Le Cocu

Georges Brassens

Letra Traducción

Comme elle n'aime pas beaucoup la solitude
Cependant que je pêche et que je m'ennoblis
Ma femme sacrifie à sa vieille habitude
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit

Eh, oui, je suis cocu, j'ai du cerf sur la tête
On fait force de trous dans ma lune de miel
Ma bien-aimée ne m'invite plus à la fête
Quand elle va faire un tour jusqu'au septième ciel
Quand elle va faire un tour jusqu'au septième ciel

Au péril de mon cœur, la malheureuse écorne
Le pacte conjugal et me le déprécie
Que je ne sache plus où donner de la corne
Semble bien être le cadet de ses soucis
Semble bien être le cadet de ses soucis

Les galants de tout poil viennent boire en mon verre
Je suis la providence des écornifleurs
On cueille dans mon dos la tendre primevère
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs

En revenant fourbu de la pêche à la ligne
Je les surprends tout nus dans leurs débordements
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne
Ils s'y refuseront avec entêtement
Ils s'y refuseront avec entêtement

Souiller mon lit nuptial, est-c' que ça les empêche
De garder les dehors de la civilité?
Qu'on me demande au moins si j'ai fait bonne pêche
Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé
Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé

De grâce, un minimum d'attentions délicates
Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gâte
On est en fin de compte un peu de ses parents
On est en fin de compte un peu de ses parents

À l'heure du repas, mes rivaux détestables
Ont encor ce toupet de lorgner ma portion
Ça leur ferait pas peur de s'asseoir à ma table
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphitryon
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphitryon

Partager sa moitié, est-c' que cela comporte
Que l'on partage aussi la chair et la boisson?
Je suis presque obligé de les mettre à la porte
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons

Bien content qu'en partant ces mufles ne s'égarent
Pas à mettre le comble à leur ignominie
En sifflotant "il est cocu, le chef de gare"
Parce que, le chef de gar', c'est mon meilleur ami
Parce que, le chef de gar', c'est mon meilleur ami

