Chanson pour l'auvergnat

Georges Brassens

Letra Traducción

Elle est à toi cette chanson
Toi l'auvergnat qui sans façon
M'as donné quatre bouts de bois
Quand dans ma vie il faisait froid

Toi qui m'as donné du feu quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
M'avaient fermé la porte au nez

Ce n'était rien qu'un feu de bois
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
À la manière d'un feu de joie

Toi l'auvergnat quand tu mourras
Quand le croque-mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel

Elle est à toi cette chanson
Toi l'hôtesse qui sans façon
M'as donné quatre bouts de pain
Quand dans ma vie il faisait faim

Toi qui m'ouvris ta huche quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
S'amusaient à me voir jeûner

Ce n'était rien qu'un peu de pain
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
À la manière d'un grand festin

Toi l'hôtesse quand tu mourras
Quand le croque-mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel

Elle est à toi cette chanson
Toi l'étranger qui sans façon
D'un air malheureux m'as souri
Lorsque les gendarmes m'ont pris

Toi qui n'as pas applaudi quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
Riaient de me voir amener

Ce n'était rien qu'un peu de miel
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
À la manière d'un grand soleil

Toi l'étranger quand tu mourras
Quand le croque-mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel

Elle est à toi cette chanson
Esta canción es tuya
Toi l'auvergnat qui sans façon
Tú, el auvergnat que sin ceremonias
M'as donné quatre bouts de bois
Me diste cuatro pedazos de madera
Quand dans ma vie il faisait froid
Cuando en mi vida hacía frío
Toi qui m'as donné du feu quand
Tú que me diste fuego cuando
Les croquantes et les croquants
Las crujientes y los crujientes
Tous les gens bien intentionnés
Todas las personas bien intencionadas
M'avaient fermé la porte au nez
Me habían cerrado la puerta en la cara
Ce n'était rien qu'un feu de bois
No era más que un fuego de madera
Mais il m'avait chauffé le corps
Pero me había calentado el cuerpo
Et dans mon âme il brûle encore
Y en mi alma aún arde
À la manière d'un feu de joie
A la manera de una hoguera
Toi l'auvergnat quand tu mourras
Tú, el auvergnat, cuando mueras
Quand le croque-mort t'emportera
Cuando el enterrador te lleve
Qu'il te conduise à travers ciel
Que te conduzca a través del cielo
Au père éternel
Al padre eterno
Elle est à toi cette chanson
Esta canción es tuya
Toi l'hôtesse qui sans façon
Tú, la anfitriona que sin ceremonias
M'as donné quatre bouts de pain
Me diste cuatro pedazos de pan
Quand dans ma vie il faisait faim
Cuando en mi vida tenía hambre
Toi qui m'ouvris ta huche quand
Tú que abriste tu panera cuando
Les croquantes et les croquants
Las crujientes y los crujientes
Tous les gens bien intentionnés
Todas las personas bien intencionadas
S'amusaient à me voir jeûner
Se divertían viéndome ayunar
Ce n'était rien qu'un peu de pain
No era más que un poco de pan
Mais il m'avait chauffé le corps
Pero me había calentado el cuerpo
Et dans mon âme il brûle encore
Y en mi alma aún arde
À la manière d'un grand festin
A la manera de un gran festín
Toi l'hôtesse quand tu mourras
Tú, la anfitriona, cuando mueras
Quand le croque-mort t'emportera
Cuando el enterrador te lleve
Qu'il te conduise à travers ciel
Que te conduzca a través del cielo
Au père éternel
Al padre eterno
Elle est à toi cette chanson
Esta canción es tuya
Toi l'étranger qui sans façon
Tú, el extranjero que sin ceremonias
D'un air malheureux m'as souri
Con aire triste me sonreíste
Lorsque les gendarmes m'ont pris
Cuando los gendarmes me detuvieron
Toi qui n'as pas applaudi quand
Tú que no aplaudiste cuando
Les croquantes et les croquants
Las crujientes y los crujientes
Tous les gens bien intentionnés
Todas las personas bien intencionadas
Riaient de me voir amener
Se reían de verme llevar
Ce n'était rien qu'un peu de miel
No era más que un poco de miel
Mais il m'avait chauffé le corps
Pero me había calentado el cuerpo
Et dans mon âme il brûle encore
Y en mi alma aún arde
À la manière d'un grand soleil
A la manera de un gran sol
Toi l'étranger quand tu mourras
Tú, el extranjero, cuando mueras
