Bonjour docteur
J'viens vous voir parce que, j'l'ai jamais trop raconté mais
Mais j'ai des bruits chelous dans la tête
'Fin, dans la tête, dans, dans les oreilles, quoi
Ça fait longtemps, en fait, ça
Ça arrive d'un seul coup, puis ça revient assez régulièrement
Et puis c'est des bruits, enfin
Comme des trucs que j'connais déjà
Et, du coup, c'est très bizarre, tout s'mélange un peu, c'est
J'sais pas comment dire, j'entends comme des
Par exemple, j'entends Brassens sur un vinyle, "Chanson pour l'auvergnat"
J'entends l'accent d'ma grand-mère quand elle chantait "Ramona"
J'entends les voix d'mes parents, de celles qui rassurent
J'entends ma plume sur un papier, et les premières ratures
J'entends Maguy à la télé qui sonne la fin du week-end
J'entends ma mère, pour me bercer, qui vient chanter "Göttingen"
J'entends la sérénité, la quiétude et l'harmonie
J'entends mon premier texte qui parle de famille unie
J'entends ma sœur dans sa chambre qui écoutait les Cure
J'entends nos cris d'enfants quand on sortait dans la cour
J'entends la sonnerie du collège qui annonce la fin d'l'heure
J'entends toujours beaucoup plus de fous rires que de pleurs
J'entends les portes du métro et la cohue d'la ligne treize
J'entends l'accent des clandos qui vendent des frites-merguez
J'entends les piliers d'bars qui philosophent et théorisent
J'entends le clocher d'la mairie qui sonne le temps des cerises
Est-ce que c'est grave, docteur, tous ces bruits dans mon esprit?
Est-ce un trop plein d'souvenirs et mon cerveau qui réagit?
Est-ce que ça doit m'faire peur? En fait, je pense que j'ai compris
Tous ces murmures, c'est juste des acouphènes de nostalgie
J'entends les break-beats à l'ancienne et les premiers phrasés hip-hop
J'entends les bombes de peinture, j'voulais taguer avec mes potes
Mais j'entends leurs ricanements devant mes tags pathétiques
J'suis retourné faire du sport, j'avais un art plus athlétique
J'entends des terrains en parquet, des ballons qui rebondissent
Des clameurs en paquets et des semelles qui crissent
J'entends siffler les arbitres et chanter dans les vestiaires
J'entends gueuler l'entraîneur, comme si le match était hier
J'entends les vannes les plus folles sur les playgrounds de Marville
Les champions d'France de Chambrette habitaient tous dans ma ville
Sur ces terrains en bitume, j'ai usé tellement d'semelles
J'pouvais jouer au clair de lune et, ça, sept jours par semaine
J'entends le bel accent corse chaque été, loin d'la grisaille
J'entends des chants polyphoniques au lever du jour à Morosaglia
J'entends trinquer les Moresques et tous ces liens qui se soudent
J'entends qu'on m'appelle "fradé", j'entends "pace e salute"
Est-ce que c'est grave, docteur, tous ces bruits dans mon esprit?
Est-ce un trop plein d'souvenirs et mon cerveau qui réagit?
Est-ce que ça doit m'faire peur? En fait, je pense que j'ai compris
Tous ces murmures, c'est juste des acouphènes de nostalgie
Je n'm'inquiète pas, docteur, de tous ces drôles d'acouphènes
Quand ils arrivent, je les écoute, je les accueille et j'les aime
Le passé ne me hante pas mais j'oublie pas ses caprices
J'n'ai pas peur de ré-ouvrir deux ou trois cicatrices
Ça y est, je ne crains plus tous ces beaux acouphènes
Quand ils arrivent, je les écoute, je les accueille et j'les aime
Ils sont les codes de mon histoire, c'est comme un écho apaisant
Ils forment un rythme, une mélodie et ils font danser mon présent
Bonjour docteur
Buenos días doctor
J'viens vous voir parce que, j'l'ai jamais trop raconté mais
Vengo a verle porque, nunca lo he contado mucho pero
Mais j'ai des bruits chelous dans la tête
Pero tengo ruidos extraños en la cabeza
'Fin, dans la tête, dans, dans les oreilles, quoi
Bueno, en la cabeza, en, en los oídos, ya sabes
Ça fait longtemps, en fait, ça
Hace mucho tiempo, de hecho, eso
Ça arrive d'un seul coup, puis ça revient assez régulièrement
Sucede de repente, y luego vuelve bastante regularmente
Et puis c'est des bruits, enfin
Y luego son ruidos, finalmente
Comme des trucs que j'connais déjà
Como cosas que ya conozco
Et, du coup, c'est très bizarre, tout s'mélange un peu, c'est
Y, por lo tanto, es muy extraño, todo se mezcla un poco, es
J'sais pas comment dire, j'entends comme des
No sé cómo decirlo, oigo como
Par exemple, j'entends Brassens sur un vinyle, "Chanson pour l'auvergnat"
Por ejemplo, escucho a Brassens en un vinilo, "Canción para el auvergnat"
