La ballade des gens qui sont nés quelque part

Georges Brassens

Letra Traducción

C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est d'être habités
Et c'est d'être habités par des gens qui regardent
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part

Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Qui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairie
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Ou du diable vauvert ou de Zanzibar
Ou même de Montcuq il s'en flattent mazette
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part

Le sable dans lequel douillettes leurs autruches
Enfouissent la tête on trouve pas plus fin
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
Leurs bulles de savon c'est du souffle divin
Et petit à petit les voilà qui se montent
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par
Leur chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part

C'est pas un lieu commun celui de leur naissance
Ils plaignent de tout cœur les pauvres malchanceux
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence
La présence d'esprit de voir le jour chez eux
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part

Mon Dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
Si on y rencontrait cette race incongrue
Cette race importune et qui partout foisonne
La race des gens du terroir des gens du cru
Que la vie serait belle en toutes circonstances
Si vous n'aviez tiré du néant ces jobards
Preuve peut-être bien de votre inexistence
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part

C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
Es cierto que son agradables todos estos pequeños pueblos
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
Todos estos burgos, estos caseríos, estos lugares, estas ciudades
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
Con sus castillos fuertes, sus iglesias, sus playas
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est d'être habités
Solo tienen un punto débil y es estar habitados
Et c'est d'être habités par des gens qui regardent
Y es estar habitados por gente que mira
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
El resto con desprecio desde lo alto de sus murallas
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
La raza de los chovinistas, los portadores de escarapelas
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Los imbéciles felices que nacieron en algún lugar
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Los imbéciles felices que nacieron en algún lugar
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Malditos sean estos hijos de su patria madre
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Empalados una vez por todas en su campanario
Qui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairie
Que te muestran sus torres, sus museos, su ayuntamiento
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Te hacen ver el país natal hasta que te mareas
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Ya sea que salgan de París o de Roma o de Sète
Ou du diable vauvert ou de Zanzibar
O del diablo vauvert o de Zanzíbar
Ou même de Montcuq il s'en flattent mazette
O incluso de Montcuq, se jactan de ello, mazette
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Los imbéciles felices que nacieron en algún lugar
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Los imbéciles felices que nacieron en algún lugar
Le sable dans lequel douillettes leurs autruches
La arena en la que sus avestruces cómodas
Enfouissent la tête on trouve pas plus fin
Entierran la cabeza, no se encuentra nada más fino
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
En cuanto al aire que usan para inflar sus globos
Leurs bulles de savon c'est du souffle divin
Sus burbujas de jabón son aliento divino
Et petit à petit les voilà qui se montent
Y poco a poco se van subiendo
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par
El cuello hasta pensar que el estiércol hecho por
Leur chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Sus caballos, incluso de madera, pone celoso a todo el mundo
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Los imbéciles felices que nacieron en algún lugar
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Los imbéciles felices que nacieron en algún lugar
C'est pas un lieu commun celui de leur naissance
No es un lugar común el de su nacimiento
Ils plaignent de tout cœur les pauvres malchanceux
Lamentan de todo corazón a los pobres desafortunados
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence
Los pequeños torpes que no tuvieron la presencia
La présence d'esprit de voir le jour chez eux
La presencia de ánimo para nacer en su lugar
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
Cuando suena la alarma sobre su felicidad precaria
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
Contra los extranjeros todos más o menos bárbaros
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
Salen de su agujero para morir en la guerra
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Los imbéciles felices que nacieron en algún lugar
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Los imbéciles felices que nacieron en algún lugar
Mon Dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
Dios mío, qué bien se estaría en la tierra de los hombres
Si on y rencontrait cette race incongrue
Si nos encontráramos con esta raza incongruente
Cette race importune et qui partout foisonne
Esta raza molesta y que abunda en todas partes
La race des gens du terroir des gens du cru
La raza de la gente del terruño, la gente del lugar
Que la vie serait belle en toutes circonstances
Qué bella sería la vida en todas las circunstancias
Si vous n'aviez tiré du néant ces jobards
Si no hubieras sacado de la nada a estos tontos
Preuve peut-être bien de votre inexistence
Prueba quizás de tu inexistencia
