Courage
L'orage
La grisaille
Les cisaille
Il est naturel d'avoir peur, de là naît le courage
Comment rêver en couleur quand l'futur n'annonce que l'orage
Le bonheur que l'on bricole disparaît dans la grisaille
Que nos espoirs s'isolent de la folie qui les cisaille
Ensanglantées d'amertume, des journées de ténèbres
Aux aurores teintées de brumes, exhume des rancunes funèbres
Une chorale de sanglots, chantonne nos afflictions
Transporte nos fardeaux, fredonne nos désolations
La haine nous fait du pied, nous propose une danse
Mortelle et rythmée, au tempo de nos vengeances
Si les rêves de paix, sommeillent certainement en chacun
On peut perdre son humanité dans un labyrinthe de chagrin
Comment raisonner, face aux soldats de la démence
La peur nous fera prisonnier des ennemis de la clémence
Architectes de la destruction, maçons de l'horreur
Cultivateurs d'abomination, qui confondent beauté et laideur
Mémoire et aigreur, désir de justice et fureur
Tirent sur la foule des balles aussi aveugles que leur cœur
Plongés dans l'excès, noyés dans la vanité
Les plus ignorants se croient l'élite de l'humanité
Les folies de la colère, nous révèlent à nous-même
On n'sait c'que l'on tolère, qu'une fois face à l'extrême
Un seul tonnerre de violence, assourdit nos beaux discours
Et nous v'là prêt à jeter la France dans la guerre civile d'Eric Zemmour
C'est le jeu de la division, du commerce, de la terreur
Comment faire sombrer la Nation dans la déraison puis l'horreur
Des chefs d'orchestres sordides, instrumentalisent nos peines
De piètres cupides qui détestent plus qu'ils n'aiment
Ceux qui désirent l'affrontement, souvent ignorent sa réalité
Leur arrogance n'a d'égal que leur lâcheté
Ils soufflent sur des braises, planqués dans leur confort
Nous chantent la Marseillaise tant que la mort reste inodore
Ils pensent la guerre, mais ne porteront jamais le treillis
Quand on manquera de cimetières, ils fuiront le pays
Le laissant livré à lui-même, à feu et à sang
Derrière les couleurs du drapeau se cachent ces ennemis de la Nation
Semeurs de troubles, fourbes, névrosés
Cracheurs de venin au cœur sclérosé
Racistes décomplexés qui conceptualisent la haine
Mais même les Nazis, avaient leurs propres intellectuels
Tirons des leçons du passé, y a même pas 100 ans l'impensable est devenu vérité
Leurs paroles mettent des mots sur ce que leur cœur souhaite en secret
Ils n'se sentiront apaisés que lorsque les musulmans seront traqués
Lorsque les musulmans seront brusqués, persécutés pour leurs choix
Lorsque les musulmans seront parqués, exécutés pour leur foi
Ils veulent nous plonger, dans une guerre totale sans lendemain
En cela les terroristes et eux, poursuivent le même dessein
À bout d'souffle, la France est en apnée
Maintenant on s'rend compte à quel point précieuse est la paix
Faut-il perdre un bienfait pour en apprécier la valeur?
Faut-il s'approcher du feu pour en constater la chaleur?
Dans c'monde globalisé, Bagdad n'est plus si loin
Et nous n'avons qu'effleuré, l'horreur de leur quotidien
Brutal est le réveil, de nos années d'insouciance
Combien de peuples s'éveillent, chaque jour sous l'état d'urgence
Emplis de compassion, quand la terreur nous assiège
On a d'autres préoccupations, que de jouir de nos privilèges
De la Libye à la Syrie, ils reproduisent les mêmes erreurs
Leur politique extérieure nous fait saigner de l'intérieur
Expansion guerrière, à peine maquillée
Ambitions pécuniaires, sous couvert d'humanité
Condamnations arbitraires puis silences injustifiés
Utilisation vulgaire du concept de liberté
Pour la survie des vôtres, est-c'que la mort des autres est vitale?
Des frappes chirurgicales, ah bon? Sur un hôpital?
Comment condamner ici, tout en finançant là-bas?
Nous sommes otages de vos jeux de pouvoirs que vous faites passer pour des combats
Du sang sur les mains, du pétrole dans la rétine
Les prétendus droits humains, chaque jours ils les piétinent
Soutiennent ceux qui les combattent, combattent ceux qu'ils soutiennent
Démagogues bureaucrates, politique schizophrène (schizophrène)
La haine nous colle comme une ombre
Depuis qu'les faucons tirent sur les colombes
J'essaie encore de me montrer aimant
Un sain d'esprit gouverné par des déments
On n'a plus pied dans cette mer de sang
Nos désirs de paix nagent à contre-courant
La pluie a beau tomber sur les cœurs asséchés
On voit rarement fleurir les rochers
La paix n'est qu'un cessez l'feu
Car certains rient de c'qui nous émeut
Pendant qu'les fous tailladent des innocents
Je m'évade dans le sourire d'un enfant
Chacune de nos nuits attend son soleil
Faut-il que l'on meure pour quitter le sommeil
On n'a plus l'choix et il me semble
On doit vivre ou mourir ensemble
Courage
Valor
L'orage
La tormenta
La grisaille
La grisura
Les cisaille
Las tijeras
Il est naturel d'avoir peur, de là naît le courage
Es natural tener miedo, de ahí nace el valor
Comment rêver en couleur quand l'futur n'annonce que l'orage
¿Cómo soñar en color cuando el futuro solo anuncia la tormenta?
Le bonheur que l'on bricole disparaît dans la grisaille
La felicidad que fabricamos desaparece en la grisura
Que nos espoirs s'isolent de la folie qui les cisaille
Que nuestras esperanzas se aíslen de la locura que las corta
Ensanglantées d'amertume, des journées de ténèbres
Ensangrentados de amargura, días de tinieblas
Aux aurores teintées de brumes, exhume des rancunes funèbres
A los amaneceres teñidos de brumas, desentierra rencores fúnebres
Une chorale de sanglots, chantonne nos afflictions
Un coro de sollozos, canta nuestras aflicciones
Transporte nos fardeaux, fredonne nos désolations
Transporta nuestras cargas, tararea nuestras desolaciones
La haine nous fait du pied, nous propose une danse
El odio nos coquetea, nos propone un baile
Mortelle et rythmée, au tempo de nos vengeances
Mortal y rítmico, al ritmo de nuestras venganzas
Si les rêves de paix, sommeillent certainement en chacun
Si los sueños de paz, ciertamente duermen en cada uno
On peut perdre son humanité dans un labyrinthe de chagrin
Podemos perder nuestra humanidad en un laberinto de tristeza
Comment raisonner, face aux soldats de la démence
¿Cómo razonar, frente a los soldados de la demencia?
La peur nous fera prisonnier des ennemis de la clémence
El miedo nos hará prisioneros de los enemigos de la clemencia
Architectes de la destruction, maçons de l'horreur
Arquitectos de la destrucción, albañiles del horror
Cultivateurs d'abomination, qui confondent beauté et laideur
Cultivadores de abominación, que confunden belleza y fealdad
Mémoire et aigreur, désir de justice et fureur
Memoria y amargura, deseo de justicia y furia
Tirent sur la foule des balles aussi aveugles que leur cœur
Disparan a la multitud balas tan ciegas como su corazón
Plongés dans l'excès, noyés dans la vanité
Sumergidos en el exceso, ahogados en la vanidad
Les plus ignorants se croient l'élite de l'humanité
Los más ignorantes se creen la élite de la humanidad
Les folies de la colère, nous révèlent à nous-même
Las locuras de la ira, nos revelan a nosotros mismos
On n'sait c'que l'on tolère, qu'une fois face à l'extrême
No sabemos lo que toleramos, hasta que nos enfrentamos al extremo
Un seul tonnerre de violence, assourdit nos beaux discours
Un solo trueno de violencia, ensordece nuestros bellos discursos
Et nous v'là prêt à jeter la France dans la guerre civile d'Eric Zemmour
Y aquí estamos listos para lanzar a Francia a la guerra civil de Eric Zemmour
C'est le jeu de la division, du commerce, de la terreur
Es el juego de la división, del comercio, del terror
Comment faire sombrer la Nation dans la déraison puis l'horreur
¿Cómo hacer que la Nación se hunda en la irracionalidad y luego en el horror?
