Rayane on the beat (la calle, la calle)
(Ah, SHK) (9.4)
(Gang, eh, eh)
À la base, c'est pour maman qu'on fait des efforts
J'suis sur la seu sous neu-jau, y a pas de bédo pourri
Il a pas fait long feu, j'le croyais plus fort
Les ti-peu t'ont laissé au sol, c'était pas pour rire
On voulait que, on voulait que du cash
Heureusement qu'y a des potos qui m'arrangeaient cash
Pilon d'beu-her, y a c'qui faut à l'étage
Pilon d'beu-her, j'pose le ti-peu qui fait la tâche
Je les ai éteint, ils me connaissent bien, la B.A.C (la Bac)
C'était ti-peu qu'on caillassait
Fort, j'sais faire les comptes mais j'ai pas eu l'B.A.C
Depuis tout ça, j'ai pas lâché
J'ai pas lâché j'suis sur le terrain incognito
Raconte-moi ta vie maintenant, après j'ai pas l'temps
J'les connais tous, la plupart c'est des mythos
Tellement la dalle, obligé qu'on visser des passants
On m'a dit "fais pas ça"
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
J'ai encore faim, donc il en faut plus
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
J'ai encore faim, donc il en faut plus
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Descente de keufs, on connaît bien
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien (enculé)
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Descente de keufs, on connaît bien
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
Faut pas une peine de plus
Faut qu'j'te vois t'à l'heure quand j'dis "à plus"
Faut qu'ça paye, y a du bénef, on s'y met à deux
J'm'en rappelle du reuf, ça tartinait la beuh
Obligé qu'ça bosse, ça t'faisait ti-par les deux
Si t'es partant, bah les mi-temps, il t'en fait deux
Il t'en fait deux, il sait que ça vient d'partout
Écoute pas les anciens, la plupart sont par-terre
Si ça crie "22", il connaît l'parcours
T'inquiète pas, les plaques des keufs, on connaît par cœur
Enfoiré, à midi ça bosse depuis onze heures
Il réclame sa dose, même le bosseur est dosé
Bibi seulement pour la cause, très commercial on cause
Si t'es prêt pour les deux, tu peux t'poser
Qui t'a dit qu'j'suis pas là?
Tout c'qu'on fait, c'est que pour les sommes
J'suis dans l'appart, là je détaille, j'suis calé
J'ai des potes qu'ont cané
Prends pas la tête, gros, c'est des folles
Ils ont que la bouche, ils savent que parler
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
J'ai encore faim, donc il en faut plus
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
J'ai encore faim, donc il en faut plus
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Descente de keufs, on connaît bien
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Descente de keufs, on connaît bien
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
Faut pas une peine de plus
Faut qu'j'te vois t'à l'heure quand j'dis "à plus"
Rayane on the beat (la calle, la calle)
Rayane en el ritmo (la calle, la calle)
(Ah, SHK) (9.4)
(Ah, SHK) (9.4)
(Gang, eh, eh)
(Banda, eh, eh)
À la base, c'est pour maman qu'on fait des efforts
En principio, es por mamá que hacemos esfuerzos
J'suis sur la seu sous neu-jau, y a pas de bédo pourri
Estoy en la nieve bajo la lluvia, no hay mala hierba
Il a pas fait long feu, j'le croyais plus fort
No duró mucho, pensé que era más fuerte
Les ti-peu t'ont laissé au sol, c'était pas pour rire
Los pequeños te dejaron en el suelo, no era para reír
On voulait que, on voulait que du cash
Solo queríamos, solo queríamos efectivo
Heureusement qu'y a des potos qui m'arrangeaient cash
Afortunadamente, hay amigos que me ayudaron de inmediato
Pilon d'beu-her, y a c'qui faut à l'étage
Pilon de hierba, hay lo que necesitas en el piso de arriba
Pilon d'beu-her, j'pose le ti-peu qui fait la tâche
Pilon de hierba, pongo el pequeño que hace la mancha
Je les ai éteint, ils me connaissent bien, la B.A.C (la Bac)
Los apagué, me conocen bien, la B.A.C (la Bac)
C'était ti-peu qu'on caillassait
Eran los pequeños a los que apedreábamos
Fort, j'sais faire les comptes mais j'ai pas eu l'B.A.C
Fuerte, sé cómo hacer las cuentas pero no tengo el B.A.C
Depuis tout ça, j'ai pas lâché
Desde todo eso, no he dejado de intentarlo
J'ai pas lâché j'suis sur le terrain incognito
No he dejado de intentarlo, estoy en el campo de incógnito
Raconte-moi ta vie maintenant, après j'ai pas l'temps
Cuéntame tu vida ahora, después no tengo tiempo
J'les connais tous, la plupart c'est des mythos
Los conozco a todos, la mayoría son mentirosos
Tellement la dalle, obligé qu'on visser des passants
Tan hambrientos, tuvimos que atornillar a los transeúntes
On m'a dit "fais pas ça"
Me dijeron "no hagas eso"
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
Atraído por el dinero, desde que tenía hambre
J'ai encore faim, donc il en faut plus
Todavía tengo hambre, así que necesito más
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
Estaba perdido, encontré mi camino
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
Encontré mi camino, amigo, no necesito más problemas
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
Atraído por el dinero, desde que tenía hambre
J'ai encore faim, donc il en faut plus
Todavía tengo hambre, así que necesito más
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
Estaba perdido, encontré mi camino
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
Encontré mi camino, amigo, no necesito más problemas
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Pequeño, frecuentábamos el gueto (el gueto)
