La lumière ou la rage

Antoine Graugnard, Davide Esposito

Letra Traducción

Je trouvais ça super quand tu m'entourais de nuages
Les pieds sur la terre mais le cœur courant le large
Je trouvais ça super comme tu m'entourais de courage
Laissons tout derrière, combien de feux sur le rivage?
De la sagesse ou la colère
Qui me trouvera la première
Je me cache et puis j'espère
J'ai parfois tellement peur d'être pris au piège
Par nos amours incendiaires

Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Qu'on s'ouvre à nous même au contraire
Combien de pages écrirai-je avant qu'un éclair vienne tout défaire
Anéantir ce qu'on a pu faire

Laissez-moi être un enfant
Lové dans le ventre du vent
J'aimerai revivre à présent

Je trouvais ça super quand nous n'en avions pas encore l'âge
Mon père et ma mère pour seul et unique éclairage
Je trouvais ça super comme tu m'évitais les naufrages
Pris de vents contraires, tous nos enfers à l'abordage
De la sagesse ou la colère
Qui me trouvera la première?
Je me cache et puis j'espère
J'ai parfois tellement peur d'être pris au piège
Par nos amours incendiaires

Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Qu'on s'ouvre à nous même au contraire
Combien de pages écrirai-je avant qu'un éclair vienne tout défaire
Anéantir ce qu'on a pu faire

Laissez-moi être un enfant
Lové dans le ventre du vent
J'aimerai revivre à présent

Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère

Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Qu'on s'ouvre à nous même au contraire
Qui de la rage ou de la lumière m'éclaire encore, pris en otage
Entre la lumière et la rage

Laissez-moi être un enfant
Lové dans le ventre du vent
J'aimerai revivre à présent