Comme elle n'aime pas beaucoup la solitude
Como no le gusta mucho la soledad
Cependant que je pêche et que je m'ennoblis
Mientras pesco y me ennoblezco
Ma femme sacrifie à sa vieille habitude
Mi esposa se sacrifica a su vieja costumbre
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
De hacer, a todo el que viene, los honores de mi cama
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
De hacer, a todo el que viene, los honores de mi cama
Eh, oui, je suis cocu, j'ai du cerf sur la tête
Eh, sí, soy cornudo, tengo cuernos en la cabeza
On fait force de trous dans ma lune de miel
Hacen muchos agujeros en mi luna de miel
Ma bien-aimée ne m'invite plus à la fête
Mi amada ya no me invita a la fiesta
Quand elle va faire un tour jusqu'au septième ciel
Cuando ella va a dar una vuelta hasta el séptimo cielo
Quand elle va faire un tour jusqu'au septième ciel
Cuando ella va a dar una vuelta hasta el séptimo cielo
Au péril de mon cœur, la malheureuse écorne
A riesgo de mi corazón, la desdichada viola
Le pacte conjugal et me le déprécie
El pacto conyugal y me lo deprecia
Que je ne sache plus où donner de la corne
Que ya no sepa dónde poner los cuernos
Semble bien être le cadet de ses soucis
Parece ser lo menos de sus preocupaciones
Semble bien être le cadet de ses soucis
Parece ser lo menos de sus preocupaciones
Les galants de tout poil viennent boire en mon verre
Los galanes de todo tipo vienen a beber en mi vaso
Je suis la providence des écornifleurs
Soy la providencia de los cornudos
On cueille dans mon dos la tendre primevère
Recogen en mi espalda la tierna primavera
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
Que estaba en la parte superior de mi cesta de flores
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
Que estaba en la parte superior de mi cesta de flores
En revenant fourbu de la pêche à la ligne
Al regresar agotado de la pesca con caña
Je les surprends tout nus dans leurs débordements
Los sorprendo desnudos en sus excesos
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne
Aconsejenles que usen la hoja de parra
Ils s'y refuseront avec entêtement
Se negarán con obstinación
Ils s'y refuseront avec entêtement
Se negarán con obstinación
Souiller mon lit nuptial, est-c' que ça les empêche
¿Ensuciar mi lecho nupcial, es que eso les impide
De garder les dehors de la civilité?
Mantener las apariencias de la civilidad?
Qu'on me demande au moins si j'ai fait bonne pêche
Al menos que me pregunten si tuve una buena pesca
Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé
Que se dignen preguntar finalmente por mi salud
Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé
Que se dignen preguntar finalmente por mi salud
De grâce, un minimum d'attentions délicates
Por favor, un mínimo de atenciones delicadas
Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran
Para este pobre marido que se cubre de azafrán
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gâte
Al cornudo, por lo general, se le mima, se le engatusa
On est en fin de compte un peu de ses parents
Al final de cuentas, son un poco sus padres
On est en fin de compte un peu de ses parents
Al final de cuentas, son un poco sus padres
À l'heure du repas, mes rivaux détestables
A la hora de la comida, mis detestables rivales
Ont encor ce toupet de lorgner ma portion
Tienen aún el descaro de codiciar mi porción
Ça leur ferait pas peur de s'asseoir à ma table
No les daría miedo sentarse a mi mesa
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphitryon
Cornudo, todo lo que quieran, pero no anfitrión
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphitryon
Cornudo, todo lo que quieran, pero no anfitrión
Partager sa moitié, est-c' que cela comporte
Compartir a su mitad, ¿eso implica
Que l'on partage aussi la chair et la boisson?
Que también se comparte la carne y la bebida?
Je suis presque obligé de les mettre à la porte
Casi me veo obligado a echarlos por la puerta
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons
Y estoy contento si no se llevan mis peces
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons
Y estoy contento si no se llevan mis peces
Bien content qu'en partant ces mufles ne s'égarent
Contento de que al irse estos brutos no se extravíen
Pas à mettre le comble à leur ignominie
No lleguen al colmo de su ignominia
En sifflotant "il est cocu, le chef de gare"
Silbando "es cornudo, el jefe de estación"
Parce que, le chef de gar', c'est mon meilleur ami
Porque el jefe de estación es mi mejor amigo
Parce que, le chef de gar', c'est mon meilleur ami
Porque el jefe de estación es mi mejor amigo
Comme elle n'aime pas beaucoup la solitude
Como ela não gosta muito de solidão