Descente de keufs, on connaît bien
Descenso de policías, lo conocemos bien
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Estoy armado pero no voy a rechazar una cabeza (una cabeza)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien (enculé)
Tú, sabemos que solo eres un actor (maldito)
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Pequeño, frecuentábamos el gueto (el gueto)
Descente de keufs, on connaît bien
Descenso de policías, lo conocemos bien
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Estoy armado pero no voy a rechazar una cabeza (una cabeza)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien
Tú, sabemos que solo eres un actor
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Acabo de retomar el beneficio, estoy tranquilo
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
El amigo me dijo "pequeño amigo, no necesitas más problemas"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Acabo de retomar el beneficio, estoy tranquilo
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
El amigo me dijo "pequeño amigo, no necesitas más problemas"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Acabo de retomar el beneficio, estoy tranquilo
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
El amigo me dijo "pequeño amigo, no necesitas más problemas"
Faut pas une peine de plus
No necesitas más problemas
Faut qu'j'te vois t'à l'heure quand j'dis "à plus"
Necesito verte más tarde cuando digo "hasta luego"
Faut qu'ça paye, y a du bénef, on s'y met à deux
Tiene que pagar, hay beneficio, lo hacemos entre dos
J'm'en rappelle du reuf, ça tartinait la beuh
Recuerdo al hermano, estaba untando la hierba
Obligé qu'ça bosse, ça t'faisait ti-par les deux
Tiene que trabajar, te hacía pequeño por los dos
Si t'es partant, bah les mi-temps, il t'en fait deux
Si estás dispuesto, entonces las mitades, te hace dos
Il t'en fait deux, il sait que ça vient d'partout
Te hace dos, sabe que viene de todas partes
Écoute pas les anciens, la plupart sont par-terre
No escuches a los ancianos, la mayoría están en el suelo
Si ça crie "22", il connaît l'parcours
Si grita "22", conoce el camino
T'inquiète pas, les plaques des keufs, on connaît par cœur
No te preocupes, las placas de los policías, las conocemos de memoria
Enfoiré, à midi ça bosse depuis onze heures
Bastardo, a mediodía ha estado trabajando desde las once
Il réclame sa dose, même le bosseur est dosé
Pide su dosis, incluso el trabajador está dosificado
Bibi seulement pour la cause, très commercial on cause
Bibi solo por la causa, muy comercial hablamos
Si t'es prêt pour les deux, tu peux t'poser
Si estás listo para los dos, puedes quedarte
Qui t'a dit qu'j'suis pas là?
¿Quién te dijo que no estoy aquí?
Tout c'qu'on fait, c'est que pour les sommes
Todo lo que hacemos es por el dinero
J'suis dans l'appart, là je détaille, j'suis calé
Estoy en el apartamento, ahora estoy detallando, estoy tranquilo
J'ai des potes qu'ont cané
Tengo amigos que han muerto
Prends pas la tête, gros, c'est des folles
No te preocupes, son locos
Ils ont que la bouche, ils savent que parler
Solo tienen boca, solo saben hablar
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
Atraído por el dinero, desde que tenía hambre
J'ai encore faim, donc il en faut plus
Todavía tengo hambre, así que necesito más
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
Estaba perdido, encontré mi camino
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
Encontré mi camino, amigo, no necesito más problemas
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
Atraído por el dinero, desde que tenía hambre
J'ai encore faim, donc il en faut plus
Todavía tengo hambre, así que necesito más
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
Estaba perdido, encontré mi camino
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
Encontré mi camino, amigo, no necesito más problemas
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Pequeño, frecuentábamos el gueto (el gueto)
Descente de keufs, on connaît bien
Descenso de policías, lo conocemos bien
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Estoy armado pero no voy a rechazar una cabeza (una cabeza)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien
Tú, sabemos que solo eres un actor
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Pequeño, frecuentábamos el gueto (el gueto)
Descente de keufs, on connaît bien
Descenso de policías, lo conocemos bien
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Estoy armado pero no voy a rechazar una cabeza (una cabeza)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien
Tú, sabemos que solo eres un actor
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Acabo de retomar el beneficio, estoy tranquilo
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
El amigo me dijo "pequeño amigo, no necesitas más problemas"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Acabo de retomar el beneficio, estoy tranquilo
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
El amigo me dijo "pequeño amigo, no necesitas más problemas"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Acabo de retomar el beneficio, estoy tranquilo
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
El amigo me dijo "pequeño amigo, no necesitas más problemas"
Faut pas une peine de plus
No necesitas más problemas