Des chefs d'orchestres sordides, instrumentalisent nos peines
Siniestros directores de orquesta, instrumentalizan nuestros dolores
De piètres cupides qui détestent plus qu'ils n'aiment
Pobres codiciosos que odian más de lo que aman
Ceux qui désirent l'affrontement, souvent ignorent sa réalité
Aquellos que desean el enfrentamiento, a menudo ignoran su realidad
Leur arrogance n'a d'égal que leur lâcheté
Su arrogancia solo es igualada por su cobardía
Ils soufflent sur des braises, planqués dans leur confort
Soplan sobre las brasas, escondidos en su confort
Nous chantent la Marseillaise tant que la mort reste inodore
Nos cantan la Marsellesa mientras la muerte permanece inodora
Ils pensent la guerre, mais ne porteront jamais le treillis
Piensan en la guerra, pero nunca llevarán el uniforme
Quand on manquera de cimetières, ils fuiront le pays
Cuando falten cementerios, huirán del país
Le laissant livré à lui-même, à feu et à sang
Dejándolo entregado a sí mismo, a fuego y sangre
Derrière les couleurs du drapeau se cachent ces ennemis de la Nation
Detrás de los colores de la bandera se esconden estos enemigos de la Nación
Semeurs de troubles, fourbes, névrosés
Sembradores de problemas, astutos, neuróticos
Cracheurs de venin au cœur sclérosé
Escupen veneno con el corazón esclerosado
Racistes décomplexés qui conceptualisent la haine
Racistas desinhibidos que conceptualizan el odio
Mais même les Nazis, avaient leurs propres intellectuels
Pero incluso los nazis, tenían sus propios intelectuales
Tirons des leçons du passé, y a même pas 100 ans l'impensable est devenu vérité
Aprendamos de las lecciones del pasado, hace menos de 100 años lo impensable se convirtió en verdad
Leurs paroles mettent des mots sur ce que leur cœur souhaite en secret
Sus palabras ponen palabras a lo que su corazón desea en secreto
Ils n'se sentiront apaisés que lorsque les musulmans seront traqués
No se sentirán aliviados hasta que los musulmanes sean perseguidos
Lorsque les musulmans seront brusqués, persécutés pour leurs choix
Cuando los musulmanes sean acosados, perseguidos por sus elecciones
Lorsque les musulmans seront parqués, exécutés pour leur foi
Cuando los musulmanes sean encerrados, ejecutados por su fe
Ils veulent nous plonger, dans une guerre totale sans lendemain
Quieren sumergirnos, en una guerra total sin mañana
En cela les terroristes et eux, poursuivent le même dessein
En esto los terroristas y ellos, persiguen el mismo propósito
À bout d'souffle, la France est en apnée
Sin aliento, Francia está en apnea
Maintenant on s'rend compte à quel point précieuse est la paix
Ahora nos damos cuenta de cuán preciosa es la paz
Faut-il perdre un bienfait pour en apprécier la valeur?
¿Es necesario perder un beneficio para apreciar su valor?
Faut-il s'approcher du feu pour en constater la chaleur?
¿Es necesario acercarse al fuego para notar su calor?
Dans c'monde globalisé, Bagdad n'est plus si loin
En este mundo globalizado, Bagdad ya no está tan lejos
Et nous n'avons qu'effleuré, l'horreur de leur quotidien
Y solo hemos rozado, el horror de su vida cotidiana
Brutal est le réveil, de nos années d'insouciance
Brutal es el despertar, de nuestros años de insouciance
Combien de peuples s'éveillent, chaque jour sous l'état d'urgence
¿Cuántos pueblos se despiertan, cada día bajo el estado de emergencia?
Emplis de compassion, quand la terreur nous assiège
Llenos de compasión, cuando el terror nos asedia
On a d'autres préoccupations, que de jouir de nos privilèges
Tenemos otras preocupaciones, que disfrutar de nuestros privilegios
De la Libye à la Syrie, ils reproduisent les mêmes erreurs
Desde Libia a Siria, repiten los mismos errores
Leur politique extérieure nous fait saigner de l'intérieur
Su política exterior nos hace sangrar por dentro
Expansion guerrière, à peine maquillée
Expansión bélica, apenas disfrazada
Ambitions pécuniaires, sous couvert d'humanité
Ambiciones pecuniarias, bajo el pretexto de humanidad
Condamnations arbitraires puis silences injustifiés
Condenas arbitrarias y silencios injustificados
Utilisation vulgaire du concept de liberté
Uso vulgar del concepto de libertad
Pour la survie des vôtres, est-c'que la mort des autres est vitale?
¿Para la supervivencia de los suyos, es vital la muerte de los demás?
Des frappes chirurgicales, ah bon? Sur un hôpital?
¿Ataques quirúrgicos, ah sí? ¿En un hospital?
Comment condamner ici, tout en finançant là-bas?
¿Cómo condenar aquí, mientras financian allá?
Nous sommes otages de vos jeux de pouvoirs que vous faites passer pour des combats
Somos rehenes de sus juegos de poder que presentan como batallas
Du sang sur les mains, du pétrole dans la rétine
Sangre en las manos, petróleo en la retina
Les prétendus droits humains, chaque jours ils les piétinent
Los supuestos derechos humanos, cada día los pisotean
Soutiennent ceux qui les combattent, combattent ceux qu'ils soutiennent
Apoyan a quienes los combaten, combaten a quienes apoyan
Démagogues bureaucrates, politique schizophrène (schizophrène)
Demagogos burócratas, política esquizofrénica (esquizofrénica)
La haine nous colle comme une ombre
El odio nos pega como una sombra
Depuis qu'les faucons tirent sur les colombes
Desde que los halcones disparan a las palomas
J'essaie encore de me montrer aimant
Todavía intento mostrarme amoroso
Un sain d'esprit gouverné par des déments
Un sano de mente gobernado por dementes
On n'a plus pied dans cette mer de sang
Ya no tenemos pie en este mar de sangre
Nos désirs de paix nagent à contre-courant
Nuestros deseos de paz nadan a contracorriente
La pluie a beau tomber sur les cœurs asséchés
Aunque la lluvia caiga sobre los corazones secos
On voit rarement fleurir les rochers
Rara vez vemos florecer las rocas
La paix n'est qu'un cessez l'feu
La paz es solo un alto el fuego
Car certains rient de c'qui nous émeut
Porque algunos se ríen de lo que nos conmueve
Pendant qu'les fous tailladent des innocents
Mientras los locos cortan a los inocentes
Je m'évade dans le sourire d'un enfant
Me escapo en la sonrisa de un niño
Chacune de nos nuits attend son soleil
Cada una de nuestras noches espera su sol
Faut-il que l'on meure pour quitter le sommeil
¿Tenemos que morir para salir del sueño?
On n'a plus l'choix et il me semble
Ya no tenemos opción y me parece
On doit vivre ou mourir ensemble
Debemos vivir o morir juntos
Courage
Coragem
L'orage
A tempestade
La grisaille
A monotonia
Les cisaille
As tesouras
Il est naturel d'avoir peur, de là naît le courage
É natural ter medo, daí nasce a coragem
Comment rêver en couleur quand l'futur n'annonce que l'orage
Como sonhar em cores quando o futuro só anuncia a tempestade
Le bonheur que l'on bricole disparaît dans la grisaille
A felicidade que construímos desaparece na monotonia
Que nos espoirs s'isolent de la folie qui les cisaille
Que nossas esperanças se isolem da loucura que as corta
Ensanglantées d'amertume, des journées de ténèbres
Ensanguentados de amargura, dias de trevas
Aux aurores teintées de brumes, exhume des rancunes funèbres
Às auroras tingidas de névoa, exuma rancor fúnebre
Une chorale de sanglots, chantonne nos afflictions
Um coro de soluços, canta nossas aflições
Transporte nos fardeaux, fredonne nos désolations
Transporta nossos fardos, entoa nossas desolações
La haine nous fait du pied, nous propose une danse
O ódio nos seduz, nos propõe uma dança
Mortelle et rythmée, au tempo de nos vengeances
Mortal e ritmada, ao ritmo de nossas vinganças
Si les rêves de paix, sommeillent certainement en chacun
Se os sonhos de paz, certamente dormem em cada um
On peut perdre son humanité dans un labyrinthe de chagrin
Podemos perder nossa humanidade em um labirinto de tristeza
Comment raisonner, face aux soldats de la démence
Como raciocinar, diante dos soldados da demência
La peur nous fera prisonnier des ennemis de la clémence
O medo nos fará prisioneiros dos inimigos da clemência
Architectes de la destruction, maçons de l'horreur
Arquitetos da destruição, pedreiros do horror
Cultivateurs d'abomination, qui confondent beauté et laideur
Cultivadores da abominação, que confundem beleza e feiura
Mémoire et aigreur, désir de justice et fureur
Memória e amargura, desejo de justiça e fúria
Tirent sur la foule des balles aussi aveugles que leur cœur
Atiram na multidão balas tão cegas quanto seus corações
Plongés dans l'excès, noyés dans la vanité
Imersos no excesso, afogados na vaidade
Les plus ignorants se croient l'élite de l'humanité
Os mais ignorantes se consideram a elite da humanidade
Les folies de la colère, nous révèlent à nous-même
As loucuras da raiva, nos revelam a nós mesmos
On n'sait c'que l'on tolère, qu'une fois face à l'extrême
Não sabemos o que toleramos, até enfrentarmos o extremo
Un seul tonnerre de violence, assourdit nos beaux discours
Um único trovão de violência, ensurdece nossos belos discursos
Et nous v'là prêt à jeter la France dans la guerre civile d'Eric Zemmour
E estamos prontos para jogar a França na guerra civil de Eric Zemmour
C'est le jeu de la division, du commerce, de la terreur
É o jogo da divisão, do comércio, do terror
Comment faire sombrer la Nation dans la déraison puis l'horreur
Como fazer a Nação afundar na irracionalidade e no horror
Des chefs d'orchestres sordides, instrumentalisent nos peines
Maestros sórdidos, instrumentalizam nossas dores
De piètres cupides qui détestent plus qu'ils n'aiment
Péssimos gananciosos que odeiam mais do que amam
Ceux qui désirent l'affrontement, souvent ignorent sa réalité
Aqueles que desejam o confronto, muitas vezes ignoram sua realidade
Leur arrogance n'a d'égal que leur lâcheté
Sua arrogância é igualada apenas por sua covardia
Ils soufflent sur des braises, planqués dans leur confort
Eles sopram nas brasas, escondidos em seu conforto
Nous chantent la Marseillaise tant que la mort reste inodore
Cantam a Marselhesa enquanto a morte permanece inodora
Ils pensent la guerre, mais ne porteront jamais le treillis
Eles pensam na guerra, mas nunca vestirão o uniforme
Quand on manquera de cimetières, ils fuiront le pays
Quando faltarem cemitérios, eles fugirão do país
Le laissant livré à lui-même, à feu et à sang
Deixando-o entregue a si mesmo, em chamas e sangue
Derrière les couleurs du drapeau se cachent ces ennemis de la Nation
Atrás das cores da bandeira se escondem esses inimigos da Nação
Semeurs de troubles, fourbes, névrosés
Semeadores de problemas, astutos, neuróticos
Cracheurs de venin au cœur sclérosé
Cuspidores de veneno com coração esclerosado
Racistes décomplexés qui conceptualisent la haine
Racistas descomplexados que conceitualizam o ódio
Mais même les Nazis, avaient leurs propres intellectuels
Mas até os nazistas tinham seus próprios intelectuais
Tirons des leçons du passé, y a même pas 100 ans l'impensable est devenu vérité
Vamos aprender com o passado, há menos de 100 anos o impensável se tornou verdade
Leurs paroles mettent des mots sur ce que leur cœur souhaite en secret
Suas palavras colocam em palavras o que seus corações desejam secretamente
Ils n'se sentiront apaisés que lorsque les musulmans seront traqués
Eles só se sentirão aliviados quando os muçulmanos forem perseguidos
Lorsque les musulmans seront brusqués, persécutés pour leurs choix
Quando os muçulmanos forem intimidados, perseguidos por suas escolhas
Lorsque les musulmans seront parqués, exécutés pour leur foi
Quando os muçulmanos forem confinados, executados por sua fé
Ils veulent nous plonger, dans une guerre totale sans lendemain
Eles querem nos mergulhar em uma guerra total sem futuro
En cela les terroristes et eux, poursuivent le même dessein
Nisso, os terroristas e eles, perseguem o mesmo objetivo
À bout d'souffle, la France est en apnée
Sem fôlego, a França está em apneia
Maintenant on s'rend compte à quel point précieuse est la paix
Agora percebemos o quão preciosa é a paz
Faut-il perdre un bienfait pour en apprécier la valeur?