Je trouvais ça super quand tu m'entourais de nuages
Me parecía genial cuando me envolvías en nubes
Les pieds sur la terre mais le cœur courant le large
Los pies en la tierra pero el corazón corriendo en el mar
Je trouvais ça super comme tu m'entourais de courage
Me parecía genial cómo me llenabas de coraje
Laissons tout derrière, combien de feux sur le rivage?
Dejemos todo atrás, ¿cuántos fuegos en la orilla?
De la sagesse ou la colère
¿De la sabiduría o la ira?
Qui me trouvera la première
¿Quién me encontrará primero?
Je me cache et puis j'espère
Me escondo y luego espero
J'ai parfois tellement peur d'être pris au piège
A veces tengo tanto miedo de caer en la trampa
Par nos amours incendiaires
Por nuestros amores incendiarios
Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
¿Cuántos espejismos creyeron ver mis ojos tan claros?
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Porque es cerrando nuestras jaulas que nos liberamos
Qu'on s'ouvre à nous même au contraire
Que nos abrimos a nosotros mismos al contrario
Combien de pages écrirai-je avant qu'un éclair vienne tout défaire
¿Cuántas páginas escribiré antes de que un rayo venga a deshacerlo todo?
Anéantir ce qu'on a pu faire
Aniquilar lo que hemos podido hacer
Laissez-moi être un enfant
Déjenme ser un niño
Lové dans le ventre du vent
Acurrucado en el vientre del viento
J'aimerai revivre à présent
Me gustaría volver a vivir ahora
Je trouvais ça super quand nous n'en avions pas encore l'âge
Me parecía genial cuando aún no teníamos la edad
Mon père et ma mère pour seul et unique éclairage
Mi padre y mi madre como única iluminación
Je trouvais ça super comme tu m'évitais les naufrages
Me parecía genial cómo evitabas los naufragios
Pris de vents contraires, tous nos enfers à l'abordage
Atrapados por vientos contrarios, todos nuestros infiernos al abordaje
De la sagesse ou la colère
¿De la sabiduría o la ira?
Qui me trouvera la première?
¿Quién me encontrará primero?
Je me cache et puis j'espère
Me escondo y luego espero
J'ai parfois tellement peur d'être pris au piège
A veces tengo tanto miedo de caer en la trampa
Par nos amours incendiaires
Por nuestros amores incendiarios
Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
¿Cuántos espejismos creyeron ver mis ojos tan claros?
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Porque es cerrando nuestras jaulas que nos liberamos
Qu'on s'ouvre à nous même au contraire
Que nos abrimos a nosotros mismos al contrario
Combien de pages écrirai-je avant qu'un éclair vienne tout défaire
¿Cuántas páginas escribiré antes de que un rayo venga a deshacerlo todo?
Anéantir ce qu'on a pu faire
Aniquilar lo que hemos podido hacer
Laissez-moi être un enfant
Déjenme ser un niño
Lové dans le ventre du vent
Acurrucado en el vientre del viento
J'aimerai revivre à présent
Me gustaría volver a vivir ahora
Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
¿Cuántos espejismos creyeron ver mis ojos tan claros?
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Porque es cerrando nuestras jaulas que nos liberamos
Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
¿Cuántos espejismos creyeron ver mis ojos tan claros?
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Porque es cerrando nuestras jaulas que nos liberamos
Qu'on s'ouvre à nous même au contraire
Que nos abrimos a nosotros mismos al contrario
Qui de la rage ou de la lumière m'éclaire encore, pris en otage
¿Quién de la ira o la luz me ilumina aún, tomado como rehén?
Entre la lumière et la rage
Entre la luz y la ira
Laissez-moi être un enfant
Déjenme ser un niño
Lové dans le ventre du vent
Acurrucado en el vientre del viento
J'aimerai revivre à présent
Me gustaría volver a vivir ahora
Je trouvais ça super quand tu m'entourais de nuages
Eu achava isso ótimo quando você me envolvia com nuvens
Les pieds sur la terre mais le cœur courant le large
Os pés na terra, mas o coração correndo o mar
Je trouvais ça super comme tu m'entourais de courage
Eu achava isso ótimo como você me envolvia com coragem
Laissons tout derrière, combien de feux sur le rivage?
Deixemos tudo para trás, quantas fogueiras na costa?
De la sagesse ou la colère
Da sabedoria ou da raiva
Qui me trouvera la première
Quem me encontrará primeiro
Je me cache et puis j'espère
Eu me escondo e então espero
J'ai parfois tellement peur d'être pris au piège
Às vezes tenho tanto medo de ser pego na armadilha
Par nos amours incendiaires
Por nossos amores incendiários
Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
Quantas miragens meus olhos acreditaram ver tão claramente
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Porque é fechando nossas gaiolas que nos libertamos
Qu'on s'ouvre à nous même au contraire
Que nos abrimos para nós mesmos, ao contrário
