Bedraggled angels blethered
Across Eleven Acres
As belling from the boneyard
Rangled 'round the orchard
Her fingernails a-ripped
From hauling clay-filled fists
Out of the river's edges
For pots with happy voices
Consumed with twanketen
Only eased by scratching
Wisp-words slim as thistles
Or sickly chicken whistles
Seem an I a childhood
Of quartere'il and wormwood
Of not-friends running nowhere
Of vog a-veiling elsewhere
Till in the vaulted barn
Queer-lit by dummet zun
She knew herself a vessel
Fit for a different wordle
Where footsteps must be lone
And barefoot upon stones
The northwind's ever-host
Giving edges to the ghosts
Seem an I a childhood
Of quartere'il and wormwood
Of not-friends running nowhere
Of vog a-veiling elsewhere
Of mother's voice not calling
Of corrugated iron
Of devil's birds and whiskey
Of chilver hogs and fleecy
And nuts I could not reapy
And nuts I could not reapy
Bedraggled angels blethered
Ángeles desaliñados charlaban
Across Eleven Acres
A través de Once Acres
As belling from the boneyard
Como campanadas desde el cementerio
Rangled 'round the orchard
Enredados alrededor del huerto
Her fingernails a-ripped
Sus uñas desgarradas
From hauling clay-filled fists
De arrastrar puños llenos de arcilla
Out of the river's edges
De los bordes del río
For pots with happy voices
Para macetas con voces alegres
Consumed with twanketen
Consumida por el desasosiego
Only eased by scratching
Solo aliviada al rascarse
Wisp-words slim as thistles
Palabras tenues como cardos
Or sickly chicken whistles
O silbidos de pollo enfermizos
Seem an I a childhood
Parece que tengo una infancia
Of quartere'il and wormwood
De cuarterones y ajenjo
Of not-friends running nowhere
De no-amigos corriendo a ninguna parte
Of vog a-veiling elsewhere
De vog velando en otro lugar
Till in the vaulted barn
Hasta en el granero abovedado
Queer-lit by dummet zun
Iluminado extrañamente por el sol poniente
She knew herself a vessel
Ella se reconoció como un recipiente
Fit for a different wordle
Apto para un mundo diferente
Where footsteps must be lone
Donde los pasos deben ser solitarios
And barefoot upon stones
Y descalzos sobre las piedras
The northwind's ever-host
El viento del norte siempre anfitrión
Giving edges to the ghosts
Dándole bordes a los fantasmas
Seem an I a childhood
Parece que tengo una infancia
Of quartere'il and wormwood
De cuarterones y ajenjo
Of not-friends running nowhere
De no-amigos corriendo a ninguna parte
Of vog a-veiling elsewhere
De vog velando en otro lugar
Of mother's voice not calling
De la voz de la madre que no llama
Of corrugated iron
De hierro corrugado
Of devil's birds and whiskey
De pájaros del diablo y whisky
Of chilver hogs and fleecy
De cerdos jóvenes y lanudos
And nuts I could not reapy
Y nueces que no pude cosechar
And nuts I could not reapy
Y nueces que no pude cosechar
Bedraggled angels blethered
Anjos desgrenhados tagarelavam
Across Eleven Acres
Através de Onze Acres
As belling from the boneyard
Como o badalar do cemitério
Rangled 'round the orchard
Ressoava ao redor do pomar
Her fingernails a-ripped
Suas unhas a-arrancadas
From hauling clay-filled fists
Ao carregar punhos cheios de argila
Out of the river's edges
Das margens do rio
For pots with happy voices
Para potes com vozes felizes
Consumed with twanketen
Consumida com twanketen
Only eased by scratching
Apenas aliviada por arranhões
Wisp-words slim as thistles
Palavras-sussurro finas como cardos
Or sickly chicken whistles
Ou apitos de galinha doentes
Seem an I a childhood
Parece que eu sou uma infância
