Un sindacalista proclamò al telegiornale
Che le gomme avrebbero intrapreso uno sciopero nazionale
Inutile dirlo, alla notizia dell'assentarsi dei boia
Le matite, le matite brindarono con gioia
Le biro, grandi cape, cercarono di mantenere allo stesso
Status sociale di prima le matite, che farò adesso
Intendevano abolire ogni classista distinzione
E ai loro cortei nelle piazze inneggiavano alla rivoluzione
Le biro trasalirono al solo pensiero che le matite
Potessero intaccare il loro potere o peggio prendersi le loro vite
E mobilitarono la stampa affinché le avversarie sociali
Venissero dipinte come eversive, controproducenti (e sleali)
Ma le matite volevano solo (uguaglianza e libertà)
Stessi diritti, stesse scuole, stessi autobus e cinema
Speravano che senza le gomme le loro richieste sarebbero state ascoltate
Perché sulla carta le loro parole non potevano più essere cancellate
E le stilografiche nei loro salotti di alta borghesia
Così come gli scotch e le graffette nelle strade di periferia
Imputavano alle matite la colpa di ogni problema
E così per ignorare la crisi il popolo (ricorse a un anatema)
(Simone, bello, bello, bello)
(Matt)
(Elio)
(Butt, allright)
(You got it now)
Gli atti di violenza non tardarono a venire
Quando manca da mangiare solo l'odio si può ingerire
E una volta che le tavole furono imbastite
In città iniziarono a scorrere fiumi di grafite
E quando il gran consiglio delle biro deliberò lo sterminio totale
Delle matite in quanto esse causavano disordine sociale
I righelli, i pennarelli, le forbici e i temperini
Dismisero le vesti di osservatori e assunsero quelle di aguzzini
E poi le gomme annunciarono la fine della loro protesta
E si trovarono davanti una patria quanto mai grigia e mesta
Ed era troppo ormai, le gomme dovevano emigrare
Perché a cosa cazzo serve una gomma se non c'è rimasto niente da cancellare?
Perché nel libero stato di Cancelleria
Restarono solo le biro
Che cantarono e festeggiarono per la vittoria
Ma com'è piccola, ma com'è fragile
Ma com'è viscida e al contempo labile
Questa borghese morale ablatoria
Cantaron vittoria
Rigonfie di boria
E dormiron tranquille nei loro morbidi letti
Almeno finché
Almeno finché
Almeno finché non arrivarono i bianchetti
Un sindacalista proclamò al telegiornale
Un sindicalista proclamó en las noticias
Che le gomme avrebbero intrapreso uno sciopero nazionale
Que las gomas de borrar habían iniciado una huelga nacional
Inutile dirlo, alla notizia dell'assentarsi dei boia
No hace falta decirlo, ante la noticia de la ausencia de los verdugos
Le matite, le matite brindarono con gioia
Los lápices, los lápices brindaron con alegría
Le biro, grandi cape, cercarono di mantenere allo stesso
Los bolígrafos, grandes jefes, intentaron mantener el mismo
Status sociale di prima le matite, che farò adesso
Estatus social que antes los lápices, ¿qué haré ahora?
