Quelle calamité, elle doit être malade
On m'a dit que sa peau cache une infirmité
Peut-être la pelade, regardez cette allure
On ne peut distinguer ses mains de sa figure
Avec ses poils partout, ça me fait grand dégoût
Elle n'aura guère de chance de rencontrer le prince
Avant de l'embrasser, il faudra qu'il la rince
De la tête au talon sa peau doit être rance
La Vieille m'a dit sur l'heure, qu'il faut que tu me ranges
L'écurie, les communs, les étables et la grange
Sais-tu en quel honneur?
Et comment le saurais-je?
Le prince, cher seigneur, viendra nous voir dimanche
Comme sa majesté, il aime la propreté
Ce n'est pas comme celle-ci (ah, c'est la dégoûtante!)
Déguerpissons bien vite
Elle empeste d'ici
On dit qu'elle est méchante
Tu devrais te cacher, si le prince te voit
Il pourrait se fâcher, exiger ton renvoi
Tu n'auras pas le droit d'assister à la fête
Car les soldats du roi, croyant voir une bête
Pourraient bien te tuer
Je prendrai peu de place et puis je me tairai
Mais je veux voir le prince au moment où il passe
Après je m'en irai (voir son prince, Cucendron?)
Tout le monde fuira voyant ce laideron
Comment t'appelles-tu, très noble courtisane
Je travaille à la ferme, on m'appelle Peau-d'Âne
Est-ce ta peau qui pue?
Je crois que c'est son corps
Je n'ai jamais rien vu d'aussi laid jusqu'alors
Suis-je vraiment coupable?
Quel crime ai-je commis?
Je n'ai pas mérité cette vie misérable
Si un prince charmant ne vient pas m'enlever
Je fais ici serment que j'irai le trouver
Moi-même
Quelle calamité, elle doit être malade
Qué calamidad, debe estar enferma
On m'a dit que sa peau cache une infirmité
Me han dicho que su piel oculta una discapacidad
Peut-être la pelade, regardez cette allure
Quizás la alopecia, mira esa apariencia
On ne peut distinguer ses mains de sa figure
No se pueden distinguir sus manos de su cara
Avec ses poils partout, ça me fait grand dégoût
Con sus pelos por todas partes, me da mucho asco
Elle n'aura guère de chance de rencontrer le prince
No tendrá mucha suerte de encontrar al príncipe
Avant de l'embrasser, il faudra qu'il la rince
Antes de besarla, tendrá que lavarla
De la tête au talon sa peau doit être rance
De la cabeza a los talones su piel debe estar rancia
La Vieille m'a dit sur l'heure, qu'il faut que tu me ranges
La Vieja me dijo a tiempo, que debes ordenarme
L'écurie, les communs, les étables et la grange
El establo, los comunes, las cuadras y el granero
Sais-tu en quel honneur?
¿Sabes en honor a quién?
Et comment le saurais-je?
¿Y cómo lo sabría?
Le prince, cher seigneur, viendra nous voir dimanche
El príncipe, querido señor, vendrá a vernos el domingo
Comme sa majesté, il aime la propreté
Como su majestad, le gusta la limpieza
Ce n'est pas comme celle-ci (ah, c'est la dégoûtante!)
No es como esta (ah, es repugnante!)
Déguerpissons bien vite
Vamos a desaparecer rápidamente
Elle empeste d'ici
Huele mal desde aquí
On dit qu'elle est méchante
Dicen que es malvada
Tu devrais te cacher, si le prince te voit
Deberías esconderte, si el príncipe te ve
Il pourrait se fâcher, exiger ton renvoi
Podría enfadarse, exigir tu despido
Tu n'auras pas le droit d'assister à la fête
No tendrás derecho a asistir a la fiesta
Car les soldats du roi, croyant voir une bête
Porque los soldados del rey, creyendo ver una bestia
Pourraient bien te tuer
Podrían matarte
Je prendrai peu de place et puis je me tairai
Ocuparé poco espacio y luego me callaré
Mais je veux voir le prince au moment où il passe
Pero quiero ver al príncipe cuando pase
Après je m'en irai (voir son prince, Cucendron?)
Después me iré (¿ver a su príncipe, Cucendron?)
Tout le monde fuira voyant ce laideron
Todo el mundo huirá al ver a este monstruo
Comment t'appelles-tu, très noble courtisane
¿Cómo te llamas, muy noble cortesana?
Je travaille à la ferme, on m'appelle Peau-d'Âne
Trabajo en la granja, me llaman Piel de Asno
Est-ce ta peau qui pue?
¿Es tu piel la que huele mal?
Je crois que c'est son corps
Creo que es su cuerpo
Je n'ai jamais rien vu d'aussi laid jusqu'alors
Nunca he visto nada tan feo hasta ahora
Suis-je vraiment coupable?
