Aragon [Live]

David Alexandre Chiron, Louis Aragon

Letra Traducción

Tout est affaire de décor
Changer de lit, changer de corps
À quoi bon puisque c'est encore
Moi qui moi-même me trahis?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Et mon ombre se déshabille
Dans les bras semblables des filles

On faisait des châteaux de sable
On prenait les loups pour des chiens
Tout changeait de pôle et d'épaule
La pièce était-elle ou non drôle?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
C'était de n'y comprendre rien
Est-ce ainsi que les hommes vivent?

Elle avait un cœur d'hirondelle
Sur le canapé du bordel
Je venais m'allonger près d'elle
Dans les hoquets du pianola
Le ciel était gris de nuages
Il y volait des oies sauvages
Qui criaient la mort au passage

Je passais comme la rumeur
Je m'endormais comme le bruit
Je n'avais amour ni demeure
Nulle part où je vive ou meure
Le temps de rêver est bien court
Que faut-il faire de mes nuits?
Que faut-il faire de mes jours?

Tout est affaire de décor
Changer de lit, changer de corps
À quoi bon puisque c'est encore
Moi qui moi-même me trahis?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Et mon ombre se déshabille
Dans les bras semblables des filles

Tout est affaire de décor
Todo es cuestión de decorado
Changer de lit, changer de corps
Cambiar de cama, cambiar de cuerpo
À quoi bon puisque c'est encore
¿Para qué, si todavía soy
Moi qui moi-même me trahis?
Yo quien a mí mismo me traiciono?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Yo que me arrastro y me disperso
Et mon ombre se déshabille
Y mi sombra se desnuda
Dans les bras semblables des filles
En los brazos similares de las chicas
On faisait des châteaux de sable
Construíamos castillos de arena
On prenait les loups pour des chiens
Tomábamos a los lobos por perros
Tout changeait de pôle et d'épaule
Todo cambiaba de polo y de hombro
La pièce était-elle ou non drôle?
¿Era o no divertida la escena?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
Yo, si no desempeñaba bien mi papel
C'était de n'y comprendre rien
Era porque no entendía nada
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
¿Es así como viven los hombres?
Elle avait un cœur d'hirondelle
Ella tenía un corazón de golondrina
Sur le canapé du bordel
En el sofá del burdel
Je venais m'allonger près d'elle
Yo venía a acostarme a su lado
Dans les hoquets du pianola
En los sollozos del pianola
Le ciel était gris de nuages
El cielo estaba gris de nubes
Il y volait des oies sauvages
Había gansos salvajes volando
Qui criaient la mort au passage
Que gritaban la muerte al pasar
Je passais comme la rumeur
Pasaba como el rumor
Je m'endormais comme le bruit
Me dormía como el ruido
Je n'avais amour ni demeure
No tenía amor ni hogar
Nulle part où je vive ou meure
Ningún lugar donde vivir o morir
Le temps de rêver est bien court
El tiempo para soñar es muy corto
Que faut-il faire de mes nuits?
¿Qué debo hacer con mis noches?
Que faut-il faire de mes jours?
¿Qué debo hacer con mis días?
Tout est affaire de décor
Todo es cuestión de decorado
Changer de lit, changer de corps
Cambiar de cama, cambiar de cuerpo
À quoi bon puisque c'est encore
¿Para qué, si todavía soy
Moi qui moi-même me trahis?
Yo quien a mí mismo me traiciono?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Yo que me arrastro y me disperso
Et mon ombre se déshabille
Y mi sombra se desnuda
Dans les bras semblables des filles
En los brazos similares de las chicas
Tout est affaire de décor
Tudo é uma questão de cenário
Changer de lit, changer de corps
Mudar de cama, mudar de corpo
À quoi bon puisque c'est encore
Para que serve, já que ainda sou
Moi qui moi-même me trahis?
Eu que me traio?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Eu que me arrasto e me disperso
Et mon ombre se déshabille
E minha sombra se despe
Dans les bras semblables des filles
Nos braços semelhantes das meninas
On faisait des châteaux de sable
Nós fazíamos castelos de areia
On prenait les loups pour des chiens
Nós confundíamos lobos com cães
Tout changeait de pôle et d'épaule
Tudo mudava de pólo e de ombro
La pièce était-elle ou non drôle?
A peça era ou não engraçada?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
Eu, se não desempenhava bem o meu papel
C'était de n'y comprendre rien
Era por não entender nada