Intendevano abolire ogni classista distinzione
Pretendían abolir toda distinción clasista
E ai loro cortei nelle piazze inneggiavano alla rivoluzione
Y en sus manifestaciones en las plazas aclamaban la revolución
Le biro trasalirono al solo pensiero che le matite
Los bolígrafos temblaron ante la sola idea de que los lápices
Potessero intaccare il loro potere o peggio prendersi le loro vite
Pudieran amenazar su poder o peor aún, tomar sus vidas
E mobilitarono la stampa affinché le avversarie sociali
Y movilizaron a la prensa para que las adversarias sociales
Venissero dipinte come eversive, controproducenti (e sleali)
Fueran pintadas como subversivas, contraproducentes (y desleales)
Ma le matite volevano solo (uguaglianza e libertà)
Pero los lápices solo querían (igualdad y libertad)
Stessi diritti, stesse scuole, stessi autobus e cinema
Mismos derechos, mismas escuelas, mismos autobuses y cines
Speravano che senza le gomme le loro richieste sarebbero state ascoltate
Esperaban que sin las gomas de borrar sus demandas serían escuchadas
Perché sulla carta le loro parole non potevano più essere cancellate
Porque en papel sus palabras ya no podían ser borradas
E le stilografiche nei loro salotti di alta borghesia
Y las plumas estilográficas en sus salones de alta burguesía
Così come gli scotch e le graffette nelle strade di periferia
Así como las cintas adhesivas y las grapas en las calles de la periferia
Imputavano alle matite la colpa di ogni problema
Culpaban a los lápices de todos los problemas
E così per ignorare la crisi il popolo (ricorse a un anatema)
Y así para ignorar la crisis, el pueblo (recurrió a un anatema)
(Simone, bello, bello, bello)
(Simone, hermoso, hermoso, hermoso)
(Matt)
(Matt)
(Elio)
(Elio)
(Butt, allright)
(Butt, está bien)
(You got it now)
(Lo tienes ahora)
Gli atti di violenza non tardarono a venire
Los actos de violencia no tardaron en llegar
Quando manca da mangiare solo l'odio si può ingerire
Cuando falta comida, solo se puede ingerir odio
E una volta che le tavole furono imbastite
Y una vez que las mesas fueron preparadas
In città iniziarono a scorrere fiumi di grafite
En la ciudad comenzaron a correr ríos de grafito
E quando il gran consiglio delle biro deliberò lo sterminio totale
Y cuando el gran consejo de los bolígrafos decidió el exterminio total
Delle matite in quanto esse causavano disordine sociale
De los lápices porque causaban desorden social
I righelli, i pennarelli, le forbici e i temperini
Las reglas, los rotuladores, las tijeras y los sacapuntas
Dismisero le vesti di osservatori e assunsero quelle di aguzzini
Dejaron de ser observadores y asumieron el papel de verdugos
E poi le gomme annunciarono la fine della loro protesta
Y luego las gomas de borrar anunciaron el fin de su protesta
E si trovarono davanti una patria quanto mai grigia e mesta
Y se encontraron con una patria más gris y triste que nunca
Ed era troppo ormai, le gomme dovevano emigrare
Y ya era demasiado tarde, las gomas de borrar tuvieron que emigrar
Perché a cosa cazzo serve una gomma se non c'è rimasto niente da cancellare?
Porque ¿para qué sirve una goma de borrar si no queda nada que borrar?
Perché nel libero stato di Cancelleria
Porque en el libre estado de Papelería
Restarono solo le biro
Solo quedaron los bolígrafos
Che cantarono e festeggiarono per la vittoria
Que cantaron y celebraron la victoria
Ma com'è piccola, ma com'è fragile
Pero qué pequeña, pero qué frágil
Ma com'è viscida e al contempo labile
Pero qué viscosa y al mismo tiempo lábil
Questa borghese morale ablatoria
Esta moral burguesa ablatoria
Cantaron vittoria
Cantaron victoria
Rigonfie di boria
Hinchados de orgullo
E dormiron tranquille nei loro morbidi letti
Y durmieron tranquilos en sus suaves camas
Almeno finché
Al menos hasta que
Almeno finché
