6ème Sens

Fabien Marsaud

Letra Traducción

La nuit est belle, l'air est chaud et les étoiles nous matent
Pendant qu'on kiffe et qu'on apprécie nos plus belles vacances
La vie est calme, il fait beau, il est 2 heures du mat'
On est quelques sourires à partager notre insouciance
C'est ce moment-là, hors du temps que la réalité a choisi
Pour montrer qu'elle décide et que si elle veut elle nous malmène
Elle a injecté dans nos joies comme une anesthésie
Souviens-toi de ces sourires, ce ne sera plus jamais les mêmes

Le temps s'est accéléré d'un coup, et c'est tout mon futur qui bascule
Les envies, les projets, les souvenirs
Dans ma tête y a trop de pensées qui se bousculent
Le choc n'a duré qu'une seconde
Mais ces ondes ne laissent personne indifférent
"Votre fils ne marchera plus", voilà ce qu'ils ont dit à mes parents

Alors j'ai découvert de l'intérieur un monde parallèle
Un monde où les gens te regardent avec gêne ou avec compassion
Un monde où être autonome devient un objectif irréel
Un monde qui existait sans que j'y fasse vraiment attention
Ce monde-là vit à son propre rythme et n'a pas les mêmes préoccupations
Les soucis ont une autre échelle, et un moment banal peut être une très bonne occupation
Ce monde respire le même air, mais pas tout le temps avec la même facilité
Il porte un nom qui fait peur ou qui dérange, les handicapés

On met du temps à accepter ce mot, c'est lui qui finit par s'imposer
La langue française a choisi ce terme, moi j'ai rien d'autre à proposer
Rappelle-toi juste que c'est pas une insulte, on avance tous sur le même chemin
Et tout le monde crie bien fort qu'un handicapé est d'abord un être humain
Alors pourquoi tant d'embarras face à un mec en fauteuil roulant ou face à une aveugle
Vas-y tu peux leur parler normalement

C'est pas contagieux, pourtant avant de refaire mes premiers pas
Certains savent comme moi qu'il y a des regards qu'on n'oublie pas
C'est peut-être un monde fait de décence, de silence, de résistance
Un équilibre fragile, un oiseau dans l'orage
Une frontière étroite entre souffrance et espérance
Ouvre un peu les yeux, c'est surtout un monde de courage

Quand la faiblesse physique devient une force mentale
Quand c'est le plus vulnérable qui sait où, quand, pourquoi et comment?
Quand l'envie de sourire redevient un instinct vital
Quand on comprend que l'énergie ne se lit pas seulement dans le mouvement
Parfois la vie nous teste et met à l'épreuve notre capacité d'adaptation
Les 5 sens des handicapés sont touchés mais c'est un 6ème qui les délivre
Bien au-delà de la volonté, plus fort que tout sans restriction
Ce 6ème sens qui apparaît, c'est simplement l'envie de vivre

La nuit est belle, l'air est chaud et les étoiles nous matent
La noche es hermosa, el aire es cálido y las estrellas nos observan
Pendant qu'on kiffe et qu'on apprécie nos plus belles vacances
Mientras disfrutamos y apreciamos nuestras mejores vacaciones
La vie est calme, il fait beau, il est 2 heures du mat'
La vida es tranquila, hace buen tiempo, son las 2 de la madrugada
On est quelques sourires à partager notre insouciance
Somos algunas sonrisas compartiendo nuestra despreocupación
C'est ce moment-là, hors du temps que la réalité a choisi
Es este momento, fuera del tiempo, que la realidad ha elegido
Pour montrer qu'elle décide et que si elle veut elle nous malmène
Para mostrar que ella decide y que si quiere puede maltratarnos
Elle a injecté dans nos joies comme une anesthésie
Ha inyectado en nuestras alegrías como una anestesia
Souviens-toi de ces sourires, ce ne sera plus jamais les mêmes
