Dans l'eau de la claire fontaine

Georges Charles Brassens, Marc Cauquil

Letra Traducción

Dans l'eau de la claire fontaine
Elle se baignait toute nue
Une saute de vent soudaine
Jeta ses habits dans les nues

En détresse, elle me fit signe
Pour la vêtir, d'aller chercher
Des monceaux de feuilles de vigne
Fleurs de lis ou fleurs d'oranger

Avec des pétales de roses
Un bout de corsage lui fit
La belle n'était pas bien grosse
Une seule rose a suffi

Avec le pampre de la vigne
Un bout de cotillon lui fit
Mais la belle était si petite
Qu'une seule feuille a suffi

Elle me tendit ses bras, ses lèvres
Comme pour me remercier
Je les pris avec tant de fièvre
Qu'elle fut toute déshabillée

Le jeu dut plaire à l'ingénue
Car, à la fontaine souvent
Elle s'alla baigner toute nue
En priant Dieu qu'il fit du vent
Qu'il fit du vent

Dans l'eau de la claire fontaine
En el agua de la clara fuente
Elle se baignait toute nue
Se bañaba completamente desnuda
Une saute de vent soudaine
Un repentino golpe de viento
Jeta ses habits dans les nues
Arrojó sus ropas a las nubes
En détresse, elle me fit signe
En apuros, me hizo señas
Pour la vêtir, d'aller chercher
Para vestirla, fui a buscar
Des monceaux de feuilles de vigne
Montones de hojas de vid
Fleurs de lis ou fleurs d'oranger
Flores de lis o flores de naranjo
Avec des pétales de roses
Con pétalos de rosas
Un bout de corsage lui fit
Le hice un pedazo de corsé
La belle n'était pas bien grosse
La bella no era muy gruesa
Une seule rose a suffi
Una sola rosa fue suficiente
Avec le pampre de la vigne
Con la vid de la vid
Un bout de cotillon lui fit
Le hice un pedazo de enagua
Mais la belle était si petite
Pero la bella era tan pequeña
Qu'une seule feuille a suffi
Que una sola hoja fue suficiente
Elle me tendit ses bras, ses lèvres
Me extendió sus brazos, sus labios
Comme pour me remercier
Como para agradecerme
Je les pris avec tant de fièvre
Los tomé con tanta fiebre
Qu'elle fut toute déshabillée
Que quedó completamente desnuda
Le jeu dut plaire à l'ingénue
El juego debió gustarle a la ingenua
Car, à la fontaine souvent
Porque, a menudo en la fuente
Elle s'alla baigner toute nue
Se iba a bañar completamente desnuda
En priant Dieu qu'il fit du vent
Orando a Dios que hiciera viento
Qu'il fit du vent
Que hiciera viento
Dans l'eau de la claire fontaine
Na água da clara fonte
Elle se baignait toute nue
Ela se banhava completamente nua
Une saute de vent soudaine
Uma súbita rajada de vento
Jeta ses habits dans les nues
Jogou suas roupas nas nuvens
En détresse, elle me fit signe
Em desespero, ela me fez um sinal
Pour la vêtir, d'aller chercher
Para vesti-la, para buscar
Des monceaux de feuilles de vigne
Montes de folhas de videira
Fleurs de lis ou fleurs d'oranger
Flores de lis ou flores de laranjeira
Avec des pétales de roses
Com pétalas de rosas
Un bout de corsage lui fit
Fez um pedaço de corpete para ela
La belle n'était pas bien grosse
A bela não era muito gorda
Une seule rose a suffi
Uma única rosa foi suficiente
Avec le pampre de la vigne
Com a videira
Un bout de cotillon lui fit
Fez um pedaço de anágua para ela
Mais la belle était si petite
Mas a bela era tão pequena
Qu'une seule feuille a suffi
Que uma única folha foi suficiente
Elle me tendit ses bras, ses lèvres
Ela estendeu seus braços, seus lábios
Comme pour me remercier
Como para me agradecer
Je les pris avec tant de fièvre
Eu os peguei com tanta febre
Qu'elle fut toute déshabillée
Que ela ficou completamente despida
Le jeu dut plaire à l'ingénue
O jogo deve ter agradado a ingênua
Car, à la fontaine souvent
Pois, na fonte frequentemente
Elle s'alla baigner toute nue
Ela ia se banhar completamente nua
En priant Dieu qu'il fit du vent
Orando a Deus que fizesse vento
Qu'il fit du vent
Que fizesse vento
Dans l'eau de la claire fontaine
In the water of the clear fountain
Elle se baignait toute nue
She was bathing completely naked
Une saute de vent soudaine
A sudden gust of wind
Jeta ses habits dans les nues
Threw her clothes into the sky
En détresse, elle me fit signe
In distress, she signaled to me
Pour la vêtir, d'aller chercher
To dress her, to go fetch
Des monceaux de feuilles de vigne
Heaps of vine leaves
Fleurs de lis ou fleurs d'oranger
Lily flowers or orange blossoms
Avec des pétales de roses
With rose petals
Un bout de corsage lui fit
I made her a piece of bodice
La belle n'était pas bien grosse
The beauty was not very big
Une seule rose a suffi
