J'aimerais qu'on parle du problème de la misère
Même pour tous ceux qui n'ont jamais manqué de rien
Toi qui as encore des petits bouts d'encore
Des bouts de misère, des petits bouts dans l'corps
Comme des morceaux de bois vieillis par la mer
Restes de rames, de bateau dans le cœur
Maintenant le blues se fait dans l'ordinateur
Au fond, l'histoire, c'est la même encore encore
La forêt des gens qui se taisent
Qui se terrent à l'intérieur d'eux-mêmes
La misère s'étire autour du cœur
Y a des fantômes au fond des yeux de mes frères
On n'oublie pas l'acier sur la chair
Tout ce que nos sociétés ont fait
Partout des frontières, des murs, des portes
Dedans le souvenir d'un départ
J'aimerais qu'on parle du problème de la misère
Même pour tous ceux qui n'ont jamais manqué de rien
Toi qui as encore des petits bouts d'encore
Des bouts de misère, des petits bouts dans l'corps
Bout d'bois s'envole loin du poteau mitraillé
Misère au sol, celle de l'oiseau foudroyé
On n'oublie pas le goût de l'indignité
Dix dans la chambre, t'as pas connu l'intimité
La misère s'enroule autour du cœur
Y a des fantômes au fond des yeux de mes frères
Tous ces fantômes, d'où ça vient, j'sais pas
La misère, même la mort la libère pas
La forêt des gens qui se taisent
Qui se terrent à l'intérieur d'eux-mêmes
Tous ces fantômes, d'où ça vient, j'sais pas
La misère, même la mort la libère pas
J'aimerais qu'on parle du problème de la misère
Même pour tous ceux qui n'ont jamais manqué de rien
Toi qui as encore des petits bouts d'encore
Des bouts de misère, des petits bouts dans l'corps
J'aimerais qu'on parle du problème de la misère
Me gustaría que hablemos del problema de la miseria
Même pour tous ceux qui n'ont jamais manqué de rien
Incluso para todos aquellos que nunca han carecido de nada
Toi qui as encore des petits bouts d'encore
Tú que aún tienes pequeños pedazos de más
Des bouts de misère, des petits bouts dans l'corps
Pedazos de miseria, pequeños pedazos en el cuerpo
Comme des morceaux de bois vieillis par la mer
Como trozos de madera envejecidos por el mar
Restes de rames, de bateau dans le cœur
Restos de remos, de barco en el corazón
Maintenant le blues se fait dans l'ordinateur
Ahora el blues se hace en la computadora
Au fond, l'histoire, c'est la même encore encore
En el fondo, la historia es la misma una y otra vez
La forêt des gens qui se taisent
El bosque de las personas que se callan
Qui se terrent à l'intérieur d'eux-mêmes
Que se esconden dentro de sí mismos
La misère s'étire autour du cœur
La miseria se extiende alrededor del corazón
Y a des fantômes au fond des yeux de mes frères
Hay fantasmas en el fondo de los ojos de mis hermanos
On n'oublie pas l'acier sur la chair
No olvidamos el acero sobre la carne
Tout ce que nos sociétés ont fait
Todo lo que nuestras sociedades han hecho
Partout des frontières, des murs, des portes
Por todas partes fronteras, muros, puertas
Dedans le souvenir d'un départ
Dentro el recuerdo de una partida
J'aimerais qu'on parle du problème de la misère
Me gustaría que hablemos del problema de la miseria
Même pour tous ceux qui n'ont jamais manqué de rien
Incluso para todos aquellos que nunca han carecido de nada
Toi qui as encore des petits bouts d'encore
Tú que aún tienes pequeños pedazos de más
Des bouts de misère, des petits bouts dans l'corps
Pedazos de miseria, pequeños pedazos en el cuerpo
Bout d'bois s'envole loin du poteau mitraillé
Pedazo de madera se aleja del poste acribillado
Misère au sol, celle de l'oiseau foudroyé