Faut qu'j'te vois t'à l'heure quand j'dis "à plus"
Necesito verte más tarde cuando digo "hasta luego"
Rayane on the beat (la calle, la calle)
Rayane no beat (a rua, a rua)
(Ah, SHK) (9.4)
(Ah, SHK) (9.4)
(Gang, eh, eh)
(Gangue, eh, eh)
À la base, c'est pour maman qu'on fait des efforts
Basicamente, é para a mãe que fazemos esforços
J'suis sur la seu sous neu-jau, y a pas de bédo pourri
Estou na minha, não tem maconha ruim
Il a pas fait long feu, j'le croyais plus fort
Ele não durou muito, eu pensava que ele era mais forte
Les ti-peu t'ont laissé au sol, c'était pas pour rire
Os pequenos te deixaram no chão, não era para rir
On voulait que, on voulait que du cash
Nós só queríamos, só queríamos dinheiro
Heureusement qu'y a des potos qui m'arrangeaient cash
Felizmente, tenho amigos que me ajudam rapidamente
Pilon d'beu-her, y a c'qui faut à l'étage
Pedaço de maconha, tem o que precisa no andar de cima
Pilon d'beu-her, j'pose le ti-peu qui fait la tâche
Pedaço de maconha, coloco o pequeno que faz a mancha
Je les ai éteint, ils me connaissent bien, la B.A.C (la Bac)
Eu os apaguei, eles me conhecem bem, a B.A.C (a Bac)
C'était ti-peu qu'on caillassait
Eram os pequenos que atirávamos pedras
Fort, j'sais faire les comptes mais j'ai pas eu l'B.A.C
Forte, sei fazer as contas mas não passei no B.A.C
Depuis tout ça, j'ai pas lâché
Desde tudo isso, não desisti
J'ai pas lâché j'suis sur le terrain incognito
Não desisti, estou no campo disfarçado
Raconte-moi ta vie maintenant, après j'ai pas l'temps
Conta-me a tua vida agora, depois não tenho tempo
J'les connais tous, la plupart c'est des mythos
Conheço todos eles, a maioria são mentirosos
Tellement la dalle, obligé qu'on visser des passants
Tão famintos, tivemos que atirar nos transeuntes
On m'a dit "fais pas ça"
Disseram-me "não faça isso"
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
Atraído pelo dinheiro, desde que estava com fome
J'ai encore faim, donc il en faut plus
Ainda estou com fome, então preciso de mais
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
Estava perdido, encontrei o meu caminho
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
Encontrei o meu caminho, irmão, não preciso de mais problemas
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
Atraído pelo dinheiro, desde que estava com fome
J'ai encore faim, donc il en faut plus
Ainda estou com fome, então preciso de mais
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
Estava perdido, encontrei o meu caminho
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
Encontrei o meu caminho, irmão, não preciso de mais problemas
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Pequeno, frequentávamos a periferia (a periferia)
Descente de keufs, on connaît bien
Descida dos policiais, conhecemos bem
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Armadilhado mas não vou recusar uma cabeça (uma cabeça)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien (enculé)
Você, sabemos que é apenas um ator (desgraçado)
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Pequeno, frequentávamos a periferia (a periferia)
Descente de keufs, on connaît bien
Descida dos policiais, conhecemos bem
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Armadilhado mas não vou recusar uma cabeça (uma cabeça)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien
Você, sabemos que é apenas um ator
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Acabei de pegar o lucro, estou tranquilo
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
O irmão me disse "pequeno irmão, não precisa de mais problemas"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Acabei de pegar o lucro, estou tranquilo
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
O irmão me disse "pequeno irmão, não precisa de mais problemas"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Acabei de pegar o lucro, estou tranquilo
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
O irmão me disse "pequeno irmão, não precisa de mais problemas"
Faut pas une peine de plus
Não precisa de mais problemas
Faut qu'j'te vois t'à l'heure quand j'dis "à plus"
Preciso te ver mais tarde quando digo "até mais"
Faut qu'ça paye, y a du bénef, on s'y met à deux
Precisa pagar, tem lucro, fazemos juntos
J'm'en rappelle du reuf, ça tartinait la beuh
Lembro-me do irmão, ele espalhava a maconha
Obligé qu'ça bosse, ça t'faisait ti-par les deux
Tinha que trabalhar, fazia você se sentir pequeno
Si t'es partant, bah les mi-temps, il t'en fait deux
Se você está disposto, então as metades, ele faz duas para você
Il t'en fait deux, il sait que ça vient d'partout
Ele faz duas, sabe que vem de todos os lugares
Écoute pas les anciens, la plupart sont par-terre
Não ouça os mais velhos, a maioria está no chão
Si ça crie "22", il connaît l'parcours
Se gritam "22", ele conhece o caminho
T'inquiète pas, les plaques des keufs, on connaît par cœur
Não se preocupe, conhecemos as placas dos policiais de cor
Enfoiré, à midi ça bosse depuis onze heures
Desgraçado, ao meio-dia trabalha desde as onze
Il réclame sa dose, même le bosseur est dosé
Ele pede a sua dose, até o chefe está drogado
Bibi seulement pour la cause, très commercial on cause
Bibi apenas pela causa, muito comercial falamos
Si t'es prêt pour les deux, tu peux t'poser
Se você está pronto para os dois, pode se sentar
Qui t'a dit qu'j'suis pas là?
