Qu'est-ce que t'en dis?

Francis Cabrel

Letra Traducción

Nos pas dans les mêmes empreintes
Vers les mêmes lendemains
Nos habits sur les mêmes cintres
Qu'est-ce que t'en dis?

Nos couverts sur la même table
Nos corps dans le même bain
Nos châteaux dans le même sable
Qu'est-ce que t'en dis?

Deux âmes jumelles
Parallèles, assorties
Ça peut paraître sommaire ou banal
Oh, l'ordinaire parcours
Et si c'était au contraire, au final

Nos héros sur la même estrade
Nos laisses sur le même chien
Nos portraits dans le même cadre
Qu'est-ce que t'en dis?

Nos hivers derrière la même porte
Et de qui aurions-nous besoin?
Chacun dans la chaleur de l'autre
Qu'est-ce que t'en dis?

Deux cœurs ordinaires
Locataires, à crédit
Ça peut paraître sommaire ou banal
Oh, l'ordinaire parcours
Et si c'était au contraire, au final
De l'amour?

Dans nos passés tout cabossés
Dans nos petits cœurs d'occase
Lorsque se seront effacées les ardoises
On pourra s'offrir un répit
Un tapis de laine épaisse
Et en dessous ensemble enfouir nos éternelles promesses
Qu'est-ce que t'en dis?

Et quand le monde devra disparaître
Vendu, fendu, mal en point
On nous aura oublié peut-être
Qu'est-ce que t'en dis?
Alors nos pas dans les mêmes empreintes
Vers les mêmes lendemains
Nos habits sur les mêmes cintres
Qu'est-ce que t'en dis?

Deux âmes jumelles
Parallèles, assorties
Ça peut paraître sommaire ou banal
Oh, l'ordinaire parcours
Et si c'était au contraire, au final
De l'amour?

Qu'est-ce que t'en dis?
Ça peut paraître sommaire ou banal
Oh, l'ordinaire parcours
Et si c'était au contraire, au final
Et si c'était de l'amour?
Qu'est-ce que t'en dis?
Ça peut paraître sommaire ou banal
Qu'est-ce que t'en dis de l'amour?
Qu'est-ce que t'en dis?
Et si c'était au contraire, au final
De l'amour?