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
É assim que os homens vivem?
Elle avait un cœur d'hirondelle
Ela tinha um coração de andorinha
Sur le canapé du bordel
No sofá do bordel
Je venais m'allonger près d'elle
Eu vinha me deitar ao lado dela
Dans les hoquets du pianola
Nos soluços do pianola
Le ciel était gris de nuages
O céu estava cinza de nuvens
Il y volait des oies sauvages
Havia gansos selvagens voando
Qui criaient la mort au passage
Que gritavam a morte ao passar
Je passais comme la rumeur
Eu passava como o rumor
Je m'endormais comme le bruit
Eu adormecia como o barulho
Je n'avais amour ni demeure
Eu não tinha amor nem morada
Nulle part où je vive ou meure
Nenhum lugar onde eu viva ou morra
Le temps de rêver est bien court
O tempo para sonhar é muito curto
Que faut-il faire de mes nuits?
O que devo fazer com as minhas noites?
Que faut-il faire de mes jours?
O que devo fazer com os meus dias?
Tout est affaire de décor
Tudo é uma questão de cenário
Changer de lit, changer de corps
Mudar de cama, mudar de corpo
À quoi bon puisque c'est encore
Para que serve, já que ainda sou
Moi qui moi-même me trahis?
Eu que me traio?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Eu que me arrasto e me disperso
Et mon ombre se déshabille
E minha sombra se despe
Dans les bras semblables des filles
Nos braços semelhantes das meninas
Tout est affaire de décor
Everything is a matter of setting
Changer de lit, changer de corps
Changing beds, changing bodies
À quoi bon puisque c'est encore
What's the point since it's still
Moi qui moi-même me trahis?
Me who betrays myself?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Me who drags and scatters myself
Et mon ombre se déshabille
And my shadow undresses
Dans les bras semblables des filles
In the similar arms of girls
On faisait des châteaux de sable
We used to make sand castles
On prenait les loups pour des chiens
We mistook wolves for dogs
Tout changeait de pôle et d'épaule
Everything changed from pole to shoulder
La pièce était-elle ou non drôle?
Was the play funny or not?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
Me, if I played my role poorly
C'était de n'y comprendre rien
It was because I didn't understand anything
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Is this how men live?
Elle avait un cœur d'hirondelle
She had a swallow's heart
Sur le canapé du bordel
On the brothel's couch
Je venais m'allonger près d'elle
I would come to lie next to her
Dans les hoquets du pianola
In the hiccups of the pianola
Le ciel était gris de nuages
The sky was gray with clouds
Il y volait des oies sauvages
There flew wild geese
Qui criaient la mort au passage
Who cried death in passing
Je passais comme la rumeur
I passed like a rumor
Je m'endormais comme le bruit
I fell asleep like noise
Je n'avais amour ni demeure
I had neither love nor home
Nulle part où je vive ou meure
Nowhere to live or die
Le temps de rêver est bien court
The time to dream is very short
Que faut-il faire de mes nuits?
What should I do with my nights?
Que faut-il faire de mes jours?
What should I do with my days?
Tout est affaire de décor
Everything is a matter of setting
Changer de lit, changer de corps
Changing beds, changing bodies
À quoi bon puisque c'est encore
What's the point since it's still
Moi qui moi-même me trahis?
Me who betrays myself?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Me who drags and scatters myself
Et mon ombre se déshabille
And my shadow undresses
Dans les bras semblables des filles
In the similar arms of girls
Tout est affaire de décor
Alles ist eine Frage der Kulisse
Changer de lit, changer de corps
Das Bett wechseln, den Körper wechseln
À quoi bon puisque c'est encore
Was bringt es, da es immer noch
Moi qui moi-même me trahis?
Ich bin, der mich selbst verrät?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Ich, der ich mich herumschleppe und zerstreue
Et mon ombre se déshabille
Und mein Schatten entkleidet sich
Dans les bras semblables des filles
In den ähnlichen Armen der Mädchen
On faisait des châteaux de sable
Wir bauten Sandburgen
On prenait les loups pour des chiens
Wir hielten Wölfe für Hunde
Tout changeait de pôle et d'épaule
Alles wechselte von Pol zu Schulter
La pièce était-elle ou non drôle?
War das Stück lustig oder nicht?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