Devemos perder uma bênção para apreciar seu valor?
Faut-il s'approcher du feu pour en constater la chaleur?
Devemos nos aproximar do fogo para sentir seu calor?
Dans c'monde globalisé, Bagdad n'est plus si loin
Neste mundo globalizado, Bagdá não está mais tão longe
Et nous n'avons qu'effleuré, l'horreur de leur quotidien
E apenas tocamos a superfície do horror de seu cotidiano
Brutal est le réveil, de nos années d'insouciance
Brutal é o despertar de nossos anos de insouciance
Combien de peuples s'éveillent, chaque jour sous l'état d'urgence
Quantos povos acordam todos os dias sob estado de emergência
Emplis de compassion, quand la terreur nous assiège
Cheios de compaixão, quando o terror nos assedia
On a d'autres préoccupations, que de jouir de nos privilèges
Temos outras preocupações além de desfrutar de nossos privilégios
De la Libye à la Syrie, ils reproduisent les mêmes erreurs
Da Líbia à Síria, eles repetem os mesmos erros
Leur politique extérieure nous fait saigner de l'intérieur
Sua política externa nos faz sangrar por dentro
Expansion guerrière, à peine maquillée
Expansão bélica, mal disfarçada
Ambitions pécuniaires, sous couvert d'humanité
Ambições pecuniárias, sob o pretexto de humanidade
Condamnations arbitraires puis silences injustifiés
Condenações arbitrárias e silêncios injustificados
Utilisation vulgaire du concept de liberté
Uso vulgar do conceito de liberdade
Pour la survie des vôtres, est-c'que la mort des autres est vitale?
Para a sobrevivência dos seus, a morte dos outros é vital?
Des frappes chirurgicales, ah bon? Sur un hôpital?
Ataques cirúrgicos, sério? Em um hospital?
Comment condamner ici, tout en finançant là-bas?
Como condenar aqui, enquanto financia lá?
Nous sommes otages de vos jeux de pouvoirs que vous faites passer pour des combats
Somos reféns de seus jogos de poder que vocês fazem passar por lutas
Du sang sur les mains, du pétrole dans la rétine
Sangue nas mãos, petróleo na retina
Les prétendus droits humains, chaque jours ils les piétinent
Os supostos direitos humanos, todos os dias eles os pisoteiam
Soutiennent ceux qui les combattent, combattent ceux qu'ils soutiennent
Apoiam aqueles que os combatem, combatem aqueles que apoiam
Démagogues bureaucrates, politique schizophrène (schizophrène)
Demagogos burocratas, política esquizofrênica (esquizofrênica)
La haine nous colle comme une ombre
O ódio nos gruda como uma sombra
Depuis qu'les faucons tirent sur les colombes
Desde que os falcões atiram nas pombas
J'essaie encore de me montrer aimant
Ainda tento me mostrar amoroso
Un sain d'esprit gouverné par des déments
Um sadio governado por loucos
On n'a plus pied dans cette mer de sang
Não temos mais pé neste mar de sangue
Nos désirs de paix nagent à contre-courant
Nossos desejos de paz nadam contra a corrente
La pluie a beau tomber sur les cœurs asséchés
A chuva pode cair sobre corações secos
On voit rarement fleurir les rochers
Mas raramente vemos florescer as rochas
La paix n'est qu'un cessez l'feu
A paz é apenas um cessar-fogo
Car certains rient de c'qui nous émeut
Porque alguns riem do que nos emociona
Pendant qu'les fous tailladent des innocents
Enquanto os loucos cortam inocentes
Je m'évade dans le sourire d'un enfant
Eu escapo no sorriso de uma criança
Chacune de nos nuits attend son soleil
Cada uma de nossas noites espera seu sol
Faut-il que l'on meure pour quitter le sommeil
Devemos morrer para acordar do sono?
On n'a plus l'choix et il me semble
Não temos mais escolha e parece
On doit vivre ou mourir ensemble
Devemos viver ou morrer juntos
Courage
Courage
L'orage
The storm
La grisaille
The gloom
Les cisaille
The shears
Il est naturel d'avoir peur, de là naît le courage
It is natural to be afraid, from there comes courage
Comment rêver en couleur quand l'futur n'annonce que l'orage
How to dream in color when the future only announces the storm
Le bonheur que l'on bricole disparaît dans la grisaille
The happiness that we tinker disappears in the gloom
Que nos espoirs s'isolent de la folie qui les cisaille
May our hopes isolate themselves from the madness that shears them
Ensanglantées d'amertume, des journées de ténèbres
Bloody with bitterness, days of darkness
Aux aurores teintées de brumes, exhume des rancunes funèbres
To dawns tinged with mists, exhume funereal grudges
Une chorale de sanglots, chantonne nos afflictions
A choir of sobs, hums our afflictions
Transporte nos fardeaux, fredonne nos désolations
Carries our burdens, hums our desolations
La haine nous fait du pied, nous propose une danse
Hatred flirts with us, offers us a dance
Mortelle et rythmée, au tempo de nos vengeances
Deadly and rhythmic, to the tempo of our revenges
Si les rêves de paix, sommeillent certainement en chacun
If dreams of peace, certainly sleep in each one
On peut perdre son humanité dans un labyrinthe de chagrin
One can lose one's humanity in a labyrinth of sorrow
Comment raisonner, face aux soldats de la démence
How to reason, in the face of the soldiers of madness
La peur nous fera prisonnier des ennemis de la clémence
Fear will make us prisoners of the enemies of mercy
Architectes de la destruction, maçons de l'horreur
Architects of destruction, masons of horror
Cultivateurs d'abomination, qui confondent beauté et laideur
Cultivators of abomination, who confuse beauty and ugliness
Mémoire et aigreur, désir de justice et fureur
Memory and bitterness, desire for justice and fury
Tirent sur la foule des balles aussi aveugles que leur cœur
Shoot at the crowd bullets as blind as their heart
Plongés dans l'excès, noyés dans la vanité
Plunged into excess, drowned in vanity
Les plus ignorants se croient l'élite de l'humanité
The most ignorant believe themselves to be the elite of humanity
Les folies de la colère, nous révèlent à nous-même
The follies of anger, reveal us to ourselves
On n'sait c'que l'on tolère, qu'une fois face à l'extrême
We don't know what we tolerate, until we face the extreme
Un seul tonnerre de violence, assourdit nos beaux discours
A single thunder of violence, deafens our fine speeches
Et nous v'là prêt à jeter la France dans la guerre civile d'Eric Zemmour
And here we are ready to throw France into Eric Zemmour's civil war
C'est le jeu de la division, du commerce, de la terreur
It's the game of division, of commerce, of terror
Comment faire sombrer la Nation dans la déraison puis l'horreur
How to sink the Nation into unreason then horror
Des chefs d'orchestres sordides, instrumentalisent nos peines
Sordid conductors, instrumentalize our sorrows
De piètres cupides qui détestent plus qu'ils n'aiment
Poor greedy ones who hate more than they love
Ceux qui désirent l'affrontement, souvent ignorent sa réalité
Those who desire confrontation, often ignore its reality
Leur arrogance n'a d'égal que leur lâcheté
Their arrogance is only matched by their cowardice
Ils soufflent sur des braises, planqués dans leur confort
They blow on embers, hidden in their comfort
Nous chantent la Marseillaise tant que la mort reste inodore
They sing the Marseillaise as long as death remains odorless
Ils pensent la guerre, mais ne porteront jamais le treillis
They think of war, but will never wear the fatigues
Quand on manquera de cimetières, ils fuiront le pays
When we run out of cemeteries, they will flee the country
Le laissant livré à lui-même, à feu et à sang
Leaving it to itself, to fire and blood
Derrière les couleurs du drapeau se cachent ces ennemis de la Nation
Behind the colors of the flag hide these enemies of the Nation
Semeurs de troubles, fourbes, névrosés
Troublemakers, deceitful, neurotic
Cracheurs de venin au cœur sclérosé
Venom spitters with sclerotic hearts
Racistes décomplexés qui conceptualisent la haine
Uncomplexed racists who conceptualize hatred
Mais même les Nazis, avaient leurs propres intellectuels
But even the Nazis, had their own intellectuals
Tirons des leçons du passé, y a même pas 100 ans l'impensable est devenu vérité
Let's learn from the past, less than 100 years ago the unthinkable became truth
Leurs paroles mettent des mots sur ce que leur cœur souhaite en secret
Their words put words on what their heart secretly wishes
Ils n'se sentiront apaisés que lorsque les musulmans seront traqués
They will only feel appeased when Muslims are hunted
Lorsque les musulmans seront brusqués, persécutés pour leurs choix
When Muslims are harassed, persecuted for their choices
Lorsque les musulmans seront parqués, exécutés pour leur foi
When Muslims are parked, executed for their faith
Ils veulent nous plonger, dans une guerre totale sans lendemain
They want to plunge us, into a total war without tomorrow
En cela les terroristes et eux, poursuivent le même dessein
In this the terrorists and they, pursue the same goal
À bout d'souffle, la France est en apnée
Out of breath, France is in apnea
Maintenant on s'rend compte à quel point précieuse est la paix
Now we realize how precious peace is
Faut-il perdre un bienfait pour en apprécier la valeur?