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Los imbéciles felices que nacieron en algún lugar
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Los imbéciles felices que nacieron en algún lugar
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
É verdade que são agradáveis todas essas pequenas aldeias
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
Todos esses burgos, esses povoados, esses lugares, essas cidades
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
Com seus castelos fortes, suas igrejas, suas praias
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est d'être habités
Eles têm apenas um ponto fraco e é serem habitados
Et c'est d'être habités par des gens qui regardent
E é serem habitados por pessoas que olham
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
O resto com desprezo do alto de suas muralhas
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
A raça dos chauvinistas, dos portadores de cocardas
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os tolos felizes que nasceram em algum lugar
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os tolos felizes que nasceram em algum lugar
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Malditos sejam esses filhos de sua pátria mãe
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Empalados de uma vez por todas em seu campanário
Qui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairie
Que lhe mostram suas torres, seus museus, sua prefeitura
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Fazem você ver o país natal até ficar vesgo
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Quer venham de Paris ou de Roma ou de Sète
Ou du diable vauvert ou de Zanzibar
Ou do diabo a quatro ou de Zanzibar
Ou même de Montcuq il s'en flattent mazette
Ou mesmo de Montcuq eles se gabam, mazette
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os tolos felizes que nasceram em algum lugar
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os tolos felizes que nasceram em algum lugar
Le sable dans lequel douillettes leurs autruches
A areia na qual, confortavelmente, suas avestruzes
Enfouissent la tête on trouve pas plus fin
Enfiam a cabeça, não se encontra mais fina
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
Quanto ao ar que eles usam para inflar suas bexigas
Leurs bulles de savon c'est du souffle divin
Suas bolhas de sabão, é sopro divino
Et petit à petit les voilà qui se montent
E pouco a pouco eles se elevam
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par
O pescoço até pensar que o estrume feito por
Leur chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Seus cavalos, mesmo de madeira, deixa todos com inveja
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os tolos felizes que nasceram em algum lugar
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os tolos felizes que nasceram em algum lugar
C'est pas un lieu commun celui de leur naissance
Não é um lugar comum o de seu nascimento
Ils plaignent de tout cœur les pauvres malchanceux
Eles lamentam de todo coração os pobres azarados
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence
Os pequenos desajeitados que não tiveram a presença
La présence d'esprit de voir le jour chez eux
A presença de espírito para nascer lá
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
Quando soa o toque de recolher sobre sua felicidade precária
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
Contra os estrangeiros todos mais ou menos bárbaros
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
Eles saem de seu buraco para morrer na guerra
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os tolos felizes que nasceram em algum lugar
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os tolos felizes que nasceram em algum lugar
Mon Dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
Meu Deus, como seria bom na terra dos homens
Si on y rencontrait cette race incongrue
Se encontrássemos essa raça incongruente
Cette race importune et qui partout foisonne
Essa raça importuna e que prolifera em todos os lugares
La race des gens du terroir des gens du cru
A raça das pessoas do terroir, das pessoas do lugar
Que la vie serait belle en toutes circonstances
Como a vida seria bela em todas as circunstâncias
Si vous n'aviez tiré du néant ces jobards
Se você não tivesse tirado do nada esses tolos
Preuve peut-être bien de votre inexistence
Prova talvez de sua inexistência
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os tolos felizes que nasceram em algum lugar
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os tolos felizes que nasceram em algum lugar
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
It's true that all these little villages are pleasant
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
All these towns, these hamlets, these places, these cities
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
With their strong castles, their churches, their beaches
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est d'être habités
They have only one weakness and that is to be inhabited
Et c'est d'être habités par des gens qui regardent
And to be inhabited by people who look
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
At the rest with contempt from the top of their ramparts
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
The race of chauvinists, the bearers of cockades
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Cursed be these children of their motherland
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Impaled once and for all on their steeple
Qui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairie
Who show you their towers their museums their town hall
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Make you see their native country until you squint
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Whether they come from Paris or Rome or Sète
Ou du diable vauvert ou de Zanzibar
