Oft I had heard of Lucy Gray
And when I crossed the wild
I chanced to see the break of day
The solitary child
No mate, no comrade, Lucy knew
She dwelt where none abide
The sweetest thing that ever grew
Upon the mountainside
You yet may spy the fawn at play
The hare among the green
But the sweet face of Lucy Gray
Will never more be seen
"Tonight will be a stormy night
You, to the town, must go
And take a lantern, child, to light
Your mother through the snow"
"That, Father, will I gladly do
'Tis scarcely afternoon
The village clock has just struck two
And yonder is the moon"
At this, the Father turned his hook
To kindling for the day
He plied his work and Lucy took
The lantern on her way
As carefree as a mountain doe
A fresh new path, she broke
Her feet dispersed the powdery snow
That rose up just like smoke
Oft I had heard of Lucy Gray
A menudo había oído hablar de Lucy Gray
And when I crossed the wild
Y cuando crucé lo salvaje
I chanced to see the break of day
Tuve la oportunidad de ver el amanecer
The solitary child
La niña solitaria
No mate, no comrade, Lucy knew
No tenía compañero, ni camarada, Lucy sabía
She dwelt where none abide
Vivía donde nadie reside
The sweetest thing that ever grew
Lo más dulce que jamás creció
Upon the mountainside
En la ladera de la montaña
You yet may spy the fawn at play
Todavía puedes espiar al cervatillo jugando
The hare among the green
La liebre entre lo verde
But the sweet face of Lucy Gray
Pero el dulce rostro de Lucy Gray
Will never more be seen
Nunca más se verá
"Tonight will be a stormy night
"Esta noche será una noche tormentosa
You, to the town, must go
Tú, a la ciudad, debes ir
And take a lantern, child, to light
Y lleva una linterna, niña, para iluminar
Your mother through the snow"
A tu madre a través de la nieve"
"That, Father, will I gladly do
"Eso, Padre, lo haré con gusto
'Tis scarcely afternoon
Apenas es la tarde
The village clock has just struck two
El reloj del pueblo acaba de dar las dos
And yonder is the moon"
Y allí está la luna"
At this, the Father turned his hook
En esto, el Padre giró su gancho
To kindling for the day
Para encender el día
He plied his work and Lucy took
Se dedicó a su trabajo y Lucy tomó
The lantern on her way
La linterna en su camino
As carefree as a mountain doe
Tan despreocupada como una cierva de montaña
A fresh new path, she broke
Abrió un nuevo camino fresco
Her feet dispersed the powdery snow
Sus pies dispersaron la nieve en polvo
That rose up just like smoke
Que se levantó como humo
Oft I had heard of Lucy Gray
Muitas vezes ouvi falar de Lucy Gray
And when I crossed the wild
E quando atravessei o selvagem
I chanced to see the break of day
Tive a chance de ver o amanhecer
The solitary child
A criança solitária
No mate, no comrade, Lucy knew
Nenhum companheiro, nenhum camarada, Lucy conhecia
She dwelt where none abide
Ela morava onde ninguém residia
The sweetest thing that ever grew
A coisa mais doce que já cresceu
Upon the mountainside
Na encosta da montanha
You yet may spy the fawn at play
Você ainda pode espiar o filhote brincando
The hare among the green
A lebre entre o verde
But the sweet face of Lucy Gray
Mas o rosto doce de Lucy Gray
Will never more be seen
Nunca mais será visto
"Tonight will be a stormy night
"Hoje à noite será uma noite tempestuosa
You, to the town, must go
Você, para a cidade, deve ir
And take a lantern, child, to light
E leve uma lanterna, criança, para iluminar
Your mother through the snow"
Sua mãe através da neve"
"That, Father, will I gladly do
"Isso, Pai, farei com prazer
'Tis scarcely afternoon
É quase tarde
The village clock has just struck two
O relógio da vila acabou de bater duas
And yonder is the moon"
E ali está a lua"
At this, the Father turned his hook
Nisso, o Pai virou seu gancho
To kindling for the day
Para acender o dia
He plied his work and Lucy took
Ele trabalhou e Lucy pegou
The lantern on her way
A lanterna em seu caminho
As carefree as a mountain doe
Tão despreocupada quanto uma corça da montanha
A fresh new path, she broke
Um novo caminho, ela abriu
Her feet dispersed the powdery snow
Seus pés dispersaram a neve em pó
That rose up just like smoke
Que subiu como fumaça
Oft I had heard of Lucy Gray
Souvent j'avais entendu parler de Lucy Gray
And when I crossed the wild
Et quand j'ai traversé le sauvage
I chanced to see the break of day
J'ai eu la chance de voir l'aube
The solitary child
L'enfant solitaire
No mate, no comrade, Lucy knew
Aucun compagnon, aucun camarade, Lucy ne connaissait
She dwelt where none abide
Elle habitait là où personne ne réside
The sweetest thing that ever grew
La chose la plus douce qui ait jamais poussé
Upon the mountainside
Sur le flanc de la montagne
You yet may spy the fawn at play
