As-tu déjà haï ces heures que tu brûlais
Attendant de la vie ce qu'elle te refusait?
As-tu déjà pleuré sur des regrets amers
Plongé dans une larme comme on sombre dans la mer?
As-tu déjà souffert bien plus que de raison
Pour un amour perdu, pour une folle passion?
As-tu déjà surpris dans tes jours tant de nuits?
As-tu déjà perdu le sens même de la vie?
As-tu élevé au rang de demi-Dieu
Celui qui devant toi détournait les yeux?
As-tu courbé le dos devant l'inacceptable
Pour qu'on te trouve beau, pour qu'on te trouve aimable?
As-tu souvent manqué de foi et de courage
Pour pouvoir tout changer, tourner rien qu'une page?
As-tu souvent douté de la beauté des choses
Jusque devant l'aurore fraîchement éclose?
Moi je l'ai fait cent fois
As-tu rougi des yeux que tu aimais si fort
Brisé des cœurs amis sans raison ni remords?
Attends-tu trop souvent bien plus que tu ne donnes
Submergé par la peur que l'on t'abandonne?
As-tu déjà haï tout ce que tu es
Rêvé d'être celui que tu ne seras jamais?
As-tu déjà maudit tous les passants qui s'aiment
Priant que ce soit toi qu'un jour ces bras étreignent?
As-tu redouté du matin qui se lève
L'aiguille assassine jusqu'au jour qui s'achève?
As-tu imploré les diables et les dieux
Que le temps se suspende, que tu respires un peu?
As-tu réécrit mille fois dans ta tête
L'histoire de ta vie oubliant tes défaites?
T'es-tu épanché sur l'épaule de ton père
Ou en as-tu rêvé si tu n'as pu le faire?
Moi je l'ai fait cent fois
Redoutes-tu de la vie qu'elle soit trop peu féconde
Pour calmer ton ardeur de découvrir le monde?
Et voir d'autres visages, entendre d'autres mots
Bordé de paysages et d'un ciel nouveau
Pour conjurer la mort, t'accroches-tu à la vie
En existant trop fort de peur que l'on t'oublie?
As-tu déjà offert des sourires de façade
Un bonheur éphémère comme un château de sable?
Moi je l'ai fait cent fois
Moi je l'ai fait cent fois
Moi je l'ai fait sans toi
As-tu déjà haï ces heures que tu brûlais
¿Has odiado alguna vez esas horas que quemabas
Attendant de la vie ce qu'elle te refusait?
Esperando de la vida lo que te negaba?
As-tu déjà pleuré sur des regrets amers
¿Has llorado alguna vez sobre amargos arrepentimientos
Plongé dans une larme comme on sombre dans la mer?
Sumergido en una lágrima como uno se hunde en el mar?
As-tu déjà souffert bien plus que de raison
¿Has sufrido alguna vez mucho más de lo razonable
Pour un amour perdu, pour une folle passion?
Por un amor perdido, por una loca pasión?
As-tu déjà surpris dans tes jours tant de nuits?
¿Has sorprendido alguna vez en tus días tantas noches?
As-tu déjà perdu le sens même de la vie?
¿Has perdido alguna vez el sentido mismo de la vida?
As-tu élevé au rang de demi-Dieu
¿Has elevado al rango de semidios
Celui qui devant toi détournait les yeux?
A aquel que ante ti desviaba la mirada?
As-tu courbé le dos devant l'inacceptable
¿Has agachado la cabeza ante lo inaceptable
Pour qu'on te trouve beau, pour qu'on te trouve aimable?
Para que te encuentren hermoso, para que te encuentren amable?
As-tu souvent manqué de foi et de courage
¿Has carecido a menudo de fe y coraje
Pour pouvoir tout changer, tourner rien qu'une page?
Para poder cambiar todo, para dar vuelta a una sola página?
As-tu souvent douté de la beauté des choses
¿Has dudado a menudo de la belleza de las cosas
Jusque devant l'aurore fraîchement éclose?
Incluso frente al amanecer recién florecido?
Moi je l'ai fait cent fois
Yo lo he hecho cien veces
As-tu rougi des yeux que tu aimais si fort
¿Has ruborizado los ojos que amabas tanto
Brisé des cœurs amis sans raison ni remords?