J'entends l'accent d'ma grand-mère quand elle chantait "Ramona"
Escucho el acento de mi abuela cuando cantaba "Ramona"
J'entends les voix d'mes parents, de celles qui rassurent
Escucho las voces de mis padres, las que tranquilizan
J'entends ma plume sur un papier, et les premières ratures
Escucho mi pluma en un papel, y las primeras tachaduras
J'entends Maguy à la télé qui sonne la fin du week-end
Escucho a Maguy en la tele que marca el fin de semana
J'entends ma mère, pour me bercer, qui vient chanter "Göttingen"
Escucho a mi madre, para arrullarme, que viene a cantar "Göttingen"
J'entends la sérénité, la quiétude et l'harmonie
Escucho la serenidad, la quietud y la armonía
J'entends mon premier texte qui parle de famille unie
Escucho mi primer texto que habla de familia unida
J'entends ma sœur dans sa chambre qui écoutait les Cure
Escucho a mi hermana en su habitación escuchando a The Cure
J'entends nos cris d'enfants quand on sortait dans la cour
Escucho nuestros gritos de niños cuando salíamos al patio
J'entends la sonnerie du collège qui annonce la fin d'l'heure
Escucho el timbre del colegio que anuncia el fin de la hora
J'entends toujours beaucoup plus de fous rires que de pleurs
Siempre escucho más risas que lágrimas
J'entends les portes du métro et la cohue d'la ligne treize
Escucho las puertas del metro y el bullicio de la línea trece
J'entends l'accent des clandos qui vendent des frites-merguez
Escucho el acento de los clandestinos que venden patatas fritas-merguez
J'entends les piliers d'bars qui philosophent et théorisent
Escucho a los pilares de los bares que filosofan y teorizan
J'entends le clocher d'la mairie qui sonne le temps des cerises
Escucho el campanario del ayuntamiento que marca la época de las cerezas
Est-ce que c'est grave, docteur, tous ces bruits dans mon esprit?
¿Es grave, doctor, todos estos ruidos en mi mente?
Est-ce un trop plein d'souvenirs et mon cerveau qui réagit?
¿Es un exceso de recuerdos y mi cerebro que reacciona?
Est-ce que ça doit m'faire peur? En fait, je pense que j'ai compris
¿Debería asustarme? De hecho, creo que he entendido
Tous ces murmures, c'est juste des acouphènes de nostalgie
Todos estos murmullos, son solo acúfenos de nostalgia
J'entends les break-beats à l'ancienne et les premiers phrasés hip-hop
Escucho los break-beats antiguos y las primeras frases de hip-hop
J'entends les bombes de peinture, j'voulais taguer avec mes potes
Escucho las bombas de pintura, quería hacer tags con mis amigos
Mais j'entends leurs ricanements devant mes tags pathétiques
Pero escucho sus risitas ante mis patéticos tags
J'suis retourné faire du sport, j'avais un art plus athlétique
Volví a hacer deporte, tenía un arte más atlético
J'entends des terrains en parquet, des ballons qui rebondissent
Escucho canchas de parquet, balones que rebotan
Des clameurs en paquets et des semelles qui crissent
Gritos en paquetes y suelas que chirrían
J'entends siffler les arbitres et chanter dans les vestiaires
Escucho a los árbitros silbar y cantar en los vestuarios
J'entends gueuler l'entraîneur, comme si le match était hier
Escucho al entrenador gritar, como si el partido fuera ayer
J'entends les vannes les plus folles sur les playgrounds de Marville
Escucho las bromas más locas en los playgrounds de Marville
Les champions d'France de Chambrette habitaient tous dans ma ville
Los campeones de Francia de Chambrette vivían todos en mi ciudad
Sur ces terrains en bitume, j'ai usé tellement d'semelles
En estas canchas de asfalto, gasté tantas suelas
J'pouvais jouer au clair de lune et, ça, sept jours par semaine
Podía jugar a la luz de la luna y, eso, siete días a la semana
J'entends le bel accent corse chaque été, loin d'la grisaille
Escucho el hermoso acento corso cada verano, lejos de la grisura
J'entends des chants polyphoniques au lever du jour à Morosaglia
Escucho cantos polifónicos al amanecer en Morosaglia
J'entends trinquer les Moresques et tous ces liens qui se soudent
Escucho brindar a las Morescas y todos estos lazos que se forjan
J'entends qu'on m'appelle "fradé", j'entends "pace e salute"
Escucho que me llaman "hermano", escucho "paz y salud"
Est-ce que c'est grave, docteur, tous ces bruits dans mon esprit?
¿Es grave, doctor, todos estos ruidos en mi mente?
Est-ce un trop plein d'souvenirs et mon cerveau qui réagit?
¿Es un exceso de recuerdos y mi cerebro que reacciona?