Must we lose a blessing to appreciate its value?
Faut-il s'approcher du feu pour en constater la chaleur?
Must we approach the fire to notice its heat?
Dans c'monde globalisé, Bagdad n'est plus si loin
In this globalized world, Baghdad is not so far away
Et nous n'avons qu'effleuré, l'horreur de leur quotidien
And we have only touched, the horror of their daily life
Brutal est le réveil, de nos années d'insouciance
Brutal is the awakening, of our years of carelessness
Combien de peuples s'éveillent, chaque jour sous l'état d'urgence
How many peoples wake up, every day under a state of emergency
Emplis de compassion, quand la terreur nous assiège
Filled with compassion, when terror besieges us
On a d'autres préoccupations, que de jouir de nos privilèges
We have other concerns, than to enjoy our privileges
De la Libye à la Syrie, ils reproduisent les mêmes erreurs
From Libya to Syria, they repeat the same mistakes
Leur politique extérieure nous fait saigner de l'intérieur
Their foreign policy makes us bleed from the inside
Expansion guerrière, à peine maquillée
Warlike expansion, barely disguised
Ambitions pécuniaires, sous couvert d'humanité
Monetary ambitions, under the guise of humanity
Condamnations arbitraires puis silences injustifiés
Arbitrary condemnations then unjustified silences
Utilisation vulgaire du concept de liberté
Vulgar use of the concept of freedom
Pour la survie des vôtres, est-c'que la mort des autres est vitale?
For the survival of yours, is the death of others vital?
Des frappes chirurgicales, ah bon? Sur un hôpital?
Surgical strikes, really? On a hospital?
Comment condamner ici, tout en finançant là-bas?
How to condemn here, while financing there?
Nous sommes otages de vos jeux de pouvoirs que vous faites passer pour des combats
We are hostages of your power games that you pass off as battles
Du sang sur les mains, du pétrole dans la rétine
Blood on the hands, oil in the retina
Les prétendus droits humains, chaque jours ils les piétinent
The so-called human rights, every day they trample them
Soutiennent ceux qui les combattent, combattent ceux qu'ils soutiennent
Support those who fight them, fight those they support
Démagogues bureaucrates, politique schizophrène (schizophrène)
Demagogic bureaucrats, schizophrenic politics (schizophrenic)
La haine nous colle comme une ombre
Hatred sticks to us like a shadow
Depuis qu'les faucons tirent sur les colombes
Since the hawks are shooting at the doves
J'essaie encore de me montrer aimant
I still try to show myself loving
Un sain d'esprit gouverné par des déments
A sane mind governed by madmen
On n'a plus pied dans cette mer de sang
We no longer have a foothold in this sea of blood
Nos désirs de paix nagent à contre-courant
Our desires for peace swim against the current
La pluie a beau tomber sur les cœurs asséchés
Rain may fall on parched hearts
On voit rarement fleurir les rochers
But we rarely see rocks bloom
La paix n'est qu'un cessez l'feu
Peace is only a cease fire
Car certains rient de c'qui nous émeut
Because some laugh at what moves us
Pendant qu'les fous tailladent des innocents
While the madmen slash innocents
Je m'évade dans le sourire d'un enfant
I escape in the smile of a child
Chacune de nos nuits attend son soleil
Each of our nights awaits its sun
Faut-il que l'on meure pour quitter le sommeil
Must we die to leave sleep
On n'a plus l'choix et il me semble
We no longer have a choice and it seems to me
On doit vivre ou mourir ensemble
We must live or die together
Courage
Mut
L'orage
Das Unwetter
La grisaille
Die Tristesse
Les cisaille
Die Schere
Il est naturel d'avoir peur, de là naît le courage
Es ist natürlich, Angst zu haben, daraus entsteht der Mut
Comment rêver en couleur quand l'futur n'annonce que l'orage
Wie kann man in Farbe träumen, wenn die Zukunft nur Unwetter ankündigt
Le bonheur que l'on bricole disparaît dans la grisaille
Das Glück, das wir basteln, verschwindet in der Tristesse
Que nos espoirs s'isolent de la folie qui les cisaille
Dass unsere Hoffnungen sich von dem Wahnsinn isolieren, der sie zerschneidet
Ensanglantées d'amertume, des journées de ténèbres
Blutgetränkt von Bitterkeit, Tage der Dunkelheit
Aux aurores teintées de brumes, exhume des rancunes funèbres
Zu den Morgenröten getönt von Nebeln, exhumiert aus düsteren Groll
Une chorale de sanglots, chantonne nos afflictions
Ein Chor von Schluchzen, singt unsere Leiden
Transporte nos fardeaux, fredonne nos désolations
Trägt unsere Lasten, summt unsere Verzweiflung
La haine nous fait du pied, nous propose une danse
Der Hass macht uns schöne Augen, bietet uns einen Tanz an
Mortelle et rythmée, au tempo de nos vengeances
Tödlich und rhythmisch, im Tempo unserer Rache
Si les rêves de paix, sommeillent certainement en chacun
Wenn die Träume von Frieden, sicherlich in jedem schlafen
On peut perdre son humanité dans un labyrinthe de chagrin
Man kann seine Menschlichkeit in einem Labyrinth aus Kummer verlieren
Comment raisonner, face aux soldats de la démence
Wie kann man vernünftig sein, gegenüber den Soldaten des Wahnsinns
La peur nous fera prisonnier des ennemis de la clémence
Die Angst wird uns zu Gefangenen der Feinde der Gnade machen
Architectes de la destruction, maçons de l'horreur
Architekten der Zerstörung, Maurer des Horrors
Cultivateurs d'abomination, qui confondent beauté et laideur
Züchter der Abscheulichkeit, die Schönheit und Hässlichkeit verwechseln
Mémoire et aigreur, désir de justice et fureur
Erinnerung und Verbitterung, Wunsch nach Gerechtigkeit und Wut
Tirent sur la foule des balles aussi aveugles que leur cœur
Schießen auf die Menge mit Kugeln, die so blind sind wie ihr Herz
Plongés dans l'excès, noyés dans la vanité
In Exzessen versunken, in Eitelkeit ertrunken
Les plus ignorants se croient l'élite de l'humanité
Die ignorantesten halten sich für die Elite der Menschheit
Les folies de la colère, nous révèlent à nous-même
Die Wahnsinnigen des Zorns, offenbaren uns uns selbst
On n'sait c'que l'on tolère, qu'une fois face à l'extrême
Wir wissen nicht, was wir tolerieren, bis wir mit dem Extremen konfrontiert sind
Un seul tonnerre de violence, assourdit nos beaux discours
Ein einziger Donner der Gewalt, übertönt unsere schönen Reden
Et nous v'là prêt à jeter la France dans la guerre civile d'Eric Zemmour
Und wir sind bereit, Frankreich in den Bürgerkrieg von Eric Zemmour zu werfen
C'est le jeu de la division, du commerce, de la terreur
Es ist das Spiel der Spaltung, des Handels, des Terrors
Comment faire sombrer la Nation dans la déraison puis l'horreur
Wie kann man die Nation in den Wahnsinn und dann in den Horror stürzen
Des chefs d'orchestres sordides, instrumentalisent nos peines
Schmutzige Dirigenten, instrumentalisieren unsere Schmerzen
De piètres cupides qui détestent plus qu'ils n'aiment
Arme Gierige, die mehr hassen als sie lieben
Ceux qui désirent l'affrontement, souvent ignorent sa réalité
Diejenigen, die den Konflikt wünschen, ignorieren oft seine Realität
Leur arrogance n'a d'égal que leur lâcheté
Ihre Arroganz ist nur von ihrer Feigheit übertroffen
Ils soufflent sur des braises, planqués dans leur confort
Sie blasen auf Glut, versteckt in ihrem Komfort
Nous chantent la Marseillaise tant que la mort reste inodore
Sie singen uns die Marseillaise, solange der Tod geruchlos bleibt
Ils pensent la guerre, mais ne porteront jamais le treillis
Sie denken an Krieg, aber sie werden nie die Uniform tragen
Quand on manquera de cimetières, ils fuiront le pays
Wenn wir an Friedhöfen mangeln, werden sie das Land fliehen
Le laissant livré à lui-même, à feu et à sang
Es sich selbst überlassen, in Flammen und Blut
Derrière les couleurs du drapeau se cachent ces ennemis de la Nation
Hinter den Farben der Flagge verstecken sich diese Feinde der Nation
Semeurs de troubles, fourbes, névrosés
Unruhestifter, hinterhältig, neurotisch
Cracheurs de venin au cœur sclérosé
Giftspucker mit verhärtetem Herzen
Racistes décomplexés qui conceptualisent la haine
Unkomplizierte Rassisten, die den Hass konzeptualisieren
Mais même les Nazis, avaient leurs propres intellectuels
Aber selbst die Nazis hatten ihre eigenen Intellektuellen
Tirons des leçons du passé, y a même pas 100 ans l'impensable est devenu vérité
Lasst uns aus der Vergangenheit lernen, vor nicht einmal 100 Jahren wurde das Undenkbare zur Wahrheit
Leurs paroles mettent des mots sur ce que leur cœur souhaite en secret
Ihre Worte setzen Worte auf das, was ihr Herz heimlich wünscht
Ils n'se sentiront apaisés que lorsque les musulmans seront traqués
Sie werden sich erst beruhigt fühlen, wenn die Muslime gejagt werden
Lorsque les musulmans seront brusqués, persécutés pour leurs choix
Wenn die Muslime belästigt, verfolgt werden für ihre Wahl
Lorsque les musulmans seront parqués, exécutés pour leur foi
Wenn die Muslime eingepfercht, hingerichtet werden für ihren Glauben
Ils veulent nous plonger, dans une guerre totale sans lendemain
Sie wollen uns in einen totalen Krieg ohne Morgen stürzen
En cela les terroristes et eux, poursuivent le même dessein
In dieser Hinsicht verfolgen die Terroristen und sie das gleiche Ziel
À bout d'souffle, la France est en apnée
Atemlos, Frankreich ist in Atemnot
Maintenant on s'rend compte à quel point précieuse est la paix
Jetzt merken wir, wie wertvoll der Frieden ist
Faut-il perdre un bienfait pour en apprécier la valeur?