Roto corazones amigos sin razón ni remordimientos?
Attends-tu trop souvent bien plus que tu ne donnes
¿Esperas demasiado a menudo mucho más de lo que das
Submergé par la peur que l'on t'abandonne?
Abrumado por el miedo de que te abandonen?
As-tu déjà haï tout ce que tu es
¿Has odiado alguna vez todo lo que eres
Rêvé d'être celui que tu ne seras jamais?
Soñado con ser aquel que nunca serás?
As-tu déjà maudit tous les passants qui s'aiment
¿Has maldecido alguna vez a todos los transeúntes que se aman
Priant que ce soit toi qu'un jour ces bras étreignent?
Orando para que seas tú a quien esos brazos abracen algún día?
As-tu redouté du matin qui se lève
¿Has temido del amanecer que se levanta
L'aiguille assassine jusqu'au jour qui s'achève?
La aguja asesina hasta el día que termina?
As-tu imploré les diables et les dieux
¿Has implorado a los diablos y a los dioses
Que le temps se suspende, que tu respires un peu?
Que el tiempo se detenga, que puedas respirar un poco?
As-tu réécrit mille fois dans ta tête
¿Has reescrito mil veces en tu cabeza
L'histoire de ta vie oubliant tes défaites?
La historia de tu vida olvidando tus derrotas?
T'es-tu épanché sur l'épaule de ton père
¿Te has desahogado en el hombro de tu padre
Ou en as-tu rêvé si tu n'as pu le faire?
O has soñado con hacerlo si no has podido hacerlo?
Moi je l'ai fait cent fois
Yo lo he hecho cien veces
Redoutes-tu de la vie qu'elle soit trop peu féconde
¿Temes de la vida que sea demasiado poco fecunda
Pour calmer ton ardeur de découvrir le monde?
Para calmar tu ardor de descubrir el mundo?
Et voir d'autres visages, entendre d'autres mots
Y ver otros rostros, escuchar otras palabras
Bordé de paysages et d'un ciel nouveau
Rodeado de paisajes y un cielo nuevo
Pour conjurer la mort, t'accroches-tu à la vie
Para conjurar la muerte, ¿te aferras a la vida
En existant trop fort de peur que l'on t'oublie?
Existiendo demasiado fuerte por miedo a que te olviden?
As-tu déjà offert des sourires de façade
¿Has ofrecido alguna vez sonrisas de fachada
Un bonheur éphémère comme un château de sable?
Una felicidad efímera como un castillo de arena?
Moi je l'ai fait cent fois
Yo lo he hecho cien veces
Moi je l'ai fait cent fois
Yo lo he hecho cien veces
Moi je l'ai fait sans toi
Yo lo he hecho sin ti
As-tu déjà haï ces heures que tu brûlais
Já odiaste aquelas horas que queimavas
Attendant de la vie ce qu'elle te refusait?
Esperando da vida o que ela te recusava?
As-tu déjà pleuré sur des regrets amers
Já choraste sobre arrependimentos amargos
Plongé dans une larme comme on sombre dans la mer?
Imerso numa lágrima como se afundasse no mar?
As-tu déjà souffert bien plus que de raison
Já sofreste muito mais do que razoavelmente
Pour un amour perdu, pour une folle passion?
Por um amor perdido, por uma paixão louca?
As-tu déjà surpris dans tes jours tant de nuits?
Já surpreendeste em teus dias tantas noites?
As-tu déjà perdu le sens même de la vie?
Já perdeste o próprio sentido da vida?
As-tu élevé au rang de demi-Dieu
Já elevaste ao patamar de semi-Deus
Celui qui devant toi détournait les yeux?
Aquele que diante de ti desviava os olhos?
As-tu courbé le dos devant l'inacceptable
Já curvaste as costas diante do inaceitável
Pour qu'on te trouve beau, pour qu'on te trouve aimable?
Para que te achassem bonito, para que te achassem amável?
As-tu souvent manqué de foi et de courage
Já muitas vezes faltou-te fé e coragem
Pour pouvoir tout changer, tourner rien qu'une page?