Combien de pages écrirai-je avant qu'un éclair vienne tout défaire
Quantas páginas escreverei antes que um raio venha desfazer tudo
Anéantir ce qu'on a pu faire
Aniquilar o que pudemos fazer
Laissez-moi être un enfant
Deixe-me ser uma criança
Lové dans le ventre du vent
Aninhado no ventre do vento
J'aimerai revivre à présent
Eu gostaria de viver novamente agora
Je trouvais ça super quand nous n'en avions pas encore l'âge
Eu achava isso ótimo quando ainda não tínhamos idade
Mon père et ma mère pour seul et unique éclairage
Meu pai e minha mãe como única e única luz
Je trouvais ça super comme tu m'évitais les naufrages
Eu achava isso ótimo como você evitava os naufrágios
Pris de vents contraires, tous nos enfers à l'abordage
Pegos por ventos contrários, todos os nossos infernos ao ataque
De la sagesse ou la colère
Da sabedoria ou da raiva
Qui me trouvera la première?
Quem me encontrará primeiro?
Je me cache et puis j'espère
Eu me escondo e então espero
J'ai parfois tellement peur d'être pris au piège
Às vezes tenho tanto medo de ser pego na armadilha
Par nos amours incendiaires
Por nossos amores incendiários
Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
Quantas miragens meus olhos acreditaram ver tão claramente
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Porque é fechando nossas gaiolas que nos libertamos
Qu'on s'ouvre à nous même au contraire
Que nos abrimos para nós mesmos, ao contrário
Combien de pages écrirai-je avant qu'un éclair vienne tout défaire
Quantas páginas escreverei antes que um raio venha desfazer tudo
Anéantir ce qu'on a pu faire
Aniquilar o que pudemos fazer
Laissez-moi être un enfant
Deixe-me ser uma criança
Lové dans le ventre du vent
Aninhado no ventre do vento
J'aimerai revivre à présent
Eu gostaria de viver novamente agora
Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
Quantas miragens meus olhos acreditaram ver tão claramente
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Porque é fechando nossas gaiolas que nos libertamos
Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
Quantas miragens meus olhos acreditaram ver tão claramente
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Porque é fechando nossas gaiolas que nos libertamos
Qu'on s'ouvre à nous même au contraire
Que nos abrimos para nós mesmos, ao contrário
Qui de la rage ou de la lumière m'éclaire encore, pris en otage
Quem da raiva ou da luz ainda me ilumina, feito refém
Entre la lumière et la rage
Entre a luz e a raiva
Laissez-moi être un enfant
Deixe-me ser uma criança
Lové dans le ventre du vent
Aninhado no ventre do vento
J'aimerai revivre à présent
Eu gostaria de viver novamente agora
Je trouvais ça super quand tu m'entourais de nuages
I thought it was great when you surrounded me with clouds
Les pieds sur la terre mais le cœur courant le large
Feet on the ground but the heart running the wide
Je trouvais ça super comme tu m'entourais de courage
I thought it was great how you surrounded me with courage
Laissons tout derrière, combien de feux sur le rivage?
Let's leave everything behind, how many fires on the shore?
De la sagesse ou la colère
From wisdom or anger
Qui me trouvera la première
Who will find me first
Je me cache et puis j'espère
I hide and then I hope
J'ai parfois tellement peur d'être pris au piège
I'm sometimes so afraid of being trapped
Par nos amours incendiaires
By our fiery loves
Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
How many mirages have my eyes believed to see so clearly
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Because it's by closing our cages that we free ourselves
Qu'on s'ouvre à nous même au contraire
That we open up to ourselves on the contrary
Combien de pages écrirai-je avant qu'un éclair vienne tout défaire
How many pages will I write before a lightning bolt comes to undo everything
Anéantir ce qu'on a pu faire
To annihilate what we could do
Laissez-moi être un enfant
Let me be a child
Lové dans le ventre du vent
Curled up in the belly of the wind
J'aimerai revivre à présent
I would like to relive now
Je trouvais ça super quand nous n'en avions pas encore l'âge
I thought it was great when we were not yet of age
Mon père et ma mère pour seul et unique éclairage
My father and my mother for only and unique lighting
Je trouvais ça super comme tu m'évitais les naufrages
I thought it was great how you avoided me the shipwrecks
Pris de vents contraires, tous nos enfers à l'abordage
Taken by contrary winds, all our hells to the boarding
De la sagesse ou la colère
From wisdom or anger
Qui me trouvera la première?
Who will find me first?
Je me cache et puis j'espère
I hide and then I hope
J'ai parfois tellement peur d'être pris au piège
I'm sometimes so afraid of being trapped