Est-ce que ça doit m'faire peur? En fait, je pense que j'ai compris
¿Debería asustarme? De hecho, creo que he entendido
Tous ces murmures, c'est juste des acouphènes de nostalgie
Todos estos murmullos, son solo acúfenos de nostalgia
Je n'm'inquiète pas, docteur, de tous ces drôles d'acouphènes
No me preocupo, doctor, por todos estos extraños acúfenos
Quand ils arrivent, je les écoute, je les accueille et j'les aime
Cuando llegan, los escucho, los acojo y los amo
Le passé ne me hante pas mais j'oublie pas ses caprices
El pasado no me atormenta pero no olvido sus caprichos
J'n'ai pas peur de ré-ouvrir deux ou trois cicatrices
No tengo miedo de reabrir dos o tres cicatrices
Ça y est, je ne crains plus tous ces beaux acouphènes
Ya está, ya no temo a todos estos hermosos acúfenos
Quand ils arrivent, je les écoute, je les accueille et j'les aime
Cuando llegan, los escucho, los acojo y los amo
Ils sont les codes de mon histoire, c'est comme un écho apaisant
Son los códigos de mi historia, es como un eco tranquilizador
Ils forment un rythme, une mélodie et ils font danser mon présent
Forman un ritmo, una melodía y hacen bailar a mi presente
Bonjour docteur
Bom dia, doutor
J'viens vous voir parce que, j'l'ai jamais trop raconté mais
Eu vim te ver porque, eu nunca contei muito, mas
Mais j'ai des bruits chelous dans la tête
Mas eu tenho uns barulhos estranhos na cabeça
'Fin, dans la tête, dans, dans les oreilles, quoi
Quer dizer, na cabeça, nos, nos ouvidos, sabe
Ça fait longtemps, en fait, ça
Faz muito tempo, na verdade, isso
Ça arrive d'un seul coup, puis ça revient assez régulièrement
Acontece de repente, e depois volta com bastante frequência
Et puis c'est des bruits, enfin
E então são barulhos, enfim
Comme des trucs que j'connais déjà
Como coisas que eu já conheço
Et, du coup, c'est très bizarre, tout s'mélange un peu, c'est
E, então, é muito estranho, tudo se mistura um pouco, é
J'sais pas comment dire, j'entends comme des
Não sei como dizer, eu ouço como se fossem
Par exemple, j'entends Brassens sur un vinyle, "Chanson pour l'auvergnat"
Por exemplo, eu ouço Brassens em um vinil, "Canção para o Auvergnat"
J'entends l'accent d'ma grand-mère quand elle chantait "Ramona"
Eu ouço o sotaque da minha avó quando ela cantava "Ramona"
J'entends les voix d'mes parents, de celles qui rassurent
Eu ouço as vozes dos meus pais, aquelas que acalmam
J'entends ma plume sur un papier, et les premières ratures
Eu ouço minha caneta no papel, e as primeiras rasuras
J'entends Maguy à la télé qui sonne la fin du week-end
Eu ouço Maguy na TV que marca o fim do fim de semana
J'entends ma mère, pour me bercer, qui vient chanter "Göttingen"
Eu ouço minha mãe, para me acalmar, que vem cantar "Göttingen"
J'entends la sérénité, la quiétude et l'harmonie
Eu ouço a serenidade, a tranquilidade e a harmonia
J'entends mon premier texte qui parle de famille unie
Eu ouço meu primeiro texto que fala de família unida
J'entends ma sœur dans sa chambre qui écoutait les Cure
Eu ouço minha irmã no quarto dela ouvindo The Cure
J'entends nos cris d'enfants quand on sortait dans la cour
Eu ouço nossos gritos de criança quando saíamos no pátio
J'entends la sonnerie du collège qui annonce la fin d'l'heure
Eu ouço o sino da escola anunciando o fim da hora
J'entends toujours beaucoup plus de fous rires que de pleurs
Eu ouço sempre muito mais risadas do que lágrimas
J'entends les portes du métro et la cohue d'la ligne treize
Eu ouço as portas do metrô e a confusão da linha treze
J'entends l'accent des clandos qui vendent des frites-merguez
Eu ouço o sotaque dos clandestinos que vendem batatas fritas-merguez
J'entends les piliers d'bars qui philosophent et théorisent
Eu ouço os pilares dos bares que filosofam e teorizam
J'entends le clocher d'la mairie qui sonne le temps des cerises
Eu ouço o sino da prefeitura que toca o tempo das cerejas
Est-ce que c'est grave, docteur, tous ces bruits dans mon esprit?
Isso é grave, doutor, todos esses barulhos na minha mente?
Est-ce un trop plein d'souvenirs et mon cerveau qui réagit?
É um excesso de memórias e meu cérebro que reage?