Nos pas dans les mêmes empreintes
Nuestros pasos en las mismas huellas
Vers les mêmes lendemains
Hacia los mismos mañanas
Nos habits sur les mêmes cintres
Nuestra ropa en las mismas perchas
Qu'est-ce que t'en dis?
¿Qué te parece?
Nos couverts sur la même table
Nuestros cubiertos en la misma mesa
Nos corps dans le même bain
Nuestros cuerpos en el mismo baño
Nos châteaux dans le même sable
Nuestros castillos en la misma arena
Qu'est-ce que t'en dis?
¿Qué te parece?
Deux âmes jumelles
Dos almas gemelas
Parallèles, assorties
Paralelas, a juego
Ça peut paraître sommaire ou banal
Puede parecer simple o banal
Oh, l'ordinaire parcours
Oh, el camino ordinario
Et si c'était au contraire, au final
Y si fuera al contrario, al final
Nos héros sur la même estrade
Nuestros héroes en el mismo escenario
Nos laisses sur le même chien
Nuestras correas en el mismo perro
Nos portraits dans le même cadre
Nuestros retratos en el mismo marco
Qu'est-ce que t'en dis?
¿Qué te parece?
Nos hivers derrière la même porte
Nuestros inviernos detrás de la misma puerta
Et de qui aurions-nous besoin?
¿Y de quién necesitaríamos?
Chacun dans la chaleur de l'autre
Cada uno en el calor del otro
Qu'est-ce que t'en dis?
¿Qué te parece?
Deux cœurs ordinaires
Dos corazones ordinarios
Locataires, à crédit
Inquilinos, a crédito
Ça peut paraître sommaire ou banal
Puede parecer simple o banal
Oh, l'ordinaire parcours
Oh, el camino ordinario
Et si c'était au contraire, au final
Y si fuera al contrario, al final
De l'amour?
¿De amor?
Dans nos passés tout cabossés
En nuestros pasados todos abollados
Dans nos petits cœurs d'occase
En nuestros pequeños corazones de segunda mano
Lorsque se seront effacées les ardoises
Cuando se hayan borrado las pizarras
On pourra s'offrir un répit
Podremos darnos un respiro
Un tapis de laine épaisse
Una alfombra de lana gruesa
Et en dessous ensemble enfouir nos éternelles promesses
Y debajo juntos enterrar nuestras eternas promesas
Qu'est-ce que t'en dis?
¿Qué te parece?
Et quand le monde devra disparaître
Y cuando el mundo tenga que desaparecer
Vendu, fendu, mal en point
Vendido, agrietado, en mal estado
On nous aura oublié peut-être
Quizás nos habrán olvidado
Qu'est-ce que t'en dis?
¿Qué te parece?
Alors nos pas dans les mêmes empreintes
Entonces nuestros pasos en las mismas huellas
Vers les mêmes lendemains
Hacia los mismos mañanas
Nos habits sur les mêmes cintres
Nuestra ropa en las mismas perchas
Qu'est-ce que t'en dis?
¿Qué te parece?
Deux âmes jumelles
Dos almas gemelas
Parallèles, assorties
Paralelas, a juego
Ça peut paraître sommaire ou banal
Puede parecer simple o banal
Oh, l'ordinaire parcours
Oh, el camino ordinario
Et si c'était au contraire, au final
Y si fuera al contrario, al final
De l'amour?
¿De amor?
Qu'est-ce que t'en dis?
¿Qué te parece?
Ça peut paraître sommaire ou banal
Puede parecer simple o banal
Oh, l'ordinaire parcours
Oh, el camino ordinario
Et si c'était au contraire, au final
Y si fuera al contrario, al final
Et si c'était de l'amour?
¿Y si fuera de amor?
Qu'est-ce que t'en dis?
¿Qué te parece?
Ça peut paraître sommaire ou banal
Puede parecer simple o banal
Qu'est-ce que t'en dis de l'amour?
¿Qué te parece del amor?
Qu'est-ce que t'en dis?
¿Qué te parece?
Et si c'était au contraire, au final
Y si fuera al contrario, al final
De l'amour?
¿De amor?
Nos pas dans les mêmes empreintes
Nossos passos nas mesmas pegadas
Vers les mêmes lendemains
Em direção aos mesmos amanhãs
Nos habits sur les mêmes cintres
Nossas roupas nos mesmos cabides
Qu'est-ce que t'en dis?
O que você acha?
Nos couverts sur la même table
Nossos talheres na mesma mesa
Nos corps dans le même bain
Nossos corpos no mesmo banho
Nos châteaux dans le même sable
Nossos castelos na mesma areia
Qu'est-ce que t'en dis?
O que você acha?
Deux âmes jumelles
Duas almas gêmeas
Parallèles, assorties
Paralelas, combinadas
Ça peut paraître sommaire ou banal
Pode parecer simples ou banal
Oh, l'ordinaire parcours
Oh, o caminho comum
Et si c'était au contraire, au final
E se fosse o contrário, no final
Nos héros sur la même estrade
Nossos heróis no mesmo palco
Nos laisses sur le même chien
Nossas coleiras no mesmo cachorro
Nos portraits dans le même cadre
Nossos retratos na mesma moldura