Par nos amours incendiaires
By our fiery loves
Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
How many mirages have my eyes believed to see so clearly
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Because it's by closing our cages that we free ourselves
Qu'on s'ouvre à nous même au contraire
That we open up to ourselves on the contrary
Combien de pages écrirai-je avant qu'un éclair vienne tout défaire
How many pages will I write before a lightning bolt comes to undo everything
Anéantir ce qu'on a pu faire
To annihilate what we could do
Laissez-moi être un enfant
Let me be a child
Lové dans le ventre du vent
Curled up in the belly of the wind
J'aimerai revivre à présent
I would like to relive now
Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
How many mirages have my eyes believed to see so clearly
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Because it's by closing our cages that we free ourselves
Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
How many mirages have my eyes believed to see so clearly
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Because it's by closing our cages that we free ourselves
Qu'on s'ouvre à nous même au contraire
That we open up to ourselves on the contrary
Qui de la rage ou de la lumière m'éclaire encore, pris en otage
Who of rage or light still enlightens me, taken hostage
Entre la lumière et la rage
Between light and rage
Laissez-moi être un enfant
Let me be a child
Lové dans le ventre du vent
Curled up in the belly of the wind
J'aimerai revivre à présent
I would like to relive now
Je trouvais ça super quand tu m'entourais de nuages
Ich fand es toll, wenn du mich mit Wolken umgabst
Les pieds sur la terre mais le cœur courant le large
Die Füße auf der Erde, aber das Herz weit draußen
Je trouvais ça super comme tu m'entourais de courage
Ich fand es toll, wie du mich mit Mut umgabst
Laissons tout derrière, combien de feux sur le rivage?
Lassen wir alles hinter uns, wie viele Feuer am Ufer?
De la sagesse ou la colère
Weisheit oder Wut
Qui me trouvera la première
Wer wird mich zuerst finden
Je me cache et puis j'espère
Ich verstecke mich und hoffe dann
J'ai parfois tellement peur d'être pris au piège
Manchmal habe ich so viel Angst, in die Falle zu geraten
Par nos amours incendiaires
Durch unsere feurigen Lieben
Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
Wie viele Trugbilder haben meine Augen so klar zu sehen geglaubt
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Denn indem wir unsere Käfige schließen, befreien wir uns
Qu'on s'ouvre à nous même au contraire
Wir öffnen uns im Gegenteil zu uns selbst
Combien de pages écrirai-je avant qu'un éclair vienne tout défaire
Wie viele Seiten werde ich schreiben, bevor ein Blitz alles zerstört
Anéantir ce qu'on a pu faire
Zerstöre, was wir tun konnten
Laissez-moi être un enfant
Lasst mich ein Kind sein
Lové dans le ventre du vent
Eingebettet im Bauch des Windes
J'aimerai revivre à présent
Ich möchte jetzt wieder leben
Je trouvais ça super quand nous n'en avions pas encore l'âge
Ich fand es toll, als wir noch nicht alt genug waren
Mon père et ma mère pour seul et unique éclairage
Mein Vater und meine Mutter als einzige Beleuchtung
Je trouvais ça super comme tu m'évitais les naufrages
Ich fand es toll, wie du mich vor Schiffbrüchen bewahrt hast
Pris de vents contraires, tous nos enfers à l'abordage
Getroffen von Gegenwinden, alle unsere Höllen im Angriff
De la sagesse ou la colère
Weisheit oder Wut
Qui me trouvera la première?
Wer wird mich zuerst finden?
Je me cache et puis j'espère
Ich verstecke mich und hoffe dann
J'ai parfois tellement peur d'être pris au piège
Manchmal habe ich so viel Angst, in die Falle zu geraten
Par nos amours incendiaires
Durch unsere feurigen Lieben
Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
Wie viele Trugbilder haben meine Augen so klar zu sehen geglaubt
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Denn indem wir unsere Käfige schließen, befreien wir uns
Qu'on s'ouvre à nous même au contraire
Wir öffnen uns im Gegenteil zu uns selbst
Combien de pages écrirai-je avant qu'un éclair vienne tout défaire
Wie viele Seiten werde ich schreiben, bevor ein Blitz alles zerstört
Anéantir ce qu'on a pu faire
Zerstöre, was wir tun konnten
Laissez-moi être un enfant
Lasst mich ein Kind sein
Lové dans le ventre du vent
Eingebettet im Bauch des Windes
J'aimerai revivre à présent
Ich möchte jetzt wieder leben
Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
Wie viele Trugbilder haben meine Augen so klar zu sehen geglaubt
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Denn indem wir unsere Käfige schließen, befreien wir uns
Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
Wie viele Trugbilder haben meine Augen so klar zu sehen geglaubt