Cependant que je pêche et que je m'ennoblis
Enquanto eu pesco e me enobreço
Ma femme sacrifie à sa vieille habitude
Minha esposa sacrifica sua velha rotina
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
De fazer, a qualquer um que venha, as honras da minha cama
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
De fazer, a qualquer um que venha, as honras da minha cama
Eh, oui, je suis cocu, j'ai du cerf sur la tête
Ah, sim, eu sou corno, tenho chifres na cabeça
On fait force de trous dans ma lune de miel
Fazem muitos buracos na minha lua de mel
Ma bien-aimée ne m'invite plus à la fête
Minha amada não me convida mais para a festa
Quand elle va faire un tour jusqu'au septième ciel
Quando ela vai dar uma volta até o sétimo céu
Quand elle va faire un tour jusqu'au septième ciel
Quando ela vai dar uma volta até o sétimo céu
Au péril de mon cœur, la malheureuse écorne
Arriscando meu coração, a infeliz viola
Le pacte conjugal et me le déprécie
O pacto conjugal e me desvaloriza
Que je ne sache plus où donner de la corne
Que eu não saiba mais onde colocar os chifres
Semble bien être le cadet de ses soucis
Parece ser a menor das suas preocupações
Semble bien être le cadet de ses soucis
Parece ser a menor das suas preocupações
Les galants de tout poil viennent boire en mon verre
Os galanteadores de todos os tipos vêm beber no meu copo
Je suis la providence des écornifleurs
Eu sou a providência dos aproveitadores
On cueille dans mon dos la tendre primevère
Colhem nas minhas costas a tenra primavera
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
Que estava no topo do meu cesto de flores
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
Que estava no topo do meu cesto de flores
En revenant fourbu de la pêche à la ligne
Ao voltar exausto da pesca
Je les surprends tout nus dans leurs débordements
Eu os surpreendo nus em seus excessos
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne
Aconselhe-os a usar a folha de parreira
Ils s'y refuseront avec entêtement
Eles se recusarão com teimosia
Ils s'y refuseront avec entêtement
Eles se recusarão com teimosia
Souiller mon lit nuptial, est-c' que ça les empêche
Sujar minha cama nupcial, isso os impede
De garder les dehors de la civilité?
De manter as aparências de civilidade?
Qu'on me demande au moins si j'ai fait bonne pêche
Que me perguntem pelo menos se pesquei bem
Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé
Que se dignem a perguntar finalmente sobre minha saúde
Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé
Que se dignem a perguntar finalmente sobre minha saúde
De grâce, un minimum d'attentions délicates
Por favor, um mínimo de atenções delicadas
Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran
Para este pobre marido que cobrem de açafrão
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gâte
O corno, geralmente, é mimado, é mimado
On est en fin de compte un peu de ses parents
No final das contas, somos um pouco seus parentes
On est en fin de compte un peu de ses parents
No final das contas, somos um pouco seus parentes
À l'heure du repas, mes rivaux détestables
Na hora da refeição, meus detestáveis rivais
Ont encor ce toupet de lorgner ma portion
Ainda têm a audácia de cobiçar minha porção
Ça leur ferait pas peur de s'asseoir à ma table
Não teriam medo de se sentar à minha mesa
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphitryon
Corno, quanto quiserem, mas não anfitrião
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphitryon
Corno, quanto quiserem, mas não anfitrião
Partager sa moitié, est-c' que cela comporte
Compartilhar sua metade, isso implica
Que l'on partage aussi la chair et la boisson?
Que também compartilhamos a carne e a bebida?
Je suis presque obligé de les mettre à la porte
Sou quase obrigado a colocá-los para fora
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons
E muito feliz se eles não levarem meus peixes
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons
E muito feliz se eles não levarem meus peixes
Bien content qu'en partant ces mufles ne s'égarent
Muito feliz que ao partir esses brutos não se atrevam
Pas à mettre le comble à leur ignominie
A colocar a cereja no topo da sua ignomínia
En sifflotant "il est cocu, le chef de gare"
Assobiando "ele é corno, o chefe da estação"
Parce que, le chef de gar', c'est mon meilleur ami
Porque, o chefe da estação, é o meu melhor amigo
Parce que, le chef de gar', c'est mon meilleur ami
Porque, o chefe da estação, é o meu melhor amigo
Comme elle n'aime pas beaucoup la solitude
As she doesn't like solitude much
Cependant que je pêche et que je m'ennoblis
While I fish and ennoble myself
Ma femme sacrifie à sa vieille habitude