Est-ce que ça doit m'faire peur? En fait, je pense que j'ai compris
Isso deve me assustar? Na verdade, acho que entendi
Tous ces murmures, c'est juste des acouphènes de nostalgie
Todos esses sussurros, são apenas zumbidos de nostalgia
J'entends les break-beats à l'ancienne et les premiers phrasés hip-hop
Eu ouço os break-beats antigos e as primeiras frases de hip-hop
J'entends les bombes de peinture, j'voulais taguer avec mes potes
Eu ouço as bombas de tinta, eu queria fazer tags com meus amigos
Mais j'entends leurs ricanements devant mes tags pathétiques
Mas eu ouço suas risadas diante das minhas tags patéticas
J'suis retourné faire du sport, j'avais un art plus athlétique
Eu voltei a fazer esporte, eu tinha uma arte mais atlética
J'entends des terrains en parquet, des ballons qui rebondissent
Eu ouço campos de parquet, bolas que quicam
Des clameurs en paquets et des semelles qui crissent
Clamores em pacotes e solas que rangem
J'entends siffler les arbitres et chanter dans les vestiaires
Eu ouço os árbitros apitando e cantando nos vestiários
J'entends gueuler l'entraîneur, comme si le match était hier
Eu ouço o treinador gritando, como se o jogo fosse ontem
J'entends les vannes les plus folles sur les playgrounds de Marville
Eu ouço as piadas mais loucas nos playgrounds de Marville
Les champions d'France de Chambrette habitaient tous dans ma ville
Os campeões da França de Chambrette todos moravam na minha cidade
Sur ces terrains en bitume, j'ai usé tellement d'semelles
Nesses campos de asfalto, eu gastei tantas solas
J'pouvais jouer au clair de lune et, ça, sept jours par semaine
Eu podia jogar ao luar e, isso, sete dias por semana
J'entends le bel accent corse chaque été, loin d'la grisaille
Eu ouço o belo sotaque corso todo verão, longe da monotonia
J'entends des chants polyphoniques au lever du jour à Morosaglia
Eu ouço cantos polifônicos ao amanhecer em Morosaglia
J'entends trinquer les Moresques et tous ces liens qui se soudent
Eu ouço os Moresques brindando e todos esses laços que se formam
J'entends qu'on m'appelle "fradé", j'entends "pace e salute"
Eu ouço eles me chamando de "irmão", eu ouço "paz e saúde"
Est-ce que c'est grave, docteur, tous ces bruits dans mon esprit?
Isso é grave, doutor, todos esses barulhos na minha mente?
Est-ce un trop plein d'souvenirs et mon cerveau qui réagit?
É um excesso de memórias e meu cérebro que reage?
Est-ce que ça doit m'faire peur? En fait, je pense que j'ai compris
Isso deve me assustar? Na verdade, acho que entendi
Tous ces murmures, c'est juste des acouphènes de nostalgie
Todos esses sussurros, são apenas zumbidos de nostalgia
Je n'm'inquiète pas, docteur, de tous ces drôles d'acouphènes
Eu não me preocupo, doutor, com todos esses estranhos zumbidos
Quand ils arrivent, je les écoute, je les accueille et j'les aime
Quando eles chegam, eu os escuto, eu os recebo e os amo
Le passé ne me hante pas mais j'oublie pas ses caprices
O passado não me assombra, mas eu não esqueço suas manias
J'n'ai pas peur de ré-ouvrir deux ou trois cicatrices
Eu não tenho medo de reabrir duas ou três cicatrizes
Ça y est, je ne crains plus tous ces beaux acouphènes
Pronto, eu não tenho mais medo de todos esses belos zumbidos
Quand ils arrivent, je les écoute, je les accueille et j'les aime
Quando eles chegam, eu os escuto, eu os recebo e os amo
Ils sont les codes de mon histoire, c'est comme un écho apaisant
Eles são os códigos da minha história, é como um eco calmante
Ils forment un rythme, une mélodie et ils font danser mon présent
Eles formam um ritmo, uma melodia e eles fazem meu presente dançar
Bonjour docteur
Hello doctor
J'viens vous voir parce que, j'l'ai jamais trop raconté mais
I'm coming to see you because, I've never really talked about it but
Mais j'ai des bruits chelous dans la tête
But I have weird noises in my head
'Fin, dans la tête, dans, dans les oreilles, quoi
Well, in my head, in, in my ears, you know
Ça fait longtemps, en fait, ça
It's been a long time, actually, this
Ça arrive d'un seul coup, puis ça revient assez régulièrement
It happens all of a sudden, and then it comes back quite regularly
Et puis c'est des bruits, enfin
And then it's noises, well
Comme des trucs que j'connais déjà
Like things I already know
Et, du coup, c'est très bizarre, tout s'mélange un peu, c'est
And, so, it's very strange, everything gets a bit mixed up, it's
J'sais pas comment dire, j'entends comme des
I don't know how to say, I hear like
Par exemple, j'entends Brassens sur un vinyle, "Chanson pour l'auvergnat"
For example, I hear Brassens on a vinyl, "Song for the Auvergnat"
J'entends l'accent d'ma grand-mère quand elle chantait "Ramona"
I hear my grandmother's accent when she sang "Ramona"
J'entends les voix d'mes parents, de celles qui rassurent
I hear the voices of my parents, of those who reassure
J'entends ma plume sur un papier, et les premières ratures
I hear my pen on a paper, and the first erasures
J'entends Maguy à la télé qui sonne la fin du week-end
I hear Maguy on TV signaling the end of the weekend
J'entends ma mère, pour me bercer, qui vient chanter "Göttingen"
I hear my mother, to lull me, who comes to sing "Göttingen"
J'entends la sérénité, la quiétude et l'harmonie
I hear serenity, tranquility and harmony
J'entends mon premier texte qui parle de famille unie
I hear my first text talking about united family
J'entends ma sœur dans sa chambre qui écoutait les Cure
I hear my sister in her room listening to the Cure
J'entends nos cris d'enfants quand on sortait dans la cour
I hear our children's screams when we went out in the yard
J'entends la sonnerie du collège qui annonce la fin d'l'heure
I hear the school bell announcing the end of the hour
J'entends toujours beaucoup plus de fous rires que de pleurs
I always hear more laughter than tears
J'entends les portes du métro et la cohue d'la ligne treize
I hear the metro doors and the crowd of line thirteen
J'entends l'accent des clandos qui vendent des frites-merguez
I hear the accent of the illegals selling fries-merguez
J'entends les piliers d'bars qui philosophent et théorisent
I hear the bar pillars who philosophize and theorize
J'entends le clocher d'la mairie qui sonne le temps des cerises
I hear the town hall bell ringing the cherry season
Est-ce que c'est grave, docteur, tous ces bruits dans mon esprit?
