243 mon pays, 243 mon pays
On danse la nuit (on danse la nuit)
On danse la nuit
On danse la nuit, on danse le jour, comme si le lendemain ne viendrait pas
Faire des mélodies, faire la fête, ça, on maîtrise tous, depuis Kinshasa
Samedi, la mairie, on dégaine les meilleurs du pays
Ça s'ambiance sur Koffi, sur Fally, costume bien centré, j'suis impoli
Un tonton bourré qui m'appelle, va chercher la Heineken
Dans la cité y a les grands qui m'appellent, qui m'disent que j'dois le faire
Mama na boca, j'suis l'enfant du pays (pays), Kaza dit "c'est papa qu'a donné" (donné)
On a grandi dans un taudis (taudis), c'est pas l'âge qu'on va voir arriver
On s'ambiance à mort, tous les jours, fort jusqu'à devenir sourd
En bas d'la tour, j'suis en bas de la tour, on rigole devant le four
On voulait le foot comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours (tous les jours)
Comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours
Tantine, j'ai v'-esqui la police, pour ça que je m'ambiance ici
De mon 9-4 jusqu'à BX, tous les week-ends à la mairie
Juste au cas où y a des fimbis, j'ai sorti tenue du pays
Avant, quand j'étais impoli, tantine mettait pili-pili
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Tu sais c'est nous, on contrôle, sur la piste, j'suis en impro'
Y a le drapeau sur le périmètre, j'envoie la gestu' comme charo'
Flow du bled, on est dedans, même quand ça lève en deux temps
J'suis plus un petit, vraiment, appelle-moi Yaya maintenant
On a l'style des cains-ri, maman m'a appelé Tony (Tony)
C'est beau comment j'évolue (ouais), elles disent que j'suis trop impoli (impoli)
J'suis désolé, j'suis 243, j'ai l'attitude, j'suis congolais
Quand j'rentre au bled, j'suis comme un prince, de ma famille, j'suis la fierté
On s'ambiance à mort, tous les jours, fort jusqu'à devenir sourd
En bas d'la tour, j'suis en bas de la tour, on rigole devant le four
On voulait le foot comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours (tous les jours)
Comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours
Tantine, j'ai v'-esqui la police, pour ça que je m'ambiance ici
De mon 9-4 jusqu'à BX, tous les week-ends à la mairie
Juste au cas où y a des fimbis, j'ai sorti tenue du pays
Avant, quand j'étais impoli, tantine mettait pili-pili
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
243 mon pays, 243 mon pays
243 mi país, 243 mi país
On danse la nuit (on danse la nuit)
Bailamos por la noche (bailamos por la noche)
On danse la nuit
Bailamos por la noche
On danse la nuit, on danse le jour, comme si le lendemain ne viendrait pas
Bailamos de noche, bailamos de día, como si el mañana no llegara
Faire des mélodies, faire la fête, ça, on maîtrise tous, depuis Kinshasa
Hacer melodías, hacer fiesta, eso, lo dominamos todos, desde Kinshasa
Samedi, la mairie, on dégaine les meilleurs du pays
Sábado, el ayuntamiento, sacamos lo mejor del país
Ça s'ambiance sur Koffi, sur Fally, costume bien centré, j'suis impoli
Nos animamos con Koffi, con Fally, traje bien centrado, soy grosero
Un tonton bourré qui m'appelle, va chercher la Heineken
Un tío borracho que me llama, ve a buscar la Heineken
Dans la cité y a les grands qui m'appellent, qui m'disent que j'dois le faire
En la ciudad están los mayores que me llaman, que me dicen que debo hacerlo
Mama na boca, j'suis l'enfant du pays (pays), Kaza dit "c'est papa qu'a donné" (donné)
Mama na boca, soy el hijo del país (país), Kaza dice "es papá quien dio" (dio)
On a grandi dans un taudis (taudis), c'est pas l'âge qu'on va voir arriver
Crecimos en un tugurio (tugurio), no es la edad que vamos a ver llegar
On s'ambiance à mort, tous les jours, fort jusqu'à devenir sourd
Nos animamos a morir, todos los días, fuerte hasta quedarnos sordos
En bas d'la tour, j'suis en bas de la tour, on rigole devant le four
Abajo de la torre, estoy abajo de la torre, nos reímos frente al horno
On voulait le foot comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours (tous les jours)
Queríamos el fútbol como Cédric Bakambu, hacer dinero todos los días (todos los días)
Comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours
Como Cédric Bakambu, hacer dinero todos los días
Tantine, j'ai v'-esqui la police, pour ça que je m'ambiance ici
Tía, he esquivado a la policía, por eso me animo aquí
De mon 9-4 jusqu'à BX, tous les week-ends à la mairie
Desde mi 9-4 hasta BX, todos los fines de semana en el ayuntamiento
Juste au cas où y a des fimbis, j'ai sorti tenue du pays
Por si acaso hay fimbis, he sacado el traje del país
Avant, quand j'étais impoli, tantine mettait pili-pili
Antes, cuando era grosero, tía ponía pili-pili
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Tía, he esquivado a la policía, oh, no hay que entrar en pánico, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Ahora, hago música, es por culpa de la ciudad, oh
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Tía, he esquivado a la policía, oh, no hay que entrar en pánico, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Ahora, hago música, es por culpa de la ciudad, oh
Tu sais c'est nous, on contrôle, sur la piste, j'suis en impro'
Sabes que somos nosotros, controlamos, en la pista, estoy improvisando
Y a le drapeau sur le périmètre, j'envoie la gestu' comme charo'
Hay una bandera en el perímetro, envío el gesto como charo'
Flow du bled, on est dedans, même quand ça lève en deux temps
Flujo del país, estamos dentro, incluso cuando se levanta en dos tiempos
J'suis plus un petit, vraiment, appelle-moi Yaya maintenant
Ya no soy un niño, de verdad, llámame Yaya ahora
On a l'style des cains-ri, maman m'a appelé Tony (Tony)
Tenemos el estilo de los cains-ri, mamá me llamó Tony (Tony)
C'est beau comment j'évolue (ouais), elles disent que j'suis trop impoli (impoli)
Es hermoso cómo evoluciono (sí), ellas dicen que soy demasiado grosero (grosero)
J'suis désolé, j'suis 243, j'ai l'attitude, j'suis congolais
Lo siento, soy 243, tengo la actitud, soy congoleño
Quand j'rentre au bled, j'suis comme un prince, de ma famille, j'suis la fierté
Cuando vuelvo al país, soy como un príncipe, de mi familia, soy el orgullo
On s'ambiance à mort, tous les jours, fort jusqu'à devenir sourd
Nos animamos a morir, todos los días, fuerte hasta quedarnos sordos
En bas d'la tour, j'suis en bas de la tour, on rigole devant le four
Abajo de la torre, estoy abajo de la torre, nos reímos frente al horno
On voulait le foot comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours (tous les jours)
Queríamos el fútbol como Cédric Bakambu, hacer dinero todos los días (todos los días)
Comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours
Como Cédric Bakambu, hacer dinero todos los días
Tantine, j'ai v'-esqui la police, pour ça que je m'ambiance ici
Tía, he esquivado a la policía, por eso me animo aquí
De mon 9-4 jusqu'à BX, tous les week-ends à la mairie
Desde mi 9-4 hasta BX, todos los fines de semana en el ayuntamiento
Juste au cas où y a des fimbis, j'ai sorti tenue du pays
Por si acaso hay fimbis, he sacado el traje del país
Avant, quand j'étais impoli, tantine mettait pili-pili
Antes, cuando era grosero, tía ponía pili-pili
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Tía, he esquivado a la policía, oh, no hay que entrar en pánico, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Ahora, hago música, es por culpa de la ciudad, oh
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Tía, he esquivado a la policía, oh, no hay que entrar en pánico, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Ahora, hago música, es por culpa de la ciudad, oh
243 mon pays, 243 mon pays
243 meu país, 243 meu país
On danse la nuit (on danse la nuit)
Nós dançamos à noite (nós dançamos à noite)
On danse la nuit
Nós dançamos à noite
On danse la nuit, on danse le jour, comme si le lendemain ne viendrait pas
Nós dançamos à noite, nós dançamos o dia, como se o amanhã não viesse
Faire des mélodies, faire la fête, ça, on maîtrise tous, depuis Kinshasa
Fazendo melodias, festejando, isso, nós dominamos todos, desde Kinshasa
Samedi, la mairie, on dégaine les meilleurs du pays
Sábado, na prefeitura, nós mostramos os melhores do país
Ça s'ambiance sur Koffi, sur Fally, costume bien centré, j'suis impoli