Qu'est-ce que t'en dis?
O que você acha?
Nos hivers derrière la même porte
Nossos invernos atrás da mesma porta
Et de qui aurions-nous besoin?
E de quem precisaríamos?
Chacun dans la chaleur de l'autre
Cada um no calor do outro
Qu'est-ce que t'en dis?
O que você acha?
Deux cœurs ordinaires
Dois corações comuns
Locataires, à crédit
Inquilinos, a crédito
Ça peut paraître sommaire ou banal
Pode parecer simples ou banal
Oh, l'ordinaire parcours
Oh, o caminho comum
Et si c'était au contraire, au final
E se fosse o contrário, no final
De l'amour?
Do amor?
Dans nos passés tout cabossés
Em nossos passados todos amassados
Dans nos petits cœurs d'occase
Em nossos pequenos corações de segunda mão
Lorsque se seront effacées les ardoises
Quando as contas estiverem quitadas
On pourra s'offrir un répit
Poderemos nos dar um descanso
Un tapis de laine épaisse
Um tapete de lã espessa
Et en dessous ensemble enfouir nos éternelles promesses
E juntos enterrar nossas eternas promessas
Qu'est-ce que t'en dis?
O que você acha?
Et quand le monde devra disparaître
E quando o mundo tiver que desaparecer
Vendu, fendu, mal en point
Vendido, rachado, maltratado
On nous aura oublié peut-être
Talvez tenham nos esquecido
Qu'est-ce que t'en dis?
O que você acha?
Alors nos pas dans les mêmes empreintes
Então nossos passos nas mesmas pegadas
Vers les mêmes lendemains
Em direção aos mesmos amanhãs
Nos habits sur les mêmes cintres
Nossas roupas nos mesmos cabides
Qu'est-ce que t'en dis?
O que você acha?
Deux âmes jumelles
Duas almas gêmeas
Parallèles, assorties
Paralelas, combinadas
Ça peut paraître sommaire ou banal
Pode parecer simples ou banal
Oh, l'ordinaire parcours
Oh, o caminho comum
Et si c'était au contraire, au final
E se fosse o contrário, no final
De l'amour?
Do amor?
Qu'est-ce que t'en dis?
O que você acha?
Ça peut paraître sommaire ou banal
Pode parecer simples ou banal
Oh, l'ordinaire parcours
Oh, o caminho comum
Et si c'était au contraire, au final
E se fosse o contrário, no final
Et si c'était de l'amour?
E se fosse amor?
Qu'est-ce que t'en dis?
O que você acha?
Ça peut paraître sommaire ou banal
Pode parecer simples ou banal
Qu'est-ce que t'en dis de l'amour?
O que você acha do amor?
Qu'est-ce que t'en dis?
O que você acha?
Et si c'était au contraire, au final
E se fosse o contrário, no final
De l'amour?
Do amor?
Nos pas dans les mêmes empreintes
Our steps in the same footprints
Vers les mêmes lendemains
Towards the same tomorrows
Nos habits sur les mêmes cintres
Our clothes on the same hangers
Qu'est-ce que t'en dis?
What do you think?
Nos couverts sur la même table
Our cutlery on the same table
Nos corps dans le même bain
Our bodies in the same bath
Nos châteaux dans le même sable
Our castles in the same sand
Qu'est-ce que t'en dis?
What do you think?
Deux âmes jumelles
Two twin souls
Parallèles, assorties
Parallel, matched
Ça peut paraître sommaire ou banal
It may seem simple or banal
Oh, l'ordinaire parcours
Oh, the ordinary journey
Et si c'était au contraire, au final
And what if it was, in the end
Nos héros sur la même estrade
Our heroes on the same stage
Nos laisses sur le même chien
Our leashes on the same dog
Nos portraits dans le même cadre
Our portraits in the same frame
Qu'est-ce que t'en dis?
What do you think?
Nos hivers derrière la même porte
Our winters behind the same door
Et de qui aurions-nous besoin?
And who would we need?
Chacun dans la chaleur de l'autre
Each in the warmth of the other
Qu'est-ce que t'en dis?
What do you think?
Deux cœurs ordinaires
Two ordinary hearts
Locataires, à crédit
Tenants, on credit
Ça peut paraître sommaire ou banal
It may seem simple or banal
Oh, l'ordinaire parcours
Oh, the ordinary journey
Et si c'était au contraire, au final
And what if it was, in the end
De l'amour?
Love?
Dans nos passés tout cabossés
In our battered pasts
Dans nos petits cœurs d'occase
In our second-hand little hearts
Lorsque se seront effacées les ardoises
When the slates will have been erased
On pourra s'offrir un répit
We can afford a respite
Un tapis de laine épaisse
A thick woolen carpet
Et en dessous ensemble enfouir nos éternelles promesses
And underneath together bury our eternal promises
Qu'est-ce que t'en dis?