Al menos hasta que
Almeno finché non arrivarono i bianchetti
Al menos hasta que llegaron los correctores líquidos
Un sindacalista proclamò al telegiornale
Um sindicalista proclamou no telejornal
Che le gomme avrebbero intrapreso uno sciopero nazionale
Que as borrachas iniciariam uma greve nacional
Inutile dirlo, alla notizia dell'assentarsi dei boia
Inútil dizer, com a notícia da ausência dos carrascos
Le matite, le matite brindarono con gioia
Os lápis, os lápis brindaram com alegria
Le biro, grandi cape, cercarono di mantenere allo stesso
As canetas, grandes chefes, tentaram manter o mesmo
Status sociale di prima le matite, che farò adesso
Status social de antes dos lápis, o que farei agora
Intendevano abolire ogni classista distinzione
Pretendiam abolir toda distinção de classe
E ai loro cortei nelle piazze inneggiavano alla rivoluzione
E em seus comícios nas praças aclamavam a revolução
Le biro trasalirono al solo pensiero che le matite
As canetas estremeceram com a simples ideia de que os lápis
Potessero intaccare il loro potere o peggio prendersi le loro vite
Pudessem ameaçar seu poder ou pior, tirar suas vidas
E mobilitarono la stampa affinché le avversarie sociali
E mobilizaram a imprensa para que os adversários sociais
Venissero dipinte come eversive, controproducenti (e sleali)
Fossem pintados como subversivos, contraproducentes (e desleais)
Ma le matite volevano solo (uguaglianza e libertà)
Mas os lápis queriam apenas (igualdade e liberdade)
Stessi diritti, stesse scuole, stessi autobus e cinema
Mesmos direitos, mesmas escolas, mesmos ônibus e cinemas
Speravano che senza le gomme le loro richieste sarebbero state ascoltate
Esperavam que sem as borrachas suas demandas seriam ouvidas
Perché sulla carta le loro parole non potevano più essere cancellate
Porque no papel suas palavras não podiam mais ser apagadas
E le stilografiche nei loro salotti di alta borghesia
E as canetas-tinteiro em suas salas de estar da alta burguesia
Così come gli scotch e le graffette nelle strade di periferia
Assim como as fitas adesivas e os clipes nas ruas da periferia
Imputavano alle matite la colpa di ogni problema
Culpavam os lápis por todos os problemas
E così per ignorare la crisi il popolo (ricorse a un anatema)
E assim, para ignorar a crise, o povo (recorreu a um anátema)
(Simone, bello, bello, bello)
(Simone, lindo, lindo, lindo)
(Matt)
(Matt)
(Elio)
(Elio)
(Butt, allright)
(Butt, tudo bem)
(You got it now)
(Você entendeu agora)
Gli atti di violenza non tardarono a venire
Os atos de violência não demoraram a chegar
Quando manca da mangiare solo l'odio si può ingerire
Quando falta comida, só o ódio pode ser ingerido
E una volta che le tavole furono imbastite
E uma vez que as mesas foram preparadas
In città iniziarono a scorrere fiumi di grafite
Na cidade começaram a correr rios de grafite
E quando il gran consiglio delle biro deliberò lo sterminio totale
E quando o grande conselho das canetas deliberou o extermínio total
Delle matite in quanto esse causavano disordine sociale
Dos lápis, pois eles causavam desordem social
I righelli, i pennarelli, le forbici e i temperini
As réguas, os marcadores, as tesouras e os apontadores
Dismisero le vesti di osservatori e assunsero quelle di aguzzini
Deixaram de ser observadores e assumiram o papel de carrascos
E poi le gomme annunciarono la fine della loro protesta
E então as borrachas anunciaram o fim de seu protesto
E si trovarono davanti una patria quanto mai grigia e mesta
E se encontraram diante de uma pátria mais cinzenta e triste do que nunca
Ed era troppo ormai, le gomme dovevano emigrare
E era tarde demais, as borrachas tiveram que emigrar
Perché a cosa cazzo serve una gomma se non c'è rimasto niente da cancellare?
Porque para que serve uma borracha se não há mais nada para apagar?