Recuerda esas sonrisas, nunca volverán a ser las mismas
Le temps s'est accéléré d'un coup, et c'est tout mon futur qui bascule
El tiempo se aceleró de repente, y todo mi futuro se tambalea
Les envies, les projets, les souvenirs
Los deseos, los proyectos, los recuerdos
Dans ma tête y a trop de pensées qui se bousculent
En mi cabeza hay demasiados pensamientos que se atropellan
Le choc n'a duré qu'une seconde
El impacto duró solo un segundo
Mais ces ondes ne laissent personne indifférent
Pero estas ondas no dejan a nadie indiferente
"Votre fils ne marchera plus", voilà ce qu'ils ont dit à mes parents
"Tu hijo ya no caminará", eso es lo que le dijeron a mis padres
Alors j'ai découvert de l'intérieur un monde parallèle
Entonces descubrí desde dentro un mundo paralelo
Un monde où les gens te regardent avec gêne ou avec compassion
Un mundo donde la gente te mira con incomodidad o con compasión
Un monde où être autonome devient un objectif irréel
Un mundo donde ser autónomo se convierte en un objetivo irreal
Un monde qui existait sans que j'y fasse vraiment attention
Un mundo que existía sin que yo realmente le prestara atención
Ce monde-là vit à son propre rythme et n'a pas les mêmes préoccupations
Este mundo vive a su propio ritmo y no tiene las mismas preocupaciones
Les soucis ont une autre échelle, et un moment banal peut être une très bonne occupation
Los problemas tienen otra escala, y un momento banal puede ser una muy buena ocupación
Ce monde respire le même air, mais pas tout le temps avec la même facilité
Este mundo respira el mismo aire, pero no siempre con la misma facilidad
Il porte un nom qui fait peur ou qui dérange, les handicapés
Lleva un nombre que asusta o que molesta, los discapacitados
On met du temps à accepter ce mot, c'est lui qui finit par s'imposer
Se tarda en aceptar esta palabra, es ella la que termina imponiéndose
La langue française a choisi ce terme, moi j'ai rien d'autre à proposer
La lengua francesa ha elegido este término, yo no tengo nada más que proponer
Rappelle-toi juste que c'est pas une insulte, on avance tous sur le même chemin
Solo recuerda que no es un insulto, todos avanzamos por el mismo camino
Et tout le monde crie bien fort qu'un handicapé est d'abord un être humain
Y todo el mundo grita bien fuerte que un discapacitado es ante todo un ser humano
Alors pourquoi tant d'embarras face à un mec en fauteuil roulant ou face à une aveugle
Entonces, ¿por qué tanta incomodidad frente a un hombre en silla de ruedas o frente a una ciega?
Vas-y tu peux leur parler normalement
Vamos, puedes hablarles normalmente
C'est pas contagieux, pourtant avant de refaire mes premiers pas
No es contagioso, sin embargo, antes de dar mis primeros pasos de nuevo
Certains savent comme moi qu'il y a des regards qu'on n'oublie pas
Algunos saben como yo que hay miradas que no se olvidan
C'est peut-être un monde fait de décence, de silence, de résistance
Quizás sea un mundo de decencia, de silencio, de resistencia
Un équilibre fragile, un oiseau dans l'orage
Un equilibrio frágil, un pájaro en la tormenta
Une frontière étroite entre souffrance et espérance
Una frontera estrecha entre sufrimiento y esperanza
Ouvre un peu les yeux, c'est surtout un monde de courage
Abre un poco los ojos, es sobre todo un mundo de coraje
Quand la faiblesse physique devient une force mentale
Cuando la debilidad física se convierte en una fuerza mental
Quand c'est le plus vulnérable qui sait où, quand, pourquoi et comment?
Cuando es el más vulnerable el que sabe dónde, cuándo, por qué y cómo?