Quand le croque-mort t'emportera
Cuando el enterrador te lleve
Qu'il te conduise à travers ciel
Que te conduzca a través del cielo
Au père éternel
Al padre eterno
Elle est à toi cette chanson
Essa canção é para você
Toi l'auvergnat qui sans façon
Você, o auvergnat que sem cerimônia
M'as donné quatre bouts de bois
Me deu quatro pedaços de madeira
Quand dans ma vie il faisait froid
Quando em minha vida estava frio
Toi qui m'as donné du feu quand
Você que me deu fogo quando
Les croquantes et les croquants
As crocantes e os crocantes
Tous les gens bien intentionnés
Todas as pessoas bem-intencionadas
M'avaient fermé la porte au nez
Me fecharam a porta na cara
Ce n'était rien qu'un feu de bois
Não era nada além de uma fogueira
Mais il m'avait chauffé le corps
Mas aqueceu meu corpo
Et dans mon âme il brûle encore
E ainda queima em minha alma
À la manière d'un feu de joie
Como uma fogueira alegre
Toi l'auvergnat quand tu mourras
Você, o auvergnat, quando morrer
Quand le croque-mort t'emportera
Quando o coveiro te levar
Qu'il te conduise à travers ciel
Que ele te conduza através do céu
Au père éternel
Ao pai eterno
Elle est à toi cette chanson
Essa canção é para você
Toi l'hôtesse qui sans façon
Você, a anfitriã que sem cerimônia
M'as donné quatre bouts de pain
Me deu quatro pedaços de pão
Quand dans ma vie il faisait faim
Quando em minha vida estava com fome
Toi qui m'ouvris ta huche quand
Você que abriu sua despensa quando
Les croquantes et les croquants
As crocantes e os crocantes
Tous les gens bien intentionnés
Todas as pessoas bem-intencionadas
S'amusaient à me voir jeûner
Se divertiam ao me ver jejuar
Ce n'était rien qu'un peu de pain
Não era nada além de um pouco de pão
Mais il m'avait chauffé le corps
Mas aqueceu meu corpo
Et dans mon âme il brûle encore
E ainda queima em minha alma
À la manière d'un grand festin
Como um grande banquete
Toi l'hôtesse quand tu mourras
Você, a anfitriã, quando morrer
Quand le croque-mort t'emportera
Quando o coveiro te levar
Qu'il te conduise à travers ciel
Que ele te conduza através do céu
Au père éternel
Ao pai eterno
Elle est à toi cette chanson
Essa canção é para você
Toi l'étranger qui sans façon
Você, o estrangeiro que sem cerimônia
D'un air malheureux m'as souri
Com um ar infeliz me sorriu
Lorsque les gendarmes m'ont pris
Quando os gendarmes me pegaram
Toi qui n'as pas applaudi quand
Você que não aplaudiu quando
Les croquantes et les croquants
As crocantes e os crocantes
Tous les gens bien intentionnés
Todas as pessoas bem-intencionadas
Riaient de me voir amener
Riam ao me ver ser levado
Ce n'était rien qu'un peu de miel
Não era nada além de um pouco de mel
Mais il m'avait chauffé le corps
Mas aqueceu meu corpo
Et dans mon âme il brûle encore
E ainda queima em minha alma
À la manière d'un grand soleil
Como um grande sol
Toi l'étranger quand tu mourras
Você, o estrangeiro, quando morrer
Quand le croque-mort t'emportera
Quando o coveiro te levar
Qu'il te conduise à travers ciel
Que ele te conduza através do céu
Au père éternel
Ao pai eterno
Elle est à toi cette chanson
This song is for you
Toi l'auvergnat qui sans façon
You, the Auvergnat who without any fuss
M'as donné quatre bouts de bois
Gave me four pieces of wood
Quand dans ma vie il faisait froid
When it was cold in my life
Toi qui m'as donné du feu quand
You who gave me fire when
Les croquantes et les croquants
The snobs and the peasants
Tous les gens bien intentionnés
All the well-intentioned people
M'avaient fermé la porte au nez
Had shut the door in my face
Ce n'était rien qu'un feu de bois
It was nothing but a wood fire
Mais il m'avait chauffé le corps
But it had warmed my body
Et dans mon âme il brûle encore
And in my soul it still burns
À la manière d'un feu de joie
Like a bonfire
Toi l'auvergnat quand tu mourras
You, the Auvergnat, when you die
Quand le croque-mort t'emportera
When the undertaker takes you away
Qu'il te conduise à travers ciel
May he lead you through the sky
Au père éternel
To the eternal father
Elle est à toi cette chanson
This song is for you
Toi l'hôtesse qui sans façon
You, the hostess who without any fuss
M'as donné quatre bouts de pain
Gave me four pieces of bread
