Arnaldo Filho, Marcelo Fromer, Joaquim Jr.
Comprei uma fazendinha em Avaré
Criava porco e plantava milho e café
Coçava o saco e fazia cafuné
Na cabeça da minha galinha garnizé
Ô vida boa na fazendinha
Era leite quente pras criança
E pra nóis, caninha
Os pintinho passava piando feliz da vida
E os burro relinchava pedindo comida
Dona sinhá passeava distraída
No meio dos campos florido de margarida
Ô vida boa na fazendinha
Era leite quente pras criança
E pra nóis, caninha
Todo dia eu via passá a fia do seu Zé
Coberta de sarna, piolho e bicho do pé
Ia no chiqueiro só pra ver o meu porcão
Ele era tão gordo, entalava no portão
Ô vida boa na fazendinha
Era leite quente pras criança
E pra nóis, caninha
É, leite quente (é cumpadre)
Mas um dia os corvos bicaram toda plantação
As espigas ficaram peladas sem nem um grão
Tomei prejuízo, fiquei sem nenhum tostão
E hoje a fazendinha é só recordação
Ô vida boa na fazendinha
Era leite quente pras criança
E pra nóis, caninha
Ô vida boa na fazendinha
Era leite quente pras criança
E pra nóis, caninha
Comprei uma fazendinha em Avaré
Compré una pequeña granja en Avaré
Criava porco e plantava milho e café
Criaba cerdos y plantaba maíz y café
Coçava o saco e fazia cafuné
Me rascaba el saco y acariciaba
Na cabeça da minha galinha garnizé
La cabeza de mi gallina garnizé
Ô vida boa na fazendinha
Oh, qué buena vida en la pequeña granja
Era leite quente pras criança
Era leche caliente para los niños
E pra nóis, caninha
Y para nosotros, aguardiente
Os pintinho passava piando feliz da vida
Los pollitos pasaban piando felices
E os burro relinchava pedindo comida
Y los burros relinchaban pidiendo comida
Dona sinhá passeava distraída
La señora paseaba distraída
No meio dos campos florido de margarida
En medio de los campos florecidos de margaritas
Ô vida boa na fazendinha
Oh, qué buena vida en la pequeña granja
Era leite quente pras criança
Era leche caliente para los niños
E pra nóis, caninha
Y para nosotros, aguardiente
Todo dia eu via passá a fia do seu Zé
Todos los días veía pasar a la hija de don José
Coberta de sarna, piolho e bicho do pé
Cubierta de sarna, piojos y bichos de pie
Ia no chiqueiro só pra ver o meu porcão
Iba al chiquero solo para ver a mi cerdo
Ele era tão gordo, entalava no portão
Era tan gordo, se atascaba en la puerta
Ô vida boa na fazendinha
Oh, qué buena vida en la pequeña granja
Era leite quente pras criança
Era leche caliente para los niños
E pra nóis, caninha
Y para nosotros, aguardiente
É, leite quente (é cumpadre)
Sí, leche caliente (sí, compadre)
Mas um dia os corvos bicaram toda plantação
Pero un día los cuervos picotearon toda la plantación
As espigas ficaram peladas sem nem um grão
Las mazorcas quedaron desnudas sin un solo grano
Tomei prejuízo, fiquei sem nenhum tostão
Tuve pérdidas, me quedé sin un solo centavo
E hoje a fazendinha é só recordação
Y hoy la pequeña granja es solo un recuerdo
Ô vida boa na fazendinha
Oh, qué buena vida en la pequeña granja
Era leite quente pras criança
Era leche caliente para los niños
E pra nóis, caninha
Y para nosotros, aguardiente
Ô vida boa na fazendinha
Oh, qué buena vida en la pequeña granja
Era leite quente pras criança
Era leche caliente para los niños
E pra nóis, caninha
Y para nosotros, aguardiente
Comprei uma fazendinha em Avaré
I bought a little farm in Avaré
Criava porco e plantava milho e café
I raised pigs and planted corn and coffee
Coçava o saco e fazia cafuné
Scratched my sack and petted
Na cabeça da minha galinha garnizé
The head of my bantam hen
Ô vida boa na fazendinha
Oh, good life on the little farm
Era leite quente pras criança
It was warm milk for the children
E pra nóis, caninha
And for us, sugarcane liquor
Os pintinho passava piando feliz da vida
The chicks passed by chirping happily
E os burro relinchava pedindo comida
And the donkeys neighed asking for food
Dona sinhá passeava distraída
Lady strolled distracted
No meio dos campos florido de margarida
In the middle of the fields blooming with daisies
Ô vida boa na fazendinha
Oh, good life on the little farm