Quem te disse que eu não estou aqui?
Tout c'qu'on fait, c'est que pour les sommes
Tudo o que fazemos é pelo dinheiro
J'suis dans l'appart, là je détaille, j'suis calé
Estou no apartamento, detalhando, estou tranquilo
J'ai des potes qu'ont cané
Tenho amigos que morreram
Prends pas la tête, gros, c'est des folles
Não se preocupe, cara, são loucos
Ils ont que la bouche, ils savent que parler
Eles só têm boca, só sabem falar
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
Atraído pelo dinheiro, desde que estava com fome
J'ai encore faim, donc il en faut plus
Ainda estou com fome, então preciso de mais
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
Estava perdido, encontrei o meu caminho
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
Encontrei o meu caminho, irmão, não preciso de mais problemas
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
Atraído pelo dinheiro, desde que estava com fome
J'ai encore faim, donc il en faut plus
Ainda estou com fome, então preciso de mais
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
Estava perdido, encontrei o meu caminho
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
Encontrei o meu caminho, irmão, não preciso de mais problemas
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Pequeno, frequentávamos a periferia (a periferia)
Descente de keufs, on connaît bien
Descida dos policiais, conhecemos bem
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Armadilhado mas não vou recusar uma cabeça (uma cabeça)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien
Você, sabemos que é apenas um ator
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Pequeno, frequentávamos a periferia (a periferia)
Descente de keufs, on connaît bien
Descida dos policiais, conhecemos bem
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Armadilhado mas não vou recusar uma cabeça (uma cabeça)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien
Você, sabemos que é apenas um ator
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Acabei de pegar o lucro, estou tranquilo
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
O irmão me disse "pequeno irmão, não precisa de mais problemas"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Acabei de pegar o lucro, estou tranquilo
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
O irmão me disse "pequeno irmão, não precisa de mais problemas"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Acabei de pegar o lucro, estou tranquilo
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
O irmão me disse "pequeno irmão, não precisa de mais problemas"
Faut pas une peine de plus
Não precisa de mais problemas
Faut qu'j'te vois t'à l'heure quand j'dis "à plus"
Preciso te ver mais tarde quando digo "até mais"
Rayane on the beat (la calle, la calle)
Rayane on the beat (the street, the street)
(Ah, SHK) (9.4)
(Ah, SHK) (9.4)
(Gang, eh, eh)
(Gang, eh, eh)
À la base, c'est pour maman qu'on fait des efforts
Basically, we make efforts for mom
J'suis sur la seu sous neu-jau, y a pas de bédo pourri
I'm on the block under new-jau, there's no rotten weed
Il a pas fait long feu, j'le croyais plus fort
He didn't last long, I thought he was stronger
Les ti-peu t'ont laissé au sol, c'était pas pour rire
The little ones left you on the ground, it wasn't for fun
On voulait que, on voulait que du cash
We only wanted, we only wanted cash
Heureusement qu'y a des potos qui m'arrangeaient cash
Fortunately, there are buddies who helped me out quickly
Pilon d'beu-her, y a c'qui faut à l'étage
Weed bud, there's what you need upstairs
Pilon d'beu-her, j'pose le ti-peu qui fait la tâche
Weed bud, I put the little one that makes the stain
Je les ai éteint, ils me connaissent bien, la B.A.C (la Bac)
I turned them off, they know me well, the B.A.C (the Bac)
C'était ti-peu qu'on caillassait
It was the little ones we were stoning
Fort, j'sais faire les comptes mais j'ai pas eu l'B.A.C
Strong, I can do the accounts but I didn't get the B.A.C
Depuis tout ça, j'ai pas lâché
Since all this, I haven't let go
J'ai pas lâché j'suis sur le terrain incognito
I haven't let go I'm on the field incognito
Raconte-moi ta vie maintenant, après j'ai pas l'temps
Tell me your life now, after I don't have time
J'les connais tous, la plupart c'est des mythos
I know them all, most of them are liars
Tellement la dalle, obligé qu'on visser des passants
So hungry, we had to screw passers-by
On m'a dit "fais pas ça"
They told me "don't do that"
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
Attracted by the money, since I was hungry
J'ai encore faim, donc il en faut plus
I'm still hungry, so I need more
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
I was lost, I found my way
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
I found my way, bro, no more trouble
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
Attracted by the money, since I was hungry
J'ai encore faim, donc il en faut plus
I'm still hungry, so I need more
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
I was lost, I found my way
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
I found my way, bro, no more trouble
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Little one, we frequented the hood (the hood)
Descente de keufs, on connaît bien
Police raid, we know well