My wife sacrifices to her old habit
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
Of making, to all comers, the honors of my bed
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
Of making, to all comers, the honors of my bed
Eh, oui, je suis cocu, j'ai du cerf sur la tête
Ah, yes, I am cuckolded, I have a stag on my head
On fait force de trous dans ma lune de miel
Many holes are made in my honeymoon
Ma bien-aimée ne m'invite plus à la fête
My beloved no longer invites me to the party
Quand elle va faire un tour jusqu'au septième ciel
When she goes for a ride to the seventh heaven
Quand elle va faire un tour jusqu'au septième ciel
When she goes for a ride to the seventh heaven
Au péril de mon cœur, la malheureuse écorne
At the risk of my heart, the unfortunate one horns
Le pacte conjugal et me le déprécie
The marital pact and depreciates it to me
Que je ne sache plus où donner de la corne
That I no longer know where to give the horn
Semble bien être le cadet de ses soucis
Seems to be the least of her worries
Semble bien être le cadet de ses soucis
Seems to be the least of her worries
Les galants de tout poil viennent boire en mon verre
Gallants of all hair come to drink in my glass
Je suis la providence des écornifleurs
I am the providence of the horned
On cueille dans mon dos la tendre primevère
They pick in my back the tender primrose
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
Who held the top of my flower basket
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
Who held the top of my flower basket
En revenant fourbu de la pêche à la ligne
Coming back tired from fishing
Je les surprends tout nus dans leurs débordements
I surprise them all naked in their excesses
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne
Advise them to wear the vine leaf
Ils s'y refuseront avec entêtement
They will stubbornly refuse
Ils s'y refuseront avec entêtement
They will stubbornly refuse
Souiller mon lit nuptial, est-c' que ça les empêche
Soiling my nuptial bed, does it prevent them
De garder les dehors de la civilité?
From keeping the appearances of civility?
Qu'on me demande au moins si j'ai fait bonne pêche
At least ask me if I had a good fishing
Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé
Deign to inquire about my health
Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé
Deign to inquire about my health
De grâce, un minimum d'attentions délicates
Please, a minimum of delicate attentions
Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran
For this poor husband who is covered with saffron
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gâte
The cuckold, usually, is pampered, spoiled
On est en fin de compte un peu de ses parents
In the end, we are a bit of his parents
On est en fin de compte un peu de ses parents
In the end, we are a bit of his parents
À l'heure du repas, mes rivaux détestables
At mealtime, my detestable rivals
Ont encor ce toupet de lorgner ma portion
Still have the nerve to eye my portion
Ça leur ferait pas peur de s'asseoir à ma table
They wouldn't be afraid to sit at my table
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphitryon
Cuckolded, as much as you want, but not a host
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphitryon
Cuckolded, as much as you want, but not a host
Partager sa moitié, est-c' que cela comporte
Sharing one's half, does it imply
Que l'on partage aussi la chair et la boisson?
That we also share the flesh and the drink?
Je suis presque obligé de les mettre à la porte
I am almost obliged to show them the door
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons
And very happy if they don't take my fish
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons
And very happy if they don't take my fish
Bien content qu'en partant ces mufles ne s'égarent
Very happy that in leaving these boors do not stray
Pas à mettre le comble à leur ignominie
Not to put the finishing touch to their ignominy
En sifflotant "il est cocu, le chef de gare"
By whistling "the station master is cuckolded"
Parce que, le chef de gar', c'est mon meilleur ami
Because, the station master, is my best friend
Parce que, le chef de gar', c'est mon meilleur ami
Because, the station master, is my best friend
Comme elle n'aime pas beaucoup la solitude
Da sie Einsamkeit nicht besonders mag
Cependant que je pêche et que je m'ennoblis
Während ich fische und mich adle
Ma femme sacrifie à sa vieille habitude
Opfert meine Frau ihrer alten Gewohnheit
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
Jedem, der kommt, die Ehre meines Bettes zu machen
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