Quand l'envie de sourire redevient un instinct vital
Cuando el deseo de sonreír se convierte de nuevo en un instinto vital
Quand on comprend que l'énergie ne se lit pas seulement dans le mouvement
Cuando comprendemos que la energía no solo se lee en el movimiento
Parfois la vie nous teste et met à l'épreuve notre capacité d'adaptation
A veces la vida nos pone a prueba y pone a prueba nuestra capacidad de adaptación
Les 5 sens des handicapés sont touchés mais c'est un 6ème qui les délivre
Los 5 sentidos de los discapacitados están afectados pero es un sexto el que los libera
Bien au-delà de la volonté, plus fort que tout sans restriction
Mucho más allá de la voluntad, más fuerte que todo sin restricciones
Ce 6ème sens qui apparaît, c'est simplement l'envie de vivre
Este sexto sentido que aparece, es simplemente el deseo de vivir
La nuit est belle, l'air est chaud et les étoiles nous matent
A noite é linda, o ar é quente e as estrelas nos observam
Pendant qu'on kiffe et qu'on apprécie nos plus belles vacances
Enquanto curtimos e apreciamos nossas melhores férias
La vie est calme, il fait beau, il est 2 heures du mat'
A vida é calma, o tempo está bom, são 2 horas da manhã
On est quelques sourires à partager notre insouciance
Somos alguns sorrisos compartilhando nossa despreocupação
C'est ce moment-là, hors du temps que la réalité a choisi
É esse momento, fora do tempo que a realidade escolheu
Pour montrer qu'elle décide et que si elle veut elle nous malmène
Para mostrar que ela decide e que se ela quiser, ela nos maltrata
Elle a injecté dans nos joies comme une anesthésie
Ela injetou em nossas alegrias como uma anestesia
Souviens-toi de ces sourires, ce ne sera plus jamais les mêmes
Lembre-se desses sorrisos, eles nunca mais serão os mesmos
Le temps s'est accéléré d'un coup, et c'est tout mon futur qui bascule
O tempo acelerou de repente, e é todo o meu futuro que se desequilibra
Les envies, les projets, les souvenirs
Os desejos, os projetos, as memórias
Dans ma tête y a trop de pensées qui se bousculent
Na minha cabeça há muitos pensamentos se atropelando
Le choc n'a duré qu'une seconde
O choque durou apenas um segundo
Mais ces ondes ne laissent personne indifférent
Mas essas ondas não deixam ninguém indiferente
"Votre fils ne marchera plus", voilà ce qu'ils ont dit à mes parents
"Seu filho não andará mais", foi o que eles disseram aos meus pais
Alors j'ai découvert de l'intérieur un monde parallèle
Então eu descobri por dentro um mundo paralelo
Un monde où les gens te regardent avec gêne ou avec compassion
Um mundo onde as pessoas olham para você com constrangimento ou com compaixão
Un monde où être autonome devient un objectif irréel
Um mundo onde ser autônomo se torna um objetivo irreal
Un monde qui existait sans que j'y fasse vraiment attention
Um mundo que existia sem que eu realmente prestasse atenção
Ce monde-là vit à son propre rythme et n'a pas les mêmes préoccupations
Este mundo vive ao seu próprio ritmo e não tem as mesmas preocupações
Les soucis ont une autre échelle, et un moment banal peut être une très bonne occupation
Os problemas têm uma outra escala, e um momento banal pode ser uma ótima ocupação
Ce monde respire le même air, mais pas tout le temps avec la même facilité
Este mundo respira o mesmo ar, mas nem sempre com a mesma facilidade
Il porte un nom qui fait peur ou qui dérange, les handicapés
Ele tem um nome que assusta ou incomoda, os deficientes
On met du temps à accepter ce mot, c'est lui qui finit par s'imposer
Leva tempo para aceitar essa palavra, é ela que acaba se impondo
La langue française a choisi ce terme, moi j'ai rien d'autre à proposer
A língua francesa escolheu este termo, eu não tenho nada mais a propor
Rappelle-toi juste que c'est pas une insulte, on avance tous sur le même chemin
Apenas lembre-se que não é um insulto, todos nós seguimos o mesmo caminho
Et tout le monde crie bien fort qu'un handicapé est d'abord un être humain