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Broke but I won't refuse a head (a head)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien (enculé)
You, we know you're just an actor (bastard)
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Little one, we frequented the hood (the hood)
Descente de keufs, on connaît bien
Police raid, we know well
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Broke but I won't refuse a head (a head)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien
You, we know you're just an actor
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
I just got some profit, I'm settled
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
The bro told me "little bro, no more trouble"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
I just got some profit, I'm settled
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
The bro told me "little bro, no more trouble"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
I just got some profit, I'm settled
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
The bro told me "little bro, no more trouble"
Faut pas une peine de plus
No more trouble
Faut qu'j'te vois t'à l'heure quand j'dis "à plus"
I need to see you later when I say "see you later"
Faut qu'ça paye, y a du bénef, on s'y met à deux
It has to pay, there's profit, we do it together
J'm'en rappelle du reuf, ça tartinait la beuh
I remember the brother, he was spreading the weed
Obligé qu'ça bosse, ça t'faisait ti-par les deux
Had to work, it made you little by little
Si t'es partant, bah les mi-temps, il t'en fait deux
If you're up for it, well the half-times, he makes you two
Il t'en fait deux, il sait que ça vient d'partout
He makes you two, he knows it comes from everywhere
Écoute pas les anciens, la plupart sont par-terre
Don't listen to the old ones, most are on the ground
Si ça crie "22", il connaît l'parcours
If it screams "22", he knows the course
T'inquiète pas, les plaques des keufs, on connaît par cœur
Don't worry, the cops' plates, we know by heart
Enfoiré, à midi ça bosse depuis onze heures
Bastard, at noon it's been working since eleven
Il réclame sa dose, même le bosseur est dosé
He demands his dose, even the worker is dosed
Bibi seulement pour la cause, très commercial on cause
Bibi only for the cause, very commercial we talk
Si t'es prêt pour les deux, tu peux t'poser
If you're ready for both, you can settle down
Qui t'a dit qu'j'suis pas là?
Who told you I'm not there?
Tout c'qu'on fait, c'est que pour les sommes
All we do is for the sums
J'suis dans l'appart, là je détaille, j'suis calé
I'm in the apartment, here I detail, I'm settled
J'ai des potes qu'ont cané
I have friends who have died
Prends pas la tête, gros, c'est des folles
Don't worry, big, they're crazy
Ils ont que la bouche, ils savent que parler
They only have the mouth, they only know how to talk
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
Attracted by the money, since I was hungry
J'ai encore faim, donc il en faut plus
I'm still hungry, so I need more
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
I was lost, I found my way
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
I found my way, bro, no more trouble
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
Attracted by the money, since I was hungry
J'ai encore faim, donc il en faut plus
I'm still hungry, so I need more
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
I was lost, I found my way
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
I found my way, bro, no more trouble
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Little one, we frequented the hood (the hood)
Descente de keufs, on connaît bien
Police raid, we know well
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Broke but I won't refuse a head (a head)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien
You, we know you're just an actor
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Little one, we frequented the hood (the hood)
Descente de keufs, on connaît bien
Police raid, we know well
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Broke but I won't refuse a head (a head)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien
You, we know you're just an actor
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
I just got some profit, I'm settled
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
The bro told me "little bro, no more trouble"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
I just got some profit, I'm settled
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
The bro told me "little bro, no more trouble"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
I just got some profit, I'm settled
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
The bro told me "little bro, no more trouble"
Faut pas une peine de plus
No more trouble
Faut qu'j'te vois t'à l'heure quand j'dis "à plus"
I need to see you later when I say "see you later"
Rayane on the beat (la calle, la calle)
Rayane auf dem Beat (die Straße, die Straße)
(Ah, SHK) (9.4)
(Ah, SHK) (9.4)
(Gang, eh, eh)
(Bande, eh, eh)
À la base, c'est pour maman qu'on fait des efforts
Grundlegend machen wir Anstrengungen für Mama
J'suis sur la seu sous neu-jau, y a pas de bédo pourri
Ich bin auf der Schwelle unter neu-jau, es gibt keinen schlechten Joint