Para poder mudar tudo, virar apenas uma página?
As-tu souvent douté de la beauté des choses
Já muitas vezes duvidaste da beleza das coisas
Jusque devant l'aurore fraîchement éclose?
Até diante da aurora recém-desabrochada?
Moi je l'ai fait cent fois
Eu fiz isso cem vezes
As-tu rougi des yeux que tu aimais si fort
Já coraste pelos olhos que amavas tanto
Brisé des cœurs amis sans raison ni remords?
Partiste corações amigos sem razão nem remorso?
Attends-tu trop souvent bien plus que tu ne donnes
Esperas demasiado frequentemente muito mais do que dás
Submergé par la peur que l'on t'abandonne?
Submerso pelo medo de ser abandonado?
As-tu déjà haï tout ce que tu es
Já odiaste tudo o que és
Rêvé d'être celui que tu ne seras jamais?
Sonhaste em ser aquele que nunca serás?
As-tu déjà maudit tous les passants qui s'aiment
Já amaldiçoaste todos os transeuntes que se amam
Priant que ce soit toi qu'un jour ces bras étreignent?
Orando para que sejas tu aquele que um dia esses braços abraçam?
As-tu redouté du matin qui se lève
Já temeste do amanhecer
L'aiguille assassine jusqu'au jour qui s'achève?
A agulha assassina até o dia terminar?
As-tu imploré les diables et les dieux
Já imploraste aos diabos e aos deuses
Que le temps se suspende, que tu respires un peu?
Que o tempo se suspenda, que possas respirar um pouco?
As-tu réécrit mille fois dans ta tête
Já reescreveste mil vezes na tua cabeça
L'histoire de ta vie oubliant tes défaites?
A história da tua vida esquecendo as tuas derrotas?
T'es-tu épanché sur l'épaule de ton père
Já te derramaste no ombro do teu pai
Ou en as-tu rêvé si tu n'as pu le faire?
Ou sonhaste com isso se não pudeste fazê-lo?
Moi je l'ai fait cent fois
Eu fiz isso cem vezes
Redoutes-tu de la vie qu'elle soit trop peu féconde
Temes da vida que ela seja pouco fértil
Pour calmer ton ardeur de découvrir le monde?
Para acalmar o teu ardor de descobrir o mundo?
Et voir d'autres visages, entendre d'autres mots
E ver outros rostos, ouvir outras palavras
Bordé de paysages et d'un ciel nouveau
Rodeado de paisagens e de um novo céu
Pour conjurer la mort, t'accroches-tu à la vie
Para conjurar a morte, agarras-te à vida
En existant trop fort de peur que l'on t'oublie?
Existindo demasiado forte com medo de ser esquecido?
As-tu déjà offert des sourires de façade
Já ofereceste sorrisos de fachada
Un bonheur éphémère comme un château de sable?
Uma felicidade efémera como um castelo de areia?
Moi je l'ai fait cent fois
Eu fiz isso cem vezes
Moi je l'ai fait cent fois
Eu fiz isso cem vezes
Moi je l'ai fait sans toi
Eu fiz isso sem ti
As-tu déjà haï ces heures que tu brûlais
Have you ever hated those hours you burned
Attendant de la vie ce qu'elle te refusait?
Waiting for life to give you what it denied?
As-tu déjà pleuré sur des regrets amers
Have you ever cried over bitter regrets
Plongé dans une larme comme on sombre dans la mer?
Immersed in a tear as one sinks into the sea?
As-tu déjà souffert bien plus que de raison
Have you ever suffered more than reason
Pour un amour perdu, pour une folle passion?
For a lost love, for a mad passion?
As-tu déjà surpris dans tes jours tant de nuits?
Have you ever surprised so many nights in your days?
As-tu déjà perdu le sens même de la vie?
Have you ever lost the very meaning of life?
As-tu élevé au rang de demi-Dieu
Have you elevated to the rank of demi-God
Celui qui devant toi détournait les yeux?
The one who turned his eyes away from you?
As-tu courbé le dos devant l'inacceptable
Have you bent your back before the unacceptable
Pour qu'on te trouve beau, pour qu'on te trouve aimable?
