La prière

Georges Charles Brassens, Francis Jammes, Oswald Antoine Marie D'Andrea

Letra Traducción

Par le petit garçon qui meurt près de sa mère
Tandis que des enfants s'amusent au parterre
Et par l'oiseau blessé qui ne sait pas comment
Son aile tout à coup s'ensanglante et descend
Par la soif et la faim et le délire ardent
Je vous salue, Marie

Par les gosses battus, par l'ivrogne qui rentre
Par l'âne qui reçoit des coups de pied au ventre
Et par l'humiliation de l'innocent châtié
Par la vierge vendue qu'on a déshabillée
Par le fils dont la mère a été insultée
Je vous salue, Marie

Par la vieille qui, trébuchant sous trop de poids
S'écrie "mon Dieu !" par le malheureux dont les bras
Ne purent s'appuyer sur une amour humaine
Comme la Croix du Fils sur Simon de Cyrène
Par le cheval tombé sous le chariot qu'il traîne
Je vous salue, Marie

Par les quatre horizons qui crucifient le monde
Par tous ceux dont la chair se déchire ou succombe
Par ceux qui sont sans pieds, par ceux qui sont sans mains
Par le malade que l'on opère et qui geint
Et par le juste mis au rang des assassins
Je vous salue, Marie

Par la mère apprenant que son fils est guéri
Par l'oiseau rappelant l'oiseau tombé du nid
Par l'herbe qui a soif et recueille l'ondée
Par le baiser perdu par l'amour redonné
Et par le mendiant retrouvant sa monnaie
Je vous salue, Marie

