Irruption

Gael Faye

Letra Traducción

On sort en trombe, en nombre, on se déverse en plaine
En centaines, en millions, en milliards ou en millièmes
De quelques simples gouttes à des marées humaines
Des jaillissements d'aurore pour éclairer des emblèmes
Des lanternes dans la tête, si l'on plonge dans les ténèbres
On nous appelle "PD", "blancos", "bougnoules" ou bien "nègres"
On vit dans la riposte, on réfléchit après-coup
On vit extra-muros donc on arrive par vos égouts
Nous sommes des cargaisons de femmes voilées, des youyous stridents
Des rastas, des casquettes tournées, des voyous prudents
Des espoirs accrochés, des paradis assassinés
Des parents épuisés enfantant des gosses méprisés
De la marmaille bruyante, des petits morveux frisés
Engraissés d'allocations qui donnent des prétextes à voter
Trouver des bouc-émissaires, les égorger pour l'Aïd
Mourir dans une clairière sans treillis pour ce pays
L'affiche est couleur sang, et Manouchian vient pas d'Auvergne
Le tirailleur t'emmerde, il a fécondé ta grand-mère
On investit Brongniart, le dos au mur comme Jean-Pierre Thorn
On s'en fout du grand soir parce que la nuit, c'est bien trop morne

On veut même pas de soleil et des éclipses pour faire l'amour
Pour que l'instant soit bref, intense comme un fruit qu'on savoure
Aux armes miraculeuses on a lu Césaire et Prévert
On viendra vous faire la guerre avec la parole poudrière
On n'désigne plus l'ennemi, parce qu'il est partout même en nous
On va mourir debout parce qu'on a vécu à genoux
On est sourds aux slogans élimés par trop de manifs
On devient arrogants on veut rimer comme des canifs
On n'a plus 20 ans mais on n'aura jamais 60
Car on bouffe du bisphénol à l'heure d'une planète suffocante
On fait de nous des enfants pour nous interdire des luttes
Donc non, pan Peter-Pan on va redevenir adultes
On a coincé nos rages entre le mérite et l'héritage
Et les puissants confisquent ce que les pauvres se partagent
À leurs chaises musicales, personne ne joue, personne s'assoit
On occupe du terrain, être indigné ça va de soi
Angela ké fend'tchou aw pendant que ton papa est pas là
On va ouvrir les portes de Soledad ou Attica
Pharmaco-dépendants des OGM pour nous doper
J'ai recraché l'assiette, monté le cheval et galopé
Braqué un RER-dilligence ; l'Apache de Belleville
Viendra crier vengeance comme Balavoine arrive en ville
Ils veulent nous assigner des places, et nous faire saigner
Les amoureux aux bancs publics n'arrêteront jamais de s'aimer
Depuis que nos checks ressemblent à des poignées de main de Montoire
On ne laissera personne parler au nom de nos espoirs
On n'est pas des victimes, encore moins des condamnés
On arrivera de l'aube en irruption spontanée

On sort en trombe, en nombre, on se déverse en plaine
Salimos en tromba, en número, nos desbordamos en la llanura
En centaines, en millions, en milliards ou en millièmes
En cientos, en millones, en miles de millones o en milésimas
De quelques simples gouttes à des marées humaines
Desde unas simples gotas hasta mareas humanas
Des jaillissements d'aurore pour éclairer des emblèmes
Erupciones de amanecer para iluminar emblemas
Des lanternes dans la tête, si l'on plonge dans les ténèbres
Faroles en la cabeza, si nos sumergimos en la oscuridad
On nous appelle "PD", "blancos", "bougnoules" ou bien "nègres"
Nos llaman "PD", "blancos", "moros" o "negros"
On vit dans la riposte, on réfléchit après-coup
Vivimos en la respuesta, reflexionamos después
On vit extra-muros donc on arrive par vos égouts
Vivimos fuera de los muros, por lo que llegamos por vuestros desagües
Nous sommes des cargaisons de femmes voilées, des youyous stridents
Somos cargamentos de mujeres veladas, ululantes estridentes
Des rastas, des casquettes tournées, des voyous prudents
Rastas, gorras giradas, delincuentes cautelosos
Des espoirs accrochés, des paradis assassinés
Esperanzas colgadas, paraísos asesinados
Des parents épuisés enfantant des gosses méprisés
Padres agotados dando a luz a niños despreciados