Miseria en el suelo, la del pájaro fulminado
On n'oublie pas le goût de l'indignité
No olvidamos el sabor de la indignidad
Dix dans la chambre, t'as pas connu l'intimité
Diez en la habitación, no conociste la intimidad
La misère s'enroule autour du cœur
La miseria se enrolla alrededor del corazón
Y a des fantômes au fond des yeux de mes frères
Hay fantasmas en el fondo de los ojos de mis hermanos
Tous ces fantômes, d'où ça vient, j'sais pas
Todos estos fantasmas, de dónde vienen, no lo sé
La misère, même la mort la libère pas
La miseria, ni siquiera la muerte la libera
La forêt des gens qui se taisent
El bosque de las personas que se callan
Qui se terrent à l'intérieur d'eux-mêmes
Que se esconden dentro de sí mismos
Tous ces fantômes, d'où ça vient, j'sais pas
Todos estos fantasmas, de dónde vienen, no lo sé
La misère, même la mort la libère pas
La miseria, ni siquiera la muerte la libera
J'aimerais qu'on parle du problème de la misère
Me gustaría que hablemos del problema de la miseria
Même pour tous ceux qui n'ont jamais manqué de rien
Incluso para todos aquellos que nunca han carecido de nada
Toi qui as encore des petits bouts d'encore
Tú que aún tienes pequeños pedazos de más
Des bouts de misère, des petits bouts dans l'corps
Pedazos de miseria, pequeños pedazos en el cuerpo
J'aimerais qu'on parle du problème de la misère
Gostaria que falássemos sobre o problema da miséria
Même pour tous ceux qui n'ont jamais manqué de rien
Mesmo para todos aqueles que nunca passaram necessidade
Toi qui as encore des petits bouts d'encore
Você que ainda tem pequenos pedaços de mais
Des bouts de misère, des petits bouts dans l'corps
Pedaços de miséria, pequenos pedaços no corpo
Comme des morceaux de bois vieillis par la mer
Como pedaços de madeira envelhecidos pelo mar
Restes de rames, de bateau dans le cœur
Restos de remos, de barco no coração
Maintenant le blues se fait dans l'ordinateur
Agora o blues é feito no computador
Au fond, l'histoire, c'est la même encore encore
No fundo, a história é a mesma de novo e de novo
La forêt des gens qui se taisent
A floresta de pessoas que se calam
Qui se terrent à l'intérieur d'eux-mêmes
Que se escondem dentro de si mesmas
La misère s'étire autour du cœur
A miséria se estende ao redor do coração
Y a des fantômes au fond des yeux de mes frères
Há fantasmas no fundo dos olhos dos meus irmãos
On n'oublie pas l'acier sur la chair
Não esquecemos o aço sobre a carne
Tout ce que nos sociétés ont fait
Tudo o que nossas sociedades fizeram
Partout des frontières, des murs, des portes
Fronteiras por toda parte, muros, portas
Dedans le souvenir d'un départ
Dentro a lembrança de uma partida
J'aimerais qu'on parle du problème de la misère
Gostaria que falássemos sobre o problema da miséria
Même pour tous ceux qui n'ont jamais manqué de rien
Mesmo para todos aqueles que nunca passaram necessidade
Toi qui as encore des petits bouts d'encore
Você que ainda tem pequenos pedaços de mais
Des bouts de misère, des petits bouts dans l'corps
Pedaços de miséria, pequenos pedaços no corpo
Bout d'bois s'envole loin du poteau mitraillé
Pedaço de madeira voa longe do poste metralhado
Misère au sol, celle de l'oiseau foudroyé
Miséria no chão, a do pássaro fulminado
On n'oublie pas le goût de l'indignité
Não esquecemos o gosto da indignidade
Dix dans la chambre, t'as pas connu l'intimité
Dez no quarto, você não conheceu a intimidade
La misère s'enroule autour du cœur
A miséria se enrola ao redor do coração
