Le petit jardin

Jacques Lanzmann, Jacques Dutronc

Letra Traducción

C'était un petit jardin
Qui sentait bon le Métropolitain
Qui sentait bon le bassin parisien
C'était un petit jardin
Avec une table et une chaise de jardin
Avec deux arbres, un pommier et un sapin
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin

Mais un jour, près du jardin
Passa un homme qui au revers de son veston
Portait une fleur de béton
Dans le jardin, une voix chanta

De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
De grâce, de grâce, préservez cette grâce
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Ne coupez pas mes fleurs

C'était un petit jardin
Qui sentait bon le Métropolitain
Qui sentait bon le bassin parisien
C'était un petit jardin
Avec un rouge-gorge dans son sapin
Avec un homme qui faisait son jardin
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin

Mais un jour, près du jardin
Passa un homme qui au revers de son veston
Portait une fleur de béton
Dans le jardin, une voix chanta

De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
De grâce, de grâce, préservez cette grâce
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Ne coupez pas mes fleurs

À la place du joli petit jardin
Il y a l'entrée d'un souterrain
Où sont rangées comme des parpaings
Les automobiles du centre urbain

C'était un petit jardin
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin
C'était un petit jardin
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin

C'était un petit jardin
Era un pequeño jardín
Qui sentait bon le Métropolitain
Que olía bien al Metropolitano
Qui sentait bon le bassin parisien
Que olía bien a la cuenca parisina
C'était un petit jardin
Era un pequeño jardín
Avec une table et une chaise de jardin
Con una mesa y una silla de jardín
Avec deux arbres, un pommier et un sapin
Con dos árboles, un manzano y un abeto
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin
En el fondo de un patio en la Chaussée-d'Antin
Mais un jour, près du jardin
Pero un día, cerca del jardín
Passa un homme qui au revers de son veston
Pasó un hombre que en el reverso de su chaqueta
Portait une fleur de béton
Llevaba una flor de hormigón
Dans le jardin, une voix chanta
En el jardín, una voz cantó
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Por favor, por favor, señor promotor
De grâce, de grâce, préservez cette grâce
Por favor, por favor, preserva esta gracia
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Por favor, por favor, señor promotor
Ne coupez pas mes fleurs
No cortes mis flores
C'était un petit jardin
Era un pequeño jardín
Qui sentait bon le Métropolitain
Que olía bien al Metropolitano
Qui sentait bon le bassin parisien
Que olía bien a la cuenca parisina
C'était un petit jardin
Era un pequeño jardín
Avec un rouge-gorge dans son sapin
Con un petirrojo en su abeto
Avec un homme qui faisait son jardin
Con un hombre que cuidaba su jardín
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin
En el fondo de un patio en la Chaussée-d'Antin
Mais un jour, près du jardin
Pero un día, cerca del jardín
Passa un homme qui au revers de son veston
Pasó un hombre que en el reverso de su chaqueta
Portait une fleur de béton
Llevaba una flor de hormigón
Dans le jardin, une voix chanta
En el jardín, una voz cantó
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Por favor, por favor, señor promotor
De grâce, de grâce, préservez cette grâce
Por favor, por favor, preserva esta gracia
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Por favor, por favor, señor promotor
Ne coupez pas mes fleurs
No cortes mis flores
À la place du joli petit jardin
En lugar del bonito pequeño jardín
Il y a l'entrée d'un souterrain
Hay la entrada de un subterráneo
Où sont rangées comme des parpaings
Donde están apilados como bloques de hormigón
Les automobiles du centre urbain
Los coches del centro urbano
C'était un petit jardin
Era un pequeño jardín
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin
En el fondo de un patio en la Chaussée-d'Antin
C'était un petit jardin
Era un pequeño jardín
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin
En el fondo de un patio en la Chaussée-d'Antin
C'était un petit jardin
Era um pequeno jardim
Qui sentait bon le Métropolitain
Que cheirava bem o Metropolitano
Qui sentait bon le bassin parisien
Que cheirava bem a bacia parisiense
C'était un petit jardin
Era um pequeno jardim
Avec une table et une chaise de jardin
Com uma mesa e uma cadeira de jardim
Avec deux arbres, un pommier et un sapin
Com duas árvores, uma macieira e um pinheiro
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin
No fundo de um pátio na Chaussée-d'Antin
Mais un jour, près du jardin
Mas um dia, perto do jardim
Passa un homme qui au revers de son veston
Passou um homem que no reverso do seu casaco
Portait une fleur de béton
Carregava uma flor de concreto
Dans le jardin, une voix chanta
No jardim, uma voz cantou
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Por favor, por favor, senhor promotor
De grâce, de grâce, préservez cette grâce