De la marmaille bruyante, des petits morveux frisés
Niños ruidosos, pequeños mocoso rizados
Engraissés d'allocations qui donnent des prétextes à voter
Engordados con subsidios que dan excusas para votar
Trouver des bouc-émissaires, les égorger pour l'Aïd
Encontrar chivos expiatorios, degollarlos para el Eid
Mourir dans une clairière sans treillis pour ce pays
Morir en un claro sin uniforme para este país
L'affiche est couleur sang, et Manouchian vient pas d'Auvergne
El cartel es de color sangre, y Manouchian no viene de Auvernia
Le tirailleur t'emmerde, il a fécondé ta grand-mère
El tirador te jode, él fecundó a tu abuela
On investit Brongniart, le dos au mur comme Jean-Pierre Thorn
Invertimos en Brongniart, con la espalda contra la pared como Jean-Pierre Thorn
On s'en fout du grand soir parce que la nuit, c'est bien trop morne
No nos importa la gran noche porque la noche es demasiado sombría
On veut même pas de soleil et des éclipses pour faire l'amour
Ni siquiera queremos sol y eclipses para hacer el amor
Pour que l'instant soit bref, intense comme un fruit qu'on savoure
Para que el momento sea breve, intenso como una fruta que saboreas
Aux armes miraculeuses on a lu Césaire et Prévert
A las armas milagrosas hemos leído a Césaire y Prévert
On viendra vous faire la guerre avec la parole poudrière
Vendremos a hacerte la guerra con palabras explosivas
On n'désigne plus l'ennemi, parce qu'il est partout même en nous
Ya no señalamos al enemigo, porque está en todas partes, incluso en nosotros
On va mourir debout parce qu'on a vécu à genoux
Vamos a morir de pie porque hemos vivido de rodillas
On est sourds aux slogans élimés par trop de manifs
Somos sordos a los lemas desgastados por demasiadas manifestaciones
On devient arrogants on veut rimer comme des canifs
Nos volvemos arrogantes, queremos rimar como navajas
On n'a plus 20 ans mais on n'aura jamais 60
Ya no tenemos 20 años pero nunca tendremos 60
Car on bouffe du bisphénol à l'heure d'une planète suffocante
Porque comemos bisfenol a la hora de un planeta asfixiante
On fait de nous des enfants pour nous interdire des luttes
Nos hacen niños para prohibirnos las luchas
Donc non, pan Peter-Pan on va redevenir adultes
Así que no, Peter Pan, vamos a volver a ser adultos
On a coincé nos rages entre le mérite et l'héritage
Hemos atrapado nuestras rabias entre el mérito y la herencia
Et les puissants confisquent ce que les pauvres se partagent
Y los poderosos confiscan lo que los pobres comparten
À leurs chaises musicales, personne ne joue, personne s'assoit
En sus sillas musicales, nadie juega, nadie se sienta
On occupe du terrain, être indigné ça va de soi
Ocupamos terreno, estar indignado es obvio
Angela ké fend'tchou aw pendant que ton papa est pas là
Angela ké fend'tchou aw mientras tu papá no está
On va ouvrir les portes de Soledad ou Attica
Vamos a abrir las puertas de Soledad o Attica
Pharmaco-dépendants des OGM pour nous doper
Farmacodependientes de los OGM para doparnos
J'ai recraché l'assiette, monté le cheval et galopé
Escupí el plato, monté el caballo y galopé
Braqué un RER-dilligence ; l'Apache de Belleville
Asalté un RER-diligencia; el Apache de Belleville
Viendra crier vengeance comme Balavoine arrive en ville
Vendrá a gritar venganza como Balavoine llega a la ciudad
Ils veulent nous assigner des places, et nous faire saigner
Quieren asignarnos lugares, y hacernos sangrar
Les amoureux aux bancs publics n'arrêteront jamais de s'aimer
Los amantes en los bancos públicos nunca dejarán de amarse
Depuis que nos checks ressemblent à des poignées de main de Montoire
Desde que nuestros saludos se parecen a los apretones de manos de Montoire
On ne laissera personne parler au nom de nos espoirs
No dejaremos que nadie hable en nombre de nuestras esperanzas
On n'est pas des victimes, encore moins des condamnés
No somos víctimas, mucho menos condenados
On arrivera de l'aube en irruption spontanée
Llegaremos al amanecer en irrupción espontánea.