Y a des fantômes au fond des yeux de mes frères
Há fantasmas no fundo dos olhos dos meus irmãos
Tous ces fantômes, d'où ça vient, j'sais pas
Todos esses fantasmas, de onde vêm, eu não sei
La misère, même la mort la libère pas
A miséria, nem a morte a liberta
La forêt des gens qui se taisent
A floresta de pessoas que se calam
Qui se terrent à l'intérieur d'eux-mêmes
Que se escondem dentro de si mesmas
Tous ces fantômes, d'où ça vient, j'sais pas
Todos esses fantasmas, de onde vêm, eu não sei
La misère, même la mort la libère pas
A miséria, nem a morte a liberta
J'aimerais qu'on parle du problème de la misère
Gostaria que falássemos sobre o problema da miséria
Même pour tous ceux qui n'ont jamais manqué de rien
Mesmo para todos aqueles que nunca passaram necessidade
Toi qui as encore des petits bouts d'encore
Você que ainda tem pequenos pedaços de mais
Des bouts de misère, des petits bouts dans l'corps
Pedaços de miséria, pequenos pedaços no corpo
J'aimerais qu'on parle du problème de la misère
I would like us to talk about the problem of poverty
Même pour tous ceux qui n'ont jamais manqué de rien
Even for all those who have never lacked anything
Toi qui as encore des petits bouts d'encore
You who still have little bits of more
Des bouts de misère, des petits bouts dans l'corps
Bits of misery, little bits in the body
Comme des morceaux de bois vieillis par la mer
Like pieces of wood aged by the sea
Restes de rames, de bateau dans le cœur
Remains of oars, of a boat in the heart
Maintenant le blues se fait dans l'ordinateur
Now the blues is made on the computer
Au fond, l'histoire, c'est la même encore encore
In the end, the story is the same again and again
La forêt des gens qui se taisent
The forest of people who keep silent
Qui se terrent à l'intérieur d'eux-mêmes
Who hide within themselves
La misère s'étire autour du cœur
Misery stretches around the heart
Y a des fantômes au fond des yeux de mes frères
There are ghosts in the depths of my brothers' eyes
On n'oublie pas l'acier sur la chair
We do not forget the steel on the flesh
Tout ce que nos sociétés ont fait
All that our societies have done
Partout des frontières, des murs, des portes
Borders, walls, doors everywhere
Dedans le souvenir d'un départ
Inside the memory of a departure
J'aimerais qu'on parle du problème de la misère
I would like us to talk about the problem of poverty
Même pour tous ceux qui n'ont jamais manqué de rien
Even for all those who have never lacked anything
Toi qui as encore des petits bouts d'encore
You who still have little bits of more
Des bouts de misère, des petits bouts dans l'corps
Bits of misery, little bits in the body
Bout d'bois s'envole loin du poteau mitraillé
Piece of wood flies far from the riddled post
Misère au sol, celle de l'oiseau foudroyé
Misery on the ground, that of the struck bird
On n'oublie pas le goût de l'indignité
We do not forget the taste of indignity
Dix dans la chambre, t'as pas connu l'intimité
Ten in the room, you have not known intimacy
La misère s'enroule autour du cœur
Misery wraps around the heart
Y a des fantômes au fond des yeux de mes frères
There are ghosts in the depths of my brothers' eyes
Tous ces fantômes, d'où ça vient, j'sais pas
All these ghosts, where they come from, I don't know
La misère, même la mort la libère pas
Misery, even death does not free it
La forêt des gens qui se taisent
The forest of people who keep silent
Qui se terrent à l'intérieur d'eux-mêmes