A single rose was enough
Avec le pampre de la vigne
With the vine's tendril
Un bout de cotillon lui fit
I made her a piece of petticoat
Mais la belle était si petite
But the beauty was so small
Qu'une seule feuille a suffi
That a single leaf was enough
Elle me tendit ses bras, ses lèvres
She extended her arms, her lips
Comme pour me remercier
As if to thank me
Je les pris avec tant de fièvre
I took them with such fever
Qu'elle fut toute déshabillée
That she was completely undressed
Le jeu dut plaire à l'ingénue
The game must have pleased the innocent
Car, à la fontaine souvent
Because, at the fountain often
Elle s'alla baigner toute nue
She went to bathe completely naked
En priant Dieu qu'il fit du vent
Praying to God that he made wind
Qu'il fit du vent
That he made wind
Dans l'eau de la claire fontaine
Im Wasser des klaren Brunnens
Elle se baignait toute nue
Sie badete ganz nackt
Une saute de vent soudaine
Ein plötzlicher Windstoß
Jeta ses habits dans les nues
Warf ihre Kleider in die Lüfte
En détresse, elle me fit signe
In Not, gab sie mir ein Zeichen
Pour la vêtir, d'aller chercher
Um sie zu kleiden, ging ich suchen
Des monceaux de feuilles de vigne
Haufen von Weinblättern
Fleurs de lis ou fleurs d'oranger
Lilienblumen oder Orangenblüten
Avec des pétales de roses
Mit Rosenblüten
Un bout de corsage lui fit
Machte ich ein Stück Korsage für sie
La belle n'était pas bien grosse
Die Schöne war nicht sehr groß
Une seule rose a suffi
Eine einzige Rose hat gereicht
Avec le pampre de la vigne
Mit dem Rebenblatt
Un bout de cotillon lui fit
Machte ich ein Stück Unterrock für sie
Mais la belle était si petite
Aber die Schöne war so klein
Qu'une seule feuille a suffi
Dass ein einziges Blatt gereicht hat
Elle me tendit ses bras, ses lèvres
Sie streckte mir ihre Arme, ihre Lippen entgegen
Comme pour me remercier
Als ob sie mir danken wollte
Je les pris avec tant de fièvre
Ich nahm sie mit so viel Fieber
Qu'elle fut toute déshabillée
Dass sie ganz entkleidet war
Le jeu dut plaire à l'ingénue
Das Spiel muss dem Unschuldigen gefallen haben
Car, à la fontaine souvent
Denn oft am Brunnen
Elle s'alla baigner toute nue
Ging sie ganz nackt baden
En priant Dieu qu'il fit du vent
Und betete zu Gott, dass er Wind machen würde
Qu'il fit du vent
Dass er Wind machen würde
Dans l'eau de la claire fontaine
Nell'acqua della chiara fontana
Elle se baignait toute nue
Si bagnava completamente nuda
Une saute de vent soudaine
Un colpo di vento improvviso
Jeta ses habits dans les nues
Gettò i suoi vestiti nelle nuvole
En détresse, elle me fit signe
In difficoltà, mi fece un segno
Pour la vêtir, d'aller chercher
Per vestirla, di andare a cercare
Des monceaux de feuilles de vigne
Mucchi di foglie di vite
Fleurs de lis ou fleurs d'oranger
Fiori di giglio o fiori d'arancio
Avec des pétales de roses
Con petali di rose
Un bout de corsage lui fit
Fece un pezzo di corpetto
La belle n'était pas bien grosse
La bella non era molto grossa
Une seule rose a suffi
Una sola rosa è bastata
Avec le pampre de la vigne
Con il tralcio della vite
Un bout de cotillon lui fit
Fece un pezzo di sottoveste
Mais la belle était si petite
Ma la bella era così piccola
Qu'une seule feuille a suffi
Che una sola foglia è bastata
Elle me tendit ses bras, ses lèvres
Mi porse le sue braccia, le sue labbra
Comme pour me remercier
Come per ringraziarmi
Je les pris avec tant de fièvre
Le presi con tanta febbre
Qu'elle fut toute déshabillée
Che fu completamente spogliata
Le jeu dut plaire à l'ingénue
Il gioco doveva piacere all'ingenua
Car, à la fontaine souvent
Perché, alla fontana spesso
Elle s'alla baigner toute nue
Andava a bagnarsi completamente nuda
En priant Dieu qu'il fit du vent
Pregando Dio che facesse vento
Qu'il fit du vent
Che facesse vento

Curiosidades sobre la música Dans l'eau de la claire fontaine del Georges Brassens

¿En qué álbumes fue lanzada la canción “Dans l'eau de la claire fontaine” por Georges Brassens?
Georges Brassens lanzó la canción en los álbumes “Nº 8 : Georges Brassens” en 1961, “Nº 9 : Les Trompettes de la Renommée” en 1962, “L'Epreuve de la Scène” en 2008 y “Le Temps Ne Fait Rien à l'Affaire” en 2011.
¿Quién compuso la canción “Dans l'eau de la claire fontaine” de Georges Brassens?
La canción “Dans l'eau de la claire fontaine” de Georges Brassens fue compuesta por Georges Charles Brassens, Marc Cauquil.

Músicas más populares de Georges Brassens

Otros artistas de World music