What do you think?
Et quand le monde devra disparaître
And when the world will have to disappear
Vendu, fendu, mal en point
Sold, cracked, in bad shape
On nous aura oublié peut-être
We may have been forgotten
Qu'est-ce que t'en dis?
What do you think?
Alors nos pas dans les mêmes empreintes
So our steps in the same footprints
Vers les mêmes lendemains
Towards the same tomorrows
Nos habits sur les mêmes cintres
Our clothes on the same hangers
Qu'est-ce que t'en dis?
What do you think?
Deux âmes jumelles
Two twin souls
Parallèles, assorties
Parallel, matched
Ça peut paraître sommaire ou banal
It may seem simple or banal
Oh, l'ordinaire parcours
Oh, the ordinary journey
Et si c'était au contraire, au final
And what if it was, in the end
De l'amour?
Love?
Qu'est-ce que t'en dis?
What do you think?
Ça peut paraître sommaire ou banal
It may seem simple or banal
Oh, l'ordinaire parcours
Oh, the ordinary journey
Et si c'était au contraire, au final
And what if it was, in the end
Et si c'était de l'amour?
And what if it was love?
Qu'est-ce que t'en dis?
What do you think?
Ça peut paraître sommaire ou banal
It may seem simple or banal
Qu'est-ce que t'en dis de l'amour?
What do you think of love?
Qu'est-ce que t'en dis?
What do you think?
Et si c'était au contraire, au final
And what if it was, in the end
De l'amour?
Love?
Nos pas dans les mêmes empreintes
Unsere Schritte in denselben Fußabdrücken
Vers les mêmes lendemains
In Richtung derselben Zukünfte
Nos habits sur les mêmes cintres
Unsere Kleidung an denselben Kleiderbügeln
Qu'est-ce que t'en dis?
Was sagst du dazu?
Nos couverts sur la même table
Unser Besteck auf demselben Tisch
Nos corps dans le même bain
Unsere Körper im selben Bad
Nos châteaux dans le même sable
Unsere Schlösser im selben Sand
Qu'est-ce que t'en dis?
Was sagst du dazu?
Deux âmes jumelles
Zwei Zwillingsseelen
Parallèles, assorties
Parallel, passend
Ça peut paraître sommaire ou banal
Es mag einfach oder banal erscheinen
Oh, l'ordinaire parcours
Oh, der gewöhnliche Weg
Et si c'était au contraire, au final
Und wenn es im Gegenteil, am Ende war
Nos héros sur la même estrade
Unsere Helden auf derselben Bühne
Nos laisses sur le même chien
Unsere Leinen am selben Hund
Nos portraits dans le même cadre
Unsere Porträts im selben Rahmen
Qu'est-ce que t'en dis?
Was sagst du dazu?
Nos hivers derrière la même porte
Unsere Winter hinter derselben Tür
Et de qui aurions-nous besoin?
Und wen würden wir brauchen?
Chacun dans la chaleur de l'autre
Jeder in der Wärme des anderen
Qu'est-ce que t'en dis?
Was sagst du dazu?
Deux cœurs ordinaires
Zwei gewöhnliche Herzen
Locataires, à crédit
Mieter, auf Kredit
Ça peut paraître sommaire ou banal
Es mag einfach oder banal erscheinen
Oh, l'ordinaire parcours
Oh, der gewöhnliche Weg
Et si c'était au contraire, au final
Und wenn es im Gegenteil, am Ende
De l'amour?
Liebe war?
Dans nos passés tout cabossés
In unseren zerknitterten Vergangenheiten
Dans nos petits cœurs d'occase
In unseren kleinen Gebrauchtherzen
Lorsque se seront effacées les ardoises
Wenn die Schiefertafeln gelöscht sind
On pourra s'offrir un répit
Wir könnten uns eine Pause gönnen
Un tapis de laine épaisse
Ein dicker Wollteppich
Et en dessous ensemble enfouir nos éternelles promesses
Und darunter zusammen unsere ewigen Versprechen vergraben
Qu'est-ce que t'en dis?
Was sagst du dazu?
Et quand le monde devra disparaître
Und wenn die Welt verschwinden muss
Vendu, fendu, mal en point
Verkauft, gespalten, in schlechtem Zustand
On nous aura oublié peut-être
Vielleicht haben sie uns vergessen
Qu'est-ce que t'en dis?
Was sagst du dazu?
Alors nos pas dans les mêmes empreintes
Also unsere Schritte in denselben Fußabdrücken
Vers les mêmes lendemains
In Richtung derselben Zukünfte
Nos habits sur les mêmes cintres
Unsere Kleidung an denselben Kleiderbügeln
Qu'est-ce que t'en dis?
Was sagst du dazu?
Deux âmes jumelles
Zwei Zwillingsseelen
Parallèles, assorties
Parallel, passend
Ça peut paraître sommaire ou banal
Es mag einfach oder banal erscheinen
Oh, l'ordinaire parcours
Oh, der gewöhnliche Weg
Et si c'était au contraire, au final
Und wenn es im Gegenteil, am Ende
De l'amour?
Liebe war?
Qu'est-ce que t'en dis?
Was sagst du dazu?