Perché nel libero stato di Cancelleria
Porque no livre estado de Papelaria
Restarono solo le biro
Só restaram as canetas
Che cantarono e festeggiarono per la vittoria
Que cantaram e comemoraram a vitória
Ma com'è piccola, ma com'è fragile
Mas como é pequena, mas como é frágil
Ma com'è viscida e al contempo labile
Mas como é viscosa e ao mesmo tempo instável
Questa borghese morale ablatoria
Esta moral burguesa ablativa
Cantaron vittoria
Cantaram vitória
Rigonfie di boria
Infladas de arrogância
E dormiron tranquille nei loro morbidi letti
E dormiram tranquilas em suas camas macias
Almeno finché
Pelo menos até
Almeno finché
Pelo menos até
Almeno finché non arrivarono i bianchetti
Pelo menos até que os corretivos chegaram.
Un sindacalista proclamò al telegiornale
A unionist proclaimed on the news
Che le gomme avrebbero intrapreso uno sciopero nazionale
That the erasers would undertake a national strike
Inutile dirlo, alla notizia dell'assentarsi dei boia
Needless to say, at the news of the executioners' absence
Le matite, le matite brindarono con gioia
The pencils, the pencils toasted with joy
Le biro, grandi cape, cercarono di mantenere allo stesso
The ballpoint pens, big bosses, tried to maintain the same
Status sociale di prima le matite, che farò adesso
Social status as before the pencils, what will I do now
Intendevano abolire ogni classista distinzione
They intended to abolish every classist distinction
E ai loro cortei nelle piazze inneggiavano alla rivoluzione
And at their rallies in the squares they hailed the revolution
Le biro trasalirono al solo pensiero che le matite
The ballpoint pens shuddered at the mere thought that the pencils
Potessero intaccare il loro potere o peggio prendersi le loro vite
Could undermine their power or worse take their lives
E mobilitarono la stampa affinché le avversarie sociali
And they mobilized the press so that the social adversaries
Venissero dipinte come eversive, controproducenti (e sleali)
Would be painted as subversive, counterproductive (and disloyal)
Ma le matite volevano solo (uguaglianza e libertà)
But the pencils only wanted (equality and freedom)
Stessi diritti, stesse scuole, stessi autobus e cinema
Same rights, same schools, same buses and cinemas
Speravano che senza le gomme le loro richieste sarebbero state ascoltate
They hoped that without the erasers their demands would be heard
Perché sulla carta le loro parole non potevano più essere cancellate
Because on paper their words could no longer be erased
E le stilografiche nei loro salotti di alta borghesia
And the fountain pens in their high bourgeoisie lounges
Così come gli scotch e le graffette nelle strade di periferia
Just like the scotch tape and staples in the suburban streets
Imputavano alle matite la colpa di ogni problema
Blamed the pencils for every problem
E così per ignorare la crisi il popolo (ricorse a un anatema)
And so to ignore the crisis the people (resorted to an anathema)
(Simone, bello, bello, bello)
(Simone, beautiful, beautiful, beautiful)
(Matt)
(Matt)
(Elio)
(Elio)
(Butt, allright)
(Butt, allright)
(You got it now)
(You got it now)
Gli atti di violenza non tardarono a venire
Acts of violence were not long in coming
Quando manca da mangiare solo l'odio si può ingerire
When there is a lack of food, only hatred can be ingested
E una volta che le tavole furono imbastite
And once the tables were set
In città iniziarono a scorrere fiumi di grafite
Rivers of graphite began to flow in the city
E quando il gran consiglio delle biro deliberò lo sterminio totale
And when the great council of ballpoint pens decreed total extermination
Delle matite in quanto esse causavano disordine sociale
Of the pencils as they caused social disorder
I righelli, i pennarelli, le forbici e i temperini
The rulers, the markers, the scissors and the sharpeners
Dismisero le vesti di osservatori e assunsero quelle di aguzzini
Dismissed their observer roles and assumed those of executioners
E poi le gomme annunciarono la fine della loro protesta
And then the erasers announced the end of their protest
E si trovarono davanti una patria quanto mai grigia e mesta
And they found themselves in front of a homeland that was more gray and sad than ever
Ed era troppo ormai, le gomme dovevano emigrare
And it was too late, the erasers had to emigrate
Perché a cosa cazzo serve una gomma se non c'è rimasto niente da cancellare?