Jedem, der kommt, die Ehre meines Bettes zu machen
Eh, oui, je suis cocu, j'ai du cerf sur la tête
Ja, ich bin betrogen, ich habe Hirschgeweih auf dem Kopf
On fait force de trous dans ma lune de miel
Es werden viele Löcher in meine Flitterwochen gemacht
Ma bien-aimée ne m'invite plus à la fête
Meine Geliebte lädt mich nicht mehr zur Party ein
Quand elle va faire un tour jusqu'au septième ciel
Wenn sie eine Reise bis zum siebten Himmel macht
Quand elle va faire un tour jusqu'au septième ciel
Wenn sie eine Reise bis zum siebten Himmel macht
Au péril de mon cœur, la malheureuse écorne
Auf Gefahr meines Herzens hin, verletzt die Unglückliche
Le pacte conjugal et me le déprécie
Den Ehepakt und entwertet ihn für mich
Que je ne sache plus où donner de la corne
Dass ich nicht mehr weiß, wohin ich mit dem Geweih soll
Semble bien être le cadet de ses soucis
Scheint das geringste ihrer Sorgen zu sein
Semble bien être le cadet de ses soucis
Scheint das geringste ihrer Sorgen zu sein
Les galants de tout poil viennent boire en mon verre
Die Liebhaber aller Art kommen, um aus meinem Glas zu trinken
Je suis la providence des écornifleurs
Ich bin die Vorsehung der Hörnerträger
On cueille dans mon dos la tendre primevère
Auf meinem Rücken pflücken sie das zarte Primel
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
Das oben auf meinem Blumenkorb stand
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
Das oben auf meinem Blumenkorb stand
En revenant fourbu de la pêche à la ligne
Erschöpft vom Angeln komme ich zurück
Je les surprends tout nus dans leurs débordements
Ich überrasche sie nackt in ihren Ausschweifungen
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne
Raten Sie ihnen, das Feigenblatt zu tragen
Ils s'y refuseront avec entêtement
Sie werden es hartnäckig ablehnen
Ils s'y refuseront avec entêtement
Sie werden es hartnäckig ablehnen
Souiller mon lit nuptial, est-c' que ça les empêche
Beschmutzt mein Ehebett, hindert das sie daran
De garder les dehors de la civilité?
Die Fassade der Zivilisation zu wahren?
Qu'on me demande au moins si j'ai fait bonne pêche
Man sollte mich zumindest fragen, ob ich gut gefischt habe
Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé
Man sollte sich endlich nach meiner Gesundheit erkundigen
Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé
Man sollte sich endlich nach meiner Gesundheit erkundigen
De grâce, un minimum d'attentions délicates
Bitte, ein Minimum an zarten Aufmerksamkeiten
Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran
Für diesen armen Ehemann, den man mit Safran bedeckt
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gâte
Der Betrogene wird normalerweise verwöhnt und verwöhnt
On est en fin de compte un peu de ses parents
Am Ende sind sie ein bisschen wie seine Eltern
On est en fin de compte un peu de ses parents
Am Ende sind sie ein bisschen wie seine Eltern
À l'heure du repas, mes rivaux détestables
Zur Essenszeit haben meine verhassten Rivalen
Ont encor ce toupet de lorgner ma portion
Noch die Frechheit, meinen Anteil zu begehren
Ça leur ferait pas peur de s'asseoir à ma table
Es würde ihnen keine Angst machen, an meinem Tisch zu sitzen
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphitryon
Betrogen, so viel man will, aber kein Gastgeber
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphitryon
Betrogen, so viel man will, aber kein Gastgeber
Partager sa moitié, est-c' que cela comporte
Seine Hälfte zu teilen, bedeutet das
Que l'on partage aussi la chair et la boisson?
Dass man auch das Fleisch und das Getränk teilt?
Je suis presque obligé de les mettre à la porte
Ich bin fast gezwungen, sie zur Tür zu setzen
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons
Und froh, wenn sie meine Fische nicht mitnehmen
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons
Und froh, wenn sie meine Fische nicht mitnehmen
Bien content qu'en partant ces mufles ne s'égarent
Froh, dass diese Tölpel beim Gehen nicht den Fehler machen
Pas à mettre le comble à leur ignominie
Den Höhepunkt ihrer Schande zu setzen
En sifflotant "il est cocu, le chef de gare"
Indem sie „der Bahnhofsvorsteher ist betrogen“ pfeifen
Parce que, le chef de gar', c'est mon meilleur ami
Denn der Bahnhofsvorsteher ist mein bester Freund
Parce que, le chef de gar', c'est mon meilleur ami
Denn der Bahnhofsvorsteher ist mein bester Freund
Comme elle n'aime pas beaucoup la solitude
Poiché non ama molto la solitudine
Cependant que je pêche et que je m'ennoblis
Mentre pesco e mi nobilito
Ma femme sacrifie à sa vieille habitude
Mia moglie sacrifica la sua vecchia abitudine
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
Di fare, a chiunque venga, gli onori del mio letto