Muss man einen Segen verlieren, um seinen Wert zu schätzen?
Faut-il s'approcher du feu pour en constater la chaleur?
Muss man sich dem Feuer nähern, um seine Hitze zu spüren?
Dans c'monde globalisé, Bagdad n'est plus si loin
In dieser globalisierten Welt ist Bagdad nicht mehr so weit entfernt
Et nous n'avons qu'effleuré, l'horreur de leur quotidien
Und wir haben nur die Schrecken ihres Alltags gestreift
Brutal est le réveil, de nos années d'insouciance
Brutal ist das Erwachen aus unseren Jahren der Sorglosigkeit
Combien de peuples s'éveillent, chaque jour sous l'état d'urgence
Wie viele Völker erwachen jeden Tag im Ausnahmezustand
Emplis de compassion, quand la terreur nous assiège
Voller Mitgefühl, wenn der Terror uns belagert
On a d'autres préoccupations, que de jouir de nos privilèges
Wir haben andere Sorgen, als unsere Privilegien zu genießen
De la Libye à la Syrie, ils reproduisent les mêmes erreurs
Von Libyen bis Syrien, sie wiederholen die gleichen Fehler
Leur politique extérieure nous fait saigner de l'intérieur
Ihre Außenpolitik lässt uns von innen bluten
Expansion guerrière, à peine maquillée
Kriegerische Expansion, kaum getarnt
Ambitions pécuniaires, sous couvert d'humanité
Geldgierige Ambitionen, unter dem Deckmantel der Menschlichkeit
Condamnations arbitraires puis silences injustifiés
Willkürliche Verurteilungen und dann ungerechtfertigtes Schweigen
Utilisation vulgaire du concept de liberté
Vulgäre Nutzung des Konzepts der Freiheit
Pour la survie des vôtres, est-c'que la mort des autres est vitale?
Ist der Tod der anderen lebenswichtig für das Überleben der Ihren?
Des frappes chirurgicales, ah bon? Sur un hôpital?
Chirurgische Schläge, ach ja? Auf ein Krankenhaus?
Comment condamner ici, tout en finançant là-bas?
Wie kann man hier verurteilen, während man dort finanziert?
Nous sommes otages de vos jeux de pouvoirs que vous faites passer pour des combats
Wir sind Geiseln Ihrer Machtkämpfe, die Sie als Kämpfe darstellen
Du sang sur les mains, du pétrole dans la rétine
Blut an den Händen, Öl in der Netzhaut
Les prétendus droits humains, chaque jours ils les piétinent
Die angeblichen Menschenrechte, jeden Tag treten sie sie mit Füßen
Soutiennent ceux qui les combattent, combattent ceux qu'ils soutiennent
Sie unterstützen diejenigen, die sie bekämpfen, bekämpfen diejenigen, die sie unterstützen
Démagogues bureaucrates, politique schizophrène (schizophrène)
Demagogische Bürokraten, schizophrenische Politik (schizophren)
La haine nous colle comme une ombre
Der Hass klebt uns wie ein Schatten an
Depuis qu'les faucons tirent sur les colombes
Seit die Falken auf die Tauben schießen
J'essaie encore de me montrer aimant
Ich versuche immer noch, liebevoll zu sein
Un sain d'esprit gouverné par des déments
Ein Gesunder, regiert von Verrückten
On n'a plus pied dans cette mer de sang
Wir haben keinen Halt mehr in diesem Meer aus Blut
Nos désirs de paix nagent à contre-courant
Unsere Friedenswünsche schwimmen gegen den Strom
La pluie a beau tomber sur les cœurs asséchés
Der Regen mag auf die ausgetrockneten Herzen fallen
On voit rarement fleurir les rochers
Aber selten sieht man Felsen blühen
La paix n'est qu'un cessez l'feu
Frieden ist nur ein Waffenstillstand
Car certains rient de c'qui nous émeut
Denn einige lachen über das, was uns bewegt
Pendant qu'les fous tailladent des innocents
Während die Verrückten Unschuldige zerfetzen
Je m'évade dans le sourire d'un enfant
Ich entfliehe in das Lächeln eines Kindes
Chacune de nos nuits attend son soleil
Jede unserer Nächte erwartet ihre Sonne
Faut-il que l'on meure pour quitter le sommeil
Müssen wir sterben, um aus dem Schlaf zu erwachen
On n'a plus l'choix et il me semble
Wir haben keine Wahl mehr und es scheint mir
On doit vivre ou mourir ensemble
Wir müssen zusammen leben oder sterben.