Par le petit garçon qui meurt près de sa mère
Por el pequeño niño que muere cerca de su madre
Tandis que des enfants s'amusent au parterre
Mientras que los niños se divierten en el jardín
Et par l'oiseau blessé qui ne sait pas comment
Y por el pájaro herido que no sabe cómo
Son aile tout à coup s'ensanglante et descend
De repente su ala se ensangrienta y cae
Par la soif et la faim et le délire ardent
Por la sed y el hambre y el delirio ardiente
Je vous salue, Marie
Te saludo, María
Par les gosses battus, par l'ivrogne qui rentre
Por los niños golpeados, por el borracho que regresa
Par l'âne qui reçoit des coups de pied au ventre
Por el burro que recibe patadas en el vientre
Et par l'humiliation de l'innocent châtié
Y por la humillación del inocente castigado
Par la vierge vendue qu'on a déshabillée
Por la virgen vendida a la que han desnudado
Par le fils dont la mère a été insultée
Por el hijo cuya madre ha sido insultada
Je vous salue, Marie
Te saludo, María
Par la vieille qui, trébuchant sous trop de poids
Por la anciana que, tropezando bajo demasiado peso
S'écrie "mon Dieu !" par le malheureux dont les bras
Exclama "¡Dios mío!" por el desafortunado cuyos brazos
Ne purent s'appuyer sur une amour humaine
No pudieron apoyarse en un amor humano
Comme la Croix du Fils sur Simon de Cyrène
Como la Cruz del Hijo en Simón de Cirene
Par le cheval tombé sous le chariot qu'il traîne
Por el caballo caído bajo el carro que arrastra
Je vous salue, Marie
Te saludo, María
Par les quatre horizons qui crucifient le monde
Por los cuatro horizontes que crucifican el mundo
Par tous ceux dont la chair se déchire ou succombe
Por todos aquellos cuya carne se desgarra o sucumbe
Par ceux qui sont sans pieds, par ceux qui sont sans mains
Por aquellos que no tienen pies, por aquellos que no tienen manos
Par le malade que l'on opère et qui geint
Por el enfermo que se opera y que gime
Et par le juste mis au rang des assassins
Y por el justo puesto en el rango de los asesinos
Je vous salue, Marie
Te saludo, María
Par la mère apprenant que son fils est guéri
Por la madre que se entera de que su hijo está curado
Par l'oiseau rappelant l'oiseau tombé du nid
Por el pájaro que recuerda al pájaro caído del nido
Par l'herbe qui a soif et recueille l'ondée
Por la hierba que tiene sed y recoge el rocío
Par le baiser perdu par l'amour redonné
Por el beso perdido por el amor devuelto
Et par le mendiant retrouvant sa monnaie
Y por el mendigo que encuentra su moneda
Je vous salue, Marie
Te saludo, María
Par le petit garçon qui meurt près de sa mère
Pelo pequeno menino que morre perto de sua mãe
Tandis que des enfants s'amusent au parterre
Enquanto as crianças se divertem no jardim
Et par l'oiseau blessé qui ne sait pas comment
E pelo pássaro ferido que não sabe como
Son aile tout à coup s'ensanglante et descend
Sua asa de repente se ensanguenta e desce
Par la soif et la faim et le délire ardent
Pela sede e pela fome e pelo delírio ardente
Je vous salue, Marie
Eu te saúdo, Maria
Par les gosses battus, par l'ivrogne qui rentre
Pelos garotos espancados, pelo bêbado que volta para casa
Par l'âne qui reçoit des coups de pied au ventre
Pelo burro que recebe chutes na barriga
Et par l'humiliation de l'innocent châtié
E pela humilhação do inocente castigado
Par la vierge vendue qu'on a déshabillée
Pela virgem vendida que foi despiram
Par le fils dont la mère a été insultée
Pelo filho cuja mãe foi insultada
Je vous salue, Marie
Eu te saúdo, Maria
Par la vieille qui, trébuchant sous trop de poids
Pela velha que, tropeçando sob muito peso
S'écrie "mon Dieu !" par le malheureux dont les bras
Grita "meu Deus!" pelo infeliz cujos braços
Ne purent s'appuyer sur une amour humaine
Não puderam se apoiar em um amor humano
Comme la Croix du Fils sur Simon de Cyrène
Como a Cruz do Filho em Simão de Cirene
Par le cheval tombé sous le chariot qu'il traîne
Pelo cavalo caído sob o carro que ele puxa
Je vous salue, Marie
Eu te saúdo, Maria
Par les quatre horizons qui crucifient le monde
Pelos quatro horizontes que crucificam o mundo
Par tous ceux dont la chair se déchire ou succombe
Por todos aqueles cuja carne se rasga ou sucumbe
Par ceux qui sont sans pieds, par ceux qui sont sans mains
Por aqueles que estão sem pés, por aqueles que estão sem mãos
Par le malade que l'on opère et qui geint
Pelo doente que é operado e que geme
Et par le juste mis au rang des assassins
E pelo justo colocado no lugar dos assassinos
Je vous salue, Marie