Il a pas fait long feu, j'le croyais plus fort
Er hat nicht lange gehalten, ich dachte, er wäre stärker
Les ti-peu t'ont laissé au sol, c'était pas pour rire
Die Kleinen haben dich auf dem Boden gelassen, es war kein Scherz
On voulait que, on voulait que du cash
Wir wollten nur, wir wollten nur Bargeld
Heureusement qu'y a des potos qui m'arrangeaient cash
Zum Glück gab es Freunde, die mir sofort halfen
Pilon d'beu-her, y a c'qui faut à l'étage
Grasstängel, es gibt genug im Obergeschoss
Pilon d'beu-her, j'pose le ti-peu qui fait la tâche
Grasstängel, ich lege den Kleinen hin, der den Fleck macht
Je les ai éteint, ils me connaissent bien, la B.A.C (la Bac)
Ich habe sie ausgelöscht, sie kennen mich gut, die B.A.C (die Bac)
C'était ti-peu qu'on caillassait
Es waren die Kleinen, die wir mit Steinen bewarfen
Fort, j'sais faire les comptes mais j'ai pas eu l'B.A.C
Stark, ich kann rechnen, aber ich habe das Abitur nicht gemacht
Depuis tout ça, j'ai pas lâché
Seit all dem habe ich nicht losgelassen
J'ai pas lâché j'suis sur le terrain incognito
Ich habe nicht losgelassen, ich bin inkognito auf dem Feld
Raconte-moi ta vie maintenant, après j'ai pas l'temps
Erzähl mir jetzt von deinem Leben, danach habe ich keine Zeit
J'les connais tous, la plupart c'est des mythos
Ich kenne sie alle, die meisten sind Lügner
Tellement la dalle, obligé qu'on visser des passants
So hungrig, wir mussten Passanten anvisieren
On m'a dit "fais pas ça"
Man hat mir gesagt "tu das nicht"
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
Angezogen vom Geld, seitdem ich hungrig war
J'ai encore faim, donc il en faut plus
Ich habe immer noch Hunger, also brauche ich mehr
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
Ich war verloren, ich habe meinen Weg gefunden
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
Ich habe meinen Weg gefunden, Bruder, wir brauchen keine weitere Strafe
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
Angezogen vom Geld, seitdem ich hungrig war
J'ai encore faim, donc il en faut plus
Ich habe immer noch Hunger, also brauche ich mehr
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
Ich war verloren, ich habe meinen Weg gefunden
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
Ich habe meinen Weg gefunden, Bruder, wir brauchen keine weitere Strafe
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Kleiner, wir waren im Ghetto (im Ghetto)
Descente de keufs, on connaît bien
Polizeirazzia, wir kennen das gut
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Bewaffnet, aber ich werde einen Kopfschuss nicht ablehnen (einen Kopfschuss)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien (enculé)
Du, wir wissen, dass du nur ein Schauspieler bist (Arschloch)
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Kleiner, wir waren im Ghetto (im Ghetto)
Descente de keufs, on connaît bien
Polizeirazzia, wir kennen das gut
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Bewaffnet, aber ich werde einen Kopfschuss nicht ablehnen (einen Kopfschuss)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien
Du, wir wissen, dass du nur ein Schauspieler bist
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Ich habe gerade wieder Profit gemacht, ich bin entspannt
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
Der Bruder hat mir gesagt "kleiner Bruder, wir brauchen keine weitere Strafe"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Ich habe gerade wieder Profit gemacht, ich bin entspannt
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
Der Bruder hat mir gesagt "kleiner Bruder, wir brauchen keine weitere Strafe"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Ich habe gerade wieder Profit gemacht, ich bin entspannt
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
Der Bruder hat mir gesagt "kleiner Bruder, wir brauchen keine weitere Strafe"
Faut pas une peine de plus
Wir brauchen keine weitere Strafe
Faut qu'j'te vois t'à l'heure quand j'dis "à plus"
Ich muss dich später sehen, wenn ich "bis später" sage
Faut qu'ça paye, y a du bénef, on s'y met à deux
Es muss sich auszahlen, es gibt Profit, wir machen es zu zweit
J'm'en rappelle du reuf, ça tartinait la beuh
Ich erinnere mich an den Bruder, er schmierte das Gras
Obligé qu'ça bosse, ça t'faisait ti-par les deux
Wir mussten arbeiten, es machte dich in beide Richtungen klein
Si t'es partant, bah les mi-temps, il t'en fait deux
Wenn du dabei bist, dann macht er dir zwei Halbzeiten
Il t'en fait deux, il sait que ça vient d'partout
Er macht dir zwei, er weiß, dass es von überall herkommt
Écoute pas les anciens, la plupart sont par-terre
Hör nicht auf die Alten, die meisten liegen am Boden
Si ça crie "22", il connaît l'parcours
Wenn es "22" schreit, kennt er den Weg
T'inquiète pas, les plaques des keufs, on connaît par cœur
Mach dir keine Sorgen, die Nummernschilder der Polizei kennen wir auswendig
Enfoiré, à midi ça bosse depuis onze heures
Arschloch, mittags arbeiten wir schon seit elf Stunden
Il réclame sa dose, même le bosseur est dosé
Er verlangt seine Dosis, sogar der Arbeiter ist dosiert
Bibi seulement pour la cause, très commercial on cause
Bibi nur für die Sache, sehr kommerziell reden wir
Si t'es prêt pour les deux, tu peux t'poser
Wenn du bereit für beide bist, kannst du dich hinsetzen
Qui t'a dit qu'j'suis pas là?
Wer hat dir gesagt, dass ich nicht da bin?