Era leite quente pras criança
It was warm milk for the children
E pra nóis, caninha
And for us, sugarcane liquor
Todo dia eu via passá a fia do seu Zé
Every day I saw Mr. Zé's daughter pass by
Coberta de sarna, piolho e bicho do pé
Covered in scabies, lice and jiggers
Ia no chiqueiro só pra ver o meu porcão
I went to the pigsty just to see my big pig
Ele era tão gordo, entalava no portão
He was so fat, he got stuck in the gate
Ô vida boa na fazendinha
Oh, good life on the little farm
Era leite quente pras criança
It was warm milk for the children
E pra nóis, caninha
And for us, sugarcane liquor
É, leite quente (é cumpadre)
Yes, warm milk (yes, compadre)
Mas um dia os corvos bicaram toda plantação
But one day the crows pecked all the crops
As espigas ficaram peladas sem nem um grão
The cobs were left naked without a single grain
Tomei prejuízo, fiquei sem nenhum tostão
I took a loss, I was left without a penny
E hoje a fazendinha é só recordação
And today the little farm is just a memory
Ô vida boa na fazendinha
Oh, good life on the little farm
Era leite quente pras criança
It was warm milk for the children
E pra nóis, caninha
And for us, sugarcane liquor
Ô vida boa na fazendinha
Oh, good life on the little farm
Era leite quente pras criança
It was warm milk for the children
E pra nóis, caninha
And for us, sugarcane liquor
Comprei uma fazendinha em Avaré
J'ai acheté une petite ferme à Avaré
Criava porco e plantava milho e café
J'élevais des cochons et plantais du maïs et du café
Coçava o saco e fazia cafuné
Je me grattais les couilles et caressais
Na cabeça da minha galinha garnizé
La tête de ma petite poule
Ô vida boa na fazendinha
Oh, la belle vie à la petite ferme
Era leite quente pras criança
C'était du lait chaud pour les enfants
E pra nóis, caninha
Et pour nous, de la canne à sucre
Os pintinho passava piando feliz da vida
Les poussins passaient en pépiant joyeusement
E os burro relinchava pedindo comida
Et les ânes hennissaient en demandant de la nourriture
Dona sinhá passeava distraída
Madame se promenait distraitement
No meio dos campos florido de margarida
Au milieu des champs fleuris de marguerites
Ô vida boa na fazendinha
Oh, la belle vie à la petite ferme
Era leite quente pras criança
C'était du lait chaud pour les enfants
E pra nóis, caninha
Et pour nous, de la canne à sucre
Todo dia eu via passá a fia do seu Zé
Chaque jour, je voyais passer la fille de Zé
Coberta de sarna, piolho e bicho do pé
Couverte de gale, de poux et de bêtes de pied
Ia no chiqueiro só pra ver o meu porcão
J'allais à la porcherie juste pour voir mon gros cochon
Ele era tão gordo, entalava no portão
Il était si gros, il se coinçait dans la porte
Ô vida boa na fazendinha
Oh, la belle vie à la petite ferme
Era leite quente pras criança
C'était du lait chaud pour les enfants
E pra nóis, caninha
Et pour nous, de la canne à sucre
É, leite quente (é cumpadre)
Oui, du lait chaud (c'est ça, compadre)
Mas um dia os corvos bicaram toda plantação
Mais un jour, les corbeaux ont picoré toute la plantation
As espigas ficaram peladas sem nem um grão
Les épis sont restés nus sans un seul grain
Tomei prejuízo, fiquei sem nenhum tostão
J'ai subi une perte, je suis resté sans un sou
E hoje a fazendinha é só recordação
Et aujourd'hui, la petite ferme n'est qu'un souvenir
Ô vida boa na fazendinha
Oh, la belle vie à la petite ferme
Era leite quente pras criança
C'était du lait chaud pour les enfants
E pra nóis, caninha
Et pour nous, de la canne à sucre
Ô vida boa na fazendinha
Oh, la belle vie à la petite ferme
Era leite quente pras criança
C'était du lait chaud pour les enfants
E pra nóis, caninha
Et pour nous, de la canne à sucre
Comprei uma fazendinha em Avaré
Ich habe eine kleine Farm in Avaré gekauft
Criava porco e plantava milho e café
Ich züchtete Schweine und pflanzte Mais und Kaffee
Coçava o saco e fazia cafuné
Ich kratzte mich am Sack und streichelte
Na cabeça da minha galinha garnizé
Den Kopf meiner Zwerghuhn-Henne
Ô vida boa na fazendinha
Oh, das gute Leben auf der kleinen Farm
Era leite quente pras criança