Is it serious, doctor, all these noises in my mind?
Est-ce un trop plein d'souvenirs et mon cerveau qui réagit?
Is it an overflow of memories and my brain reacting?
Est-ce que ça doit m'faire peur? En fait, je pense que j'ai compris
Should it scare me? Actually, I think I understood
Tous ces murmures, c'est juste des acouphènes de nostalgie
All these whispers, it's just tinnitus of nostalgia
J'entends les break-beats à l'ancienne et les premiers phrasés hip-hop
I hear the old break-beats and the first hip-hop phrases
J'entends les bombes de peinture, j'voulais taguer avec mes potes
I hear the paint bombs, I wanted to tag with my friends
Mais j'entends leurs ricanements devant mes tags pathétiques
But I hear their snickers in front of my pathetic tags
J'suis retourné faire du sport, j'avais un art plus athlétique
I went back to do sports, I had a more athletic art
J'entends des terrains en parquet, des ballons qui rebondissent
I hear parquet courts, bouncing balls
Des clameurs en paquets et des semelles qui crissent
Packaged clamors and squeaking soles
J'entends siffler les arbitres et chanter dans les vestiaires
I hear the referees whistle and sing in the locker rooms
J'entends gueuler l'entraîneur, comme si le match était hier
I hear the coach yelling, as if the match was yesterday
J'entends les vannes les plus folles sur les playgrounds de Marville
I hear the craziest jokes on the Marville playgrounds
Les champions d'France de Chambrette habitaient tous dans ma ville
The French champions of Chambrette all lived in my city
Sur ces terrains en bitume, j'ai usé tellement d'semelles
On these asphalt courts, I wore out so many soles
J'pouvais jouer au clair de lune et, ça, sept jours par semaine
I could play in the moonlight and, that, seven days a week
J'entends le bel accent corse chaque été, loin d'la grisaille
I hear the beautiful Corsican accent every summer, far from the grayness
J'entends des chants polyphoniques au lever du jour à Morosaglia
I hear polyphonic songs at sunrise in Morosaglia
J'entends trinquer les Moresques et tous ces liens qui se soudent
I hear the Moresques clinking and all these bonds that are welding
J'entends qu'on m'appelle "fradé", j'entends "pace e salute"
I hear them call me "fradé", I hear "pace e salute"
Est-ce que c'est grave, docteur, tous ces bruits dans mon esprit?
Is it serious, doctor, all these noises in my mind?
Est-ce un trop plein d'souvenirs et mon cerveau qui réagit?
Is it an overflow of memories and my brain reacting?