Tout c'qu'on fait, c'est que pour les sommes
Alles, was wir tun, ist nur für das Geld
J'suis dans l'appart, là je détaille, j'suis calé
Ich bin in der Wohnung, ich zerlege gerade, ich bin entspannt
J'ai des potes qu'ont cané
Ich habe Freunde, die gestorben sind
Prends pas la tête, gros, c'est des folles
Mach dir keinen Kopf, Bruder, das sind Verrückte
Ils ont que la bouche, ils savent que parler
Sie haben nur den Mund, sie können nur reden
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
Angezogen vom Geld, seitdem ich hungrig war
J'ai encore faim, donc il en faut plus
Ich habe immer noch Hunger, also brauche ich mehr
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
Ich war verloren, ich habe meinen Weg gefunden
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
Ich habe meinen Weg gefunden, Bruder, wir brauchen keine weitere Strafe
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
Angezogen vom Geld, seitdem ich hungrig war
J'ai encore faim, donc il en faut plus
Ich habe immer noch Hunger, also brauche ich mehr
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
Ich war verloren, ich habe meinen Weg gefunden
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
Ich habe meinen Weg gefunden, Bruder, wir brauchen keine weitere Strafe
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Kleiner, wir waren im Ghetto (im Ghetto)
Descente de keufs, on connaît bien
Polizeirazzia, wir kennen das gut
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Bewaffnet, aber ich werde einen Kopfschuss nicht ablehnen (einen Kopfschuss)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien
Du, wir wissen, dass du nur ein Schauspieler bist
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Kleiner, wir waren im Ghetto (im Ghetto)
Descente de keufs, on connaît bien
Polizeirazzia, wir kennen das gut
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Bewaffnet, aber ich werde einen Kopfschuss nicht ablehnen (einen Kopfschuss)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien
Du, wir wissen, dass du nur ein Schauspieler bist
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Ich habe gerade wieder Profit gemacht, ich bin entspannt
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
Der Bruder hat mir gesagt "kleiner Bruder, wir brauchen keine weitere Strafe"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Ich habe gerade wieder Profit gemacht, ich bin entspannt
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
Der Bruder hat mir gesagt "kleiner Bruder, wir brauchen keine weitere Strafe"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Ich habe gerade wieder Profit gemacht, ich bin entspannt
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
Der Bruder hat mir gesagt "kleiner Bruder, wir brauchen keine weitere Strafe"
Faut pas une peine de plus
Wir brauchen keine weitere Strafe
Faut qu'j'te vois t'à l'heure quand j'dis "à plus"
Ich muss dich später sehen, wenn ich "bis später" sage
Rayane on the beat (la calle, la calle)
Rayane sul beat (la strada, la strada)
(Ah, SHK) (9.4)
(Ah, SHK) (9.4)
(Gang, eh, eh)
(Banda, eh, eh)
À la base, c'est pour maman qu'on fait des efforts
Inizialmente, è per mamma che ci sforziamo
J'suis sur la seu sous neu-jau, y a pas de bédo pourri
Sono sulla neve sotto la pioggia, non c'è erba marcia
Il a pas fait long feu, j'le croyais plus fort
Non è durato a lungo, pensavo fosse più forte
Les ti-peu t'ont laissé au sol, c'était pas pour rire
I piccoli ti hanno lasciato a terra, non era per ridere
On voulait que, on voulait que du cash
Volevamo solo, volevamo solo del contante
Heureusement qu'y a des potos qui m'arrangeaient cash
Per fortuna ci sono amici che mi hanno sistemato subito
Pilon d'beu-her, y a c'qui faut à l'étage
Pila di erba, c'è quello che serve al piano di sopra
Pilon d'beu-her, j'pose le ti-peu qui fait la tâche
Pila di erba, metto il piccolo che fa il lavoro
Je les ai éteint, ils me connaissent bien, la B.A.C (la Bac)
Li ho spenti, mi conoscono bene, la B.A.C (la Bac)
C'était ti-peu qu'on caillassait
Eravamo noi che lanciavamo pietre
Fort, j'sais faire les comptes mais j'ai pas eu l'B.A.C
Forte, so fare i conti ma non ho avuto il B.A.C
Depuis tout ça, j'ai pas lâché
Da allora, non ho mollato
J'ai pas lâché j'suis sur le terrain incognito
Non ho mollato, sono sul campo in incognito
Raconte-moi ta vie maintenant, après j'ai pas l'temps
Raccontami la tua vita ora, dopo non ho tempo
J'les connais tous, la plupart c'est des mythos
Li conosco tutti, la maggior parte sono mitomani
Tellement la dalle, obligé qu'on visser des passants
Così affamati, dobbiamo necessariamente prendere di mira i passanti
On m'a dit "fais pas ça"
Mi hanno detto "non farlo"
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
Attratto dal denaro, da quando avevo fame
J'ai encore faim, donc il en faut plus
Ho ancora fame, quindi ne serve di più
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
Ero perso, ho ritrovato la mia strada
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
Ho ritrovato la mia strada, fratello, non serve un'altra pena
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
Attratto dal denaro, da quando avevo fame
J'ai encore faim, donc il en faut plus
Ho ancora fame, quindi ne serve di più
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
Ero perso, ho ritrovato la mia strada
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
Ho ritrovato la mia strada, fratello, non serve un'altra pena