On sort en trombe, en nombre, on se déverse en plaine
Saímos em tromba, em número, despejamos na planície
En centaines, en millions, en milliards ou en millièmes
Em centenas, em milhões, em bilhões ou em milésimos
De quelques simples gouttes à des marées humaines
De algumas simples gotas a marés humanas
Des jaillissements d'aurore pour éclairer des emblèmes
Emanações da aurora para iluminar emblemas
Des lanternes dans la tête, si l'on plonge dans les ténèbres
Lanternas na cabeça, se mergulhamos na escuridão
On nous appelle "PD", "blancos", "bougnoules" ou bien "nègres"
Nos chamam de "PD", "brancos", "bougnoules" ou "negros"
On vit dans la riposte, on réfléchit après-coup
Vivemos na resposta, refletimos depois
On vit extra-muros donc on arrive par vos égouts
Vivemos fora dos muros, então chegamos pelos seus esgotos
Nous sommes des cargaisons de femmes voilées, des youyous stridents
Somos cargas de mulheres veladas, gritos estridentes
Des rastas, des casquettes tournées, des voyous prudents
Rastas, bonés virados, delinquentes cautelosos
Des espoirs accrochés, des paradis assassinés
Esperanças penduradas, paraísos assassinados
Des parents épuisés enfantant des gosses méprisés
Pais exaustos gerando filhos desprezados
De la marmaille bruyante, des petits morveux frisés
Crianças barulhentas, pequenos ranhentos encaracolados
Engraissés d'allocations qui donnent des prétextes à voter
Alimentados com subsídios que dão desculpas para votar
Trouver des bouc-émissaires, les égorger pour l'Aïd
Encontrar bodes expiatórios, sacrificá-los para o Eid
Mourir dans une clairière sans treillis pour ce pays
Morrer em uma clareira sem uniforme por este país
L'affiche est couleur sang, et Manouchian vient pas d'Auvergne
O cartaz é cor de sangue, e Manouchian não é de Auvergne
Le tirailleur t'emmerde, il a fécondé ta grand-mère
O soldado te incomoda, ele fecundou sua avó
On investit Brongniart, le dos au mur comme Jean-Pierre Thorn
Investimos em Brongniart, de costas para a parede como Jean-Pierre Thorn
On s'en fout du grand soir parce que la nuit, c'est bien trop morne
Não nos importamos com a grande noite porque a noite é muito sombria
On veut même pas de soleil et des éclipses pour faire l'amour
Não queremos nem sol e eclipses para fazer amor
Pour que l'instant soit bref, intense comme un fruit qu'on savoure
Para que o momento seja breve, intenso como uma fruta que saboreamos
Aux armes miraculeuses on a lu Césaire et Prévert
Com armas milagrosas lemos Césaire e Prévert
On viendra vous faire la guerre avec la parole poudrière
Vamos fazer guerra com vocês com palavras explosivas
On n'désigne plus l'ennemi, parce qu'il est partout même en nous
Não apontamos mais o inimigo, porque ele está em todos os lugares, até em nós
On va mourir debout parce qu'on a vécu à genoux
Vamos morrer de pé porque vivemos de joelhos
On est sourds aux slogans élimés par trop de manifs
Somos surdos a slogans desgastados por muitas manifestações
On devient arrogants on veut rimer comme des canifs
Tornamo-nos arrogantes, queremos rimar como canivetes
On n'a plus 20 ans mais on n'aura jamais 60
Não temos mais 20 anos, mas nunca teremos 60
Car on bouffe du bisphénol à l'heure d'une planète suffocante
Porque comemos bisfenol na hora de um planeta sufocante
On fait de nous des enfants pour nous interdire des luttes
Fazem de nós crianças para nos proibir de lutar
Donc non, pan Peter-Pan on va redevenir adultes
Então não, Peter Pan, vamos nos tornar adultos novamente
On a coincé nos rages entre le mérite et l'héritage