Est-ce que ça doit m'faire peur? En fait, je pense que j'ai compris
Should it scare me? Actually, I think I understood
Tous ces murmures, c'est juste des acouphènes de nostalgie
All these whispers, it's just tinnitus of nostalgia
Je n'm'inquiète pas, docteur, de tous ces drôles d'acouphènes
I'm not worried, doctor, about all these funny tinnitus
Quand ils arrivent, je les écoute, je les accueille et j'les aime
When they arrive, I listen to them, I welcome them and I love them
Le passé ne me hante pas mais j'oublie pas ses caprices
The past doesn't haunt me but I don't forget its whims
J'n'ai pas peur de ré-ouvrir deux ou trois cicatrices
I'm not afraid to reopen two or three scars
Ça y est, je ne crains plus tous ces beaux acouphènes
That's it, I'm no longer afraid of all these beautiful tinnitus
Quand ils arrivent, je les écoute, je les accueille et j'les aime
When they arrive, I listen to them, I welcome them and I love them
Ils sont les codes de mon histoire, c'est comme un écho apaisant
They are the codes of my story, it's like a soothing echo
Ils forment un rythme, une mélodie et ils font danser mon présent
They form a rhythm, a melody and they make my present dance
Bonjour docteur
Guten Tag, Doktor
J'viens vous voir parce que, j'l'ai jamais trop raconté mais
Ich komme zu Ihnen, weil ich es nie wirklich erzählt habe, aber
Mais j'ai des bruits chelous dans la tête
Aber ich habe seltsame Geräusche im Kopf
'Fin, dans la tête, dans, dans les oreilles, quoi
Naja, im Kopf, in den Ohren, was auch immer
Ça fait longtemps, en fait, ça
Es ist schon lange so, eigentlich
Ça arrive d'un seul coup, puis ça revient assez régulièrement
Es passiert plötzlich und kommt dann ziemlich regelmäßig zurück
Et puis c'est des bruits, enfin
Und es sind Geräusche, also
Comme des trucs que j'connais déjà
Wie Dinge, die ich schon kenne
Et, du coup, c'est très bizarre, tout s'mélange un peu, c'est
Und deshalb ist es sehr seltsam, alles vermischen sich ein bisschen, es ist
J'sais pas comment dire, j'entends comme des
Ich weiß nicht, wie ich es sagen soll, ich höre so etwas wie
Par exemple, j'entends Brassens sur un vinyle, "Chanson pour l'auvergnat"
Zum Beispiel höre ich Brassens auf einer Schallplatte, „Chanson pour l'auvergnat“
J'entends l'accent d'ma grand-mère quand elle chantait "Ramona"
Ich höre den Akzent meiner Großmutter, wenn sie „Ramona“ sang
J'entends les voix d'mes parents, de celles qui rassurent
Ich höre die Stimmen meiner Eltern, die beruhigen
J'entends ma plume sur un papier, et les premières ratures
Ich höre meine Feder auf einem Papier und die ersten Korrekturen
J'entends Maguy à la télé qui sonne la fin du week-end
Ich höre Maguy im Fernsehen, das das Ende des Wochenendes ankündigt
J'entends ma mère, pour me bercer, qui vient chanter "Göttingen"
Ich höre meine Mutter, die mich mit „Göttingen“ in den Schlaf singt
J'entends la sérénité, la quiétude et l'harmonie
Ich höre Gelassenheit, Ruhe und Harmonie
J'entends mon premier texte qui parle de famille unie
Ich höre meinen ersten Text, der von einer vereinten Familie spricht
J'entends ma sœur dans sa chambre qui écoutait les Cure
Ich höre meine Schwester in ihrem Zimmer, die The Cure hört
J'entends nos cris d'enfants quand on sortait dans la cour
Ich höre unsere Kinderschreie, wenn wir auf den Hof gingen
J'entends la sonnerie du collège qui annonce la fin d'l'heure
Ich höre die Schulglocke, die das Ende der Stunde ankündigt
J'entends toujours beaucoup plus de fous rires que de pleurs
Ich höre immer mehr Lachen als Weinen
J'entends les portes du métro et la cohue d'la ligne treize
Ich höre die Türen der Metro und das Gedränge der Linie dreizehn
J'entends l'accent des clandos qui vendent des frites-merguez
Ich höre den Akzent der illegalen Verkäufer, die Pommes-Frites-Merguez verkaufen
J'entends les piliers d'bars qui philosophent et théorisent
Ich höre die Stammgäste in den Bars, die philosophieren und Theorien aufstellen
J'entends le clocher d'la mairie qui sonne le temps des cerises
Ich höre die Kirchenglocke, die die Kirschzeit ankündigt
Est-ce que c'est grave, docteur, tous ces bruits dans mon esprit?
Ist das schlimm, Doktor, all diese Geräusche in meinem Kopf?
Est-ce un trop plein d'souvenirs et mon cerveau qui réagit?
Ist es eine Überfülle an Erinnerungen und mein Gehirn reagiert darauf?
Est-ce que ça doit m'faire peur? En fait, je pense que j'ai compris
Sollte ich Angst haben? Eigentlich denke ich, dass ich es verstanden habe
Tous ces murmures, c'est juste des acouphènes de nostalgie
All diese Flüstern sind nur Tinnitus der Nostalgie
J'entends les break-beats à l'ancienne et les premiers phrasés hip-hop
Ich höre die alten Break-Beats und die ersten Hip-Hop-Phrasen
J'entends les bombes de peinture, j'voulais taguer avec mes potes
Ich höre die Farbbomben, ich wollte mit meinen Freunden taggen
Mais j'entends leurs ricanements devant mes tags pathétiques
Aber ich höre ihr Gelächter vor meinen lächerlichen Tags
J'suis retourné faire du sport, j'avais un art plus athlétique
Ich bin zurück zum Sport gegangen, ich hatte eine athletischere Kunst
J'entends des terrains en parquet, des ballons qui rebondissent
Ich höre Parkettböden, Bälle, die abprallen
Des clameurs en paquets et des semelles qui crissent
Pakete von Jubel und quietschende Sohlen
J'entends siffler les arbitres et chanter dans les vestiaires
Ich höre die Schiedsrichter pfeifen und in den Umkleidekabinen singen
J'entends gueuler l'entraîneur, comme si le match était hier
Ich höre den Trainer schreien, als ob das Spiel gestern war
J'entends les vannes les plus folles sur les playgrounds de Marville
Ich höre die verrücktesten Witze auf den Spielplätzen von Marville
Les champions d'France de Chambrette habitaient tous dans ma ville
Die französischen Meister von Chambrette wohnten alle in meiner Stadt
Sur ces terrains en bitume, j'ai usé tellement d'semelles
Auf diesen Asphaltplätzen habe ich so viele Sohlen abgenutzt
J'pouvais jouer au clair de lune et, ça, sept jours par semaine
Ich konnte im Mondschein spielen, und das sieben Tage die Woche
J'entends le bel accent corse chaque été, loin d'la grisaille
Ich höre den schönen korsischen Akzent jeden Sommer, weit weg von der Tristesse
J'entends des chants polyphoniques au lever du jour à Morosaglia
Ich höre polyphone Gesänge beim Sonnenaufgang in Morosaglia
J'entends trinquer les Moresques et tous ces liens qui se soudent
Ich höre die Moresques anstoßen und all diese Verbindungen, die geschmiedet werden
J'entends qu'on m'appelle "fradé", j'entends "pace e salute"
Ich höre, wie man mich „Fradé“ nennt, ich höre „Pace e Salute“
Est-ce que c'est grave, docteur, tous ces bruits dans mon esprit?