Estamos animados com Koffi, com Fally, terno bem ajustado, eu sou rude
Un tonton bourré qui m'appelle, va chercher la Heineken
Um tio bêbado que me chama, vai buscar a Heineken
Dans la cité y a les grands qui m'appellent, qui m'disent que j'dois le faire
Na cidade há os mais velhos que me chamam, que me dizem que eu tenho que fazer
Mama na boca, j'suis l'enfant du pays (pays), Kaza dit "c'est papa qu'a donné" (donné)
Mama na boca, eu sou o filho do país (país), Kaza diz "foi o papai que deu" (deu)
On a grandi dans un taudis (taudis), c'est pas l'âge qu'on va voir arriver
Nós crescemos em uma favela (favela), não é a idade que vamos ver chegar
On s'ambiance à mort, tous les jours, fort jusqu'à devenir sourd
Estamos super animados, todos os dias, alto até ficar surdo
En bas d'la tour, j'suis en bas de la tour, on rigole devant le four
No pé do prédio, eu estou no pé do prédio, nós rimos na frente do forno
On voulait le foot comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours (tous les jours)
Nós queríamos o futebol como Cédric Bakambu, fazer dinheiro todos os dias (todos os dias)
Comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours
Como Cédric Bakambu, fazer dinheiro todos os dias
Tantine, j'ai v'-esqui la police, pour ça que je m'ambiance ici
Tia, eu escapei da polícia, é por isso que eu estou animado aqui
De mon 9-4 jusqu'à BX, tous les week-ends à la mairie
Do meu 9-4 até BX, todos os fins de semana na prefeitura
Juste au cas où y a des fimbis, j'ai sorti tenue du pays
Só no caso de haver fimbis, eu tirei a roupa do país
Avant, quand j'étais impoli, tantine mettait pili-pili
Antes, quando eu era rude, tia colocava pili-pili
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Tia, eu escapei da polícia, oh, não precisa entrar em pânico, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Agora, eu faço música, é por causa da cidade, oh
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Tia, eu escapei da polícia, oh, não precisa entrar em pânico, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Agora, eu faço música, é por causa da cidade, oh
Tu sais c'est nous, on contrôle, sur la piste, j'suis en impro'
Você sabe que somos nós, nós controlamos, na pista, eu estou improvisando
Y a le drapeau sur le périmètre, j'envoie la gestu' comme charo'
Há a bandeira no perímetro, eu mando o gesto como charo'
Flow du bled, on est dedans, même quand ça lève en deux temps
Fluxo do país, estamos dentro, mesmo quando se levanta em dois tempos
J'suis plus un petit, vraiment, appelle-moi Yaya maintenant
Eu não sou mais um pequeno, realmente, me chame de Yaya agora
On a l'style des cains-ri, maman m'a appelé Tony (Tony)
Nós temos o estilo dos cains-ri, mamãe me chamou de Tony (Tony)
C'est beau comment j'évolue (ouais), elles disent que j'suis trop impoli (impoli)
É lindo como eu evoluo (sim), elas dizem que eu sou muito rude (rude)
J'suis désolé, j'suis 243, j'ai l'attitude, j'suis congolais
Eu sinto muito, eu sou 243, eu tenho a atitude, eu sou congolês
Quand j'rentre au bled, j'suis comme un prince, de ma famille, j'suis la fierté
Quando eu volto para o país, eu sou como um príncipe, da minha família, eu sou o orgulho
On s'ambiance à mort, tous les jours, fort jusqu'à devenir sourd
Estamos super animados, todos os dias, alto até ficar surdo
En bas d'la tour, j'suis en bas de la tour, on rigole devant le four
No pé do prédio, eu estou no pé do prédio, nós rimos na frente do forno
On voulait le foot comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours (tous les jours)
Nós queríamos o futebol como Cédric Bakambu, fazer dinheiro todos os dias (todos os dias)
Comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours
Como Cédric Bakambu, fazer dinheiro todos os dias
Tantine, j'ai v'-esqui la police, pour ça que je m'ambiance ici
Tia, eu escapei da polícia, é por isso que eu estou animado aqui
De mon 9-4 jusqu'à BX, tous les week-ends à la mairie
Do meu 9-4 até BX, todos os fins de semana na prefeitura
Juste au cas où y a des fimbis, j'ai sorti tenue du pays
Só no caso de haver fimbis, eu tirei a roupa do país