E todo mundo grita bem alto que um deficiente é antes de tudo um ser humano
Alors pourquoi tant d'embarras face à un mec en fauteuil roulant ou face à une aveugle
Então por que tanto constrangimento diante de um cara em uma cadeira de rodas ou de uma pessoa cega
Vas-y tu peux leur parler normalement
Vá em frente, você pode falar com eles normalmente
C'est pas contagieux, pourtant avant de refaire mes premiers pas
Não é contagioso, no entanto, antes de dar meus primeiros passos
Certains savent comme moi qu'il y a des regards qu'on n'oublie pas
Alguns sabem como eu que há olhares que não se esquecem
C'est peut-être un monde fait de décence, de silence, de résistance
Talvez seja um mundo feito de decência, silêncio, resistência
Un équilibre fragile, un oiseau dans l'orage
Um equilíbrio frágil, um pássaro na tempestade
Une frontière étroite entre souffrance et espérance
Uma fronteira estreita entre sofrimento e esperança
Ouvre un peu les yeux, c'est surtout un monde de courage
Abra um pouco os olhos, é principalmente um mundo de coragem
Quand la faiblesse physique devient une force mentale
Quando a fraqueza física se torna uma força mental
Quand c'est le plus vulnérable qui sait où, quand, pourquoi et comment?
Quando é o mais vulnerável que sabe onde, quando, por que e como?
Quand l'envie de sourire redevient un instinct vital
Quando o desejo de sorrir se torna um instinto vital
Quand on comprend que l'énergie ne se lit pas seulement dans le mouvement
Quando entendemos que a energia não se lê apenas no movimento
Parfois la vie nous teste et met à l'épreuve notre capacité d'adaptation
Às vezes a vida nos testa e coloca à prova nossa capacidade de adaptação
Les 5 sens des handicapés sont touchés mais c'est un 6ème qui les délivre
Os 5 sentidos dos deficientes são afetados, mas é um 6º que os liberta
Bien au-delà de la volonté, plus fort que tout sans restriction
Muito além da vontade, mais forte do que tudo sem restrição
Ce 6ème sens qui apparaît, c'est simplement l'envie de vivre
Este 6º sentido que aparece, é simplesmente o desejo de viver
La nuit est belle, l'air est chaud et les étoiles nous matent
The night is beautiful, the air is warm and the stars are watching us
Pendant qu'on kiffe et qu'on apprécie nos plus belles vacances
While we're enjoying and appreciating our best vacation
La vie est calme, il fait beau, il est 2 heures du mat'
Life is calm, the weather is nice, it's 2 in the morning
On est quelques sourires à partager notre insouciance
We are a few smiles sharing our carefreeness
C'est ce moment-là, hors du temps que la réalité a choisi
It's this moment, out of time that reality has chosen
Pour montrer qu'elle décide et que si elle veut elle nous malmène
To show that it decides and that if it wants it can mistreat us
Elle a injecté dans nos joies comme une anesthésie
It has injected into our joys like an anesthesia
Souviens-toi de ces sourires, ce ne sera plus jamais les mêmes
Remember these smiles, they will never be the same again
Le temps s'est accéléré d'un coup, et c'est tout mon futur qui bascule
Time has suddenly accelerated, and it's my whole future that is tipping over
Les envies, les projets, les souvenirs
The desires, the projects, the memories
Dans ma tête y a trop de pensées qui se bousculent
In my head there are too many thoughts jostling
Le choc n'a duré qu'une seconde
The shock lasted only a second
Mais ces ondes ne laissent personne indifférent
But these waves leave no one indifferent
"Votre fils ne marchera plus", voilà ce qu'ils ont dit à mes parents
"Your son will no longer walk", that's what they told my parents
Alors j'ai découvert de l'intérieur un monde parallèle
So I discovered from the inside a parallel world
Un monde où les gens te regardent avec gêne ou avec compassion
A world where people look at you with embarrassment or compassion
Un monde où être autonome devient un objectif irréel