De faire, à tout venant, les honneurs de mon lit
Di fare, a chiunque venga, gli onori del mio letto
Eh, oui, je suis cocu, j'ai du cerf sur la tête
Eh sì, sono cornuto, ho il cervo sulla testa
On fait force de trous dans ma lune de miel
Si fanno un sacco di buchi nella mia luna di miele
Ma bien-aimée ne m'invite plus à la fête
La mia amata non mi invita più alla festa
Quand elle va faire un tour jusqu'au septième ciel
Quando va a fare un giro fino al settimo cielo
Quand elle va faire un tour jusqu'au septième ciel
Quando va a fare un giro fino al settimo cielo
Au péril de mon cœur, la malheureuse écorne
A rischio del mio cuore, l'infelice infrange
Le pacte conjugal et me le déprécie
Il patto coniugale e lo svaluta
Que je ne sache plus où donner de la corne
Che io non sappia più dove mettere le corna
Semble bien être le cadet de ses soucis
Sembra essere l'ultimo dei suoi problemi
Semble bien être le cadet de ses soucis
Sembra essere l'ultimo dei suoi problemi
Les galants de tout poil viennent boire en mon verre
I galanti di ogni tipo vengono a bere nel mio bicchiere
Je suis la providence des écornifleurs
Sono la provvidenza dei cornificatori
On cueille dans mon dos la tendre primevère
Si coglie alle mie spalle la tenera primula
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
Che teneva il sopravvento sul mio cesto di fiori
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs
Che teneva il sopravvento sul mio cesto di fiori
En revenant fourbu de la pêche à la ligne
Tornando stanco dalla pesca alla lenza
Je les surprends tout nus dans leurs débordements
Li sorprendo tutti nudi nei loro eccessi
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne
Consigliate loro di indossare la foglia di vite
Ils s'y refuseront avec entêtement
Si rifiuteranno con ostinazione
Ils s'y refuseront avec entêtement
Si rifiuteranno con ostinazione
Souiller mon lit nuptial, est-c' que ça les empêche
Sporcare il mio letto nuziale, è che li impedisce
De garder les dehors de la civilité?
Di mantenere le apparenze della civiltà?
Qu'on me demande au moins si j'ai fait bonne pêche
Almeno chiedetemi se ho fatto una buona pesca
Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé
Deignatevi infine di informarvi sulla mia salute
Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé
Deignatevi infine di informarvi sulla mia salute
De grâce, un minimum d'attentions délicates
Per favore, un minimo di attenzioni delicate
Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran
Per questo povero marito che si copre di zafferano
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gâte
Il cornuto, di solito, si coccola, si vizi
On est en fin de compte un peu de ses parents
In fondo si è un po' suoi genitori
On est en fin de compte un peu de ses parents
In fondo si è un po' suoi genitori
À l'heure du repas, mes rivaux détestables
All'ora del pasto, i miei rivali detestabili
Ont encor ce toupet de lorgner ma portion
Hanno ancora il coraggio di guardare la mia porzione
Ça leur ferait pas peur de s'asseoir à ma table
Non avrebbero paura di sedersi alla mia tavola
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphitryon
Cornuto, quanto si vuole, ma non anfitrione
Cocu, tant qu'on voudra, mais pas amphitryon
Cornuto, quanto si vuole, ma non anfitrione
Partager sa moitié, est-c' que cela comporte
Condividere la propria metà, comporta
Que l'on partage aussi la chair et la boisson?
Che si condivida anche la carne e la bevanda?
Je suis presque obligé de les mettre à la porte
Sono quasi costretto a metterli alla porta
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons
E sono contento se non portano via i miei pesci
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons
E sono contento se non portano via i miei pesci
Bien content qu'en partant ces mufles ne s'égarent
Sono contento che andando via questi mascalzoni non si perdano
Pas à mettre le comble à leur ignominie
Non a mettere la ciliegina sulla loro ignominia
En sifflotant "il est cocu, le chef de gare"
Fischiettando "è cornuto, il capostazione"
Parce que, le chef de gar', c'est mon meilleur ami
Perché, il capostazione, è il mio migliore amico
Parce que, le chef de gar', c'est mon meilleur ami
Perché, il capostazione, è il mio migliore amico

Curiosidades sobre la música Le Cocu del Georges Brassens

¿En qué álbumes fue lanzada la canción “Le Cocu” por Georges Brassens?
Georges Brassens lanzó la canción en los álbumes “Le Pornographe” en 1958, “Rendez-Vous Avec Un Poète” en 2010, “Georges Brassens L'Inoubliable” en 2011 y “50 Succès Essentiels” en 2011.

Músicas más populares de Georges Brassens

Otros artistas de World music