Avant, quand j'étais impoli, tantine mettait pili-pili
Antes, quando eu era rude, tia colocava pili-pili
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Tia, eu escapei da polícia, oh, não precisa entrar em pânico, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Agora, eu faço música, é por causa da cidade, oh
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Tia, eu escapei da polícia, oh, não precisa entrar em pânico, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Agora, eu faço música, é por causa da cidade, oh
243 mon pays, 243 mon pays
243 my country, 243 my country
On danse la nuit (on danse la nuit)
We dance at night (we dance at night)
On danse la nuit
We dance at night
On danse la nuit, on danse le jour, comme si le lendemain ne viendrait pas
We dance at night, we dance during the day, as if tomorrow will not come
Faire des mélodies, faire la fête, ça, on maîtrise tous, depuis Kinshasa
Making melodies, partying, we all master that, from Kinshasa
Samedi, la mairie, on dégaine les meilleurs du pays
Saturday, at the town hall, we draw the best of the country
Ça s'ambiance sur Koffi, sur Fally, costume bien centré, j'suis impoli
It's getting lively on Koffi, on Fally, well-centered suit, I'm rude
Un tonton bourré qui m'appelle, va chercher la Heineken
A drunk uncle who calls me, go get the Heineken
Dans la cité y a les grands qui m'appellent, qui m'disent que j'dois le faire
In the city there are the elders who call me, who tell me that I have to do it
Mama na boca, j'suis l'enfant du pays (pays), Kaza dit "c'est papa qu'a donné" (donné)
Mama na boca, I'm the child of the country (country), Kaza says "it's dad who gave" (gave)
On a grandi dans un taudis (taudis), c'est pas l'âge qu'on va voir arriver
We grew up in a slum (slum), it's not the age we're going to see coming
On s'ambiance à mort, tous les jours, fort jusqu'à devenir sourd
We're having a blast, every day, loud until we become deaf
En bas d'la tour, j'suis en bas de la tour, on rigole devant le four
At the bottom of the tower, I'm at the bottom of the tower, we laugh in front of the oven
On voulait le foot comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours (tous les jours)
We wanted football like Cédric Bakambu, make money every day (every day)
Comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours
Like Cédric Bakambu, make money every day
Tantine, j'ai v'-esqui la police, pour ça que je m'ambiance ici
Auntie, I've dodged the police, that's why I'm having fun here
De mon 9-4 jusqu'à BX, tous les week-ends à la mairie
From my 9-4 to BX, every weekend at the town hall
Juste au cas où y a des fimbis, j'ai sorti tenue du pays
Just in case there are fimbis, I took out the country's outfit
Avant, quand j'étais impoli, tantine mettait pili-pili
Before, when I was rude, auntie put chili pepper
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Auntie, I've dodged the police, oh, don't panic, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Now, I'm making music, it's because of the city, oh
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Auntie, I've dodged the police, oh, don't panic, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Now, I'm making music, it's because of the city, oh
Tu sais c'est nous, on contrôle, sur la piste, j'suis en impro'
You know it's us, we control, on the track, I'm improvising
Y a le drapeau sur le périmètre, j'envoie la gestu' comme charo'
There's the flag on the perimeter, I send the gesture like charo'
Flow du bled, on est dedans, même quand ça lève en deux temps
Flow from the country, we're in it, even when it lifts in two times
J'suis plus un petit, vraiment, appelle-moi Yaya maintenant
I'm not a kid anymore, really, call me Yaya now
On a l'style des cains-ri, maman m'a appelé Tony (Tony)
We have the style of the cains-ri, mom called me Tony (Tony)
C'est beau comment j'évolue (ouais), elles disent que j'suis trop impoli (impoli)
It's beautiful how I evolve (yeah), they say I'm too rude (rude)
J'suis désolé, j'suis 243, j'ai l'attitude, j'suis congolais