Presamos nossas raivas entre o mérito e a herança
Et les puissants confisquent ce que les pauvres se partagent
E os poderosos confiscam o que os pobres compartilham
À leurs chaises musicales, personne ne joue, personne s'assoit
Em suas cadeiras musicais, ninguém joga, ninguém se senta
On occupe du terrain, être indigné ça va de soi
Ocupamos terreno, ser indignado é óbvio
Angela ké fend'tchou aw pendant que ton papa est pas là
Angela ké fend'tchou aw enquanto seu pai não está aqui
On va ouvrir les portes de Soledad ou Attica
Vamos abrir as portas de Soledad ou Attica
Pharmaco-dépendants des OGM pour nous doper
Farmacodependentes de OGM para nos dopar
J'ai recraché l'assiette, monté le cheval et galopé
Cuspi o prato, montei o cavalo e galopei
Braqué un RER-dilligence ; l'Apache de Belleville
Assaltei um RER-diligência; o Apache de Belleville
Viendra crier vengeance comme Balavoine arrive en ville
Vai gritar vingança como Balavoine chega na cidade
Ils veulent nous assigner des places, et nous faire saigner
Eles querem nos designar lugares, e nos fazer sangrar
Les amoureux aux bancs publics n'arrêteront jamais de s'aimer
Os amantes nos bancos públicos nunca vão parar de se amar
Depuis que nos checks ressemblent à des poignées de main de Montoire
Desde que nossos cumprimentos se parecem com apertos de mão de Montoire
On ne laissera personne parler au nom de nos espoirs
Não vamos deixar ninguém falar em nome de nossas esperanças
On n'est pas des victimes, encore moins des condamnés
Não somos vítimas, muito menos condenados
On arrivera de l'aube en irruption spontanée
Chegaremos ao amanhecer em irrupção espontânea
On sort en trombe, en nombre, on se déverse en plaine
We burst out, in numbers, we pour out onto the plain
En centaines, en millions, en milliards ou en millièmes
In hundreds, in millions, in billions or in thousandths
De quelques simples gouttes à des marées humaines
From a few simple drops to human tides
Des jaillissements d'aurore pour éclairer des emblèmes
Dawn eruptions to illuminate emblems
Des lanternes dans la tête, si l'on plonge dans les ténèbres
Lanterns in the head, if we plunge into darkness
On nous appelle "PD", "blancos", "bougnoules" ou bien "nègres"
They call us "faggots", "whites", "ragheads" or "niggers"
On vit dans la riposte, on réfléchit après-coup
We live in retaliation, we think afterwards
On vit extra-muros donc on arrive par vos égouts
We live outside the walls so we come through your sewers
Nous sommes des cargaisons de femmes voilées, des youyous stridents
We are cargoes of veiled women, shrill ululations
Des rastas, des casquettes tournées, des voyous prudents
Rastas, turned caps, cautious thugs
Des espoirs accrochés, des paradis assassinés
Hopes hung, murdered paradises
Des parents épuisés enfantant des gosses méprisés
Exhausted parents giving birth to despised kids
De la marmaille bruyante, des petits morveux frisés
Noisy brats, little curly snots
Engraissés d'allocations qui donnent des prétextes à voter
Fattened with benefits that give reasons to vote
Trouver des bouc-émissaires, les égorger pour l'Aïd
Find scapegoats, slaughter them for Eid
Mourir dans une clairière sans treillis pour ce pays
Die in a clearing without fatigues for this country
L'affiche est couleur sang, et Manouchian vient pas d'Auvergne
The poster is blood red, and Manouchian is not from Auvergne
Le tirailleur t'emmerde, il a fécondé ta grand-mère
The infantryman doesn't give a damn, he impregnated your grandmother
On investit Brongniart, le dos au mur comme Jean-Pierre Thorn