Es gab warme Milch für die Kinder
E pra nóis, caninha
Und für uns, Schnaps
Os pintinho passava piando feliz da vida
Die Küken liefen glücklich piepsend herum
E os burro relinchava pedindo comida
Und die Esel wieherten um Futter bettelnd
Dona sinhá passeava distraída
Frau Sinhá spazierte abgelenkt
No meio dos campos florido de margarida
Durch die mit Gänseblümchen blühenden Felder
Ô vida boa na fazendinha
Oh, das gute Leben auf der kleinen Farm
Era leite quente pras criança
Es gab warme Milch für die Kinder
E pra nóis, caninha
Und für uns, Schnaps
Todo dia eu via passá a fia do seu Zé
Jeden Tag sah ich die Tochter von Herrn Zé vorbeigehen
Coberta de sarna, piolho e bicho do pé
Bedekt mit Krätze, Läusen und Fußpilz
Ia no chiqueiro só pra ver o meu porcão
Ich ging zum Schweinestall, nur um mein großes Schwein zu sehen
Ele era tão gordo, entalava no portão
Es war so fett, es steckte im Tor fest
Ô vida boa na fazendinha
Oh, das gute Leben auf der kleinen Farm
Era leite quente pras criança
Es gab warme Milch für die Kinder
E pra nóis, caninha
Und für uns, Schnaps
É, leite quente (é cumpadre)
Ja, warme Milch (ja, Kumpel)
Mas um dia os corvos bicaram toda plantação
Aber eines Tages pickten die Raben die ganze Ernte ab
As espigas ficaram peladas sem nem um grão
Die Maiskolben blieben nackt ohne ein einziges Korn
Tomei prejuízo, fiquei sem nenhum tostão
Ich machte Verluste, blieb ohne einen einzigen Cent
E hoje a fazendinha é só recordação
Und heute ist die kleine Farm nur noch eine Erinnerung
Ô vida boa na fazendinha
Oh, das gute Leben auf der kleinen Farm
Era leite quente pras criança
Es gab warme Milch für die Kinder
E pra nóis, caninha
Und für uns, Schnaps
Ô vida boa na fazendinha
Oh, das gute Leben auf der kleinen Farm
Era leite quente pras criança
Es gab warme Milch für die Kinder
E pra nóis, caninha
Und für uns, Schnaps
Comprei uma fazendinha em Avaré
Ho comprato una piccola fattoria ad Avaré
Criava porco e plantava milho e café
Allevavo maiali e coltivavo mais e caffè
Coçava o saco e fazia cafuné
Mi grattavo il sacco e facevo carezze
Na cabeça da minha galinha garnizé
Sulla testa della mia gallina nana
Ô vida boa na fazendinha
Oh, che bella vita nella piccola fattoria
Era leite quente pras criança
C'era latte caldo per i bambini
E pra nóis, caninha
E per noi, grappa
Os pintinho passava piando feliz da vida
I pulcini passavano pigolando felici
E os burro relinchava pedindo comida
E gli asini nitritavano chiedendo cibo
Dona sinhá passeava distraída
La signora padrona passeggiava distratta
No meio dos campos florido de margarida
In mezzo ai campi fioriti di margherite
Ô vida boa na fazendinha
Oh, che bella vita nella piccola fattoria
Era leite quente pras criança
C'era latte caldo per i bambini
E pra nóis, caninha
E per noi, grappa
Todo dia eu via passá a fia do seu Zé
Ogni giorno vedevo passare la figlia di Zé
Coberta de sarna, piolho e bicho do pé
Coperta di scabbia, pidocchi e vermi dei piedi
Ia no chiqueiro só pra ver o meu porcão
Andavo nel porcile solo per vedere il mio maiale
Ele era tão gordo, entalava no portão
Era così grasso, rimaneva incastrato nel cancello
Ô vida boa na fazendinha
Oh, che bella vita nella piccola fattoria
Era leite quente pras criança
C'era latte caldo per i bambini
E pra nóis, caninha
E per noi, grappa
É, leite quente (é cumpadre)
Sì, latte caldo (sì compagno)
Mas um dia os corvos bicaram toda plantação
Ma un giorno i corvi hanno beccato tutta la coltivazione
As espigas ficaram peladas sem nem um grão
Le spighe sono rimaste nude senza un solo chicco
Tomei prejuízo, fiquei sem nenhum tostão
Ho subito una perdita, sono rimasto senza un soldo
E hoje a fazendinha é só recordação
E oggi la piccola fattoria è solo un ricordo
Ô vida boa na fazendinha
Oh, che bella vita nella piccola fattoria
Era leite quente pras criança
C'era latte caldo per i bambini
E pra nóis, caninha
E per noi, grappa
Ô vida boa na fazendinha
Oh, che bella vita nella piccola fattoria
Era leite quente pras criança
C'era latte caldo per i bambini
E pra nóis, caninha
E per noi, grappa