I'm sorry, I'm 243, I have the attitude, I'm Congolese
Quand j'rentre au bled, j'suis comme un prince, de ma famille, j'suis la fierté
When I go back to the country, I'm like a prince, of my family, I'm the pride
On s'ambiance à mort, tous les jours, fort jusqu'à devenir sourd
We're having a blast, every day, loud until we become deaf
En bas d'la tour, j'suis en bas de la tour, on rigole devant le four
At the bottom of the tower, I'm at the bottom of the tower, we laugh in front of the oven
On voulait le foot comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours (tous les jours)
We wanted football like Cédric Bakambu, make money every day (every day)
Comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours
Like Cédric Bakambu, make money every day
Tantine, j'ai v'-esqui la police, pour ça que je m'ambiance ici
Auntie, I've dodged the police, that's why I'm having fun here
De mon 9-4 jusqu'à BX, tous les week-ends à la mairie
From my 9-4 to BX, every weekend at the town hall
Juste au cas où y a des fimbis, j'ai sorti tenue du pays
Just in case there are fimbis, I took out the country's outfit
Avant, quand j'étais impoli, tantine mettait pili-pili
Before, when I was rude, auntie put chili pepper
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Auntie, I've dodged the police, oh, don't panic, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Now, I'm making music, it's because of the city, oh
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Auntie, I've dodged the police, oh, don't panic, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Now, I'm making music, it's because of the city, oh
243 mon pays, 243 mon pays
243 mein Land, 243 mein Land
On danse la nuit (on danse la nuit)
Wir tanzen die Nacht (wir tanzen die Nacht)
On danse la nuit
Wir tanzen die Nacht
On danse la nuit, on danse le jour, comme si le lendemain ne viendrait pas
Wir tanzen die Nacht, wir tanzen den Tag, als ob der nächste Tag nicht kommen würde
Faire des mélodies, faire la fête, ça, on maîtrise tous, depuis Kinshasa
Melodien machen, feiern, das beherrschen wir alle, seit Kinshasa
Samedi, la mairie, on dégaine les meilleurs du pays
Samstag, das Rathaus, wir ziehen die Besten des Landes hervor
Ça s'ambiance sur Koffi, sur Fally, costume bien centré, j'suis impoli
Es wird Stimmung gemacht auf Koffi, auf Fally, gut zentriertes Kostüm, ich bin unhöflich
Un tonton bourré qui m'appelle, va chercher la Heineken
Ein betrunkener Onkel, der mich anruft, geh und hol das Heineken
Dans la cité y a les grands qui m'appellent, qui m'disent que j'dois le faire
In der Stadt gibt es die Großen, die mich anrufen, die mir sagen, dass ich es tun muss
Mama na boca, j'suis l'enfant du pays (pays), Kaza dit "c'est papa qu'a donné" (donné)
Mama na boca, ich bin das Kind des Landes (Landes), Kaza sagt „es ist Papa, der gegeben hat“ (gegeben)
On a grandi dans un taudis (taudis), c'est pas l'âge qu'on va voir arriver
Wir sind in einer Baracke aufgewachsen (Baracke), es ist nicht das Alter, das wir kommen sehen werden
On s'ambiance à mort, tous les jours, fort jusqu'à devenir sourd
Wir machen Stimmung bis zum Tod, jeden Tag, laut bis zum Ertauben
En bas d'la tour, j'suis en bas de la tour, on rigole devant le four
Unten am Turm, ich bin unten am Turm, wir lachen vor dem Ofen
On voulait le foot comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours (tous les jours)
Wir wollten Fußball wie Cédric Bakambu, jeden Tag Geld machen (jeden Tag)
Comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours
Wie Cédric Bakambu, jeden Tag Geld machen
Tantine, j'ai v'-esqui la police, pour ça que je m'ambiance ici
Tante, ich habe die Polizei vermieden, deshalb mache ich hier Stimmung
De mon 9-4 jusqu'à BX, tous les week-ends à la mairie
Von meinem 9-4 bis zu BX, jedes Wochenende im Rathaus
Juste au cas où y a des fimbis, j'ai sorti tenue du pays
Nur für den Fall, dass es Fimbis gibt, habe ich die Landestracht angezogen
Avant, quand j'étais impoli, tantine mettait pili-pili
Früher, als ich unhöflich war, gab Tante Pili-Pili