Eu te saúdo, Maria
Par la mère apprenant que son fils est guéri
Pela mãe que descobre que seu filho está curado
Par l'oiseau rappelant l'oiseau tombé du nid
Pelo pássaro lembrando o pássaro caído do ninho
Par l'herbe qui a soif et recueille l'ondée
Pela grama que tem sede e recolhe o orvalho
Par le baiser perdu par l'amour redonné
Pelo beijo perdido pelo amor devolvido
Et par le mendiant retrouvant sa monnaie
E pelo mendigo que encontra sua moeda
Je vous salue, Marie
Eu te saúdo, Maria
Par le petit garçon qui meurt près de sa mère
For the little boy who dies near his mother
Tandis que des enfants s'amusent au parterre
While children play in the garden
Et par l'oiseau blessé qui ne sait pas comment
And for the wounded bird who does not know how
Son aile tout à coup s'ensanglante et descend
Its wing suddenly bleeds and falls
Par la soif et la faim et le délire ardent
For thirst and hunger and burning delirium
Je vous salue, Marie
I salute you, Mary
Par les gosses battus, par l'ivrogne qui rentre
For the beaten kids, for the drunk who comes home
Par l'âne qui reçoit des coups de pied au ventre
For the donkey who receives kicks in the belly
Et par l'humiliation de l'innocent châtié
And for the humiliation of the innocent punished
Par la vierge vendue qu'on a déshabillée
For the sold virgin who has been undressed
Par le fils dont la mère a été insultée
For the son whose mother has been insulted
Je vous salue, Marie
I salute you, Mary
Par la vieille qui, trébuchant sous trop de poids
For the old woman who, stumbling under too much weight
S'écrie "mon Dieu !" par le malheureux dont les bras
Cries "my God!" for the unfortunate whose arms
Ne purent s'appuyer sur une amour humaine
Could not lean on a human love
Comme la Croix du Fils sur Simon de Cyrène
Like the Son's Cross on Simon of Cyrene
Par le cheval tombé sous le chariot qu'il traîne
For the horse fallen under the cart it pulls
Je vous salue, Marie
I salute you, Mary
Par les quatre horizons qui crucifient le monde
For the four horizons that crucify the world
Par tous ceux dont la chair se déchire ou succombe
For all those whose flesh tears or succumbs
Par ceux qui sont sans pieds, par ceux qui sont sans mains
For those who are without feet, for those who are without hands
Par le malade que l'on opère et qui geint
For the sick person who is operated on and who moans
Et par le juste mis au rang des assassins
And for the just put in the rank of assassins
Je vous salue, Marie
I salute you, Mary
Par la mère apprenant que son fils est guéri
For the mother learning that her son is healed
Par l'oiseau rappelant l'oiseau tombé du nid
For the bird recalling the bird fallen from the nest
Par l'herbe qui a soif et recueille l'ondée
For the grass that is thirsty and collects the dew
Par le baiser perdu par l'amour redonné
For the lost kiss by the love given back
Et par le mendiant retrouvant sa monnaie
And for the beggar finding his money
Je vous salue, Marie
I salute you, Mary
Par le petit garçon qui meurt près de sa mère
Für den kleinen Jungen, der neben seiner Mutter stirbt
Tandis que des enfants s'amusent au parterre
Während Kinder auf dem Rasen spielen
Et par l'oiseau blessé qui ne sait pas comment
Und für den verletzten Vogel, der nicht weiß, wie
Son aile tout à coup s'ensanglante et descend
Sein Flügel plötzlich blutet und herunterfällt
Par la soif et la faim et le délire ardent
Durch den Durst und den Hunger und das brennende Delirium
Je vous salue, Marie
Ich grüße dich, Maria
Par les gosses battus, par l'ivrogne qui rentre
Für die geschlagenen Kinder, für den Betrunkenen, der nach Hause kommt
Par l'âne qui reçoit des coups de pied au ventre
Für den Esel, der Tritte in den Bauch bekommt
Et par l'humiliation de l'innocent châtié
Und für die Demütigung des unschuldig Bestraften
Par la vierge vendue qu'on a déshabillée
Für die verkaufte Jungfrau, die ausgezogen wurde
Par le fils dont la mère a été insultée
Für den Sohn, dessen Mutter beleidigt wurde
Je vous salue, Marie
Ich grüße dich, Maria
Par la vieille qui, trébuchant sous trop de poids
Für die alte Frau, die unter zu viel Gewicht stolpert
S'écrie "mon Dieu !" par le malheureux dont les bras
Schreit "mein Gott!" für den Unglücklichen, dessen Arme
Ne purent s'appuyer sur une amour humaine
Konnten sich nicht auf eine menschliche Liebe stützen
Comme la Croix du Fils sur Simon de Cyrène
Wie das Kreuz des Sohnes auf Simon von Cyrene
Par le cheval tombé sous le chariot qu'il traîne