Of quartere'il and wormwood
De quartere'il e absinto
Of not-friends running nowhere
De não-amigos correndo para lugar nenhum
Of vog a-veiling elsewhere
De vog a-velando em outro lugar
Till in the vaulted barn
Até que no celeiro abobadado
Queer-lit by dummet zun
Iluminado de forma estranha pelo zun dummet
She knew herself a vessel
Ela se reconheceu como um vaso
Fit for a different wordle
Apto para uma palavra diferente
Where footsteps must be lone
Onde os passos devem ser solitários
And barefoot upon stones
E descalços sobre pedras
The northwind's ever-host
O vento norte sempre hospedeiro
Giving edges to the ghosts
Dando bordas aos fantasmas
Seem an I a childhood
Parece que eu sou uma infância
Of quartere'il and wormwood
De quartere'il e absinto
Of not-friends running nowhere
De não-amigos correndo para lugar nenhum
Of vog a-veiling elsewhere
De vog a-velando em outro lugar
Of mother's voice not calling
Da voz da mãe não chamando
Of corrugated iron
De ferro corrugado
Of devil's birds and whiskey
De pássaros do diabo e uísque
Of chilver hogs and fleecy
De porcos chilver e lã
And nuts I could not reapy
E nozes que eu não podia colher
And nuts I could not reapy
E nozes que eu não podia colher
Bedraggled angels blethered
Des anges dépenaillés bavardaient
Across Eleven Acres
Sur onze acres
As belling from the boneyard
Comme sonnant depuis le cimetière
Rangled 'round the orchard
Résonnant autour du verger
Her fingernails a-ripped
Ses ongles déchirés
From hauling clay-filled fists
De transporter des poings remplis d'argile
Out of the river's edges
Hors des bords de la rivière
For pots with happy voices
Pour des pots aux voix joyeuses
Consumed with twanketen
Consumée par le twanketen
Only eased by scratching
Seulement apaisé par le grattage
Wisp-words slim as thistles
Des mots-filaments minces comme des chardons
Or sickly chicken whistles
Ou des sifflements de poulet maladif
Seem an I a childhood
Semble-t-il une enfance
Of quartere'il and wormwood
De quartere'il et d'absinthe
Of not-friends running nowhere
D'amis qui ne courent nulle part
Of vog a-veiling elsewhere
De brouillard se voilant ailleurs
Till in the vaulted barn
Jusqu'à dans la grange voûtée
Queer-lit by dummet zun
Éclairée bizarrement par le zun sombre
She knew herself a vessel
Elle se savait un vaisseau
Fit for a different wordle
Adapté à un autre monde de mots
Where footsteps must be lone
Où les pas doivent être seuls
And barefoot upon stones
Et pieds nus sur les pierres
The northwind's ever-host
L'hôte éternel du vent du nord
Giving edges to the ghosts
Donnant des contours aux fantômes
Seem an I a childhood
Semble-t-il une enfance
Of quartere'il and wormwood
De quartere'il et d'absinthe
Of not-friends running nowhere
D'amis qui ne courent nulle part
Of vog a-veiling elsewhere
De brouillard se voilant ailleurs
Of mother's voice not calling
De la voix de la mère qui n'appelle pas
Of corrugated iron
De fer ondulé
Of devil's birds and whiskey
D'oiseaux du diable et de whisky
Of chilver hogs and fleecy
De porcs en argent et de moutons
And nuts I could not reapy
Et des noix que je ne pouvais pas récolter
And nuts I could not reapy
Et des noix que je ne pouvais pas récolter
Bedraggled angels blethered
Verwahrloste Engel plauderten
Across Eleven Acres
Über elf Morgen Land
As belling from the boneyard
Als das Läuten aus dem Knochenhof
Rangled 'round the orchard
Rund um den Obstgarten hallte
Her fingernails a-ripped
Ihre Fingernägel abgerissen
From hauling clay-filled fists
Vom Schleppen von lehmgefüllten Fäusten