Ist das schlimm, Doktor, all diese Geräusche in meinem Kopf?
Est-ce un trop plein d'souvenirs et mon cerveau qui réagit?
Ist es eine Überfülle an Erinnerungen und mein Gehirn reagiert darauf?
Est-ce que ça doit m'faire peur? En fait, je pense que j'ai compris
Sollte ich Angst haben? Eigentlich denke ich, dass ich es verstanden habe
Tous ces murmures, c'est juste des acouphènes de nostalgie
All diese Flüstern sind nur Tinnitus der Nostalgie
Je n'm'inquiète pas, docteur, de tous ces drôles d'acouphènes
Ich mache mir keine Sorgen, Doktor, über all diese seltsamen Tinnitus
Quand ils arrivent, je les écoute, je les accueille et j'les aime
Wenn sie kommen, höre ich ihnen zu, ich begrüße sie und ich liebe sie
Le passé ne me hante pas mais j'oublie pas ses caprices
Die Vergangenheit verfolgt mich nicht, aber ich vergesse ihre Launen nicht
J'n'ai pas peur de ré-ouvrir deux ou trois cicatrices
Ich habe keine Angst, zwei oder drei Narben wieder zu öffnen
Ça y est, je ne crains plus tous ces beaux acouphènes
Jetzt habe ich keine Angst mehr vor all diesen schönen Tinnitus
Quand ils arrivent, je les écoute, je les accueille et j'les aime
Wenn sie kommen, höre ich ihnen zu, ich begrüße sie und ich liebe sie
Ils sont les codes de mon histoire, c'est comme un écho apaisant
Sie sind die Codes meiner Geschichte, es ist wie ein beruhigendes Echo
Ils forment un rythme, une mélodie et ils font danser mon présent
Sie bilden einen Rhythmus, eine Melodie und sie lassen meine Gegenwart tanzen
Bonjour docteur
Buongiorno dottore
J'viens vous voir parce que, j'l'ai jamais trop raconté mais
Vengo a vederti perché, non l'ho mai raccontato molto ma
Mais j'ai des bruits chelous dans la tête
Ma ho dei rumori strani nella testa
'Fin, dans la tête, dans, dans les oreilles, quoi
Insomma, nella testa, nelle, nelle orecchie, insomma
Ça fait longtemps, en fait, ça
È da molto tempo, in realtà, che
Ça arrive d'un seul coup, puis ça revient assez régulièrement
Arriva all'improvviso, poi ritorna abbastanza regolarmente
Et puis c'est des bruits, enfin
E poi sono rumori, insomma
Comme des trucs que j'connais déjà
Come cose che già conosco
Et, du coup, c'est très bizarre, tout s'mélange un peu, c'est
E, quindi, è molto strano, tutto si mescola un po', è
J'sais pas comment dire, j'entends comme des
Non so come dire, sento come dei
Par exemple, j'entends Brassens sur un vinyle, "Chanson pour l'auvergnat"
Per esempio, sento Brassens su un vinile, "Chanson pour l'auvergnat"
J'entends l'accent d'ma grand-mère quand elle chantait "Ramona"
Sento l'accento di mia nonna quando cantava "Ramona"
J'entends les voix d'mes parents, de celles qui rassurent
Sento le voci dei miei genitori, quelle che rassicurano
J'entends ma plume sur un papier, et les premières ratures
Sento la mia penna su un foglio, e le prime cancellature
J'entends Maguy à la télé qui sonne la fin du week-end
Sento Maguy in TV che segna la fine del weekend
J'entends ma mère, pour me bercer, qui vient chanter "Göttingen"
Sento mia madre, per cullarmi, che viene a cantare "Göttingen"
J'entends la sérénité, la quiétude et l'harmonie
Sento la serenità, la tranquillità e l'armonia
J'entends mon premier texte qui parle de famille unie
Sento il mio primo testo che parla di famiglia unita
J'entends ma sœur dans sa chambre qui écoutait les Cure
Sento mia sorella nella sua stanza che ascoltava i Cure
J'entends nos cris d'enfants quand on sortait dans la cour
Sento le nostre grida di bambini quando uscivamo nel cortile
J'entends la sonnerie du collège qui annonce la fin d'l'heure
Sento il campanello della scuola che annuncia la fine dell'ora
J'entends toujours beaucoup plus de fous rires que de pleurs
Sento sempre molto più risate che pianti
J'entends les portes du métro et la cohue d'la ligne treize
Sento le porte della metropolitana e la folla della linea tredici
J'entends l'accent des clandos qui vendent des frites-merguez
Sento l'accento degli immigrati clandestini che vendono patatine-merguez
J'entends les piliers d'bars qui philosophent et théorisent
Sento i pilastri dei bar che filosofano e teorizzano
J'entends le clocher d'la mairie qui sonne le temps des cerises
Sento il campanile del municipio che suona il tempo delle ciliegie
Est-ce que c'est grave, docteur, tous ces bruits dans mon esprit?