Für das Pferd, das unter dem Wagen, den es zieht, zusammenbricht
Je vous salue, Marie
Ich grüße dich, Maria
Par les quatre horizons qui crucifient le monde
Für die vier Horizonte, die die Welt kreuzigen
Par tous ceux dont la chair se déchire ou succombe
Für alle, deren Fleisch zerreißt oder zusammenbricht
Par ceux qui sont sans pieds, par ceux qui sont sans mains
Für diejenigen, die keine Füße haben, für diejenigen, die keine Hände haben
Par le malade que l'on opère et qui geint
Für den Kranken, der operiert wird und stöhnt
Et par le juste mis au rang des assassins
Und für den Gerechten, der zu den Mördern gezählt wird
Je vous salue, Marie
Ich grüße dich, Maria
Par la mère apprenant que son fils est guéri
Für die Mutter, die erfährt, dass ihr Sohn geheilt ist
Par l'oiseau rappelant l'oiseau tombé du nid
Für den Vogel, der den aus dem Nest gefallenen Vogel ruft
Par l'herbe qui a soif et recueille l'ondée
Für das Gras, das durstig ist und den Regen sammelt
Par le baiser perdu par l'amour redonné
Für den verlorenen Kuss, für die zurückgegebene Liebe
Et par le mendiant retrouvant sa monnaie
Und für den Bettler, der sein Geld wiederfindet
Je vous salue, Marie
Ich grüße dich, Maria
Par le petit garçon qui meurt près de sa mère
Per il piccolo ragazzo che muore vicino a sua madre
Tandis que des enfants s'amusent au parterre
Mentre i bambini si divertono nel parterre
Et par l'oiseau blessé qui ne sait pas comment
E per l'uccello ferito che non sa come
Son aile tout à coup s'ensanglante et descend
La sua ala improvvisamente si insanguina e scende
Par la soif et la faim et le délire ardent
Per la sete e la fame e il delirio ardente
Je vous salue, Marie
Ti saluto, Maria
Par les gosses battus, par l'ivrogne qui rentre
Per i ragazzi picchiati, per l'ubriaco che torna
Par l'âne qui reçoit des coups de pied au ventre
Per l'asino che riceve calci nello stomaco
Et par l'humiliation de l'innocent châtié
E per l'umiliazione dell'innocente punito
Par la vierge vendue qu'on a déshabillée
Per la vergine venduta che è stata spogliata
Par le fils dont la mère a été insultée
Per il figlio la cui madre è stata insultata
Je vous salue, Marie
Ti saluto, Maria
Par la vieille qui, trébuchant sous trop de poids
Per la vecchia che, inciampando sotto troppo peso
S'écrie "mon Dieu !" par le malheureux dont les bras
Esclama "mio Dio!" per l'infelice i cui bracci
Ne purent s'appuyer sur une amour humaine
Non potevano appoggiarsi su un amore umano
Comme la Croix du Fils sur Simon de Cyrène
Come la Croce del Figlio su Simone di Cirene
Par le cheval tombé sous le chariot qu'il traîne
Per il cavallo caduto sotto il carro che trascina
Je vous salue, Marie
Ti saluto, Maria
Par les quatre horizons qui crucifient le monde
Per i quattro orizzonti che crocifiggono il mondo
Par tous ceux dont la chair se déchire ou succombe
Per tutti coloro la cui carne si lacera o soccombe
Par ceux qui sont sans pieds, par ceux qui sont sans mains
Per quelli senza piedi, per quelli senza mani
Par le malade que l'on opère et qui geint
Per il malato che viene operato e che geme
Et par le juste mis au rang des assassins
E per il giusto messo tra gli assassini
Je vous salue, Marie
Ti saluto, Maria
Par la mère apprenant que son fils est guéri
Per la madre che scopre che suo figlio è guarito
Par l'oiseau rappelant l'oiseau tombé du nid
Per l'uccello che richiama l'uccello caduto dal nido
Par l'herbe qui a soif et recueille l'ondée
Per l'erba che ha sete e raccoglie la rugiada
Par le baiser perdu par l'amour redonné
Per il bacio perduto per l'amore restituito
Et par le mendiant retrouvant sa monnaie
E per il mendicante che ritrova la sua moneta
Je vous salue, Marie
Ti saluto, Maria

Curiosidades sobre la música La prière del Georges Brassens

¿En qué álbumes fue lanzada la canción “La prière” por Georges Brassens?
Georges Brassens lanzó la canción en los álbumes “Nº 3 : Georges Brassens, Sa Guitare et les Rythmes” en 1954, “Les sabots d’Hélène” en 1954, “Georges Brassens : Le Coffret” en 2008, “Rendez-Vous Avec Un Poète” en 2010, “Le Temps Ne Fait Rien à l'Affaire” en 2011, “Georges Brassens L'Inoubliable” en 2011 y “50 Succès Essentiels” en 2011.
¿Quién compuso la canción “La prière” de Georges Brassens?
La canción “La prière” de Georges Brassens fue compuesta por Georges Charles Brassens, Francis Jammes, Oswald Antoine Marie D'Andrea.

Músicas más populares de Georges Brassens

Otros artistas de World music