Because what the hell is an eraser for if there's nothing left to erase?
Perché nel libero stato di Cancelleria
Because in the free state of Stationery
Restarono solo le biro
Only the ballpoint pens remained
Che cantarono e festeggiarono per la vittoria
Who sang and celebrated for the victory
Ma com'è piccola, ma com'è fragile
But how small, but how fragile
Ma com'è viscida e al contempo labile
But how slippery and at the same time unstable
Questa borghese morale ablatoria
This bourgeois moral ablation
Cantaron vittoria
They sang victory
Rigonfie di boria
Swollen with arrogance
E dormiron tranquille nei loro morbidi letti
And they slept peacefully in their soft beds
Almeno finché
At least until
Almeno finché
At least until
Almeno finché non arrivarono i bianchetti
At least until the correction fluids arrived
Un sindacalista proclamò al telegiornale
Un syndicaliste a proclamé aux nouvelles télévisées
Che le gomme avrebbero intrapreso uno sciopero nazionale
Que les gommes allaient entamer une grève nationale
Inutile dirlo, alla notizia dell'assentarsi dei boia
Inutile de dire qu'à l'annonce de l'absence des bourreaux
Le matite, le matite brindarono con gioia
Les crayons, les crayons ont trinqué avec joie
Le biro, grandi cape, cercarono di mantenere allo stesso
Les stylos à bille, grands chefs, ont essayé de maintenir le même
Status sociale di prima le matite, che farò adesso
Statut social que les crayons, que vais-je faire maintenant
Intendevano abolire ogni classista distinzione
Ils voulaient abolir toute distinction de classe
E ai loro cortei nelle piazze inneggiavano alla rivoluzione
Et à leurs défilés sur les places, ils chantaient la révolution
Le biro trasalirono al solo pensiero che le matite
Les stylos à bille ont frémi à la seule pensée que les crayons
Potessero intaccare il loro potere o peggio prendersi le loro vite
Pourraient attaquer leur pouvoir ou pire prendre leur vie
E mobilitarono la stampa affinché le avversarie sociali
Et ils ont mobilisé la presse pour que les adversaires sociaux
Venissero dipinte come eversive, controproducenti (e sleali)
Soient peints comme subversifs, contre-productifs (et déloyaux)
Ma le matite volevano solo (uguaglianza e libertà)
Mais les crayons voulaient seulement (égalité et liberté)
Stessi diritti, stesse scuole, stessi autobus e cinema
Mêmes droits, mêmes écoles, mêmes bus et cinémas
Speravano che senza le gomme le loro richieste sarebbero state ascoltate
Ils espéraient que sans les gommes, leurs demandes seraient entendues
Perché sulla carta le loro parole non potevano più essere cancellate
Parce que sur papier, leurs mots ne pouvaient plus être effacés
E le stilografiche nei loro salotti di alta borghesia
Et les stylos plume dans leurs salons de haute bourgeoisie
Così come gli scotch e le graffette nelle strade di periferia
Ainsi que le scotch et les agrafes dans les rues de la banlieue
Imputavano alle matite la colpa di ogni problema
Accusaient les crayons d'être la cause de tous les problèmes
E così per ignorare la crisi il popolo (ricorse a un anatema)
Et ainsi pour ignorer la crise, le peuple (a eu recours à une anathème)
(Simone, bello, bello, bello)
(Simone, beau, beau, beau)
(Matt)
(Matt)
(Elio)
(Elio)
(Butt, allright)
(Butt, d'accord)
(You got it now)
(Tu l'as maintenant)
Gli atti di violenza non tardarono a venire
Les actes de violence n'ont pas tardé à venir