A world where being autonomous becomes an unreal objective
Un monde qui existait sans que j'y fasse vraiment attention
A world that existed without me really paying attention to it
Ce monde-là vit à son propre rythme et n'a pas les mêmes préoccupations
This world lives at its own pace and does not have the same concerns
Les soucis ont une autre échelle, et un moment banal peut être une très bonne occupation
Worries have a different scale, and a banal moment can be a very good occupation
Ce monde respire le même air, mais pas tout le temps avec la même facilité
This world breathes the same air, but not always with the same ease
Il porte un nom qui fait peur ou qui dérange, les handicapés
It has a name that scares or disturbs, the disabled
On met du temps à accepter ce mot, c'est lui qui finit par s'imposer
It takes time to accept this word, it's the one that ends up imposing itself
La langue française a choisi ce terme, moi j'ai rien d'autre à proposer
The French language has chosen this term, I have nothing else to propose
Rappelle-toi juste que c'est pas une insulte, on avance tous sur le même chemin
Just remember that it's not an insult, we all move forward on the same path
Et tout le monde crie bien fort qu'un handicapé est d'abord un être humain
And everyone shouts loudly that a disabled person is first and foremost a human being
Alors pourquoi tant d'embarras face à un mec en fauteuil roulant ou face à une aveugle
So why so much embarrassment in front of a guy in a wheelchair or a blind person
Vas-y tu peux leur parler normalement
Go ahead, you can talk to them normally
C'est pas contagieux, pourtant avant de refaire mes premiers pas
It's not contagious, yet before I took my first steps again
Certains savent comme moi qu'il y a des regards qu'on n'oublie pas
Some know like me that there are looks that we do not forget
C'est peut-être un monde fait de décence, de silence, de résistance
It may be a world of decency, silence, resistance
Un équilibre fragile, un oiseau dans l'orage
A fragile balance, a bird in the storm
Une frontière étroite entre souffrance et espérance
A narrow border between suffering and hope
Ouvre un peu les yeux, c'est surtout un monde de courage
Open your eyes a little, it's mostly a world of courage
Quand la faiblesse physique devient une force mentale
When physical weakness becomes mental strength
Quand c'est le plus vulnérable qui sait où, quand, pourquoi et comment?
When it's the most vulnerable who knows where, when, why and how?
Quand l'envie de sourire redevient un instinct vital
When the desire to smile becomes a vital instinct
Quand on comprend que l'énergie ne se lit pas seulement dans le mouvement
When we understand that energy is not only read in movement
Parfois la vie nous teste et met à l'épreuve notre capacité d'adaptation
Sometimes life tests us and tests our ability to adapt
Les 5 sens des handicapés sont touchés mais c'est un 6ème qui les délivre
The 5 senses of the disabled are touched but it's a 6th that delivers them
Bien au-delà de la volonté, plus fort que tout sans restriction
Well beyond the will, stronger than anything without restriction
Ce 6ème sens qui apparaît, c'est simplement l'envie de vivre
This 6th sense that appears, it's simply the desire to live
La nuit est belle, l'air est chaud et les étoiles nous matent
Die Nacht ist schön, die Luft ist warm und die Sterne beobachten uns
Pendant qu'on kiffe et qu'on apprécie nos plus belles vacances
Während wir genießen und unsere schönsten Ferien schätzen
La vie est calme, il fait beau, il est 2 heures du mat'
Das Leben ist ruhig, das Wetter ist schön, es ist 2 Uhr morgens
On est quelques sourires à partager notre insouciance
Wir sind ein paar Lächeln, die unsere Sorglosigkeit teilen
C'est ce moment-là, hors du temps que la réalité a choisi
Es ist dieser Moment, außerhalb der Zeit, den die Realität gewählt hat