Out of the river's edges
Aus den Flussrändern
For pots with happy voices
Für Töpfe mit fröhlichen Stimmen
Consumed with twanketen
Verzehrt von Twanketen
Only eased by scratching
Nur gelindert durch Kratzen
Wisp-words slim as thistles
Flüsterworte dünn wie Disteln
Or sickly chicken whistles
Oder kränkliche Hühnerpfeifen
Seem an I a childhood
Scheint es mir eine Kindheit
Of quartere'il and wormwood
Von Vierteleil und Wermut
Of not-friends running nowhere
Von Nicht-Freunden, die nirgendwohin laufen
Of vog a-veiling elsewhere
Von Nebel, der anderswo verhüllt
Till in the vaulted barn
Bis in der gewölbten Scheune
Queer-lit by dummet zun
Seltsam beleuchtet durch die dämmernde Sonne
She knew herself a vessel
Sie wusste sich als Gefäß
Fit for a different wordle
Geeignet für ein anderes Wortspiel
Where footsteps must be lone
Wo die Schritte einsam sein müssen
And barefoot upon stones
Und barfuß auf Steinen
The northwind's ever-host
Der Nordwind ist immer Gastgeber
Giving edges to the ghosts
Gibt den Geistern Kanten
Seem an I a childhood
Scheint es mir eine Kindheit
Of quartere'il and wormwood
Von Vierteleil und Wermut
Of not-friends running nowhere
Von Nicht-Freunden, die nirgendwohin laufen
Of vog a-veiling elsewhere
Von Nebel, der anderswo verhüllt
Of mother's voice not calling
Von Mutter's Stimme, die nicht ruft
Of corrugated iron
Von Wellblech
Of devil's birds and whiskey
Von Teufelsvögeln und Whiskey
Of chilver hogs and fleecy
Von silbernen Schweinen und flauschig
And nuts I could not reapy
Und Nüsse, die ich nicht ernten konnte
And nuts I could not reapy
Und Nüsse, die ich nicht ernten konnte
Bedraggled angels blethered
Angeli stracciati chiacchieravano
Across Eleven Acres
Attraverso Undici Acri
As belling from the boneyard
Mentre il suono dal cimitero
Rangled 'round the orchard
Risonava intorno all'orcheto
Her fingernails a-ripped
Le sue unghie strappate
From hauling clay-filled fists
Dal trasportare pugni pieni di argilla
Out of the river's edges
Fuori dai bordi del fiume
For pots with happy voices
Per vasi con voci felici
Consumed with twanketen
Consumata dal tormento
Only eased by scratching
Solo alleviato dal grattarsi
Wisp-words slim as thistles
Parole-sussurri sottili come cardi
Or sickly chicken whistles
O fischi di pollo malato
Seem an I a childhood
Sembra un'infanzia
Of quartere'il and wormwood
Di assenzio e legno di verme
Of not-friends running nowhere
Di non-amici che corrono da nessuna parte
Of vog a-veiling elsewhere
Di nebbia che si dirige altrove
Till in the vaulted barn
Fino a quando nella stalla voltata
Queer-lit by dummet zun
Illuminata stranamente dal sole morente
She knew herself a vessel
Si è conosciuta come un vaso
Fit for a different wordle
Adatto per un diverso mondo
Where footsteps must be lone
Dove le orme devono essere solitarie
And barefoot upon stones
E a piedi nudi sulle pietre
The northwind's ever-host
L'ospite eterno del vento del nord
Giving edges to the ghosts
Dando bordi ai fantasmi
Seem an I a childhood
Sembra un'infanzia
Of quartere'il and wormwood
Di assenzio e legno di verme
Of not-friends running nowhere
Di non-amici che corrono da nessuna parte
Of vog a-veiling elsewhere
Di nebbia che si dirige altrove
Of mother's voice not calling
Della voce della madre che non chiama
Of corrugated iron
Di ferro ondulato
Of devil's birds and whiskey
Di uccelli del diavolo e whisky
Of chilver hogs and fleecy
Di maiali d'argento e pecore
And nuts I could not reapy
E noci che non potevo raccogliere
And nuts I could not reapy
E noci che non potevo raccogliere