Or from the devil's green or from Zanzibar
Ou même de Montcuq il s'en flattent mazette
Or even from Montcuq they flatter themselves mazette
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere
Le sable dans lequel douillettes leurs autruches
The sand in which their ostriches comfortably
Enfouissent la tête on trouve pas plus fin
Bury their heads, you can't find finer
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
As for the air they use to inflate their bladders
Leurs bulles de savon c'est du souffle divin
Their soap bubbles are divine breath
Et petit à petit les voilà qui se montent
And little by little they get themselves up
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par
The neck to think that the dung made by
Leur chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Their horses, even wooden ones, makes everyone jealous
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere
C'est pas un lieu commun celui de leur naissance
It's not a common place, the place of their birth
Ils plaignent de tout cœur les pauvres malchanceux
They pity from the bottom of their hearts the poor unlucky ones
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence
The little clumsy ones who didn't have the presence
La présence d'esprit de voir le jour chez eux
The presence of mind to be born at home
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
When the tocsin sounds on their precarious happiness
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
Against all foreigners, more or less barbaric
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
They come out of their hole to die in war
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere
Mon Dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
My God, how good it would be on the land of men
Si on y rencontrait cette race incongrue
If we met this strange race
Cette race importune et qui partout foisonne
This troublesome race that is everywhere
La race des gens du terroir des gens du cru
The race of local people, of native people
Que la vie serait belle en toutes circonstances
How beautiful life would be under all circumstances
Si vous n'aviez tiré du néant ces jobards
If you hadn't drawn these fools from nothingness
Preuve peut-être bien de votre inexistence
Perhaps proof of your non-existence
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
Es ist wahr, dass all diese kleinen Dörfer angenehm sind
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
All diese Städte, diese Weiler, diese Ortschaften, diese Städte
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
Mit ihren Burgen, ihren Kirchen, ihren Stränden
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est d'être habités
Sie haben nur eine Schwäche und das ist, bewohnt zu sein
Et c'est d'être habités par des gens qui regardent
Und das ist, bewohnt zu sein von Menschen, die schauen
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
Den Rest mit Verachtung von ihren Mauern aus
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
Die Rasse der Patrioten, der Träger von Kokarden
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Die glücklichen Dummköpfe, die irgendwo geboren wurden
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Die glücklichen Dummköpfe, die irgendwo geboren wurden
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Verflucht seien diese Kinder ihrer Heimat
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Einmal für alle auf ihren Kirchturm gespießt
Qui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairie
Die Ihnen ihre Türme, ihre Museen, ihr Rathaus zeigen
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Sie lassen Sie das Heimatland bis zum Schielen sehen
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Ob sie aus Paris oder Rom oder Sète kommen
Ou du diable vauvert ou de Zanzibar
Oder aus dem Teufelsmoor oder aus Sansibar
Ou même de Montcuq il s'en flattent mazette
Oder sogar aus Montcuq, sie prahlen damit, verdammt noch mal
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Die glücklichen Dummköpfe, die irgendwo geboren wurden
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Die glücklichen Dummköpfe, die irgendwo geboren wurden
Le sable dans lequel douillettes leurs autruches
Der Sand, in dem ihre Strauße gemütlich
Enfouissent la tête on trouve pas plus fin
Den Kopf vergraben, man findet keinen feineren
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
Was die Luft betrifft, die sie zum Aufblasen ihrer Ballons verwenden
Leurs bulles de savon c'est du souffle divin
Ihre Seifenblasen, das ist göttlicher Atem
Et petit à petit les voilà qui se montent
Und nach und nach bauen sie sich auf
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par
Den Hals, bis sie denken, dass der Mist, der von
Leur chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Ihren Pferden, sogar aus Holz, macht alle eifersüchtig
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Die glücklichen Dummköpfe, die irgendwo geboren wurden
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Die glücklichen Dummköpfe, die irgendwo geboren wurden
C'est pas un lieu commun celui de leur naissance
Es ist kein Gemeinplatz, der ihrer Geburt
Ils plaignent de tout cœur les pauvres malchanceux
Sie bedauern von ganzem Herzen die armen Pechvögel
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence
Die kleinen Ungeschickten, die nicht die Anwesenheit hatten
La présence d'esprit de voir le jour chez eux
Die Geistesgegenwart, bei ihnen geboren zu werden
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
Wenn die Glocke ihres prekären Glücks läutet
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
Gegen die Ausländer, alle mehr oder weniger Barbaren
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
Sie kommen aus ihrem Loch, um im Krieg zu sterben
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Die glücklichen Dummköpfe, die irgendwo geboren wurden