Ich, wenn ich meine Rolle schlecht spielte
C'était de n'y comprendre rien
Es war, weil ich nichts verstand
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Leben die Menschen so?
Elle avait un cœur d'hirondelle
Sie hatte ein Schwalbenherz
Sur le canapé du bordel
Auf dem Sofa des Bordells
Je venais m'allonger près d'elle
Ich kam, um mich neben sie zu legen
Dans les hoquets du pianola
In den Schluckauf des Pianolas
Le ciel était gris de nuages
Der Himmel war grau von Wolken
Il y volait des oies sauvages
Es flogen wilde Gänse
Qui criaient la mort au passage
Die den Tod im Vorbeiflug schrien
Je passais comme la rumeur
Ich ging vorbei wie ein Gerücht
Je m'endormais comme le bruit
Ich schlief ein wie das Geräusch
Je n'avais amour ni demeure
Ich hatte weder Liebe noch Heim
Nulle part où je vive ou meure
Nirgendwo, wo ich leben oder sterben könnte
Le temps de rêver est bien court
Die Zeit zum Träumen ist sehr kurz
Que faut-il faire de mes nuits?
Was soll ich mit meinen Nächten machen?
Que faut-il faire de mes jours?
Was soll ich mit meinen Tagen machen?
Tout est affaire de décor
Alles ist eine Frage der Kulisse
Changer de lit, changer de corps
Das Bett wechseln, den Körper wechseln
À quoi bon puisque c'est encore
Was bringt es, da es immer noch
Moi qui moi-même me trahis?
Ich bin, der mich selbst verrät?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Ich, der ich mich herumschleppe und zerstreue
Et mon ombre se déshabille
Und mein Schatten entkleidet sich
Dans les bras semblables des filles
In den ähnlichen Armen der Mädchen
Tout est affaire de décor
Tutto è questione di scenario
Changer de lit, changer de corps
Cambiare letto, cambiare corpo
À quoi bon puisque c'est encore
A che serve se è ancora
Moi qui moi-même me trahis?
Io che mi tradisco da solo?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Io che mi trascino e mi disperdo
Et mon ombre se déshabille
E la mia ombra si spoglia
Dans les bras semblables des filles
Nelle braccia simili delle ragazze
On faisait des châteaux de sable
Costruivamo castelli di sabbia
On prenait les loups pour des chiens
Scambiavamo i lupi per cani
Tout changeait de pôle et d'épaule
Tutto cambiava di polo e di spalla
La pièce était-elle ou non drôle?
La scena era divertente o no?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
Io, se non interpretavo bene il mio ruolo
C'était de n'y comprendre rien
Era perché non capivo nulla
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
È così che vivono gli uomini?
Elle avait un cœur d'hirondelle
Aveva un cuore di rondine
Sur le canapé du bordel
Sul divano del bordello
Je venais m'allonger près d'elle
Venevo a sdraiarmi accanto a lei
Dans les hoquets du pianola
Nei singhiozzi del pianola
Le ciel était gris de nuages
Il cielo era grigio di nuvole
Il y volait des oies sauvages
Vi volavano oche selvatiche
Qui criaient la mort au passage
Che gridavano la morte al passaggio
Je passais comme la rumeur
Passavo come il rumore
Je m'endormais comme le bruit
Mi addormentavo come il rumore
Je n'avais amour ni demeure
Non avevo amore né dimora
Nulle part où je vive ou meure
Nessun posto dove vivere o morire
Le temps de rêver est bien court
Il tempo per sognare è molto breve
Que faut-il faire de mes nuits?
Cosa dovrei fare delle mie notti?
Que faut-il faire de mes jours?
Cosa dovrei fare dei miei giorni?
Tout est affaire de décor
Tutto è questione di scenario
Changer de lit, changer de corps
Cambiare letto, cambiare corpo
À quoi bon puisque c'est encore
A che serve se è ancora
Moi qui moi-même me trahis?
Io che mi tradisco da solo?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Io che mi trascino e mi disperdo
Et mon ombre se déshabille
E la mia ombra si spoglia
Dans les bras semblables des filles
Nelle braccia simili delle ragazze
Tout est affaire de décor
Semuanya adalah masalah dekorasi
Changer de lit, changer de corps
Mengganti tempat tidur, mengganti tubuh
À quoi bon puisque c'est encore
Apa gunanya jika itu masih
Moi qui moi-même me trahis?
Saya yang mengkhianati diri saya sendiri?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Saya yang menyeret diri dan terpecah
Et mon ombre se déshabille
Dan bayangan saya yang menanggalkan pakaian
Dans les bras semblables des filles
Di pelukan yang serupa dari para gadis
On faisait des châteaux de sable