So that they find you beautiful, so that they find you likable?
As-tu souvent manqué de foi et de courage
Have you often lacked faith and courage
Pour pouvoir tout changer, tourner rien qu'une page?
To be able to change everything, to turn just one page?
As-tu souvent douté de la beauté des choses
Have you often doubted the beauty of things
Jusque devant l'aurore fraîchement éclose?
Even in front of the freshly bloomed dawn?
Moi je l'ai fait cent fois
I've done it a hundred times
As-tu rougi des yeux que tu aimais si fort
Have you blushed from the eyes that you loved so much
Brisé des cœurs amis sans raison ni remords?
Broken friendly hearts without reason or remorse?
Attends-tu trop souvent bien plus que tu ne donnes
Do you wait too often much more than you give
Submergé par la peur que l'on t'abandonne?
Overwhelmed by the fear of being abandoned?
As-tu déjà haï tout ce que tu es
Have you ever hated everything you are
Rêvé d'être celui que tu ne seras jamais?
Dreamed of being the one you will never be?
As-tu déjà maudit tous les passants qui s'aiment
Have you ever cursed all the passers-by who love each other
Priant que ce soit toi qu'un jour ces bras étreignent?
Praying that it is you that these arms embrace one day?
As-tu redouté du matin qui se lève
Have you dreaded the morning that rises
L'aiguille assassine jusqu'au jour qui s'achève?
The murderous needle until the day ends?
As-tu imploré les diables et les dieux
Have you implored the devils and the gods
Que le temps se suspende, que tu respires un peu?
That time suspends, that you breathe a little?
As-tu réécrit mille fois dans ta tête
Have you rewritten a thousand times in your head
L'histoire de ta vie oubliant tes défaites?
The story of your life forgetting your defeats?
T'es-tu épanché sur l'épaule de ton père
Have you poured out on your father's shoulder
Ou en as-tu rêvé si tu n'as pu le faire?
Or have you dreamed of it if you could not do it?
Moi je l'ai fait cent fois
I've done it a hundred times
Redoutes-tu de la vie qu'elle soit trop peu féconde
Do you fear that life is too barren
Pour calmer ton ardeur de découvrir le monde?
To calm your ardor to discover the world?
Et voir d'autres visages, entendre d'autres mots
And see other faces, hear other words
Bordé de paysages et d'un ciel nouveau
Bordered by landscapes and a new sky
Pour conjurer la mort, t'accroches-tu à la vie
To ward off death, do you cling to life
En existant trop fort de peur que l'on t'oublie?
By existing too strongly for fear of being forgotten?
As-tu déjà offert des sourires de façade
Have you ever offered facade smiles
Un bonheur éphémère comme un château de sable?
A fleeting happiness like a sandcastle?
Moi je l'ai fait cent fois
I've done it a hundred times
Moi je l'ai fait cent fois
I've done it a hundred times
Moi je l'ai fait sans toi
I've done it without you
As-tu déjà haï ces heures que tu brûlais
Hast du schon einmal diese Stunden gehasst, die du verbrannt hast
Attendant de la vie ce qu'elle te refusait?
Erwartend vom Leben, was es dir verweigerte?
As-tu déjà pleuré sur des regrets amers
Hast du schon einmal über bittere Reue geweint
Plongé dans une larme comme on sombre dans la mer?
Eingetaucht in eine Träne, wie man im Meer versinkt?
As-tu déjà souffert bien plus que de raison
Hast du schon einmal mehr gelitten als vernünftig
Pour un amour perdu, pour une folle passion?
Für eine verlorene Liebe, für eine verrückte Leidenschaft?
As-tu déjà surpris dans tes jours tant de nuits?
Hast du schon einmal in deinen Tagen so viele Nächte überrascht?
As-tu déjà perdu le sens même de la vie?
Hast du schon einmal den eigentlichen Sinn des Lebens verloren?
As-tu élevé au rang de demi-Dieu
Hast du ihn auf den Rang eines Halbgottes erhoben
Celui qui devant toi détournait les yeux?
Derjenige, der vor dir die Augen abwendete?
As-tu courbé le dos devant l'inacceptable
Hast du den Rücken gebeugt vor dem Unannehmbaren
Pour qu'on te trouve beau, pour qu'on te trouve aimable?