Courage
Coraggio
L'orage
La tempesta
La grisaille
La grigia monotonia
Les cisaille
Le cesoie
Il est naturel d'avoir peur, de là naît le courage
È naturale avere paura, da lì nasce il coraggio
Comment rêver en couleur quand l'futur n'annonce que l'orage
Come sognare a colori quando il futuro annuncia solo la tempesta
Le bonheur que l'on bricole disparaît dans la grisaille
La felicità che ci costruiamo scompare nella grigia monotonia
Que nos espoirs s'isolent de la folie qui les cisaille
Che le nostre speranze si isolino dalla follia che le cesoia
Ensanglantées d'amertume, des journées de ténèbres
Insanguinate di amarezza, giornate di tenebre
Aux aurores teintées de brumes, exhume des rancunes funèbres
Alle albe tinte di brume, esumano rancori funebri
Une chorale de sanglots, chantonne nos afflictions
Un coro di singhiozzi, canta le nostre afflizioni
Transporte nos fardeaux, fredonne nos désolations
Trasporta i nostri pesi, canta le nostre desolazioni
La haine nous fait du pied, nous propose une danse
L'odio ci fa l'occhiolino, ci propone una danza
Mortelle et rythmée, au tempo de nos vengeances
Mortale e ritmata, al ritmo delle nostre vendette
Si les rêves de paix, sommeillent certainement en chacun
Se i sogni di pace, dormono certamente in ciascuno
On peut perdre son humanité dans un labyrinthe de chagrin
Si può perdere la propria umanità in un labirinto di dolore
Comment raisonner, face aux soldats de la démence
Come ragionare, di fronte ai soldati della demenza
La peur nous fera prisonnier des ennemis de la clémence
La paura ci farà prigionieri dei nemici della clemenza
Architectes de la destruction, maçons de l'horreur
Architetti della distruzione, muratori dell'orrore
Cultivateurs d'abomination, qui confondent beauté et laideur
Coltivatori di abominio, che confondono bellezza e bruttezza
Mémoire et aigreur, désir de justice et fureur
Memoria e amarezza, desiderio di giustizia e furia
Tirent sur la foule des balles aussi aveugles que leur cœur
Sparano sulla folla pallottole tanto cieche quanto il loro cuore
Plongés dans l'excès, noyés dans la vanité
Immersi nell'eccesso, annegati nella vanità
Les plus ignorants se croient l'élite de l'humanité
I più ignoranti si credono l'élite dell'umanità
Les folies de la colère, nous révèlent à nous-même
Le follie della rabbia, ci rivelano a noi stessi
On n'sait c'que l'on tolère, qu'une fois face à l'extrême
Non sappiamo cosa tolleriamo, fino a quando non ci troviamo di fronte all'estremo
Un seul tonnerre de violence, assourdit nos beaux discours
Un solo tuono di violenza, soffoca i nostri bei discorsi
Et nous v'là prêt à jeter la France dans la guerre civile d'Eric Zemmour
E eccoci pronti a gettare la Francia nella guerra civile di Eric Zemmour
C'est le jeu de la division, du commerce, de la terreur
È il gioco della divisione, del commercio, del terrore
Comment faire sombrer la Nation dans la déraison puis l'horreur
Come far affondare la Nazione nella follia e poi nell'orrore
Des chefs d'orchestres sordides, instrumentalisent nos peines
Dei direttori d'orchestra sordidi, strumentalizzano i nostri dolori
De piètres cupides qui détestent plus qu'ils n'aiment
Dei miserabili avari che odiano più di quanto amano
Ceux qui désirent l'affrontement, souvent ignorent sa réalité
Coloro che desiderano lo scontro, spesso ignorano la sua realtà
Leur arrogance n'a d'égal que leur lâcheté
La loro arroganza non ha eguali se non la loro codardia
Ils soufflent sur des braises, planqués dans leur confort
Soffiano sulle braci, nascosti nel loro comfort
Nous chantent la Marseillaise tant que la mort reste inodore
Ci cantano la Marsigliese finché la morte rimane inodore
Ils pensent la guerre, mais ne porteront jamais le treillis
Pensano alla guerra, ma non indosseranno mai il treillis
Quand on manquera de cimetières, ils fuiront le pays
Quando mancheranno i cimiteri, fuggiranno dal paese
Le laissant livré à lui-même, à feu et à sang
Lasciandolo in balia di se stesso, in preda al fuoco e al sangue
Derrière les couleurs du drapeau se cachent ces ennemis de la Nation
Dietro i colori della bandiera si nascondono questi nemici della Nazione
Semeurs de troubles, fourbes, névrosés
Seminatori di disordine, furbi, nevrotici
Cracheurs de venin au cœur sclérosé
Sputatori di veleno con il cuore sclerotico
Racistes décomplexés qui conceptualisent la haine
Razzisti sfrontati che concettualizzano l'odio
Mais même les Nazis, avaient leurs propres intellectuels
Ma anche i nazisti, avevano i loro intellettuali
Tirons des leçons du passé, y a même pas 100 ans l'impensable est devenu vérité
Trarre lezioni dal passato, non più di 100 anni fa l'impensabile è diventato realtà
Leurs paroles mettent des mots sur ce que leur cœur souhaite en secret
Le loro parole mettono in parole ciò che il loro cuore desidera in segreto
Ils n'se sentiront apaisés que lorsque les musulmans seront traqués
Non si sentiranno pacificati finché i musulmani non saranno perseguitati
Lorsque les musulmans seront brusqués, persécutés pour leurs choix
Quando i musulmani saranno maltrattati, perseguitati per le loro scelte
Lorsque les musulmans seront parqués, exécutés pour leur foi
Quando i musulmani saranno rinchiusi, giustiziati per la loro fede
Ils veulent nous plonger, dans une guerre totale sans lendemain
Vogliono immergerci, in una guerra totale senza domani
En cela les terroristes et eux, poursuivent le même dessein
In questo i terroristi e loro, perseguono lo stesso fine
À bout d'souffle, la France est en apnée
Senza fiato, la Francia è in apnea
Maintenant on s'rend compte à quel point précieuse est la paix
Ora ci rendiamo conto di quanto preziosa sia la pace
Faut-il perdre un bienfait pour en apprécier la valeur?
Bisogna perdere un beneficio per apprezzarne il valore?
Faut-il s'approcher du feu pour en constater la chaleur?
Bisogna avvicinarsi al fuoco per constatarne il calore?
Dans c'monde globalisé, Bagdad n'est plus si loin
In questo mondo globalizzato, Baghdad non è più così lontana
Et nous n'avons qu'effleuré, l'horreur de leur quotidien
E abbiamo solo sfiorato, l'orrore della loro quotidianità
Brutal est le réveil, de nos années d'insouciance
Brutale è il risveglio, dei nostri anni di insoucianza
Combien de peuples s'éveillent, chaque jour sous l'état d'urgence
Quanti popoli si svegliano, ogni giorno sotto lo stato di emergenza
Emplis de compassion, quand la terreur nous assiège
Pieni di compassione, quando il terrore ci assedia
On a d'autres préoccupations, que de jouir de nos privilèges
Abbiamo altre preoccupazioni, che godere dei nostri privilegi
De la Libye à la Syrie, ils reproduisent les mêmes erreurs
Dalla Libia alla Siria, ripetono gli stessi errori
Leur politique extérieure nous fait saigner de l'intérieur
La loro politica estera ci fa sanguinare dall'interno
Expansion guerrière, à peine maquillée
Espansione bellica, appena mascherata
Ambitions pécuniaires, sous couvert d'humanité
Ambizioni pecuniarie, sotto il pretesto dell'umanità
Condamnations arbitraires puis silences injustifiés
Condanne arbitrarie poi silenzi ingiustificati
Utilisation vulgaire du concept de liberté
Uso volgare del concetto di libertà
Pour la survie des vôtres, est-c'que la mort des autres est vitale?
Per la sopravvivenza dei vostri, è vitale la morte degli altri?
Des frappes chirurgicales, ah bon? Sur un hôpital?
Colpi chirurgici, ah sì? Su un ospedale?
Comment condamner ici, tout en finançant là-bas?
Come condannare qui, mentre finanzi là?
Nous sommes otages de vos jeux de pouvoirs que vous faites passer pour des combats
Siamo ostaggi dei vostri giochi di potere che fate passare per combattimenti
Du sang sur les mains, du pétrole dans la rétine
Sangue sulle mani, petrolio nella retina
Les prétendus droits humains, chaque jours ils les piétinent
I presunti diritti umani, ogni giorno li calpestano
Soutiennent ceux qui les combattent, combattent ceux qu'ils soutiennent
Sostengono quelli che li combattono, combattono quelli che sostengono
Démagogues bureaucrates, politique schizophrène (schizophrène)
Demagoghi burocrati, politica schizofrenica (schizofrenica)
La haine nous colle comme une ombre
L'odio ci attacca come un'ombra
Depuis qu'les faucons tirent sur les colombes
Da quando i falchi sparano alle colombe
J'essaie encore de me montrer aimant
Cerco ancora di mostrarmi amorevole
Un sain d'esprit gouverné par des déments
Un sano di mente governato da pazzi
On n'a plus pied dans cette mer de sang
Non abbiamo più piede in questo mare di sangue
Nos désirs de paix nagent à contre-courant
I nostri desideri di pace nuotano controcorrente
La pluie a beau tomber sur les cœurs asséchés
La pioggia può cadere sui cuori aridi
On voit rarement fleurir les rochers
Ma raramente vediamo fiorire le rocce
La paix n'est qu'un cessez l'feu
La pace è solo un cessate il fuoco
Car certains rient de c'qui nous émeut
Perché alcuni ridono di ciò che ci commuove
Pendant qu'les fous tailladent des innocents
Mentre i pazzi tagliano gli innocenti
Je m'évade dans le sourire d'un enfant
Mi rifugio nel sorriso di un bambino
Chacune de nos nuits attend son soleil
Ogni nostra notte aspetta il suo sole
Faut-il que l'on meure pour quitter le sommeil
Dobbiamo morire per svegliarci dal sonno?