Who hide within themselves
Tous ces fantômes, d'où ça vient, j'sais pas
All these ghosts, where they come from, I don't know
La misère, même la mort la libère pas
Misery, even death does not free it
J'aimerais qu'on parle du problème de la misère
I would like us to talk about the problem of poverty
Même pour tous ceux qui n'ont jamais manqué de rien
Even for all those who have never lacked anything
Toi qui as encore des petits bouts d'encore
You who still have little bits of more
Des bouts de misère, des petits bouts dans l'corps
Bits of misery, little bits in the body
J'aimerais qu'on parle du problème de la misère
Ich würde gerne über das Problem der Armut sprechen
Même pour tous ceux qui n'ont jamais manqué de rien
Auch für all diejenigen, denen es nie an etwas gefehlt hat
Toi qui as encore des petits bouts d'encore
Du, der du noch kleine Stücke von noch hast
Des bouts de misère, des petits bouts dans l'corps
Stücke von Armut, kleine Stücke im Körper
Comme des morceaux de bois vieillis par la mer
Wie Stücke von Holz, die vom Meer gealtert sind
Restes de rames, de bateau dans le cœur
Überreste von Rudern, von Booten im Herzen
Maintenant le blues se fait dans l'ordinateur
Jetzt wird der Blues am Computer gemacht
Au fond, l'histoire, c'est la même encore encore
Im Grunde ist die Geschichte immer noch die gleiche
La forêt des gens qui se taisent
Der Wald der Menschen, die schweigen
Qui se terrent à l'intérieur d'eux-mêmes
Die sich in sich selbst verkriechen
La misère s'étire autour du cœur
Die Armut dehnt sich um das Herz herum aus
Y a des fantômes au fond des yeux de mes frères
Es gibt Geister in den Augen meiner Brüder
On n'oublie pas l'acier sur la chair
Wir vergessen nicht den Stahl auf dem Fleisch
Tout ce que nos sociétés ont fait
Alles, was unsere Gesellschaften getan haben
Partout des frontières, des murs, des portes
Überall Grenzen, Mauern, Türen
Dedans le souvenir d'un départ
Innen die Erinnerung an einen Abschied
J'aimerais qu'on parle du problème de la misère
Ich würde gerne über das Problem der Armut sprechen
Même pour tous ceux qui n'ont jamais manqué de rien
Auch für all diejenigen, denen es nie an etwas gefehlt hat
Toi qui as encore des petits bouts d'encore
Du, der du noch kleine Stücke von noch hast
Des bouts de misère, des petits bouts dans l'corps
Stücke von Armut, kleine Stücke im Körper
Bout d'bois s'envole loin du poteau mitraillé
Stück Holz fliegt weit weg vom beschossenen Pfosten
Misère au sol, celle de l'oiseau foudroyé
Armut am Boden, die des vom Blitz getroffenen Vogels
On n'oublie pas le goût de l'indignité
Wir vergessen nicht den Geschmack der Würdelosigkeit
Dix dans la chambre, t'as pas connu l'intimité
Zehn im Zimmer, du hast keine Intimität gekannt
La misère s'enroule autour du cœur
Die Armut wickelt sich um das Herz
Y a des fantômes au fond des yeux de mes frères
Es gibt Geister in den Augen meiner Brüder
Tous ces fantômes, d'où ça vient, j'sais pas
All diese Geister, woher sie kommen, ich weiß es nicht
La misère, même la mort la libère pas
Die Armut, nicht einmal der Tod befreit sie
La forêt des gens qui se taisent
Der Wald der Menschen, die schweigen
Qui se terrent à l'intérieur d'eux-mêmes
Die sich in sich selbst verkriechen
Tous ces fantômes, d'où ça vient, j'sais pas
All diese Geister, woher sie kommen, ich weiß es nicht
La misère, même la mort la libère pas
Die Armut, nicht einmal der Tod befreit sie
J'aimerais qu'on parle du problème de la misère
Ich würde gerne über das Problem der Armut sprechen