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Die glücklichen Dummköpfe, die irgendwo geboren wurden
Mon Dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
Mein Gott, wie gut wäre es auf der Erde der Menschen
Si on y rencontrait cette race incongrue
Wenn man auf diese seltsame Rasse stoßen würde
Cette race importune et qui partout foisonne
Diese lästige Rasse, die überall wuchert
La race des gens du terroir des gens du cru
Die Rasse der Leute vom Land, der Leute vom Ort
Que la vie serait belle en toutes circonstances
Wie schön wäre das Leben unter allen Umständen
Si vous n'aviez tiré du néant ces jobards
Wenn Sie diese Dummköpfe nicht aus dem Nichts gezogen hätten
Preuve peut-être bien de votre inexistence
Vielleicht ein Beweis für Ihre Nichtexistenz
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Die glücklichen Dummköpfe, die irgendwo geboren wurden
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Die glücklichen Dummköpfe, die irgendwo geboren wurden
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
È vero che sono piacevoli tutti questi piccoli villaggi
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
Tutti questi borghi, questi casali, questi luoghi, queste città
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
Con i loro castelli forti, le loro chiese, le loro spiagge
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est d'être habités
Hanno solo un punto debole ed è quello di essere abitati
Et c'est d'être habités par des gens qui regardent
Ed è quello di essere abitati da persone che guardano
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
Il resto con disprezzo dall'alto delle loro mura
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
La razza dei campanilisti, dei portatori di coccarde
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Gli stupidi felici che sono nati da qualche parte
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Gli stupidi felici che sono nati da qualche parte
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Maledetti siano questi figli della loro patria
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Infissi una volta per tutte sul loro campanile
Qui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairie
Che vi mostrano le loro torri, i loro musei, il loro municipio
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Vi fanno vedere il paese natale fino a stordirvi
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Che escano da Parigi o da Roma o da Sète
Ou du diable vauvert ou de Zanzibar
O dal diavolo vauvert o da Zanzibar
Ou même de Montcuq il s'en flattent mazette
O anche da Montcuq se ne vantano, mazette
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Gli stupidi felici che sono nati da qualche parte
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Gli stupidi felici che sono nati da qualche parte
Le sable dans lequel douillettes leurs autruches
La sabbia in cui le loro struzzi, comode
Enfouissent la tête on trouve pas plus fin
Nascondono la testa, non si trova più fine
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
Quanto all'aria che usano per gonfiare i loro palloncini
Leurs bulles de savon c'est du souffle divin
Le loro bolle di sapone, è un soffio divino
Et petit à petit les voilà qui se montent
E poco a poco eccoli che si montano
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par
Il collo fino a pensare che lo sterco fatto da
Leur chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
I loro cavalli, anche di legno, rende geloso tutto il mondo
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Gli stupidi felici che sono nati da qualche parte
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Gli stupidi felici che sono nati da qualche parte
C'est pas un lieu commun celui de leur naissance
Non è un luogo comune quello della loro nascita
Ils plaignent de tout cœur les pauvres malchanceux
Lamentano di tutto cuore i poveri sfortunati
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence
I piccoli maldestri che non hanno avuto la presenza
La présence d'esprit de voir le jour chez eux
La presenza di spirito di nascere da loro
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
Quando suona il tocsin sulla loro felicità precaria
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
Contro gli stranieri tutti più o meno barbari
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
Escono dal loro buco per morire in guerra
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Gli stupidi felici che sono nati da qualche parte
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Gli stupidi felici che sono nati da qualche parte
Mon Dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
Mio Dio, sarebbe bello sulla terra degli uomini
Si on y rencontrait cette race incongrue
Se si incontrasse questa razza strana
Cette race importune et qui partout foisonne
Questa razza importuna e che pullula ovunque
La race des gens du terroir des gens du cru
La razza della gente del terroir, della gente del luogo
Que la vie serait belle en toutes circonstances
Che bella sarebbe la vita in tutte le circostanze
Si vous n'aviez tiré du néant ces jobards
Se non aveste tirato fuori dal nulla questi sciocchi
Preuve peut-être bien de votre inexistence
Prova forse della vostra inesistenza
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Gli stupidi felici che sono nati da qualche parte
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Gli stupidi felici che sono nati da qualche parte

Curiosidades sobre la música La ballade des gens qui sont nés quelque part del Georges Brassens

¿En qué álbumes fue lanzada la canción “La ballade des gens qui sont nés quelque part” por Georges Brassens?
Georges Brassens lanzó la canción en los álbumes “Georges Brassens” en 1972, “Fernande” en 1972 y “L'Epreuve de la Scène” en 2008.

Músicas más populares de Georges Brassens

Otros artistas de World music