We invest in Brongniart, back to the wall like Jean-Pierre Thorn
On s'en fout du grand soir parce que la nuit, c'est bien trop morne
We don't care about the grand evening because the night is too dull
On veut même pas de soleil et des éclipses pour faire l'amour
We don't even want the sun and eclipses to make love
Pour que l'instant soit bref, intense comme un fruit qu'on savoure
So that the moment is brief, intense like a fruit that we savor
Aux armes miraculeuses on a lu Césaire et Prévert
To miraculous weapons we have read Césaire and Prévert
On viendra vous faire la guerre avec la parole poudrière
We will come to wage war with you with explosive words
On n'désigne plus l'ennemi, parce qu'il est partout même en nous
We no longer designate the enemy, because he is everywhere even in us
On va mourir debout parce qu'on a vécu à genoux
We will die standing because we have lived on our knees
On est sourds aux slogans élimés par trop de manifs
We are deaf to slogans worn out by too many protests
On devient arrogants on veut rimer comme des canifs
We become arrogant we want to rhyme like knives
On n'a plus 20 ans mais on n'aura jamais 60
We are no longer 20 but we will never be 60
Car on bouffe du bisphénol à l'heure d'une planète suffocante
Because we eat bisphenol at the time of a suffocating planet
On fait de nous des enfants pour nous interdire des luttes
They make us children to forbid us to fight
Donc non, pan Peter-Pan on va redevenir adultes
So no, pan Peter-Pan we will become adults again
On a coincé nos rages entre le mérite et l'héritage
We have trapped our rages between merit and inheritance
Et les puissants confisquent ce que les pauvres se partagent
And the powerful confiscate what the poor share
À leurs chaises musicales, personne ne joue, personne s'assoit
To their musical chairs, no one plays, no one sits
On occupe du terrain, être indigné ça va de soi
We occupy the ground, being indignant goes without saying
Angela ké fend'tchou aw pendant que ton papa est pas là
Angela ké fend'tchou aw while your dad is not there
On va ouvrir les portes de Soledad ou Attica
We will open the doors of Soledad or Attica
Pharmaco-dépendants des OGM pour nous doper
Pharmaco-dependent on GMOs to dope us
J'ai recraché l'assiette, monté le cheval et galopé
I spat out the plate, mounted the horse and galloped
Braqué un RER-dilligence ; l'Apache de Belleville
Robbed a RER-diligence; the Apache of Belleville
Viendra crier vengeance comme Balavoine arrive en ville
Will come to cry for revenge like Balavoine arrives in town
Ils veulent nous assigner des places, et nous faire saigner
They want to assign us places, and make us bleed
Les amoureux aux bancs publics n'arrêteront jamais de s'aimer
Lovers on public benches will never stop loving
Depuis que nos checks ressemblent à des poignées de main de Montoire
Since our checks look like handshakes from Montoire
On ne laissera personne parler au nom de nos espoirs
We will not let anyone speak in the name of our hopes
On n'est pas des victimes, encore moins des condamnés
We are not victims, even less convicts
On arrivera de l'aube en irruption spontanée
We will arrive from dawn in spontaneous eruption
On sort en trombe, en nombre, on se déverse en plaine
Wir stürmen hinaus, in Scharen, wir ergießen uns in die Ebene
En centaines, en millions, en milliards ou en millièmes
In Hunderten, in Millionen, in Milliarden oder in Tausendstel
De quelques simples gouttes à des marées humaines
Von einigen einfachen Tropfen zu menschlichen Fluten
Des jaillissements d'aurore pour éclairer des emblèmes