Damit man dich schön findet, damit man dich liebenswert findet?
As-tu souvent manqué de foi et de courage
Hast du oft an Glauben und Mut gefehlt
Pour pouvoir tout changer, tourner rien qu'une page?
Um alles zu ändern, nur eine Seite umzudrehen?
As-tu souvent douté de la beauté des choses
Hast du oft an der Schönheit der Dinge gezweifelt
Jusque devant l'aurore fraîchement éclose?
Bis vor dem frisch erblühten Morgen?
Moi je l'ai fait cent fois
Ich habe es hundert Mal getan
As-tu rougi des yeux que tu aimais si fort
Hast du die Augen gerötet, die du so sehr geliebt hast
Brisé des cœurs amis sans raison ni remords?
Herzen von Freunden ohne Grund oder Reue gebrochen?
Attends-tu trop souvent bien plus que tu ne donnes
Erwartest du zu oft viel mehr als du gibst
Submergé par la peur que l'on t'abandonne?
Überwältigt von der Angst, dass man dich verlässt?
As-tu déjà haï tout ce que tu es
Hast du schon einmal alles gehasst, was du bist
Rêvé d'être celui que tu ne seras jamais?
Geträumt, derjenige zu sein, der du nie sein wirst?
As-tu déjà maudit tous les passants qui s'aiment
Hast du schon einmal alle vorbeigehenden Liebenden verflucht
Priant que ce soit toi qu'un jour ces bras étreignent?
Betend, dass du eines Tages von diesen Armen umarmt wirst?
As-tu redouté du matin qui se lève
Hast du den aufgehenden Morgen gefürchtet
L'aiguille assassine jusqu'au jour qui s'achève?
Die mörderische Nadel bis zum Ende des Tages?
As-tu imploré les diables et les dieux
Hast du die Teufel und die Götter angefleht
Que le temps se suspende, que tu respires un peu?
Dass die Zeit stillsteht, dass du ein wenig Atem holst?
As-tu réécrit mille fois dans ta tête
Hast du die Geschichte deines Lebens tausendmal in deinem Kopf neu geschrieben
L'histoire de ta vie oubliant tes défaites?
Vergessend deine Niederlagen?
T'es-tu épanché sur l'épaule de ton père
Hast du dich an die Schulter deines Vaters gelehnt
Ou en as-tu rêvé si tu n'as pu le faire?
Oder hast du davon geträumt, wenn du es nicht tun konntest?
Moi je l'ai fait cent fois
Ich habe es hundert Mal getan
Redoutes-tu de la vie qu'elle soit trop peu féconde
Fürchtest du, dass das Leben zu wenig fruchtbar ist
Pour calmer ton ardeur de découvrir le monde?
Um deinen Eifer zu beruhigen, die Welt zu entdecken?
Et voir d'autres visages, entendre d'autres mots
Und andere Gesichter zu sehen, andere Worte zu hören
Bordé de paysages et d'un ciel nouveau
Umgeben von Landschaften und einem neuen Himmel
Pour conjurer la mort, t'accroches-tu à la vie
Um den Tod abzuwehren, klammerst du dich an das Leben
En existant trop fort de peur que l'on t'oublie?
Zu stark existierend aus Angst, dass man dich vergisst?
As-tu déjà offert des sourires de façade
Hast du schon einmal falsche Lächeln angeboten
Un bonheur éphémère comme un château de sable?
Ein flüchtiges Glück wie eine Sandburg?
Moi je l'ai fait cent fois
Ich habe es hundert Mal getan
Moi je l'ai fait cent fois
Ich habe es hundert Mal getan
Moi je l'ai fait sans toi
Ich habe es ohne dich getan
As-tu déjà haï ces heures que tu brûlais
Hai mai odiato quelle ore che bruciavi
Attendant de la vie ce qu'elle te refusait?
Aspettando dalla vita ciò che ti rifiutava?
As-tu déjà pleuré sur des regrets amers
Hai mai pianto su amari rimpianti
Plongé dans une larme comme on sombre dans la mer?
Immerso in una lacrima come si affonda nel mare?