Quand dans ma vie il faisait faim
When I was hungry in my life
Toi qui m'ouvris ta huche quand
You who opened your bread bin when
Les croquantes et les croquants
The snobs and the peasants
Tous les gens bien intentionnés
All the well-intentioned people
S'amusaient à me voir jeûner
Were amused to see me fasting
Ce n'était rien qu'un peu de pain
It was nothing but a bit of bread
Mais il m'avait chauffé le corps
But it had warmed my body
Et dans mon âme il brûle encore
And in my soul it still burns
À la manière d'un grand festin
Like a great feast
Toi l'hôtesse quand tu mourras
You, the hostess, when you die
Quand le croque-mort t'emportera
When the undertaker takes you away
Qu'il te conduise à travers ciel
May he lead you through the sky
Au père éternel
To the eternal father
Elle est à toi cette chanson
This song is for you
Toi l'étranger qui sans façon
You, the stranger who without any fuss
D'un air malheureux m'as souri
Smiled at me with a sad look
Lorsque les gendarmes m'ont pris
When the police took me away
Toi qui n'as pas applaudi quand
You who did not applaud when
Les croquantes et les croquants
The snobs and the peasants
Tous les gens bien intentionnés
All the well-intentioned people
Riaient de me voir amener
Laughed to see me taken away
Ce n'était rien qu'un peu de miel
It was nothing but a bit of honey
Mais il m'avait chauffé le corps
But it had warmed my body
Et dans mon âme il brûle encore
And in my soul it still burns
À la manière d'un grand soleil
Like a great sun
Toi l'étranger quand tu mourras
You, the stranger, when you die
Quand le croque-mort t'emportera
When the undertaker takes you away
Qu'il te conduise à travers ciel
May he lead you through the sky
Au père éternel
To the eternal father
Elle est à toi cette chanson
Dieses Lied gehört dir
Toi l'auvergnat qui sans façon
Dir, der Auvergnat, der ohne Umschweife
M'as donné quatre bouts de bois
Mir vier Stücke Holz gegeben hat
Quand dans ma vie il faisait froid
Als es in meinem Leben kalt war
Toi qui m'as donné du feu quand
Du, der mir Feuer gab, als
Les croquantes et les croquants
Die feinen Damen und Herren
Tous les gens bien intentionnés
Alle gut gemeinten Leute
M'avaient fermé la porte au nez
Mir die Tür vor der Nase zugeschlagen haben
Ce n'était rien qu'un feu de bois
Es war nur ein Holzfeuer
Mais il m'avait chauffé le corps
Aber es hat meinen Körper gewärmt
Et dans mon âme il brûle encore
Und in meiner Seele brennt es noch
À la manière d'un feu de joie
Wie ein Freudenfeuer
Toi l'auvergnat quand tu mourras
Du, der Auvergnat, wenn du stirbst
Quand le croque-mort t'emportera
Wenn der Totengräber dich mitnimmt
Qu'il te conduise à travers ciel
Möge er dich durch den Himmel führen
Au père éternel
Zum ewigen Vater
Elle est à toi cette chanson
Dieses Lied gehört dir
Toi l'hôtesse qui sans façon
Dir, der Gastgeberin, die ohne Umschweife
M'as donné quatre bouts de pain
Mir vier Stücke Brot gegeben hat
Quand dans ma vie il faisait faim
Als ich in meinem Leben Hunger hatte
Toi qui m'ouvris ta huche quand
Du, die du mir deine Speisekammer geöffnet hast, als
Les croquantes et les croquants
Die feinen Damen und Herren
Tous les gens bien intentionnés
Alle gut gemeinten Leute
S'amusaient à me voir jeûner
Sich darüber amüsierten, mich hungern zu sehen
Ce n'était rien qu'un peu de pain
Es war nur ein bisschen Brot
Mais il m'avait chauffé le corps
Aber es hat meinen Körper gewärmt
Et dans mon âme il brûle encore
Und in meiner Seele brennt es noch
À la manière d'un grand festin
Wie ein großes Festmahl
Toi l'hôtesse quand tu mourras
Du, die Gastgeberin, wenn du stirbst
Quand le croque-mort t'emportera
Wenn der Totengräber dich mitnimmt
Qu'il te conduise à travers ciel
Möge er dich durch den Himmel führen
Au père éternel
Zum ewigen Vater
Elle est à toi cette chanson
Dieses Lied gehört dir
Toi l'étranger qui sans façon
Dir, der Fremde, der ohne Umschweife
D'un air malheureux m'as souri
Mit einem unglücklichen Ausdruck mir zulächelte
Lorsque les gendarmes m'ont pris
Als die Gendarmen mich festnahmen
Toi qui n'as pas applaudi quand
Du, der nicht applaudiert hat, als
Les croquantes et les croquants
Die feinen Damen und Herren
Tous les gens bien intentionnés
Alle gut gemeinten Leute