Von Morgenröte-Eruptionen, um Embleme zu beleuchten
Des lanternes dans la tête, si l'on plonge dans les ténèbres
Laternen im Kopf, wenn wir in die Dunkelheit eintauchen
On nous appelle "PD", "blancos", "bougnoules" ou bien "nègres"
Man nennt uns "Schwuchteln", "Weißbrote", "Kümmeltürken" oder "Neger"
On vit dans la riposte, on réfléchit après-coup
Wir leben im Widerstand, wir denken nachträglich
On vit extra-muros donc on arrive par vos égouts
Wir leben außerhalb der Stadtmauern, also kommen wir durch eure Abwasserkanäle
Nous sommes des cargaisons de femmes voilées, des youyous stridents
Wir sind Ladungen von verschleierten Frauen, kreischende Jubelrufe
Des rastas, des casquettes tournées, des voyous prudents
Rastas, gedrehte Kappen, vorsichtige Gauner
Des espoirs accrochés, des paradis assassinés
Hängende Hoffnungen, ermordete Paradiese
Des parents épuisés enfantant des gosses méprisés
Erschöpfte Eltern, die verachtete Kinder zeugen
De la marmaille bruyante, des petits morveux frisés
Lauter Nachwuchs, kleine Rotznasen
Engraissés d'allocations qui donnent des prétextes à voter
Mit Sozialleistungen gemästet, die Vorwände zum Wählen geben
Trouver des bouc-émissaires, les égorger pour l'Aïd
Sündenböcke finden, sie für das Opferfest schlachten
Mourir dans une clairière sans treillis pour ce pays
Sterben in einer Lichtung ohne Tarnanzug für dieses Land
L'affiche est couleur sang, et Manouchian vient pas d'Auvergne
Das Plakat ist blutrot, und Manouchian kommt nicht aus der Auvergne
Le tirailleur t'emmerde, il a fécondé ta grand-mère
Der Infanterist scheißt auf dich, er hat deine Großmutter geschwängert
On investit Brongniart, le dos au mur comme Jean-Pierre Thorn
Wir investieren in Brongniart, mit dem Rücken zur Wand wie Jean-Pierre Thorn
On s'en fout du grand soir parce que la nuit, c'est bien trop morne
Uns ist der große Abend egal, weil die Nacht viel zu trüb ist
On veut même pas de soleil et des éclipses pour faire l'amour
Wir wollen nicht einmal Sonne und Eklipsen, um Liebe zu machen
Pour que l'instant soit bref, intense comme un fruit qu'on savoure
Damit der Moment kurz ist, intensiv wie eine Frucht, die man genießt
Aux armes miraculeuses on a lu Césaire et Prévert
Mit Wunderwaffen haben wir Césaire und Prévert gelesen
On viendra vous faire la guerre avec la parole poudrière
Wir werden euch Krieg machen mit explosiven Worten
On n'désigne plus l'ennemi, parce qu'il est partout même en nous
Wir bezeichnen den Feind nicht mehr, weil er überall ist, sogar in uns
On va mourir debout parce qu'on a vécu à genoux
Wir werden im Stehen sterben, weil wir auf den Knien gelebt haben
On est sourds aux slogans élimés par trop de manifs
Wir sind taub für abgenutzte Slogans von zu vielen Demonstrationen
On devient arrogants on veut rimer comme des canifs
Wir werden arrogant, wir wollen reimen wie Taschenmesser
On n'a plus 20 ans mais on n'aura jamais 60
Wir sind nicht mehr 20, aber wir werden nie 60 sein
Car on bouffe du bisphénol à l'heure d'une planète suffocante
Denn wir fressen Bisphenol in einer erstickenden Welt
On fait de nous des enfants pour nous interdire des luttes
Man macht uns zu Kindern, um uns den Kampf zu verbieten
Donc non, pan Peter-Pan on va redevenir adultes
Also nein, Peter Pan, wir werden wieder erwachsen
On a coincé nos rages entre le mérite et l'héritage
Wir haben unseren Zorn zwischen Verdienst und Erbe eingeklemmt
Et les puissants confisquent ce que les pauvres se partagent
Und die Mächtigen konfiszieren, was die Armen teilen
À leurs chaises musicales, personne ne joue, personne s'assoit