¿Soy realmente culpable?
Quel crime ai-je commis?
¿Qué crimen he cometido?
Je n'ai pas mérité cette vie misérable
No merezco esta vida miserable
Si un prince charmant ne vient pas m'enlever
Si un príncipe encantador no viene a llevarme
Je fais ici serment que j'irai le trouver
Juro aquí que iré a buscarlo
Moi-même
Yo misma
Quelle calamité, elle doit être malade
Que calamidade, ela deve estar doente
On m'a dit que sa peau cache une infirmité
Me disseram que sua pele esconde uma deficiência
Peut-être la pelade, regardez cette allure
Talvez seja alopécia, olhe essa aparência
On ne peut distinguer ses mains de sa figure
Não se pode distinguir suas mãos de seu rosto
Avec ses poils partout, ça me fait grand dégoût
Com pelos por toda parte, isso me causa grande repulsa
Elle n'aura guère de chance de rencontrer le prince
Ela não terá muita chance de encontrar o príncipe
Avant de l'embrasser, il faudra qu'il la rince
Antes de beijá-la, ele terá que lavá-la
De la tête au talon sa peau doit être rance
Da cabeça aos pés, sua pele deve ser rançosa
La Vieille m'a dit sur l'heure, qu'il faut que tu me ranges
A Velha me disse na hora, que você precisa arrumar
L'écurie, les communs, les étables et la grange
O estábulo, os comuns, os currais e o celeiro
Sais-tu en quel honneur?
Você sabe em honra de quem?
Et comment le saurais-je?
E como eu saberia?
Le prince, cher seigneur, viendra nous voir dimanche
O príncipe, caro senhor, virá nos visitar no domingo
Comme sa majesté, il aime la propreté
Como sua majestade, ele gosta de limpeza
Ce n'est pas comme celle-ci (ah, c'est la dégoûtante!)
Não é como essa aí (ah, que nojenta!)
Déguerpissons bien vite
Vamos embora rapidamente
Elle empeste d'ici
Ela fede daqui
On dit qu'elle est méchante
Dizem que ela é má
Tu devrais te cacher, si le prince te voit
Você deveria se esconder, se o príncipe te ver
Il pourrait se fâcher, exiger ton renvoi
Ele poderia ficar bravo, exigir sua demissão
Tu n'auras pas le droit d'assister à la fête
Você não terá o direito de participar da festa
Car les soldats du roi, croyant voir une bête
Pois os soldados do rei, pensando ver uma besta
Pourraient bien te tuer
Poderiam te matar
Je prendrai peu de place et puis je me tairai
Eu vou ocupar pouco espaço e ficarei quieta
Mais je veux voir le prince au moment où il passe
Mas eu quero ver o príncipe quando ele passar
Après je m'en irai (voir son prince, Cucendron?)
Depois eu irei embora (ver seu príncipe, Cucendron?)
Tout le monde fuira voyant ce laideron
Todo mundo fugirá ao ver essa feiura
Comment t'appelles-tu, très noble courtisane
Como você se chama, nobre cortesã
Je travaille à la ferme, on m'appelle Peau-d'Âne
Eu trabalho na fazenda, me chamam de Pele de Asno
Est-ce ta peau qui pue?
É a sua pele que fede?
Je crois que c'est son corps
Eu acho que é o corpo dela
Je n'ai jamais rien vu d'aussi laid jusqu'alors
Eu nunca vi nada tão feio até agora
Suis-je vraiment coupable?
Eu sou realmente culpada?
Quel crime ai-je commis?
Que crime eu cometi?
Je n'ai pas mérité cette vie misérable
Eu não mereci essa vida miserável
Si un prince charmant ne vient pas m'enlever
Se um príncipe encantado não vier me levar
Je fais ici serment que j'irai le trouver
Eu juro que irei encontrá-lo
Moi-même
Eu mesma
Quelle calamité, elle doit être malade
What a calamity, she must be sick
On m'a dit que sa peau cache une infirmité
I was told that her skin hides a disability
Peut-être la pelade, regardez cette allure
Maybe alopecia, look at that appearance
On ne peut distinguer ses mains de sa figure
You can't distinguish her hands from her face
Avec ses poils partout, ça me fait grand dégoût
With her hair everywhere, it disgusts me greatly
Elle n'aura guère de chance de rencontrer le prince
She will hardly have a chance to meet the prince
Avant de l'embrasser, il faudra qu'il la rince
Before kissing her, he will have to rinse her
De la tête au talon sa peau doit être rance
From head to heel her skin must be rancid
La Vieille m'a dit sur l'heure, qu'il faut que tu me ranges
The Old Woman told me on the hour, that you must tidy up for me
L'écurie, les communs, les étables et la grange
The stable, the common areas, the barns and the barn
Sais-tu en quel honneur?