Riaient de me voir amener
Sich darüber amüsierten, mich abführen zu sehen
Ce n'était rien qu'un peu de miel
Es war nur ein bisschen Honig
Mais il m'avait chauffé le corps
Aber es hat meinen Körper gewärmt
Et dans mon âme il brûle encore
Und in meiner Seele brennt es noch
À la manière d'un grand soleil
Wie eine große Sonne
Toi l'étranger quand tu mourras
Du, der Fremde, wenn du stirbst
Quand le croque-mort t'emportera
Wenn der Totengräber dich mitnimmt
Qu'il te conduise à travers ciel
Möge er dich durch den Himmel führen
Au père éternel
Zum ewigen Vater
Elle est à toi cette chanson
Questa canzone è per te
Toi l'auvergnat qui sans façon
Tu, l'auvergnat che senza pretese
M'as donné quatre bouts de bois
Mi hai dato quattro pezzi di legno
Quand dans ma vie il faisait froid
Quando nella mia vita faceva freddo
Toi qui m'as donné du feu quand
Tu che mi hai dato del fuoco quando
Les croquantes et les croquants
Le croquantes e i croquants
Tous les gens bien intentionnés
Tutte le persone ben intenzionate
M'avaient fermé la porte au nez
Mi avevano chiuso la porta in faccia
Ce n'était rien qu'un feu de bois
Non era altro che un fuoco di legna
Mais il m'avait chauffé le corps
Ma mi aveva riscaldato il corpo
Et dans mon âme il brûle encore
E nella mia anima brucia ancora
À la manière d'un feu de joie
Come un fuoco di gioia
Toi l'auvergnat quand tu mourras
Tu, l'auvergnat, quando morirai
Quand le croque-mort t'emportera
Quando il becchino ti porterà via
Qu'il te conduise à travers ciel
Che ti conduca attraverso il cielo
Au père éternel
Al Padre Eterno
Elle est à toi cette chanson
Questa canzone è per te
Toi l'hôtesse qui sans façon
Tu, l'ostessa che senza pretese
M'as donné quatre bouts de pain
Mi hai dato quattro pezzi di pane
Quand dans ma vie il faisait faim
Quando nella mia vita avevo fame
Toi qui m'ouvris ta huche quand
Tu che mi hai aperto la tua dispensa quando
Les croquantes et les croquants
Le croquantes e i croquants
Tous les gens bien intentionnés
Tutte le persone ben intenzionate
S'amusaient à me voir jeûner
Si divertivano a vedermi digiunare
Ce n'était rien qu'un peu de pain
Non era altro che un po' di pane
Mais il m'avait chauffé le corps
Ma mi aveva riscaldato il corpo
Et dans mon âme il brûle encore
E nella mia anima brucia ancora
À la manière d'un grand festin
Come un grande banchetto
Toi l'hôtesse quand tu mourras
Tu, l'ostessa, quando morirai
Quand le croque-mort t'emportera
Quando il becchino ti porterà via
Qu'il te conduise à travers ciel
Che ti conduca attraverso il cielo
Au père éternel
Al Padre Eterno
Elle est à toi cette chanson
Questa canzone è per te
Toi l'étranger qui sans façon
Tu, lo straniero che senza pretese
D'un air malheureux m'as souri
Con un'aria triste mi hai sorriso
Lorsque les gendarmes m'ont pris
Quando i gendarmi mi hanno preso
Toi qui n'as pas applaudi quand
Tu che non hai applaudito quando
Les croquantes et les croquants
Le croquantes e i croquants
Tous les gens bien intentionnés
Tutte le persone ben intenzionate
Riaient de me voir amener
Ridevano nel vedermi portato via
Ce n'était rien qu'un peu de miel
Non era altro che un po' di miele
Mais il m'avait chauffé le corps
Ma mi aveva riscaldato il corpo
Et dans mon âme il brûle encore
E nella mia anima brucia ancora
À la manière d'un grand soleil
Come un grande sole
Toi l'étranger quand tu mourras
Tu, lo straniero, quando morirai
Quand le croque-mort t'emportera
Quando il becchino ti porterà via
Qu'il te conduise à travers ciel
Che ti conduca attraverso il cielo
Au père éternel
Al Padre Eterno

Curiosidades sobre la música Chanson pour l'auvergnat del Juliette Gréco

¿En qué álbumes fue lanzada la canción “Chanson pour l'auvergnat” por Juliette Gréco?
Juliette Gréco lanzó la canción en los álbumes “À L'Olympia - 3e Série” en 1955, “Concert Live at Lausanne 1957” en 1957, “N° 6 - 10 Ans de Chansons” en 1959, “Je Suis Comme Je Suis” en 1990, “CD Story” en 2004, “La Fête Est Là” en 2010 y “Collector” en 2012.
¿Quién compuso la canción “Chanson pour l'auvergnat” de Juliette Gréco?
La canción “Chanson pour l'auvergnat” de Juliette Gréco fue compuesta por Georges Brassens.

Músicas más populares de Juliette Gréco

Otros artistas de French chanson réaliste