Bei ihren musikalischen Stühlen spielt niemand, niemand setzt sich
On occupe du terrain, être indigné ça va de soi
Wir besetzen Gelände, Empörung ist selbstverständlich
Angela ké fend'tchou aw pendant que ton papa est pas là
Angela ké fend'tchou aw während dein Vater nicht da ist
On va ouvrir les portes de Soledad ou Attica
Wir werden die Türen von Soledad oder Attica öffnen
Pharmaco-dépendants des OGM pour nous doper
Pharmako-abhängig von GVOs, um uns zu dopen
J'ai recraché l'assiette, monté le cheval et galopé
Ich habe den Teller ausgespuckt, das Pferd bestiegen und bin galoppiert
Braqué un RER-dilligence ; l'Apache de Belleville
Einen RER-Postkutschenraub; der Apache von Belleville
Viendra crier vengeance comme Balavoine arrive en ville
Wird Rache schreien, wie Balavoine in die Stadt kommt
Ils veulent nous assigner des places, et nous faire saigner
Sie wollen uns Plätze zuweisen und uns bluten lassen
Les amoureux aux bancs publics n'arrêteront jamais de s'aimer
Die Liebenden auf den öffentlichen Bänken werden nie aufhören, sich zu lieben
Depuis que nos checks ressemblent à des poignées de main de Montoire
Seit unsere Checks Handshakes von Montoire ähneln
On ne laissera personne parler au nom de nos espoirs
Wir werden niemanden in unserem Namen sprechen lassen
On n'est pas des victimes, encore moins des condamnés
Wir sind keine Opfer, geschweige denn Verurteilte
On arrivera de l'aube en irruption spontanée
Wir werden mit der Morgendämmerung in spontanem Ausbruch ankommen.
On sort en trombe, en nombre, on se déverse en plaine
Usciamo in tromba, in numero, ci riversiamo in pianura
En centaines, en millions, en milliards ou en millièmes
In centinaia, in milioni, in miliardi o in millesimi
De quelques simples gouttes à des marées humaines
Da alcune semplici gocce a maree umane
Des jaillissements d'aurore pour éclairer des emblèmes
Scoppi d'alba per illuminare emblemi
Des lanternes dans la tête, si l'on plonge dans les ténèbres
Lanterne nella testa, se ci immergiamo nelle tenebre
On nous appelle "PD", "blancos", "bougnoules" ou bien "nègres"
Ci chiamano "PD", "bianchi", "bougnoules" o "nègres"
On vit dans la riposte, on réfléchit après-coup
Viviamo nella risposta, riflettiamo dopo il fatto
On vit extra-muros donc on arrive par vos égouts
Viviamo fuori dalle mura quindi arriviamo dai vostri tombini
Nous sommes des cargaisons de femmes voilées, des youyous stridents
Siamo carichi di donne velate, di youyous stridenti
Des rastas, des casquettes tournées, des voyous prudents
Rasta, cappellini girati, teppisti prudenti
Des espoirs accrochés, des paradis assassinés
Speranze appese, paradisi assassinati
Des parents épuisés enfantant des gosses méprisés
Genitori esausti che generano bambini disprezzati
De la marmaille bruyante, des petits morveux frisés
Bambini rumorosi, piccoli mocciosi ricci
Engraissés d'allocations qui donnent des prétextes à voter
Ingrassati di sussidi che danno pretesti per votare
Trouver des bouc-émissaires, les égorger pour l'Aïd
Trovare capri espiatori, sgozzarli per l'Eid
Mourir dans une clairière sans treillis pour ce pays
Morire in una radura senza mimetica per questo paese
L'affiche est couleur sang, et Manouchian vient pas d'Auvergne
Il manifesto è color sangue, e Manouchian non viene dall'Auvergne
Le tirailleur t'emmerde, il a fécondé ta grand-mère
Il tiratore ti fa incazzare, ha fecondato tua nonna
On investit Brongniart, le dos au mur comme Jean-Pierre Thorn
Investiamo Brongniart, con le spalle al muro come Jean-Pierre Thorn