As-tu déjà souffert bien plus que de raison
Hai mai sofferto molto più del dovuto
Pour un amour perdu, pour une folle passion?
Per un amore perduto, per una folle passione?
As-tu déjà surpris dans tes jours tant de nuits?
Hai mai sorpreso nelle tue giornate tante notti?
As-tu déjà perdu le sens même de la vie?
Hai mai perso il vero senso della vita?
As-tu élevé au rang de demi-Dieu
Hai mai elevato al rango di semi-Dio
Celui qui devant toi détournait les yeux?
Colui che di fronte a te distoglieva lo sguardo?
As-tu courbé le dos devant l'inacceptable
Hai mai chinato la testa di fronte all'inaccettabile
Pour qu'on te trouve beau, pour qu'on te trouve aimable?
Perché ti trovassero bello, perché ti trovassero amabile?
As-tu souvent manqué de foi et de courage
Hai spesso mancato di fede e di coraggio
Pour pouvoir tout changer, tourner rien qu'une page?
Per poter cambiare tutto, per girare solo una pagina?
As-tu souvent douté de la beauté des choses
Hai spesso dubitato della bellezza delle cose
Jusque devant l'aurore fraîchement éclose?
Anche di fronte all'alba appena sbocciata?
Moi je l'ai fait cent fois
Io l'ho fatto cento volte
As-tu rougi des yeux que tu aimais si fort
Hai mai arrossito per gli occhi che amavi così tanto
Brisé des cœurs amis sans raison ni remords?
Spezzato cuori amici senza ragione né rimorso?
Attends-tu trop souvent bien plus que tu ne donnes
Aspetti troppo spesso molto più di quanto dai
Submergé par la peur que l'on t'abandonne?
Sommerso dalla paura che ti abbandonino?
As-tu déjà haï tout ce que tu es
Hai mai odiato tutto ciò che sei
Rêvé d'être celui que tu ne seras jamais?
Sognato di essere quello che non sarai mai?
As-tu déjà maudit tous les passants qui s'aiment
Hai mai maledetto tutti i passanti che si amano
Priant que ce soit toi qu'un jour ces bras étreignent?
Pregando che un giorno siano le tue braccia a stringerli?
As-tu redouté du matin qui se lève
Hai mai temuto l'alba che sorge
L'aiguille assassine jusqu'au jour qui s'achève?
L'ago assassino fino al giorno che finisce?
As-tu imploré les diables et les dieux
Hai mai implorato i diavoli e gli dei
Que le temps se suspende, que tu respires un peu?
Che il tempo si fermi, che tu possa respirare un po'?
As-tu réécrit mille fois dans ta tête
Hai mai riscritto mille volte nella tua testa
L'histoire de ta vie oubliant tes défaites?
La storia della tua vita dimenticando le tue sconfitte?
T'es-tu épanché sur l'épaule de ton père
Ti sei mai sfogato sulla spalla di tuo padre
Ou en as-tu rêvé si tu n'as pu le faire?
O ne hai sognato se non hai potuto farlo?
Moi je l'ai fait cent fois
Io l'ho fatto cento volte
Redoutes-tu de la vie qu'elle soit trop peu féconde
Temi che la vita sia troppo poco feconda
Pour calmer ton ardeur de découvrir le monde?
Per calmare il tuo ardore di scoprire il mondo?
Et voir d'autres visages, entendre d'autres mots
E vedere altri volti, sentire altre parole
Bordé de paysages et d'un ciel nouveau
Circondato da paesaggi e un nuovo cielo
Pour conjurer la mort, t'accroches-tu à la vie
Per esorcizzare la morte, ti aggrappi alla vita
En existant trop fort de peur que l'on t'oublie?
Esistendo troppo intensamente per paura di essere dimenticato?
As-tu déjà offert des sourires de façade
Hai mai offerto sorrisi di facciata
Un bonheur éphémère comme un château de sable?
Una felicità effimera come un castello di sabbia?
Moi je l'ai fait cent fois
Io l'ho fatto cento volte
Moi je l'ai fait cent fois
Io l'ho fatto cento volte
Moi je l'ai fait sans toi
Io l'ho fatto senza di te