Même pour tous ceux qui n'ont jamais manqué de rien
Auch für all diejenigen, denen es nie an etwas gefehlt hat
Toi qui as encore des petits bouts d'encore
Du, der du noch kleine Stücke von noch hast
Des bouts de misère, des petits bouts dans l'corps
Stücke von Armut, kleine Stücke im Körper
J'aimerais qu'on parle du problème de la misère
Vorrei che si parlasse del problema della miseria
Même pour tous ceux qui n'ont jamais manqué de rien
Anche per tutti coloro che non hanno mai mancato di nulla
Toi qui as encore des petits bouts d'encore
Tu che hai ancora dei piccoli pezzi di ancora
Des bouts de misère, des petits bouts dans l'corps
Pezzi di miseria, piccoli pezzi nel corpo
Comme des morceaux de bois vieillis par la mer
Come pezzi di legno invecchiati dal mare
Restes de rames, de bateau dans le cœur
Resti di remi, di barca nel cuore
Maintenant le blues se fait dans l'ordinateur
Ora il blues si fa nel computer
Au fond, l'histoire, c'est la même encore encore
In fondo, la storia è la stessa ancora e ancora
La forêt des gens qui se taisent
La foresta delle persone che tacciono
Qui se terrent à l'intérieur d'eux-mêmes
Che si nascondono dentro se stessi
La misère s'étire autour du cœur
La miseria si allunga attorno al cuore
Y a des fantômes au fond des yeux de mes frères
Ci sono fantasmi nel fondo degli occhi dei miei fratelli
On n'oublie pas l'acier sur la chair
Non si dimentica l'acciaio sulla carne
Tout ce que nos sociétés ont fait
Tutto quello che le nostre società hanno fatto
Partout des frontières, des murs, des portes
Ovunque confini, muri, porte
Dedans le souvenir d'un départ
Dentro il ricordo di una partenza
J'aimerais qu'on parle du problème de la misère
Vorrei che si parlasse del problema della miseria
Même pour tous ceux qui n'ont jamais manqué de rien
Anche per tutti coloro che non hanno mai mancato di nulla
Toi qui as encore des petits bouts d'encore
Tu che hai ancora dei piccoli pezzi di ancora
Des bouts de misère, des petits bouts dans l'corps
Pezzi di miseria, piccoli pezzi nel corpo
Bout d'bois s'envole loin du poteau mitraillé
Pezzo di legno vola lontano dal palo mitragliato
Misère au sol, celle de l'oiseau foudroyé
Miseria a terra, quella dell'uccello fulminato
On n'oublie pas le goût de l'indignité
Non si dimentica il sapore dell'indignità
Dix dans la chambre, t'as pas connu l'intimité
Dieci in camera, non hai conosciuto l'intimità
La misère s'enroule autour du cœur
La miseria si avvolge attorno al cuore
Y a des fantômes au fond des yeux de mes frères
Ci sono fantasmi nel fondo degli occhi dei miei fratelli
Tous ces fantômes, d'où ça vient, j'sais pas
Tutti questi fantasmi, da dove vengono, non lo so
La misère, même la mort la libère pas
La miseria, nemmeno la morte la libera
La forêt des gens qui se taisent
La foresta delle persone che tacciono
Qui se terrent à l'intérieur d'eux-mêmes
Che si nascondono dentro se stessi
Tous ces fantômes, d'où ça vient, j'sais pas
Tutti questi fantasmi, da dove vengono, non lo so
La misère, même la mort la libère pas
La miseria, nemmeno la morte la libera
J'aimerais qu'on parle du problème de la misère
Vorrei che si parlasse del problema della miseria
Même pour tous ceux qui n'ont jamais manqué de rien
Anche per tutti coloro che non hanno mai mancato di nulla
Toi qui as encore des petits bouts d'encore
Tu che hai ancora dei piccoli pezzi di ancora
Des bouts de misère, des petits bouts dans l'corps
Pezzi di miseria, piccoli pezzi nel corpo