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Tante, ich habe die Polizei vermieden, oh, keine Panik, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Jetzt mache ich Musik, es ist wegen der Stadt, oh
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Tante, ich habe die Polizei vermieden, oh, keine Panik, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Jetzt mache ich Musik, es ist wegen der Stadt, oh
Tu sais c'est nous, on contrôle, sur la piste, j'suis en impro'
Du weißt, wir kontrollieren, auf der Tanzfläche, ich improvisiere
Y a le drapeau sur le périmètre, j'envoie la gestu' comme charo'
Es gibt die Flagge auf dem Umfang, ich sende die Geste wie Charo
Flow du bled, on est dedans, même quand ça lève en deux temps
Flow aus dem Heimatland, wir sind drin, auch wenn es in zwei Zeiten hebt
J'suis plus un petit, vraiment, appelle-moi Yaya maintenant
Ich bin kein Kleiner mehr, wirklich, nenn mich jetzt Yaya
On a l'style des cains-ri, maman m'a appelé Tony (Tony)
Wir haben den Stil der Cains-ri, Mama hat mich Tony genannt (Tony)
C'est beau comment j'évolue (ouais), elles disent que j'suis trop impoli (impoli)
Es ist schön, wie ich mich entwickle (ja), sie sagen, ich bin zu unhöflich (unhöflich)
J'suis désolé, j'suis 243, j'ai l'attitude, j'suis congolais
Es tut mir leid, ich bin 243, ich habe die Einstellung, ich bin Kongolese
Quand j'rentre au bled, j'suis comme un prince, de ma famille, j'suis la fierté
Wenn ich in die Heimat zurückkehre, bin ich wie ein Prinz, ich bin der Stolz meiner Familie
On s'ambiance à mort, tous les jours, fort jusqu'à devenir sourd
Wir machen Stimmung bis zum Tod, jeden Tag, laut bis zum Ertauben
En bas d'la tour, j'suis en bas de la tour, on rigole devant le four
Unten am Turm, ich bin unten am Turm, wir lachen vor dem Ofen
On voulait le foot comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours (tous les jours)
Wir wollten Fußball wie Cédric Bakambu, jeden Tag Geld machen (jeden Tag)
Comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours
Wie Cédric Bakambu, jeden Tag Geld machen
Tantine, j'ai v'-esqui la police, pour ça que je m'ambiance ici
Tante, ich habe die Polizei vermieden, deshalb mache ich hier Stimmung
De mon 9-4 jusqu'à BX, tous les week-ends à la mairie
Von meinem 9-4 bis zu BX, jedes Wochenende im Rathaus
Juste au cas où y a des fimbis, j'ai sorti tenue du pays
Nur für den Fall, dass es Fimbis gibt, habe ich die Landestracht angezogen
Avant, quand j'étais impoli, tantine mettait pili-pili
Früher, als ich unhöflich war, gab Tante Pili-Pili
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Tante, ich habe die Polizei vermieden, oh, keine Panik, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Jetzt mache ich Musik, es ist wegen der Stadt, oh
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Tante, ich habe die Polizei vermieden, oh, keine Panik, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Jetzt mache ich Musik, es ist wegen der Stadt, oh
243 mon pays, 243 mon pays
243 il mio paese, 243 il mio paese
On danse la nuit (on danse la nuit)
Si balla la notte (si balla la notte)
On danse la nuit
Si balla la notte
On danse la nuit, on danse le jour, comme si le lendemain ne viendrait pas
Si balla la notte, si balla il giorno, come se il domani non dovesse mai arrivare
Faire des mélodies, faire la fête, ça, on maîtrise tous, depuis Kinshasa
Fare melodie, fare festa, questo, lo sappiamo fare tutti, da Kinshasa
Samedi, la mairie, on dégaine les meilleurs du pays
Sabato, il municipio, tiriamo fuori i migliori del paese
Ça s'ambiance sur Koffi, sur Fally, costume bien centré, j'suis impoli
Ci si diverte con Koffi, con Fally, vestito ben centrato, sono maleducato
Un tonton bourré qui m'appelle, va chercher la Heineken
Un zio ubriaco che mi chiama, va a prendere la Heineken
Dans la cité y a les grands qui m'appellent, qui m'disent que j'dois le faire
Nel quartiere ci sono i grandi che mi chiamano, che mi dicono che devo farlo
Mama na boca, j'suis l'enfant du pays (pays), Kaza dit "c'est papa qu'a donné" (donné)
Mama na boca, sono il figlio del paese (paese), Kaza dice "è papà che ha dato" (dato)