Quando manca da mangiare solo l'odio si può ingerire
Quand il n'y a rien à manger, seule la haine peut être ingérée
E una volta che le tavole furono imbastite
Et une fois que les tables ont été dressées
In città iniziarono a scorrere fiumi di grafite
Dans la ville, des rivières de graphite ont commencé à couler
E quando il gran consiglio delle biro deliberò lo sterminio totale
Et quand le grand conseil des stylos à bille a décidé l'extermination totale
Delle matite in quanto esse causavano disordine sociale
Des crayons car ils causaient du désordre social
I righelli, i pennarelli, le forbici e i temperini
Les règles, les marqueurs, les ciseaux et les taille-crayons
Dismisero le vesti di osservatori e assunsero quelle di aguzzini
Ont abandonné leurs habits d'observateurs pour ceux de bourreaux
E poi le gomme annunciarono la fine della loro protesta
Et puis les gommes ont annoncé la fin de leur protestation
E si trovarono davanti una patria quanto mai grigia e mesta
Et se sont retrouvées face à une patrie plus grise et triste que jamais
Ed era troppo ormai, le gomme dovevano emigrare
Et c'était trop tard, les gommes devaient émigrer
Perché a cosa cazzo serve una gomma se non c'è rimasto niente da cancellare?
Car à quoi bon une gomme s'il ne reste plus rien à effacer ?
Perché nel libero stato di Cancelleria
Car dans l'État libre de la Papeterie
Restarono solo le biro
Il ne restait que les stylos à bille
Che cantarono e festeggiarono per la vittoria
Qui ont chanté et célébré la victoire
Ma com'è piccola, ma com'è fragile
Mais comme elle est petite, mais comme elle est fragile
Ma com'è viscida e al contempo labile
Mais comme elle est visqueuse et en même temps labile
Questa borghese morale ablatoria
Cette morale bourgeoise ablatrice
Cantaron vittoria
Ils ont chanté la victoire
Rigonfie di boria
Gonflés d'orgueil
E dormiron tranquille nei loro morbidi letti
Et ont dormi paisiblement dans leurs lits douillets
Almeno finché
Au moins jusqu'à ce que
Almeno finché
Au moins jusqu'à ce que
Almeno finché non arrivarono i bianchetti
Au moins jusqu'à ce que les correcteurs arrivent.
Un sindacalista proclamò al telegiornale
Ein Gewerkschafter verkündete in den Nachrichten
Che le gomme avrebbero intrapreso uno sciopero nazionale
Dass die Radiergummis einen nationalen Streik beginnen würden
Inutile dirlo, alla notizia dell'assentarsi dei boia
Unnötig zu sagen, bei der Nachricht vom Fehlen der Henker
Le matite, le matite brindarono con gioia
Die Bleistifte, die Bleistifte stießen mit Freude an
Le biro, grandi cape, cercarono di mantenere allo stesso
Die Kugelschreiber, große Chefs, versuchten den gleichen zu erhalten
Status sociale di prima le matite, che farò adesso
Sozialer Status wie zuvor die Bleistifte, was werde ich jetzt tun
Intendevano abolire ogni classista distinzione
Sie beabsichtigten, jede klassistische Unterscheidung abzuschaffen
E ai loro cortei nelle piazze inneggiavano alla rivoluzione
Und bei ihren Demonstrationen auf den Plätzen riefen sie zur Revolution auf
Le biro trasalirono al solo pensiero che le matite
Die Kugelschreiber zuckten zusammen bei dem bloßen Gedanken, dass die Bleistifte
Potessero intaccare il loro potere o peggio prendersi le loro vite
Könnten ihre Macht beeinträchtigen oder schlimmer noch, ihr Leben nehmen
E mobilitarono la stampa affinché le avversarie sociali
Und sie mobilisierten die Presse, damit die sozialen Gegner