On n'a plus l'choix et il me semble
Non abbiamo più scelta e mi sembra
On doit vivre ou mourir ensemble
Dobbiamo vivere o morire insieme
Courage
Keberanian
L'orage
Badai
La grisaille
Kegelapan
Les cisaille
Guntingan
Il est naturel d'avoir peur, de là naît le courage
Alami rasanya takut, dari situlah keberanian lahir
Comment rêver en couleur quand l'futur n'annonce que l'orage
Bagaimana bisa bermimpi berwarna saat masa depan hanya menjanjikan badai
Le bonheur que l'on bricole disparaît dans la grisaille
Kebahagiaan yang kita rakit hilang dalam kegelapan
Que nos espoirs s'isolent de la folie qui les cisaille
Semoga harapan kita terisolasi dari kegilaan yang memotongnya
Ensanglantées d'amertume, des journées de ténèbres
Berlumuran kepahitan, hari-hari penuh kegelapan
Aux aurores teintées de brumes, exhume des rancunes funèbres
Di fajar yang berwarna kabut, menggali dendam yang suram
Une chorale de sanglots, chantonne nos afflictions
Paduan suara isak tangis, menyanyikan penderitaan kita
Transporte nos fardeaux, fredonne nos désolations
Mengangkut beban kita, melantunkan kesedihan kita
La haine nous fait du pied, nous propose une danse
Kebencian menggoda kita, menawarkan tarian
Mortelle et rythmée, au tempo de nos vengeances
Mematikan dan berirama, mengikuti tempo dendam kita
Si les rêves de paix, sommeillent certainement en chacun
Jika mimpi tentang perdamaian, pasti tidur dalam diri setiap orang
On peut perdre son humanité dans un labyrinthe de chagrin
Kita bisa kehilangan kemanusiaan dalam labirin kesedihan
Comment raisonner, face aux soldats de la démence
Bagaimana berpikir jernih, menghadapi tentara kegilaan
La peur nous fera prisonnier des ennemis de la clémence
Ketakutan akan menjadikan kita tawanan musuh belas kasihan
Architectes de la destruction, maçons de l'horreur
Arsitek kehancuran, tukang batu kekejaman
Cultivateurs d'abomination, qui confondent beauté et laideur
Pembudidaya kekejian, yang keliru antara keindahan dan keburukan
Mémoire et aigreur, désir de justice et fureur
Kenangan dan kepahitan, keinginan akan keadilan dan kemarahan
Tirent sur la foule des balles aussi aveugles que leur cœur
Menembak kerumunan dengan peluru sebuta hati mereka
Plongés dans l'excès, noyés dans la vanité
Tenggelam dalam kelebihan, tenggelam dalam kesombongan
Les plus ignorants se croient l'élite de l'humanité
Orang-orang yang paling tidak tahu diri menganggap diri mereka elit kemanusiaan
Les folies de la colère, nous révèlent à nous-même
Kegilaan kemarahan, mengungkapkan diri kita kepada kita sendiri
On n'sait c'que l'on tolère, qu'une fois face à l'extrême
Kita tidak tahu apa yang kita toleransi, sampai menghadapi ekstrem
Un seul tonnerre de violence, assourdit nos beaux discours
Satu guntur kekerasan, membuat pidato indah kita tuli
Et nous v'là prêt à jeter la France dans la guerre civile d'Eric Zemmour
Dan kita siap melemparkan Prancis ke dalam perang sipil Eric Zemmour
C'est le jeu de la division, du commerce, de la terreur
Ini adalah permainan pembagian, perdagangan, teror
Comment faire sombrer la Nation dans la déraison puis l'horreur
Bagaimana membuat bangsa tenggelam dalam ketidakrasionalan kemudian kekejaman
Des chefs d'orchestres sordides, instrumentalisent nos peines
Para pemimpin orkestra yang kotor, memanfaatkan penderitaan kita
De piètres cupides qui détestent plus qu'ils n'aiment
Orang-orang serakah yang membenci lebih dari mencintai
Ceux qui désirent l'affrontement, souvent ignorent sa réalité
Mereka yang menginginkan konfrontasi, sering tidak menyadari realitasnya
Leur arrogance n'a d'égal que leur lâcheté
Kearoganan mereka tidak ada bandingannya dengan kepengecutan mereka
Ils soufflent sur des braises, planqués dans leur confort
Mereka meniup bara, bersembunyi dalam kenyamanan mereka
Nous chantent la Marseillaise tant que la mort reste inodore
Menyanyikan Marseillaise selama kematian tetap tidak tercium
Ils pensent la guerre, mais ne porteront jamais le treillis
Mereka memikirkan perang, tetapi tidak akan pernah mengenakan seragam militer
Quand on manquera de cimetières, ils fuiront le pays
Ketika kita kekurangan pemakaman, mereka akan melarikan diri dari negara
Le laissant livré à lui-même, à feu et à sang
Menyerahkannya pada dirinya sendiri, dalam kekacauan dan pertumpahan darah
Derrière les couleurs du drapeau se cachent ces ennemis de la Nation
Di balik warna bendera, musuh bangsa bersembunyi
Semeurs de troubles, fourbes, névrosés
Penyulut masalah, licik, neurotik
Cracheurs de venin au cœur sclérosé
Pembuang racun dengan hati yang mengeras
Racistes décomplexés qui conceptualisent la haine
Rasis yang tidak malu yang mengkonseptualisasikan kebencian
Mais même les Nazis, avaient leurs propres intellectuels
Tapi bahkan Nazi, memiliki intelektual mereka sendiri
Tirons des leçons du passé, y a même pas 100 ans l'impensable est devenu vérité
Mari kita ambil pelajaran dari masa lalu, belum 100 tahun yang lalu yang tak terpikirkan menjadi kenyataan
Leurs paroles mettent des mots sur ce que leur cœur souhaite en secret
Kata-kata mereka memberikan kata-kata pada apa yang diinginkan hati mereka secara rahasia
Ils n'se sentiront apaisés que lorsque les musulmans seront traqués
Mereka tidak akan merasa tenang sampai umat Islam dikejar
Lorsque les musulmans seront brusqués, persécutés pour leurs choix
Saat umat Islam diganggu, dianiaya karena pilihan mereka
Lorsque les musulmans seront parqués, exécutés pour leur foi
Saat umat Islam dikurung, dieksekusi karena keyakinan mereka
Ils veulent nous plonger, dans une guerre totale sans lendemain
Mereka ingin menjerumuskan kita, dalam perang total tanpa hari esok
En cela les terroristes et eux, poursuivent le même dessein
Dalam hal ini, teroris dan mereka, memiliki tujuan yang sama
À bout d'souffle, la France est en apnée
Kehabisan napas, Prancis dalam keadaan apnea
Maintenant on s'rend compte à quel point précieuse est la paix
Sekarang kita menyadari betapa berharganya perdamaian
Faut-il perdre un bienfait pour en apprécier la valeur?
Haruskah kita kehilangan kebaikan untuk menghargai nilainya?
Faut-il s'approcher du feu pour en constater la chaleur?
Haruskah kita mendekati api untuk merasakan panasnya?
Dans c'monde globalisé, Bagdad n'est plus si loin
Dalam dunia yang global ini, Baghdad tidak lagi jauh
Et nous n'avons qu'effleuré, l'horreur de leur quotidien
Dan kita hanya menyentuh, kengerian kehidupan sehari-hari mereka
Brutal est le réveil, de nos années d'insouciance
Keras adalah kebangkitan, dari tahun-tahun ketidakpedulian kita
Combien de peuples s'éveillent, chaque jour sous l'état d'urgence
Berapa banyak bangsa yang bangun, setiap hari di bawah keadaan darurat
Emplis de compassion, quand la terreur nous assiège
Penuh belas kasih, saat teror mengepung kita
On a d'autres préoccupations, que de jouir de nos privilèges
Kita memiliki kekhawatiran lain, selain menikmati hak istimewa kita
De la Libye à la Syrie, ils reproduisent les mêmes erreurs
Dari Libya ke Suriah, mereka mengulangi kesalahan yang sama
Leur politique extérieure nous fait saigner de l'intérieur
Kebijakan luar negeri mereka membuat kita berdarah dari dalam
Expansion guerrière, à peine maquillée
Ekspansi perang, hampir tidak tersamarkan
Ambitions pécuniaires, sous couvert d'humanité
Ambisi keuangan, di bawah kedok kemanusiaan
Condamnations arbitraires puis silences injustifiés
Kondemnasi sewenang-wenang kemudian keheningan yang tidak dibenarkan
Utilisation vulgaire du concept de liberté
Penggunaan vulgar konsep kebebasan
Pour la survie des vôtres, est-c'que la mort des autres est vitale?
Untuk kelangsungan hidup orang-orang Anda, apakah kematian orang lain vital?
Des frappes chirurgicales, ah bon? Sur un hôpital?
Serangan bedah, ah benarkah? Di rumah sakit?
Comment condamner ici, tout en finançant là-bas?
Bagaimana mengutuk di sini, sementara mendanai di sana?