Por favor, por favor, preserve essa graça
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Por favor, por favor, senhor promotor
Ne coupez pas mes fleurs
Não corte minhas flores
C'était un petit jardin
Era um pequeno jardim
Qui sentait bon le Métropolitain
Que cheirava bem o Metropolitano
Qui sentait bon le bassin parisien
Que cheirava bem a bacia parisiense
C'était un petit jardin
Era um pequeno jardim
Avec un rouge-gorge dans son sapin
Com um pisco-de-peito-ruivo em seu pinheiro
Avec un homme qui faisait son jardin
Com um homem que cuidava do seu jardim
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin
No fundo de um pátio na Chaussée-d'Antin
Mais un jour, près du jardin
Mas um dia, perto do jardim
Passa un homme qui au revers de son veston
Passou um homem que no reverso do seu casaco
Portait une fleur de béton
Carregava uma flor de concreto
Dans le jardin, une voix chanta
No jardim, uma voz cantou
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Por favor, por favor, senhor promotor
De grâce, de grâce, préservez cette grâce
Por favor, por favor, preserve essa graça
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Por favor, por favor, senhor promotor
Ne coupez pas mes fleurs
Não corte minhas flores
À la place du joli petit jardin
No lugar do bonito pequeno jardim
Il y a l'entrée d'un souterrain
Há a entrada de um túnel
Où sont rangées comme des parpaings
Onde estão alinhados como blocos de concreto
Les automobiles du centre urbain
Os carros do centro urbano
C'était un petit jardin
Era um pequeno jardim
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin
No fundo de um pátio na Chaussée-d'Antin
C'était un petit jardin
Era um pequeno jardim
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin
No fundo de um pátio na Chaussée-d'Antin
C'était un petit jardin
It was a small garden
Qui sentait bon le Métropolitain
That smelled like the Métropolitain
Qui sentait bon le bassin parisien
That smelled like the Parisian basin
C'était un petit jardin
It was a small garden
Avec une table et une chaise de jardin
With a table and a garden chair
Avec deux arbres, un pommier et un sapin
With two trees, an apple tree and a fir
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin
At the back of a courtyard on Chaussée-d'Antin
Mais un jour, près du jardin
But one day, near the garden
Passa un homme qui au revers de son veston
Passed a man who on the lapel of his jacket
Portait une fleur de béton
Wore a concrete flower
Dans le jardin, une voix chanta
In the garden, a voice sang
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Please, please, Mr. Developer
De grâce, de grâce, préservez cette grâce
Please, please, preserve this grace
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Please, please, Mr. Developer
Ne coupez pas mes fleurs
Do not cut my flowers
C'était un petit jardin
It was a small garden
Qui sentait bon le Métropolitain
That smelled like the Métropolitain
Qui sentait bon le bassin parisien
That smelled like the Parisian basin
C'était un petit jardin
It was a small garden
Avec un rouge-gorge dans son sapin
With a robin in its fir
Avec un homme qui faisait son jardin
With a man who was gardening
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin
At the back of a courtyard on Chaussée-d'Antin
Mais un jour, près du jardin
But one day, near the garden
Passa un homme qui au revers de son veston
Passed a man who on the lapel of his jacket
Portait une fleur de béton
Wore a concrete flower
Dans le jardin, une voix chanta
In the garden, a voice sang
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Please, please, Mr. Developer
De grâce, de grâce, préservez cette grâce
Please, please, preserve this grace
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Please, please, Mr. Developer
Ne coupez pas mes fleurs
Do not cut my flowers
À la place du joli petit jardin
In place of the pretty little garden
Il y a l'entrée d'un souterrain
There is the entrance to a tunnel
Où sont rangées comme des parpaings
Where are lined up like concrete blocks
Les automobiles du centre urbain
The cars of the urban center
C'était un petit jardin
It was a small garden
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin
At the back of a courtyard on Chaussée-d'Antin
C'était un petit jardin
It was a small garden
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin
At the back of a courtyard on Chaussée-d'Antin
C'était un petit jardin
Es war ein kleiner Garten
Qui sentait bon le Métropolitain
Der roch gut nach der Métro
Qui sentait bon le bassin parisien
Der roch gut nach dem Pariser Becken
C'était un petit jardin
Es war ein kleiner Garten
Avec une table et une chaise de jardin
Mit einem Tisch und einem Gartenstuhl
Avec deux arbres, un pommier et un sapin
Mit zwei Bäumen, einem Apfelbaum und einer Tanne
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin
Am Ende eines Hofes in der Chaussée-d'Antin
Mais un jour, près du jardin
Aber eines Tages, in der Nähe des Gartens
Passa un homme qui au revers de son veston
Kam ein Mann vorbei, der auf dem Revers seines Jacketts