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Piccolo, frequentavamo la periferia (la periferia)
Descente de keufs, on connaît bien
Raid della polizia, lo conosciamo bene
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Sono armato ma non rifiuterò una testa (una testa)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien (enculé)
Tu, sappiamo che sei solo un attore (maledetto)
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Piccolo, frequentavamo la periferia (la periferia)
Descente de keufs, on connaît bien
Raid della polizia, lo conosciamo bene
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Sono armato ma non rifiuterò una testa (una testa)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien
Tu, sappiamo che sei solo un attore
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Ho appena ripreso i benefici, sono a posto
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
Il fratello mi ha detto "piccolo fratello, non serve un'altra pena"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Ho appena ripreso i benefici, sono a posto
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
Il fratello mi ha detto "piccolo fratello, non serve un'altra pena"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Ho appena ripreso i benefici, sono a posto
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
Il fratello mi ha detto "piccolo fratello, non serve un'altra pena"
Faut pas une peine de plus
Non serve un'altra pena
Faut qu'j'te vois t'à l'heure quand j'dis "à plus"
Devo vederti più tardi quando dico "a dopo"
Faut qu'ça paye, y a du bénef, on s'y met à deux
Deve pagare, c'è il beneficio, ci mettiamo in due
J'm'en rappelle du reuf, ça tartinait la beuh
Mi ricordo del fratello, spalmava l'erba
Obligé qu'ça bosse, ça t'faisait ti-par les deux
Deve lavorare, ti faceva sparire entrambi
Si t'es partant, bah les mi-temps, il t'en fait deux
Se sei d'accordo, allora le metà, te ne fa due
Il t'en fait deux, il sait que ça vient d'partout
Te ne fa due, sa che viene da tutte le parti
Écoute pas les anciens, la plupart sont par-terre
Non ascoltare i vecchi, la maggior parte sono a terra
Si ça crie "22", il connaît l'parcours
Se gridano "22", conosce il percorso
T'inquiète pas, les plaques des keufs, on connaît par cœur
Non preoccuparti, le targhe della polizia, le conosciamo a memoria
Enfoiré, à midi ça bosse depuis onze heures
Maledetto, a mezzogiorno lavora dalle undici
Il réclame sa dose, même le bosseur est dosé
Chiede la sua dose, anche il lavoratore è dosato
Bibi seulement pour la cause, très commercial on cause
Solo Bibi per la causa, molto commerciale parliamo
Si t'es prêt pour les deux, tu peux t'poser
Se sei pronto per entrambi, puoi fermarti
Qui t'a dit qu'j'suis pas là?
Chi ti ha detto che non ci sono?
Tout c'qu'on fait, c'est que pour les sommes
Tutto quello che facciamo, è solo per i soldi
J'suis dans l'appart, là je détaille, j'suis calé
Sono nell'appartamento, sto dettagliando, sono a posto
J'ai des potes qu'ont cané
Ho amici che sono morti
Prends pas la tête, gros, c'est des folles
Non rompere, grosso, sono pazzi
Ils ont que la bouche, ils savent que parler
Hanno solo la bocca, sanno solo parlare
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
Attratto dal denaro, da quando avevo fame
J'ai encore faim, donc il en faut plus
Ho ancora fame, quindi ne serve di più
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
Ero perso, ho ritrovato la mia strada
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
Ho ritrovato la mia strada, fratello, non serve un'altra pena
Attiré par l'oseille, depuis j'avais faim
Attratto dal denaro, da quando avevo fame
J'ai encore faim, donc il en faut plus
Ho ancora fame, quindi ne serve di più
J'étais du-per, j'ai retrouvé mon chemin
Ero perso, ho ritrovato la mia strada
J'ai retrouvé mon chemin, re-fré, faut pas une peine de plus
Ho ritrovato la mia strada, fratello, non serve un'altra pena
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Piccolo, frequentavamo la periferia (la periferia)
Descente de keufs, on connaît bien
Raid della polizia, lo conosciamo bene
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Sono armato ma non rifiuterò una testa (una testa)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien
Tu, sappiamo che sei solo un attore
Tit-peu, on fréquentais la tess (la tess)
Piccolo, frequentavamo la periferia (la periferia)
Descente de keufs, on connaît bien
Raid della polizia, lo conosciamo bene
Broliqué mais j'vais pas refuser un tête (un tête)
Sono armato ma non rifiuterò una testa (una testa)
Toi, on sait qu't'es qu'un comédien
Tu, sappiamo che sei solo un attore
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Ho appena ripreso i benefici, sono a posto
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
Il fratello mi ha detto "piccolo fratello, non serve un'altra pena"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Ho appena ripreso i benefici, sono a posto
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
Il fratello mi ha detto "piccolo fratello, non serve un'altra pena"
J'viens de reprendre du bénef, j'suis calé
Ho appena ripreso i benefici, sono a posto
Le re-fré m'a dit "petit re-fré, faut pas une peine de plus"
Il fratello mi ha detto "piccolo fratello, non serve un'altra pena"
Faut pas une peine de plus
Non serve un'altra pena
Faut qu'j'te vois t'à l'heure quand j'dis "à plus"
Devo vederti più tardi quando dico "a dopo"