Pour montrer qu'elle décide et que si elle veut elle nous malmène
Um zu zeigen, dass sie entscheidet und dass sie uns, wenn sie will, misshandelt
Elle a injecté dans nos joies comme une anesthésie
Sie hat in unsere Freuden wie eine Anästhesie injiziert
Souviens-toi de ces sourires, ce ne sera plus jamais les mêmes
Erinnere dich an diese Lächeln, sie werden nie wieder die gleichen sein
Le temps s'est accéléré d'un coup, et c'est tout mon futur qui bascule
Die Zeit hat sich plötzlich beschleunigt, und meine ganze Zukunft kippt
Les envies, les projets, les souvenirs
Die Wünsche, die Projekte, die Erinnerungen
Dans ma tête y a trop de pensées qui se bousculent
In meinem Kopf gibt es zu viele Gedanken, die sich drängen
Le choc n'a duré qu'une seconde
Der Schock dauerte nur eine Sekunde
Mais ces ondes ne laissent personne indifférent
Aber diese Wellen lassen niemanden gleichgültig
"Votre fils ne marchera plus", voilà ce qu'ils ont dit à mes parents
"Ihr Sohn wird nicht mehr laufen", das ist was sie meinen Eltern gesagt haben
Alors j'ai découvert de l'intérieur un monde parallèle
Also habe ich von innen eine parallele Welt entdeckt
Un monde où les gens te regardent avec gêne ou avec compassion
Eine Welt, in der die Leute dich mit Verlegenheit oder Mitleid anschauen
Un monde où être autonome devient un objectif irréel
Eine Welt, in der Autonomie ein unrealistisches Ziel wird
Un monde qui existait sans que j'y fasse vraiment attention
Eine Welt, die existierte, ohne dass ich wirklich darauf geachtet habe
Ce monde-là vit à son propre rythme et n'a pas les mêmes préoccupations
Diese Welt lebt in ihrem eigenen Rhythmus und hat nicht die gleichen Sorgen
Les soucis ont une autre échelle, et un moment banal peut être une très bonne occupation
Die Sorgen haben eine andere Skala, und ein banaler Moment kann eine sehr gute Beschäftigung sein
Ce monde respire le même air, mais pas tout le temps avec la même facilité
Diese Welt atmet die gleiche Luft, aber nicht immer mit der gleichen Leichtigkeit
Il porte un nom qui fait peur ou qui dérange, les handicapés
Sie trägt einen Namen, der Angst macht oder stört, die Behinderten
On met du temps à accepter ce mot, c'est lui qui finit par s'imposer
Es dauert eine Weile, dieses Wort zu akzeptieren, es ist das, was sich durchsetzt
La langue française a choisi ce terme, moi j'ai rien d'autre à proposer
Die französische Sprache hat diesen Begriff gewählt, ich habe nichts anderes vorzuschlagen
Rappelle-toi juste que c'est pas une insulte, on avance tous sur le même chemin
Erinnere dich nur daran, dass es keine Beleidigung ist, wir gehen alle den gleichen Weg
Et tout le monde crie bien fort qu'un handicapé est d'abord un être humain
Und jeder schreit laut, dass ein Behinderte zuerst ein Mensch ist
Alors pourquoi tant d'embarras face à un mec en fauteuil roulant ou face à une aveugle
Also warum so viel Verlegenheit gegenüber einem Mann im Rollstuhl oder einer blinden Person
Vas-y tu peux leur parler normalement
Du kannst normal mit ihnen reden
C'est pas contagieux, pourtant avant de refaire mes premiers pas
Es ist nicht ansteckend, doch bevor ich meine ersten Schritte wieder mache
Certains savent comme moi qu'il y a des regards qu'on n'oublie pas
Wissen einige wie ich, dass es Blicke gibt, die man nicht vergisst
C'est peut-être un monde fait de décence, de silence, de résistance
Vielleicht ist es eine Welt der Anstand, der Stille, des Widerstands
Un équilibre fragile, un oiseau dans l'orage
Ein fragiles Gleichgewicht, ein Vogel im Sturm
Une frontière étroite entre souffrance et espérance
Eine schmale Grenze zwischen Leid und Hoffnung
Ouvre un peu les yeux, c'est surtout un monde de courage
Öffne ein wenig die Augen, es ist vor allem eine Welt des Mutes
Quand la faiblesse physique devient une force mentale
Wenn körperliche Schwäche zu geistiger Stärke wird
Quand c'est le plus vulnérable qui sait où, quand, pourquoi et comment?
