sur le papier
Sulla carta
Pour les maquiller
Per truccarli
Et les marier
E sposarli
À la voix qui est
Con la voce che è
À la moitié
A metà
Et les étaler
E stenderli
Puis du papier
Poi dalla carta
Et puis c'est ça qui est
E poi è quello che è
L'outil manié
Lo strumento maneggiato
Que le brasier
Che il braciere
Pour nous ralier
Per unirci
Pas rassasiés
Non sazi
Pour s'extasier
Per estasiarsi
Pour m'extasier
Per estasiarmi
J'ai besoin de rien
Non ho bisogno di nulla
Pour m'extasier
Per estasiarmi
J'ai besoin de rien
Non ho bisogno di nulla
Pour m'extasier
Per estasiarmi
J'ai besoin de rien
Non ho bisogno di nulla
J'ai besoin de rien
Non ho bisogno di nulla
J'ai besoin de rien
Non ho bisogno di nulla
J'ai besoin de rien
Non ho bisogno di nulla
Ou, ou alors des Curly
O, o magari dei Curly
Ah ouais, ouais ouais des Curly
Ah sì, sì sì dei Curly
Des noix de cajoux aussi
Anche delle noci di cajou

Curiosidades sobre la música Besoin de rien del Grand Corps Malade

¿Quién compuso la canción “Besoin de rien” de Grand Corps Malade?
La canción “Besoin de rien” de Grand Corps Malade fue compuesta por Fabien Marsaud, Benjamin Mazuet, Guillaume Poncelet, Quentin Mosimann.

Músicas más populares de Grand Corps Malade

Otros artistas de Techno