Kita membuat istana pasir
On prenait les loups pour des chiens
Kita menganggap serigala sebagai anjing
Tout changeait de pôle et d'épaule
Semuanya berubah dari kutub ke bahu
La pièce était-elle ou non drôle?
Apakah adegannya lucu atau tidak?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
Saya, jika saya tidak memainkan peran saya dengan baik
C'était de n'y comprendre rien
Itu karena saya tidak mengerti apa-apa
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Apakah begitu cara hidup manusia?
Elle avait un cœur d'hirondelle
Dia memiliki hati layang-layang
Sur le canapé du bordel
Di sofa rumah bordil
Je venais m'allonger près d'elle
Saya datang berbaring di sampingnya
Dans les hoquets du pianola
Di hentakan pianola
Le ciel était gris de nuages
Langitnya abu-abu dengan awan
Il y volait des oies sauvages
Ada angsa liar yang terbang
Qui criaient la mort au passage
Yang berteriak kematian saat melintas
Je passais comme la rumeur
Saya lewat seperti desas-desus
Je m'endormais comme le bruit
Saya tertidur seperti suara
Je n'avais amour ni demeure
Saya tidak memiliki cinta atau tempat tinggal
Nulle part où je vive ou meure
Tidak ada tempat di mana saya hidup atau mati
Le temps de rêver est bien court
Waktu untuk bermimpi sangat singkat
Que faut-il faire de mes nuits?
Apa yang harus saya lakukan dengan malam-malam saya?
Que faut-il faire de mes jours?
Apa yang harus saya lakukan dengan hari-hari saya?
Tout est affaire de décor
Semuanya adalah masalah dekorasi
Changer de lit, changer de corps
Mengganti tempat tidur, mengganti tubuh
À quoi bon puisque c'est encore
Apa gunanya jika itu masih
Moi qui moi-même me trahis?
Saya yang mengkhianati diri saya sendiri?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Saya yang menyeret diri dan terpecah
Et mon ombre se déshabille
Dan bayangan saya yang menanggalkan pakaian
Dans les bras semblables des filles
Di pelukan yang serupa dari para gadis
Tout est affaire de décor
ทุกอย่างเป็นเรื่องของการตกแต่ง
Changer de lit, changer de corps
เปลี่ยนเตียง, เปลี่ยนร่างกาย
À quoi bon puisque c'est encore
มีประโยชน์อะไรเมื่อมันยังคงเป็น
Moi qui moi-même me trahis?
ฉันที่ฉันเองทรยศตัวเอง?
Moi qui me traîne et m'éparpille
ฉันที่ลากตัวเองไปมาและกระจัดกระจาย
Et mon ombre se déshabille
และเงาของฉันก็ถอดเสื้อผ้า
Dans les bras semblables des filles
ในอ้อมแขนของสาวๆ ที่เหมือนกัน
On faisait des châteaux de sable
เราเคยสร้างปราสาททราย
On prenait les loups pour des chiens
เราเคยมองหมาป่าเป็นสุนัข
Tout changeait de pôle et d'épaule
ทุกอย่างเปลี่ยนจากขั้วหนึ่งไปอีกขั้วหนึ่ง
La pièce était-elle ou non drôle?
การแสดงนั้นตลกหรือไม่?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
ฉัน, ถ้าฉันไม่ได้ทำหน้าที่ของฉันได้ดี
C'était de n'y comprendre rien
ก็เพราะฉันไม่เข้าใจอะไรเลย
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
ชีวิตของมนุษย์เป็นเช่นนี้หรือ?
Elle avait un cœur d'hirondelle
เธอมีหัวใจเหมือนนกนางแอ่น
Sur le canapé du bordel
บนโซฟาของโรงเรือน
Je venais m'allonger près d'elle
ฉันมานอนข้างเธอ
Dans les hoquets du pianola
ในสะอึกของเปียโนลา
Le ciel était gris de nuages
ท้องฟ้าเต็มไปด้วยเมฆสีเทา
Il y volait des oies sauvages
มีห่านป่าบินผ่าน
Qui criaient la mort au passage
ที่ร้องเรียกความตายขณะผ่านไป
Je passais comme la rumeur
ฉันผ่านไปเหมือนเสียงลือ
Je m'endormais comme le bruit
ฉันหลับไปเหมือนเสียงรบกวน
Je n'avais amour ni demeure
ฉันไม่มีความรักหรือที่อยู่อาศัย
Nulle part où je vive ou meure
ไม่มีที่ไหนที่ฉันจะอยู่หรือตาย
Le temps de rêver est bien court
เวลาในการฝันนั้นสั้นมาก
Que faut-il faire de mes nuits?
ฉันควรทำอย่างไรกับคืนของฉัน?
Que faut-il faire de mes jours?
ฉันควรทำอย่างไรกับวันของฉัน?
Tout est affaire de décor
ทุกอย่างเป็นเรื่องของการตกแต่ง
Changer de lit, changer de corps
เปลี่ยนเตียง, เปลี่ยนร่างกาย
À quoi bon puisque c'est encore
มีประโยชน์อะไรเมื่อมันยังคงเป็น
Moi qui moi-même me trahis?
ฉันที่ฉันเองทรยศตัวเอง?
Moi qui me traîne et m'éparpille
ฉันที่ลากตัวเองไปมาและกระจัดกระจาย
Et mon ombre se déshabille
และเงาของฉันก็ถอดเสื้อผ้า
Dans les bras semblables des filles
ในอ้อมแขนของสาวๆ ที่เหมือนกัน

Curiosidades sobre la música Aragon [Live] del Thomas Dutronc

¿Quién compuso la canción “Aragon [Live]” de Thomas Dutronc?
La canción “Aragon [Live]” de Thomas Dutronc fue compuesta por David Alexandre Chiron, Louis Aragon.

Músicas más populares de Thomas Dutronc

Otros artistas de Jazz