Wenn der Verletzlichste weiß wo, wann, warum und wie?
Quand l'envie de sourire redevient un instinct vital
Wenn das Verlangen zu lächeln wieder zu einem lebenswichtigen Instinkt wird
Quand on comprend que l'énergie ne se lit pas seulement dans le mouvement
Wenn man versteht, dass Energie nicht nur in Bewegung gelesen wird
Parfois la vie nous teste et met à l'épreuve notre capacité d'adaptation
Manchmal testet uns das Leben und stellt unsere Anpassungsfähigkeit auf die Probe
Les 5 sens des handicapés sont touchés mais c'est un 6ème qui les délivre
Die 5 Sinne der Behinderten sind betroffen, aber es ist ein 6. der sie befreit
Bien au-delà de la volonté, plus fort que tout sans restriction
Weit über den Willen hinaus, stärker als alles ohne Einschränkung
Ce 6ème sens qui apparaît, c'est simplement l'envie de vivre
Dieser 6. Sinn, der erscheint, ist einfach der Wunsch zu leben.
La nuit est belle, l'air est chaud et les étoiles nous matent
La notte è bella, l'aria è calda e le stelle ci guardano
Pendant qu'on kiffe et qu'on apprécie nos plus belles vacances
Mentre ci godiamo e apprezziamo le nostre più belle vacanze
La vie est calme, il fait beau, il est 2 heures du mat'
La vita è tranquilla, il tempo è bello, sono le 2 del mattino
On est quelques sourires à partager notre insouciance
Siamo solo alcuni sorrisi a condividere la nostra spensieratezza
C'est ce moment-là, hors du temps que la réalité a choisi
È questo il momento, fuori dal tempo che la realtà ha scelto
Pour montrer qu'elle décide et que si elle veut elle nous malmène
Per mostrare che decide e che se vuole può maltrattarci
Elle a injecté dans nos joies comme une anesthésie
Ha iniettato nelle nostre gioie come un'anestesia
Souviens-toi de ces sourires, ce ne sera plus jamais les mêmes
Ricorda quei sorrisi, non saranno mai più gli stessi
Le temps s'est accéléré d'un coup, et c'est tout mon futur qui bascule
Il tempo si è accelerato all'improvviso, ed è tutto il mio futuro che cambia
Les envies, les projets, les souvenirs
I desideri, i progetti, i ricordi
Dans ma tête y a trop de pensées qui se bousculent
Nella mia testa ci sono troppi pensieri che si accavallano
Le choc n'a duré qu'une seconde
Lo shock è durato solo un secondo
Mais ces ondes ne laissent personne indifférent
Ma queste onde non lasciano nessuno indifferente
"Votre fils ne marchera plus", voilà ce qu'ils ont dit à mes parents
"Vostro figlio non camminerà più", è quello che hanno detto ai miei genitori
Alors j'ai découvert de l'intérieur un monde parallèle
Allora ho scoperto dall'interno un mondo parallelo
Un monde où les gens te regardent avec gêne ou avec compassion
Un mondo in cui le persone ti guardano con imbarazzo o con compassione
Un monde où être autonome devient un objectif irréel
Un mondo in cui essere autonomi diventa un obiettivo irrealizzabile
Un monde qui existait sans que j'y fasse vraiment attention
Un mondo che esisteva senza che io ci facessi davvero attenzione
Ce monde-là vit à son propre rythme et n'a pas les mêmes préoccupations
Questo mondo vive al suo ritmo e non ha le stesse preoccupazioni
Les soucis ont une autre échelle, et un moment banal peut être une très bonne occupation
I problemi hanno un'altra scala, e un momento banale può essere un'ottima occupazione
Ce monde respire le même air, mais pas tout le temps avec la même facilité