Nous sommes otages de vos jeux de pouvoirs que vous faites passer pour des combats
Kita adalah sandera permainan kekuasaan Anda yang Anda lakukan sebagai pertarungan
Du sang sur les mains, du pétrole dans la rétine
Darah di tangan, minyak di retina
Les prétendus droits humains, chaque jours ils les piétinent
Hak asasi manusia yang diduga, setiap hari mereka menginjak-injak
Soutiennent ceux qui les combattent, combattent ceux qu'ils soutiennent
Mendukung mereka yang mereka lawan, melawan mereka yang mereka dukung
Démagogues bureaucrates, politique schizophrène (schizophrène)
Birokrat demagog, politik skizofrenia (skizofrenia)
La haine nous colle comme une ombre
Kebencian menempel seperti bayangan
Depuis qu'les faucons tirent sur les colombes
Sejak elang menembak merpati
J'essaie encore de me montrer aimant
Saya masih mencoba menunjukkan kasih sayang
Un sain d'esprit gouverné par des déments
Seorang waras yang diperintah oleh orang gila
On n'a plus pied dans cette mer de sang
Kita tidak lagi berpijak di laut darah ini
Nos désirs de paix nagent à contre-courant
Keinginan kita untuk damai berenang melawan arus
La pluie a beau tomber sur les cœurs asséchés
Meskipun hujan turun pada hati yang kering
On voit rarement fleurir les rochers
Kita jarang melihat bunga mekar di batu
La paix n'est qu'un cessez l'feu
Perdamaian hanyalah gencatan senjata
Car certains rient de c'qui nous émeut
Karena beberapa orang tertawa atas apa yang membuat kita terharu
Pendant qu'les fous tailladent des innocents
Sementara orang gila mengiris orang tak berdosa
Je m'évade dans le sourire d'un enfant
Saya melarikan diri dalam senyuman seorang anak
Chacune de nos nuits attend son soleil
Setiap malam kita menunggu mataharinya
Faut-il que l'on meure pour quitter le sommeil
Haruskah kita mati untuk meninggalkan tidur
On n'a plus l'choix et il me semble
Kita tidak punya pilihan dan sepertinya
On doit vivre ou mourir ensemble
Kita harus hidup atau mati bersama
Courage
勇气
L'orage
暴风雨
La grisaille
阴郁
Les cisaille
剪切
Il est naturel d'avoir peur, de là naît le courage
害怕是自然的,勇气由此诞生
Comment rêver en couleur quand l'futur n'annonce que l'orage
当未来只预示着暴风雨,怎能梦见彩色的梦
Le bonheur que l'on bricole disparaît dans la grisaille
我们自己拼凑的幸福在阴郁中消失
Que nos espoirs s'isolent de la folie qui les cisaille
我们的希望被疯狂剪裁,孤立起来
Ensanglantées d'amertume, des journées de ténèbres
充满苦涩的血腥日子,黑暗的日子
Aux aurores teintées de brumes, exhume des rancunes funèbres
黎明带着雾色,挖掘出阴郁的怨恨
Une chorale de sanglots, chantonne nos afflictions
一支哭泣的合唱团,吟唱我们的痛苦
Transporte nos fardeaux, fredonne nos désolations
承载我们的重担,低声唱着我们的绝望
La haine nous fait du pied, nous propose une danse
仇恨向我们招手,邀请我们跳舞
Mortelle et rythmée, au tempo de nos vengeances
致命而有节奏,跟随我们复仇的节拍
Si les rêves de paix, sommeillent certainement en chacun
如果和平的梦想,肯定在每个人心中沉睡
On peut perdre son humanité dans un labyrinthe de chagrin
我们可以在悲伤的迷宫中失去人性
Comment raisonner, face aux soldats de la démence
面对疯狂的士兵,我们如何理智
La peur nous fera prisonnier des ennemis de la clémence
恐惧将使我们成为无情敌人的囚犯
Architectes de la destruction, maçons de l'horreur
毁灭的建筑师,恐怖的砌石工
Cultivateurs d'abomination, qui confondent beauté et laideur
滋生令人憎恶的农夫,他们混淆美丑
Mémoire et aigreur, désir de justice et fureur
记忆和苦涩,正义的渴望和愤怒
Tirent sur la foule des balles aussi aveugles que leur cœur
对着人群射击,子弹像他们的心一样盲目
Plongés dans l'excès, noyés dans la vanité
沉迷于过度,沉溺于虚荣
Les plus ignorants se croient l'élite de l'humanité
最无知的人自认为是人类的精英
Les folies de la colère, nous révèlent à nous-même
愤怒的疯狂,向我们揭示自己
On n'sait c'que l'on tolère, qu'une fois face à l'extrême
我们不知道我们能容忍什么,直到面对极端
Un seul tonnerre de violence, assourdit nos beaux discours
一声暴力的雷声,使我们的美言成为聋子
Et nous v'là prêt à jeter la France dans la guerre civile d'Eric Zemmour
我们准备把法国投入到埃里克·泽穆尔的内战中
C'est le jeu de la division, du commerce, de la terreur
这是分裂、商业、恐怖的游戏
Comment faire sombrer la Nation dans la déraison puis l'horreur
如何让国家在非理性和恐怖中沉沦
Des chefs d'orchestres sordides, instrumentalisent nos peines
肮脏的指挥家,利用我们的痛苦
De piètres cupides qui détestent plus qu'ils n'aiment
卑鄙的贪婪者,他们的憎恨胜过爱
Ceux qui désirent l'affrontement, souvent ignorent sa réalité
那些渴望对抗的人,常常不了解其现实
Leur arrogance n'a d'égal que leur lâcheté
他们的傲慢与他们的懦弱不相上下
Ils soufflent sur des braises, planqués dans leur confort
他们在自己的舒适区内吹拂余烬
Nous chantent la Marseillaise tant que la mort reste inodore
唱着马赛曲,只要死亡还无味
Ils pensent la guerre, mais ne porteront jamais le treillis
他们思考战争,但永远不会穿上军装
Quand on manquera de cimetières, ils fuiront le pays
当墓地不够用时,他们会逃离国家
Le laissant livré à lui-même, à feu et à sang
让它自生自灭,血流成河
Derrière les couleurs du drapeau se cachent ces ennemis de la Nation
国旗的颜色背后隐藏着这些国家的敌人
Semeurs de troubles, fourbes, névrosés
制造麻烦的种子,狡猾的,神经质的
Cracheurs de venin au cœur sclérosé
心脏硬化的毒蛇
Racistes décomplexés qui conceptualisent la haine
公然的种族主义者,将仇恨理论化
Mais même les Nazis, avaient leurs propres intellectuels
但即使是纳粹,也有他们自己的知识分子
Tirons des leçons du passé, y a même pas 100 ans l'impensable est devenu vérité
从过去汲取教训,不到100年不可思议的成为了现实
Leurs paroles mettent des mots sur ce que leur cœur souhaite en secret
他们的话语暗示了他们内心秘密的欲望
Ils n'se sentiront apaisés que lorsque les musulmans seront traqués
只有当穆斯林被追捕时,他们才会感到安心
Lorsque les musulmans seront brusqués, persécutés pour leurs choix
当穆斯林被粗暴对待,因他们的选择而受到迫害
Lorsque les musulmans seront parqués, exécutés pour leur foi
当穆斯林被围困,因他们的信仰而被执行
Ils veulent nous plonger, dans une guerre totale sans lendemain
他们想要我们陷入没有明天的全面战争
En cela les terroristes et eux, poursuivent le même dessein
在这一点上,恐怖分子和他们追求同样的目标
À bout d'souffle, la France est en apnée
法国气喘吁吁,处于窒息状态
Maintenant on s'rend compte à quel point précieuse est la paix
现在我们意识到和平是多么珍贵
Faut-il perdre un bienfait pour en apprécier la valeur?
是否必须失去恩惠才能欣赏其价值?
Faut-il s'approcher du feu pour en constater la chaleur?
是否必须接近火焰才能感受到热量?
Dans c'monde globalisé, Bagdad n'est plus si loin
在这个全球化的世界里,巴格达并不遥远
Et nous n'avons qu'effleuré, l'horreur de leur quotidien
我们只是略微接触到他们日常的恐怖
Brutal est le réveil, de nos années d'insouciance
从无忧无虑的年代醒来是残酷的
Combien de peuples s'éveillent, chaque jour sous l'état d'urgence
多少民族每天在紧急状态下醒来
Emplis de compassion, quand la terreur nous assiège
当恐怖围困我们时,我们充满了同情
On a d'autres préoccupations, que de jouir de nos privilèges
我们有其他的关注,而不是享受我们的特权
De la Libye à la Syrie, ils reproduisent les mêmes erreurs
从利比亚到叙利亚,他们重复同样的错误
Leur politique extérieure nous fait saigner de l'intérieur
他们的外交政策让我们内心流血
Expansion guerrière, à peine maquillée
战争的扩张,几乎没有掩饰
Ambitions pécuniaires, sous couvert d'humanité
金钱的野心,以人道主义的名义
Condamnations arbitraires puis silences injustifiés
随意的谴责然后不合理的沉默
Utilisation vulgaire du concept de liberté
对自由概念的粗俗使用
Pour la survie des vôtres, est-c'que la mort des autres est vitale?
为了你们的生存,其他人的死亡是否必要?
Des frappes chirurgicales, ah bon? Sur un hôpital?
外科手术式的打击,啊,对一个医院?
Comment condamner ici, tout en finançant là-bas?
如何在这里谴责,同时在那里提供资金?
Nous sommes otages de vos jeux de pouvoirs que vous faites passer pour des combats
我们是你们权力游戏的人质,你们假装是战斗
Du sang sur les mains, du pétrole dans la rétine
手上沾满鲜血,眼中只有石油
Les prétendus droits humains, chaque jours ils les piétinent
所谓的人权,他们每天都在践踏
Soutiennent ceux qui les combattent, combattent ceux qu'ils soutiennent
支持那些与他们作战的人,与他们支持的人作战
Démagogues bureaucrates, politique schizophrène (schizophrène)
官僚的民粹主义者,精神分裂的政治 (精神分裂)
La haine nous colle comme une ombre
仇恨像影子一样粘在我们身上
Depuis qu'les faucons tirent sur les colombes
自从鹰派对鸽派开火以来
J'essaie encore de me montrer aimant
我还在努力表现出爱
Un sain d'esprit gouverné par des déments
一个理智的人被疯子统治
On n'a plus pied dans cette mer de sang
在这片血海中我们无法立足
Nos désirs de paix nagent à contre-courant
我们的和平愿望逆流而上
La pluie a beau tomber sur les cœurs asséchés
尽管雨水落在干涸的心上
On voit rarement fleurir les rochers
我们很少看到岩石开花
La paix n'est qu'un cessez l'feu
和平不过是暂时停火
Car certains rient de c'qui nous émeut
因为有些人嘲笑我们的感动
Pendant qu'les fous tailladent des innocents
当疯子们伤害无辜者时
Je m'évade dans le sourire d'un enfant
我在一个孩子的微笑中逃离
Chacune de nos nuits attend son soleil
我们的每一个夜晚都在等待它的太阳
Faut-il que l'on meure pour quitter le sommeil
我们必须死亡才能醒来吗?
On n'a plus l'choix et il me semble
我们别无选择,我觉得
On doit vivre ou mourir ensemble
我们必须一起生活或一起死亡