È grave, dottore, tutti questi rumori nella mia mente?
Est-ce un trop plein d'souvenirs et mon cerveau qui réagit?
È un eccesso di ricordi e il mio cervello che reagisce?
Est-ce que ça doit m'faire peur? En fait, je pense que j'ai compris
Devo averne paura? In realtà, penso di aver capito
Tous ces murmures, c'est juste des acouphènes de nostalgie
Tutti questi sussurri, sono solo acufeni di nostalgia
J'entends les break-beats à l'ancienne et les premiers phrasés hip-hop
Sento i break-beats vecchio stile e le prime frasi hip-hop
J'entends les bombes de peinture, j'voulais taguer avec mes potes
Sento le bombolette di vernice, volevo fare graffiti con i miei amici
Mais j'entends leurs ricanements devant mes tags pathétiques
Ma sento le loro risate davanti ai miei graffiti patetici
J'suis retourné faire du sport, j'avais un art plus athlétique
Sono tornato a fare sport, avevo un'arte più atletica
J'entends des terrains en parquet, des ballons qui rebondissent
Sento i campi in parquet, le palle che rimbalzano
Des clameurs en paquets et des semelles qui crissent
Le grida a pacchetti e le suole che stridono
J'entends siffler les arbitres et chanter dans les vestiaires
Sento fischiare gli arbitri e cantare negli spogliatoi
J'entends gueuler l'entraîneur, comme si le match était hier
Sento urlare l'allenatore, come se la partita fosse ieri
J'entends les vannes les plus folles sur les playgrounds de Marville
Sento le barzellette più folli sui playground di Marville
Les champions d'France de Chambrette habitaient tous dans ma ville
I campioni di Francia di Chambrette abitavano tutti nella mia città
Sur ces terrains en bitume, j'ai usé tellement d'semelles
Su questi campi di asfalto, ho consumato così tante suole
J'pouvais jouer au clair de lune et, ça, sept jours par semaine
Potevo giocare al chiaro di luna e, questo, sette giorni alla settimana
J'entends le bel accent corse chaque été, loin d'la grisaille
Sento il bel accento corso ogni estate, lontano dalla grigia
J'entends des chants polyphoniques au lever du jour à Morosaglia
Sento canti polifonici all'alba a Morosaglia
J'entends trinquer les Moresques et tous ces liens qui se soudent
Sento brindare le Moresche e tutti questi legami che si saldano
J'entends qu'on m'appelle "fradé", j'entends "pace e salute"
Sento che mi chiamano "fradé", sento "pace e salute"
Est-ce que c'est grave, docteur, tous ces bruits dans mon esprit?
È grave, dottore, tutti questi rumori nella mia mente?
Est-ce un trop plein d'souvenirs et mon cerveau qui réagit?
È un eccesso di ricordi e il mio cervello che reagisce?
Est-ce que ça doit m'faire peur? En fait, je pense que j'ai compris
Devo averne paura? In realtà, penso di aver capito
Tous ces murmures, c'est juste des acouphènes de nostalgie
Tutti questi sussurri, sono solo acufeni di nostalgia
Je n'm'inquiète pas, docteur, de tous ces drôles d'acouphènes
Non mi preoccupo, dottore, di tutti questi strani acufeni
Quand ils arrivent, je les écoute, je les accueille et j'les aime
Quando arrivano, li ascolto, li accoglio e li amo
Le passé ne me hante pas mais j'oublie pas ses caprices
Il passato non mi tormenta ma non dimentico i suoi capricci
J'n'ai pas peur de ré-ouvrir deux ou trois cicatrices
Non ho paura di riaprire due o tre cicatrici
Ça y est, je ne crains plus tous ces beaux acouphènes
Ecco, non ho più paura di tutti questi bei acufeni
Quand ils arrivent, je les écoute, je les accueille et j'les aime
Quando arrivano, li ascolto, li accoglio e li amo
Ils sont les codes de mon histoire, c'est comme un écho apaisant
Sono i codici della mia storia, è come un eco rassicurante
Ils forment un rythme, une mélodie et ils font danser mon présent
Formano un ritmo, una melodia e fanno danzare il mio presente