Questo mondo respira la stessa aria, ma non sempre con la stessa facilità
Il porte un nom qui fait peur ou qui dérange, les handicapés
Porta un nome che fa paura o che disturba, gli handicappati
On met du temps à accepter ce mot, c'est lui qui finit par s'imposer
Ci vuole tempo per accettare questa parola, è lei che finisce per imporsi
La langue française a choisi ce terme, moi j'ai rien d'autre à proposer
La lingua francese ha scelto questo termine, io non ho nient'altro da proporre
Rappelle-toi juste que c'est pas une insulte, on avance tous sur le même chemin
Ricorda solo che non è un insulto, tutti procediamo sulla stessa strada
Et tout le monde crie bien fort qu'un handicapé est d'abord un être humain
E tutti gridano forte che un disabile è prima di tutto un essere umano
Alors pourquoi tant d'embarras face à un mec en fauteuil roulant ou face à une aveugle
Allora perché tanta imbarazzo di fronte a un uomo in sedia a rotelle o a un cieco
Vas-y tu peux leur parler normalement
Vai avanti, puoi parlargli normalmente
C'est pas contagieux, pourtant avant de refaire mes premiers pas
Non è contagioso, tuttavia prima di fare i miei primi passi
Certains savent comme moi qu'il y a des regards qu'on n'oublie pas
Alcuni sanno come me che ci sono sguardi che non si dimenticano
C'est peut-être un monde fait de décence, de silence, de résistance
Forse è un mondo fatto di decenza, di silenzio, di resistenza
Un équilibre fragile, un oiseau dans l'orage
Un equilibrio fragile, un uccello nella tempesta
Une frontière étroite entre souffrance et espérance
Un confine stretto tra sofferenza e speranza
Ouvre un peu les yeux, c'est surtout un monde de courage
Apri un po' gli occhi, è soprattutto un mondo di coraggio
Quand la faiblesse physique devient une force mentale
Quando la debolezza fisica diventa una forza mentale
Quand c'est le plus vulnérable qui sait où, quand, pourquoi et comment?
Quando è il più vulnerabile che sa dove, quando, perché e come?
Quand l'envie de sourire redevient un instinct vital
Quando il desiderio di sorridere diventa un istinto vitale
Quand on comprend que l'énergie ne se lit pas seulement dans le mouvement
Quando capiamo che l'energia non si legge solo nel movimento
Parfois la vie nous teste et met à l'épreuve notre capacité d'adaptation
A volte la vita ci mette alla prova e mette alla prova la nostra capacità di adattamento
Les 5 sens des handicapés sont touchés mais c'est un 6ème qui les délivre
I 5 sensi degli handicappati sono toccati ma è un 6° che li libera
Bien au-delà de la volonté, plus fort que tout sans restriction
Ben oltre la volontà, più forte di tutto senza restrizioni
Ce 6ème sens qui apparaît, c'est simplement l'envie de vivre
Questo 6° senso che appare, è semplicemente il desiderio di vivere

Curiosidades sobre la música 6ème Sens del Grand Corps Malade

¿En qué álbumes fue lanzada la canción “6ème Sens” por Grand Corps Malade?
Grand Corps Malade lanzó la canción en los álbumes “Midi 20” en 2006, “En Concert” en 2009, “Patients [B.O.F.]” en 2017 y “Collection (2003-2019)” en 2019.
¿Quién compuso la canción “6ème Sens” de Grand Corps Malade?
La canción “6ème Sens” de Grand Corps Malade fue compuesta por Fabien Marsaud.

Músicas más populares de Grand Corps Malade

Otros artistas de Techno