Venissero dipinte come eversive, controproducenti (e sleali)
Würden als subversiv, kontraproduktiv (und untreu) dargestellt
Ma le matite volevano solo (uguaglianza e libertà)
Aber die Bleistifte wollten nur (Gleichheit und Freiheit)
Stessi diritti, stesse scuole, stessi autobus e cinema
Gleiche Rechte, gleiche Schulen, gleiche Busse und Kinos
Speravano che senza le gomme le loro richieste sarebbero state ascoltate
Sie hofften, dass ohne die Radiergummis ihre Anforderungen gehört würden
Perché sulla carta le loro parole non potevano più essere cancellate
Denn auf dem Papier konnten ihre Worte nicht mehr gelöscht werden
E le stilografiche nei loro salotti di alta borghesia
Und die Füllfederhalter in ihren Salons der Oberschicht
Così come gli scotch e le graffette nelle strade di periferia
Genau wie das Klebeband und die Büroklammern in den Straßen der Vororte
Imputavano alle matite la colpa di ogni problema
Sie gaben den Bleistiften die Schuld an jedem Problem
E così per ignorare la crisi il popolo (ricorse a un anatema)
Und so, um die Krise zu ignorieren, griff das Volk (zu einem Fluch)
(Simone, bello, bello, bello)
(Simone, schön, schön, schön)
(Matt)
(Matt)
(Elio)
(Elio)
(Butt, allright)
(Butt, alles klar)
(You got it now)
(Du hast es jetzt)
Gli atti di violenza non tardarono a venire
Die Gewalttaten ließen nicht lange auf sich warten
Quando manca da mangiare solo l'odio si può ingerire
Wenn es nichts zu essen gibt, kann man nur Hass schlucken
E una volta che le tavole furono imbastite
Und sobald die Tische gedeckt waren
In città iniziarono a scorrere fiumi di grafite
In der Stadt begannen Flüsse aus Graphit zu fließen
E quando il gran consiglio delle biro deliberò lo sterminio totale
Und als der große Rat der Kugelschreiber die totale Ausrottung beschloss
Delle matite in quanto esse causavano disordine sociale
Der Bleistifte, weil sie soziale Unordnung verursachten
I righelli, i pennarelli, le forbici e i temperini
Die Lineale, die Marker, die Scheren und die Spitzer
Dismisero le vesti di osservatori e assunsero quelle di aguzzini
Sie legten ihre Beobachterkleidung ab und nahmen die der Henker an
E poi le gomme annunciarono la fine della loro protesta
Und dann verkündeten die Radiergummis das Ende ihres Protests
E si trovarono davanti una patria quanto mai grigia e mesta
Und sie fanden sich in einer grauen und traurigen Heimat wieder
Ed era troppo ormai, le gomme dovevano emigrare
Und es war zu spät, die Radiergummis mussten auswandern
Perché a cosa cazzo serve una gomma se non c'è rimasto niente da cancellare?
Denn wozu zum Teufel braucht man einen Radiergummi, wenn nichts mehr zu löschen ist?
Perché nel libero stato di Cancelleria
Denn im freien Staat der Kanzlei
Restarono solo le biro
Es blieben nur die Kugelschreiber
Che cantarono e festeggiarono per la vittoria
Die sangen und feierten den Sieg
Ma com'è piccola, ma com'è fragile
Aber wie klein, aber wie zerbrechlich
Ma com'è viscida e al contempo labile
Aber wie rutschig und gleichzeitig instabil
Questa borghese morale ablatoria
Diese bürgerliche Moral der Ablation
Cantaron vittoria
Sie sangen den Sieg
Rigonfie di boria
Aufgebläht mit Arroganz
E dormiron tranquille nei loro morbidi letti
Und sie schliefen ruhig in ihren weichen Betten
Almeno finché
Zumindest bis
Almeno finché
Zumindest bis
Almeno finché non arrivarono i bianchetti
Zumindest bis die Korrekturflüssigkeiten kamen.