Do you know in whose honor?
Et comment le saurais-je?
And how would I know?
Le prince, cher seigneur, viendra nous voir dimanche
The prince, dear lord, will come to see us on Sunday
Comme sa majesté, il aime la propreté
Like his majesty, he likes cleanliness
Ce n'est pas comme celle-ci (ah, c'est la dégoûtante!)
It's not like this one (ah, she's disgusting!)
Déguerpissons bien vite
Let's get out of here quickly
Elle empeste d'ici
She stinks from here
On dit qu'elle est méchante
They say she's mean
Tu devrais te cacher, si le prince te voit
You should hide, if the prince sees you
Il pourrait se fâcher, exiger ton renvoi
He could get angry, demand your dismissal
Tu n'auras pas le droit d'assister à la fête
You will not have the right to attend the party
Car les soldats du roi, croyant voir une bête
Because the king's soldiers, thinking they see a beast
Pourraient bien te tuer
Could well kill you
Je prendrai peu de place et puis je me tairai
I will take up little space and then I will be quiet
Mais je veux voir le prince au moment où il passe
But I want to see the prince when he passes
Après je m'en irai (voir son prince, Cucendron?)
Then I will go (see her prince, Cinderella?)
Tout le monde fuira voyant ce laideron
Everyone will run away seeing this ugly duckling
Comment t'appelles-tu, très noble courtisane
What's your name, very noble courtesan
Je travaille à la ferme, on m'appelle Peau-d'Âne
I work on the farm, they call me Donkey Skin
Est-ce ta peau qui pue?
Is it your skin that stinks?
Je crois que c'est son corps
I think it's her body
Je n'ai jamais rien vu d'aussi laid jusqu'alors
I've never seen anything so ugly before
Suis-je vraiment coupable?
Am I really guilty?
Quel crime ai-je commis?
What crime have I committed?
Je n'ai pas mérité cette vie misérable
I did not deserve this miserable life
Si un prince charmant ne vient pas m'enlever
If a charming prince does not come to take me away
Je fais ici serment que j'irai le trouver
I swear here that I will go find him
Moi-même
Myself
Quelle calamité, elle doit être malade
Welch ein Unglück, sie muss krank sein
On m'a dit que sa peau cache une infirmité
Mir wurde gesagt, dass ihre Haut eine Behinderung verbirgt
Peut-être la pelade, regardez cette allure
Vielleicht ist es Haarausfall, schau dir diese Haltung an
On ne peut distinguer ses mains de sa figure
Man kann ihre Hände nicht von ihrem Gesicht unterscheiden
Avec ses poils partout, ça me fait grand dégoût
Mit ihren Haaren überall, das ekelt mich sehr
Elle n'aura guère de chance de rencontrer le prince
Sie hat kaum eine Chance, den Prinzen zu treffen
Avant de l'embrasser, il faudra qu'il la rince
Bevor er sie küsst, muss er sie abspülen
De la tête au talon sa peau doit être rance
Von Kopf bis Fuß muss ihre Haut ranzig sein
La Vieille m'a dit sur l'heure, qu'il faut que tu me ranges
Die Alte hat mir gerade gesagt, dass du aufräumen musst
L'écurie, les communs, les étables et la grange
Den Stall, die Gemeinschaftsräume, die Ställe und die Scheune
Sais-tu en quel honneur?
Weißt du zu welchem Anlass?
Et comment le saurais-je?
Und wie sollte ich das wissen?
Le prince, cher seigneur, viendra nous voir dimanche
Der Prinz, lieber Herr, wird uns am Sonntag besuchen
Comme sa majesté, il aime la propreté
Wie seine Majestät liebt er Sauberkeit
Ce n'est pas comme celle-ci (ah, c'est la dégoûtante!)
Das ist nicht wie diese hier (ah, sie ist ekelhaft!)
Déguerpissons bien vite
Lasst uns schnell verschwinden
Elle empeste d'ici
Sie stinkt von hier
On dit qu'elle est méchante
Man sagt, sie ist böse
Tu devrais te cacher, si le prince te voit
Du solltest dich verstecken, wenn der Prinz dich sieht
Il pourrait se fâcher, exiger ton renvoi
Er könnte wütend werden und deine Entlassung verlangen
Tu n'auras pas le droit d'assister à la fête
Du wirst nicht das Recht haben, an der Feier teilzunehmen
Car les soldats du roi, croyant voir une bête
Denn die Soldaten des Königs, die glauben, ein Tier zu sehen
Pourraient bien te tuer
Könnten dich gut töten
Je prendrai peu de place et puis je me tairai
Ich werde wenig Platz einnehmen und dann werde ich schweigen
Mais je veux voir le prince au moment où il passe
Aber ich will den Prinzen sehen, wenn er vorbeikommt
Après je m'en irai (voir son prince, Cucendron?)