Vous pouvez encore apercevoir le faon en train de jouer
The hare among the green
Le lièvre parmi le vert
But the sweet face of Lucy Gray
Mais le doux visage de Lucy Gray
Will never more be seen
Ne sera plus jamais vu
"Tonight will be a stormy night
"Ce soir sera une nuit orageuse
You, to the town, must go
Vous, à la ville, devez aller
And take a lantern, child, to light
Et prendre une lanterne, enfant, pour éclairer
Your mother through the snow"
Votre mère à travers la neige"
"That, Father, will I gladly do
"Cela, Père, je le ferai volontiers
'Tis scarcely afternoon
Il est à peine l'après-midi
The village clock has just struck two
L'horloge du village vient de sonner deux fois
And yonder is the moon"
Et là-bas est la lune"
At this, the Father turned his hook
À cela, le Père a tourné son crochet
To kindling for the day
Pour allumer le feu du jour
He plied his work and Lucy took
Il a travaillé et Lucy a pris
The lantern on her way
La lanterne sur son chemin
As carefree as a mountain doe
Aussi insouciante qu'une biche de montagne
A fresh new path, she broke
Un nouveau chemin frais, elle a brisé
Her feet dispersed the powdery snow
Ses pieds ont dispersé la neige poudreuse
That rose up just like smoke
Qui s'est levée comme de la fumée
Oft I had heard of Lucy Gray
Oft hatte ich von Lucy Gray gehört
And when I crossed the wild
Und als ich das Wilde überquerte
I chanced to see the break of day
Sah ich zufällig den Tagesanbruch
The solitary child
Das einsame Kind
No mate, no comrade, Lucy knew
Keinen Gefährten, keinen Kameraden kannte Lucy
She dwelt where none abide
Sie wohnte, wo niemand verweilt
The sweetest thing that ever grew
Das süßeste Ding, das jemals wuchs
Upon the mountainside
Auf der Bergseite
You yet may spy the fawn at play
Du kannst noch das Reh beim Spielen sehen
The hare among the green
Den Hasen im Grünen
But the sweet face of Lucy Gray
Aber das süße Gesicht von Lucy Gray
Will never more be seen
Wird nie mehr gesehen werden
"Tonight will be a stormy night
„Heute Nacht wird es stürmisch sein
You, to the town, must go
Du musst in die Stadt gehen
And take a lantern, child, to light
Und nimm eine Laterne, Kind, um zu leuchten
Your mother through the snow"
Deine Mutter durch den Schnee“
"That, Father, will I gladly do
„Das, Vater, werde ich gerne tun
'Tis scarcely afternoon
Es ist kaum Nachmittag
The village clock has just struck two
Die Dorfuhr hat gerade zwei geschlagen
And yonder is the moon"
Und dort ist der Mond“
At this, the Father turned his hook
Bei diesen Worten drehte der Vater seinen Haken
To kindling for the day
Zum Anzünden für den Tag
He plied his work and Lucy took
Er verrichtete seine Arbeit und Lucy nahm
The lantern on her way
Die Laterne auf ihren Weg
As carefree as a mountain doe
So sorglos wie eine Bergziege
A fresh new path, she broke
Sie brach einen frischen neuen Pfad
Her feet dispersed the powdery snow
Ihre Füße verteilten den pudrigen Schnee
That rose up just like smoke
Der wie Rauch aufstieg
Oft I had heard of Lucy Gray
Spesso avevo sentito parlare di Lucy Gray
And when I crossed the wild
E quando attraversai il selvaggio
I chanced to see the break of day
Ebbi la fortuna di vedere l'alba
The solitary child
La bambina solitaria
No mate, no comrade, Lucy knew
Nessun compagno, nessun camerata, conosceva Lucy
She dwelt where none abide
Viveva dove nessuno risiede
The sweetest thing that ever grew
La cosa più dolce che sia mai cresciuta
Upon the mountainside
Sul fianco della montagna
You yet may spy the fawn at play
Potresti ancora vedere il cerbiatto giocare
The hare among the green
La lepre tra il verde
But the sweet face of Lucy Gray
Ma il dolce volto di Lucy Gray
Will never more be seen
Non sarà mai più visto
"Tonight will be a stormy night
"Questa notte sarà una notte tempestosa
You, to the town, must go
Tu, verso la città, devi andare
And take a lantern, child, to light
E prendi una lanterna, bambina, per illuminare
Your mother through the snow"
Tua madre attraverso la neve"
"That, Father, will I gladly do
"Quello, Padre, lo farò volentieri
'Tis scarcely afternoon
È appena pomeriggio
The village clock has just struck two
L'orologio del villaggio ha appena battuto le due
And yonder is the moon"
E laggiù è la luna"
At this, the Father turned his hook
A questo, il Padre girò il suo uncino
To kindling for the day
Per accendere il fuoco del giorno
He plied his work and Lucy took
Si dedicò al suo lavoro e Lucy prese
The lantern on her way
La lanterna per il suo cammino
As carefree as a mountain doe
Spensierata come una cerva di montagna
A fresh new path, she broke
Un nuovo sentiero fresco, ha aperto
Her feet dispersed the powdery snow
I suoi piedi dispersero la neve polverosa
That rose up just like smoke
Che si alzava come fumo