Portait une fleur de béton
Eine Betonblume trug
Dans le jardin, une voix chanta
Im Garten sang eine Stimme
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Bitte, bitte, Herr Entwickler
De grâce, de grâce, préservez cette grâce
Bitte, bitte, bewahren Sie diese Anmut
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Bitte, bitte, Herr Entwickler
Ne coupez pas mes fleurs
Schneiden Sie meine Blumen nicht ab
C'était un petit jardin
Es war ein kleiner Garten
Qui sentait bon le Métropolitain
Der roch gut nach der Métro
Qui sentait bon le bassin parisien
Der roch gut nach dem Pariser Becken
C'était un petit jardin
Es war ein kleiner Garten
Avec un rouge-gorge dans son sapin
Mit einem Rotkehlchen in seiner Tanne
Avec un homme qui faisait son jardin
Mit einem Mann, der seinen Garten machte
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin
Am Ende eines Hofes in der Chaussée-d'Antin
Mais un jour, près du jardin
Aber eines Tages, in der Nähe des Gartens
Passa un homme qui au revers de son veston
Kam ein Mann vorbei, der auf dem Revers seines Jacketts
Portait une fleur de béton
Eine Betonblume trug
Dans le jardin, une voix chanta
Im Garten sang eine Stimme
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Bitte, bitte, Herr Entwickler
De grâce, de grâce, préservez cette grâce
Bitte, bitte, bewahren Sie diese Anmut
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Bitte, bitte, Herr Entwickler
Ne coupez pas mes fleurs
Schneiden Sie meine Blumen nicht ab
À la place du joli petit jardin
Anstelle des hübschen kleinen Gartens
Il y a l'entrée d'un souterrain
Gibt es jetzt den Eingang zu einem Untergrund
Où sont rangées comme des parpaings
Wo wie Betonblöcke aufgereiht sind
Les automobiles du centre urbain
Die Autos aus dem Stadtzentrum
C'était un petit jardin
Es war ein kleiner Garten
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin
Am Ende eines Hofes in der Chaussée-d'Antin
C'était un petit jardin
Es war ein kleiner Garten
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin
Am Ende eines Hofes in der Chaussée-d'Antin
C'était un petit jardin
Era un piccolo giardino
Qui sentait bon le Métropolitain
Che profumava di Metropolitana
Qui sentait bon le bassin parisien
Che profumava del bacino parigino
C'était un petit jardin
Era un piccolo giardino
Avec une table et une chaise de jardin
Con un tavolo e una sedia da giardino
Avec deux arbres, un pommier et un sapin
Con due alberi, un melo e un abete
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin
In fondo a un cortile a Chaussée-d'Antin
Mais un jour, près du jardin
Ma un giorno, vicino al giardino
Passa un homme qui au revers de son veston
Passò un uomo che sul risvolto del suo giubbotto
Portait une fleur de béton
Portava un fiore di cemento
Dans le jardin, une voix chanta
Nel giardino, una voce cantò
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Per favore, per favore, signor promotore
De grâce, de grâce, préservez cette grâce
Per favore, per favore, preservate questa grazia
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Per favore, per favore, signor promotore
Ne coupez pas mes fleurs
Non tagliate i miei fiori
C'était un petit jardin
Era un piccolo giardino
Qui sentait bon le Métropolitain
Che profumava di Metropolitana
Qui sentait bon le bassin parisien
Che profumava del bacino parigino
C'était un petit jardin
Era un piccolo giardino
Avec un rouge-gorge dans son sapin
Con un pettirosso nel suo abete
Avec un homme qui faisait son jardin
Con un uomo che curava il suo giardino
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin
In fondo a un cortile a Chaussée-d'Antin
Mais un jour, près du jardin
Ma un giorno, vicino al giardino
Passa un homme qui au revers de son veston
Passò un uomo che sul risvolto del suo giubbotto
Portait une fleur de béton
Portava un fiore di cemento
Dans le jardin, une voix chanta
Nel giardino, una voce cantò
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Per favore, per favore, signor promotore
De grâce, de grâce, préservez cette grâce
Per favore, per favore, preservate questa grazia
De grâce, de grâce, monsieur le promoteur
Per favore, per favore, signor promotore
Ne coupez pas mes fleurs
Non tagliate i miei fiori
À la place du joli petit jardin
Al posto del grazioso piccolo giardino
Il y a l'entrée d'un souterrain
C'è l'ingresso di un sotterraneo
Où sont rangées comme des parpaings
Dove sono allineate come mattoni
Les automobiles du centre urbain
Le automobili del centro urbano
C'était un petit jardin
Era un piccolo giardino
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin
In fondo a un cortile a Chaussée-d'Antin
C'était un petit jardin
Era un piccolo giardino
Au fond d'une cour à la Chaussée-d'Antin
In fondo a un cortile a Chaussée-d'Antin

Curiosidades sobre la música Le petit jardin del Thomas Dutronc

¿Quién compuso la canción “Le petit jardin” de Thomas Dutronc?
La canción “Le petit jardin” de Thomas Dutronc fue compuesta por Jacques Lanzmann, Jacques Dutronc.

Músicas más populares de Thomas Dutronc

Otros artistas de Jazz