Ça peut paraître sommaire ou banal
Es mag einfach oder banal erscheinen
Oh, l'ordinaire parcours
Oh, der gewöhnliche Weg
Et si c'était au contraire, au final
Und wenn es im Gegenteil, am Ende war
Et si c'était de l'amour?
Und wenn es Liebe war?
Qu'est-ce que t'en dis?
Was sagst du dazu?
Ça peut paraître sommaire ou banal
Es mag einfach oder banal erscheinen
Qu'est-ce que t'en dis de l'amour?
Was sagst du zur Liebe?
Qu'est-ce que t'en dis?
Was sagst du dazu?
Et si c'était au contraire, au final
Und wenn es im Gegenteil, am Ende
De l'amour?
Liebe war?
Nos pas dans les mêmes empreintes
I nostri passi nelle stesse impronte
Vers les mêmes lendemains
Verso gli stessi domani
Nos habits sur les mêmes cintres
I nostri vestiti sugli stessi appendiabiti
Qu'est-ce que t'en dis?
Cosa ne pensi?
Nos couverts sur la même table
Le nostre posate sulla stessa tavola
Nos corps dans le même bain
I nostri corpi nello stesso bagno
Nos châteaux dans le même sable
I nostri castelli nella stessa sabbia
Qu'est-ce que t'en dis?
Cosa ne pensi?
Deux âmes jumelles
Due anime gemelle
Parallèles, assorties
Parallele, assortite
Ça peut paraître sommaire ou banal
Potrebbe sembrare semplice o banale
Oh, l'ordinaire parcours
Oh, il percorso ordinario
Et si c'était au contraire, au final
E se fosse invece, alla fine
Nos héros sur la même estrade
I nostri eroi sullo stesso palco
Nos laisses sur le même chien
I nostri guinzagli sullo stesso cane
Nos portraits dans le même cadre
I nostri ritratti nella stessa cornice
Qu'est-ce que t'en dis?
Cosa ne pensi?
Nos hivers derrière la même porte
I nostri inverni dietro la stessa porta
Et de qui aurions-nous besoin?
E di chi avremmo bisogno?
Chacun dans la chaleur de l'autre
Ciascuno nel calore dell'altro
Qu'est-ce que t'en dis?
Cosa ne pensi?
Deux cœurs ordinaires
Due cuori ordinari
Locataires, à crédit
Inquilini, a credito
Ça peut paraître sommaire ou banal
Potrebbe sembrare semplice o banale
Oh, l'ordinaire parcours
Oh, il percorso ordinario
Et si c'était au contraire, au final
E se fosse invece, alla fine
De l'amour?
D'amore?
Dans nos passés tout cabossés
Nei nostri passati tutti ammaccati
Dans nos petits cœurs d'occase
Nei nostri piccoli cuori di seconda mano
Lorsque se seront effacées les ardoises
Quando saranno cancellate le lavagne
On pourra s'offrir un répit
Potremmo concederci una pausa
Un tapis de laine épaisse
Un tappeto di lana spessa
Et en dessous ensemble enfouir nos éternelles promesses
E sotto insieme seppellire le nostre promesse eterne
Qu'est-ce que t'en dis?
Cosa ne pensi?
Et quand le monde devra disparaître
E quando il mondo dovrà scomparire
Vendu, fendu, mal en point
Venduto, spaccato, malconcio
On nous aura oublié peut-être
Forse ci avranno dimenticato
Qu'est-ce que t'en dis?
Cosa ne pensi?
Alors nos pas dans les mêmes empreintes
Allora i nostri passi nelle stesse impronte
Vers les mêmes lendemains
Verso gli stessi domani
Nos habits sur les mêmes cintres
I nostri vestiti sugli stessi appendiabiti
Qu'est-ce que t'en dis?
Cosa ne pensi?
Deux âmes jumelles
Due anime gemelle
Parallèles, assorties
Parallele, assortite
Ça peut paraître sommaire ou banal
Potrebbe sembrare semplice o banale
Oh, l'ordinaire parcours
Oh, il percorso ordinario
Et si c'était au contraire, au final
E se fosse invece, alla fine
De l'amour?
D'amore?
Qu'est-ce que t'en dis?
Cosa ne pensi?
Ça peut paraître sommaire ou banal
Potrebbe sembrare semplice o banale
Oh, l'ordinaire parcours
Oh, il percorso ordinario
Et si c'était au contraire, au final
E se fosse invece, alla fine
Et si c'était de l'amour?
E se fosse d'amore?
Qu'est-ce que t'en dis?
Cosa ne pensi?
Ça peut paraître sommaire ou banal
Potrebbe sembrare semplice o banale
Qu'est-ce que t'en dis de l'amour?
Cosa ne pensi dell'amore?
Qu'est-ce que t'en dis?
Cosa ne pensi?
Et si c'était au contraire, au final
E se fosse invece, alla fine
De l'amour?
D'amore?

Curiosidades sobre la música Qu'est-ce que t'en dis? del Francis Cabrel

¿En qué álbumes fue lanzada la canción “Qu'est-ce que t'en dis?” por Francis Cabrel?
Francis Cabrel lanzó la canción en los álbumes “Les Beaux Dégâts” en 2004 y “La Tournée des Bodegas” en 2005.

Músicas más populares de Francis Cabrel

Otros artistas de Romantic