Danach werde ich gehen (ihren Prinzen sehen, Cucendron?)
Tout le monde fuira voyant ce laideron
Jeder wird fliehen, wenn er dieses Ungeheuer sieht
Comment t'appelles-tu, très noble courtisane
Wie heißt du, sehr edle Kurtisane
Je travaille à la ferme, on m'appelle Peau-d'Âne
Ich arbeite auf dem Bauernhof, man nennt mich Eselshaut
Est-ce ta peau qui pue?
Ist es deine Haut, die stinkt?
Je crois que c'est son corps
Ich glaube, es ist ihr Körper
Je n'ai jamais rien vu d'aussi laid jusqu'alors
Ich habe noch nie etwas so Hässliches gesehen
Suis-je vraiment coupable?
Bin ich wirklich schuldig?
Quel crime ai-je commis?
Welches Verbrechen habe ich begangen?
Je n'ai pas mérité cette vie misérable
Ich habe dieses elende Leben nicht verdient
Si un prince charmant ne vient pas m'enlever
Wenn kein charmanter Prinz kommt, um mich wegzunehmen
Je fais ici serment que j'irai le trouver
Ich schwöre hier, dass ich ihn finden werde
Moi-même
Selbst
Quelle calamité, elle doit être malade
Che calamità, deve essere malata
On m'a dit que sa peau cache une infirmité
Mi è stato detto che la sua pelle nasconde un'invalidità
Peut-être la pelade, regardez cette allure
Forse l'alopecia, guarda quella postura
On ne peut distinguer ses mains de sa figure
Non si possono distinguere le sue mani dal suo viso
Avec ses poils partout, ça me fait grand dégoût
Con i suoi peli ovunque, mi fa molto schifo
Elle n'aura guère de chance de rencontrer le prince
Non avrà molte possibilità di incontrare il principe
Avant de l'embrasser, il faudra qu'il la rince
Prima di baciarla, dovrà lavarla
De la tête au talon sa peau doit être rance
Dalla testa ai piedi la sua pelle deve essere rancida
La Vieille m'a dit sur l'heure, qu'il faut que tu me ranges
La Vecchia mi ha detto che devo sistemare
L'écurie, les communs, les étables et la grange
La stalla, i servizi, le stalle e il granaio
Sais-tu en quel honneur?
Sai in onore di chi?
Et comment le saurais-je?
E come potrei saperlo?
Le prince, cher seigneur, viendra nous voir dimanche
Il principe, caro signore, verrà a trovarci domenica
Comme sa majesté, il aime la propreté
Come Sua Maestà, ama la pulizia
Ce n'est pas comme celle-ci (ah, c'est la dégoûtante!)
Non è come questa (ah, è disgustosa!)
Déguerpissons bien vite
Andiamo via in fretta
Elle empeste d'ici
Puzza da qui
On dit qu'elle est méchante
Dicono che sia cattiva
Tu devrais te cacher, si le prince te voit
Dovresti nasconderti, se il principe ti vede
Il pourrait se fâcher, exiger ton renvoi
Potrebbe arrabbiarsi, esigere il tuo licenziamento
Tu n'auras pas le droit d'assister à la fête
Non avrai il diritto di partecipare alla festa
Car les soldats du roi, croyant voir une bête
Perché i soldati del re, pensando di vedere una bestia
Pourraient bien te tuer
Potrebbero ucciderti
Je prendrai peu de place et puis je me tairai
Occuperò poco spazio e poi starò zitta
Mais je veux voir le prince au moment où il passe
Ma voglio vedere il principe quando passa
Après je m'en irai (voir son prince, Cucendron?)
Poi me ne andrò (vedere il suo principe, Cucendron?)
Tout le monde fuira voyant ce laideron
Tutti fuggiranno vedendo questo mostro
Comment t'appelles-tu, très noble courtisane
Come ti chiami, nobile cortigiana
Je travaille à la ferme, on m'appelle Peau-d'Âne
Lavoro alla fattoria, mi chiamano Pelle d'Asino
Est-ce ta peau qui pue?
È la tua pelle che puzza?
Je crois que c'est son corps
Credo che sia il suo corpo
Je n'ai jamais rien vu d'aussi laid jusqu'alors
Non ho mai visto nulla di così brutto fino ad ora
Suis-je vraiment coupable?
Sono davvero colpevole?
Quel crime ai-je commis?
Che crimine ho commesso?
Je n'ai pas mérité cette vie misérable
Non ho meritato questa vita miserabile
Si un prince charmant ne vient pas m'enlever
Se un principe affascinante non viene a prendermi
Je fais ici serment que j'irai le trouver
Faccio qui il giuramento che andrò a trovarlo
Moi-même
Io stessa