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Denn indem wir unsere Käfige schließen, befreien wir uns
Qu'on s'ouvre à nous même au contraire
Wir öffnen uns im Gegenteil zu uns selbst
Qui de la rage ou de la lumière m'éclaire encore, pris en otage
Wer von Wut oder Licht beleuchtet mich noch, als Geisel genommen
Entre la lumière et la rage
Zwischen Licht und Wut
Laissez-moi être un enfant
Lasst mich ein Kind sein
Lové dans le ventre du vent
Eingebettet im Bauch des Windes
J'aimerai revivre à présent
Ich möchte jetzt wieder leben
Je trouvais ça super quand tu m'entourais de nuages
Trovo fantastico quando mi avvolgi con le nuvole
Les pieds sur la terre mais le cœur courant le large
I piedi sulla terra ma il cuore che corre lontano
Je trouvais ça super comme tu m'entourais de courage
Trovo fantastico come mi avvolgi di coraggio
Laissons tout derrière, combien de feux sur le rivage?
Lasciamo tutto dietro, quanti fuochi sulla riva?
De la sagesse ou la colère
Dalla saggezza o dalla rabbia
Qui me trouvera la première
Chi mi troverà per primo
Je me cache et puis j'espère
Mi nascondo e poi spero
J'ai parfois tellement peur d'être pris au piège
A volte ho così tanta paura di essere intrappolato
Par nos amours incendiaires
Dai nostri amori infuocati
Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
Quanti miraggi i miei occhi hanno creduto di vedere così chiari
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Perché è chiudendo le nostre gabbie che ci liberiamo
Qu'on s'ouvre à nous même au contraire
Che ci apriamo a noi stessi al contrario
Combien de pages écrirai-je avant qu'un éclair vienne tout défaire
Quante pagine scriverò prima che un fulmine venga a distruggere tutto
Anéantir ce qu'on a pu faire
Annientare ciò che abbiamo potuto fare
Laissez-moi être un enfant
Lasciatemi essere un bambino
Lové dans le ventre du vent
Accoccolato nel ventre del vento
J'aimerai revivre à présent
Vorrei rivivere ora
Je trouvais ça super quand nous n'en avions pas encore l'âge
Trovo fantastico quando non avevamo ancora l'età
Mon père et ma mère pour seul et unique éclairage
Mio padre e mia madre come unica illuminazione
Je trouvais ça super comme tu m'évitais les naufrages
Trovo fantastico come mi evitavi i naufragi
Pris de vents contraires, tous nos enfers à l'abordage
Presi da venti contrari, tutti i nostri inferi all'abbordaggio
De la sagesse ou la colère
Dalla saggezza o dalla rabbia
Qui me trouvera la première?
Chi mi troverà per primo?
Je me cache et puis j'espère
Mi nascondo e poi spero
J'ai parfois tellement peur d'être pris au piège
A volte ho così tanta paura di essere intrappolato
Par nos amours incendiaires
Dai nostri amori infuocati
Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
Quanti miraggi i miei occhi hanno creduto di vedere così chiari
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Perché è chiudendo le nostre gabbie che ci liberiamo
Qu'on s'ouvre à nous même au contraire
Che ci apriamo a noi stessi al contrario
Combien de pages écrirai-je avant qu'un éclair vienne tout défaire
Quante pagine scriverò prima che un fulmine venga a distruggere tutto
Anéantir ce qu'on a pu faire
Annientare ciò che abbiamo potuto fare
Laissez-moi être un enfant
Lasciatemi essere un bambino
Lové dans le ventre du vent
Accoccolato nel ventre del vento
J'aimerai revivre à présent
Vorrei rivivere ora
Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
Quanti miraggi i miei occhi hanno creduto di vedere così chiari
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Perché è chiudendo le nostre gabbie che ci liberiamo
Combien de mirages mes yeux ont-ils cru voir si clairs
Quanti miraggi i miei occhi hanno creduto di vedere così chiari
Car c'est en refermant nos cages qu'on se libère
Perché è chiudendo le nostre gabbie che ci liberiamo
Qu'on s'ouvre à nous même au contraire
Che ci apriamo a noi stessi al contrario
Qui de la rage ou de la lumière m'éclaire encore, pris en otage
Chi tra la rabbia o la luce mi illumina ancora, preso in ostaggio
Entre la lumière et la rage
Tra la luce e la rabbia
Laissez-moi être un enfant
Lasciatemi essere un bambino
Lové dans le ventre du vent
Accoccolato nel ventre del vento
J'aimerai revivre à présent
Vorrei rivivere ora

Curiosidades sobre la música La lumière ou la rage del Claudio Capéo

¿Cuándo fue lanzada la canción “La lumière ou la rage” por Claudio Capéo?
La canción La lumière ou la rage fue lanzada en 2018, en el álbum “Tant que rien ne m'arrête”.
¿Quién compuso la canción “La lumière ou la rage” de Claudio Capéo?
La canción “La lumière ou la rage” de Claudio Capéo fue compuesta por Antoine Graugnard, Davide Esposito.

Músicas más populares de Claudio Capéo

Otros artistas de French mainstream pop