On s'en fout du grand soir parce que la nuit, c'est bien trop morne
Non ci importa della grande sera perché la notte è troppo cupa
On veut même pas de soleil et des éclipses pour faire l'amour
Non vogliamo nemmeno il sole e le eclissi per fare l'amore
Pour que l'instant soit bref, intense comme un fruit qu'on savoure
Perché l'istante sia breve, intenso come un frutto che si gusta
Aux armes miraculeuses on a lu Césaire et Prévert
Alle armi miracolose abbiamo letto Césaire e Prévert
On viendra vous faire la guerre avec la parole poudrière
Veniremo a farvi la guerra con la parola esplosiva
On n'désigne plus l'ennemi, parce qu'il est partout même en nous
Non indichiamo più il nemico, perché è ovunque, anche in noi
On va mourir debout parce qu'on a vécu à genoux
Moriremo in piedi perché abbiamo vissuto in ginocchio
On est sourds aux slogans élimés par trop de manifs
Siamo sordi agli slogan logorati da troppe manifestazioni
On devient arrogants on veut rimer comme des canifs
Diventiamo arroganti, vogliamo rimare come coltelli
On n'a plus 20 ans mais on n'aura jamais 60
Non abbiamo più 20 anni ma non avremo mai 60
Car on bouffe du bisphénol à l'heure d'une planète suffocante
Perché mangiamo bisfenolo all'ora di un pianeta soffocante
On fait de nous des enfants pour nous interdire des luttes
Ci fanno diventare bambini per proibirci le lotte
Donc non, pan Peter-Pan on va redevenir adultes
Quindi no, pan Peter-Pan, diventeremo di nuovo adulti
On a coincé nos rages entre le mérite et l'héritage
Abbiamo intrappolato le nostre rabbie tra il merito e l'eredità
Et les puissants confisquent ce que les pauvres se partagent
E i potenti confiscano ciò che i poveri condividono
À leurs chaises musicales, personne ne joue, personne s'assoit
Alle loro sedie musicali, nessuno gioca, nessuno si siede
On occupe du terrain, être indigné ça va de soi
Occupiamo del terreno, essere indignati è scontato
Angela ké fend'tchou aw pendant que ton papa est pas là
Angela ké fend'tchou aw mentre tuo papà non è qui
On va ouvrir les portes de Soledad ou Attica
Apriremo le porte di Soledad o Attica
Pharmaco-dépendants des OGM pour nous doper
Farmaco-dipendenti dagli OGM per drogarci
J'ai recraché l'assiette, monté le cheval et galopé
Ho sputato il piatto, montato il cavallo e galoppato
Braqué un RER-dilligence ; l'Apache de Belleville
Ho rapinato un RER-diligenza; l'Apache di Belleville
Viendra crier vengeance comme Balavoine arrive en ville
Verrà a gridare vendetta come Balavoine arriva in città
Ils veulent nous assigner des places, et nous faire saigner
Vogliono assegnarci dei posti, e farci sanguinare
Les amoureux aux bancs publics n'arrêteront jamais de s'aimer
Gli innamorati sulle panchine pubbliche non smetteranno mai di amarsi
Depuis que nos checks ressemblent à des poignées de main de Montoire
Da quando i nostri saluti assomigliano a strette di mano di Montoire
On ne laissera personne parler au nom de nos espoirs
Non lasceremo nessuno parlare a nome delle nostre speranze
On n'est pas des victimes, encore moins des condamnés
Non siamo vittime, ancora meno condannati
On arrivera de l'aube en irruption spontanée
Arriveremo all'alba in irruzione spontanea

Curiosidades sobre la música Irruption del Gaël Faye

¿En qué álbumes fue lanzada la canción “Irruption” por Gaël Faye?
Gaël Faye lanzó la canción en los álbumes “Rythmes et Botanique” en 2017 y “Irruption” en 2017.
¿Quién compuso la canción “Irruption” de Gaël Faye?
La canción “Irruption” de Gaël Faye fue compuesta por Gael Faye.

Músicas más populares de Gaël Faye

Otros artistas de Pop-rap