On a grandi dans un taudis (taudis), c'est pas l'âge qu'on va voir arriver
Siamo cresciuti in una baracca (baracca), non è l'età che vedremo arrivare
On s'ambiance à mort, tous les jours, fort jusqu'à devenir sourd
Ci divertiamo a morire, tutti i giorni, forte fino a diventare sordi
En bas d'la tour, j'suis en bas de la tour, on rigole devant le four
In fondo alla torre, sono in fondo alla torre, ci ridiamo davanti al forno
On voulait le foot comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours (tous les jours)
Volevamo il calcio come Cédric Bakambu, fare soldi tutti i giorni (tutti i giorni)
Comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours
Come Cédric Bakambu, fare soldi tutti i giorni
Tantine, j'ai v'-esqui la police, pour ça que je m'ambiance ici
Zia, ho evitato la polizia, per questo mi diverto qui
De mon 9-4 jusqu'à BX, tous les week-ends à la mairie
Dal mio 9-4 fino a BX, tutti i fine settimana al municipio
Juste au cas où y a des fimbis, j'ai sorti tenue du pays
Solo nel caso ci fossero delle fimbis, ho tirato fuori l'abito del paese
Avant, quand j'étais impoli, tantine mettait pili-pili
Prima, quando ero maleducato, la zia metteva il pili-pili
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Zia, ho evitato la polizia, oh, non devi panico, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Ora, faccio musica, è a causa del quartiere, oh
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Zia, ho evitato la polizia, oh, non devi panico, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Ora, faccio musica, è a causa del quartiere, oh
Tu sais c'est nous, on contrôle, sur la piste, j'suis en impro'
Sai che siamo noi, controlliamo, sulla pista, sono in improvvisazione
Y a le drapeau sur le périmètre, j'envoie la gestu' comme charo'
C'è la bandiera sul perimetro, mando il gesto come charo'
Flow du bled, on est dedans, même quand ça lève en deux temps
Flow del paese, ci siamo dentro, anche quando si alza in due tempi
J'suis plus un petit, vraiment, appelle-moi Yaya maintenant
Non sono più un piccolo, davvero, chiamami Yaya ora
On a l'style des cains-ri, maman m'a appelé Tony (Tony)
Abbiamo lo stile dei cains-ri, mamma mi ha chiamato Tony (Tony)
C'est beau comment j'évolue (ouais), elles disent que j'suis trop impoli (impoli)
È bello come evolvo (sì), dicono che sono troppo maleducato (maleducato)
J'suis désolé, j'suis 243, j'ai l'attitude, j'suis congolais
Mi dispiace, sono 243, ho l'atteggiamento, sono congolese
Quand j'rentre au bled, j'suis comme un prince, de ma famille, j'suis la fierté
Quando torno nel paese, sono come un principe, della mia famiglia, sono l'orgoglio
On s'ambiance à mort, tous les jours, fort jusqu'à devenir sourd
Ci divertiamo a morire, tutti i giorni, forte fino a diventare sordi
En bas d'la tour, j'suis en bas de la tour, on rigole devant le four
In fondo alla torre, sono in fondo alla torre, ci ridiamo davanti al forno
On voulait le foot comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours (tous les jours)
Volevamo il calcio come Cédric Bakambu, fare soldi tutti i giorni (tutti i giorni)
Comme Cédric Bakambu, faire la monnaie tous les jours
Come Cédric Bakambu, fare soldi tutti i giorni
Tantine, j'ai v'-esqui la police, pour ça que je m'ambiance ici
Zia, ho evitato la polizia, per questo mi diverto qui
De mon 9-4 jusqu'à BX, tous les week-ends à la mairie
Dal mio 9-4 fino a BX, tutti i fine settimana al municipio
Juste au cas où y a des fimbis, j'ai sorti tenue du pays
Solo nel caso ci fossero delle fimbis, ho tirato fuori l'abito del paese
Avant, quand j'étais impoli, tantine mettait pili-pili
Prima, quando ero maleducato, la zia metteva il pili-pili
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Zia, ho evitato la polizia, oh, non devi panico, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Ora, faccio musica, è a causa del quartiere, oh
Tantine, j'ai v'-esqui la police, oh, faut pas paniquer, oh
Zia, ho evitato la polizia, oh, non devi panico, oh
Là, maintenant, j'fais de la musique, c'est à cause de la cité, oh
Ora, faccio musica, è a causa del quartiere, oh