Sur mon grand canapé allongé sous la lune
J'avais les bras croisé, j'attendais la fortune
Entre deux cloisons vides et une ampoule nue, la poésie
Ma vie allait passer paisible et sans histoire
Mais tout était trop vrai et j'ai préféré croire
Aux formes dessinées dans les bougies fondues
La poésie où y'en a jamais eu
Une barre d'immeuble nue me barre l'horizon
Ceux qui l'ont dessinée toujours pas en prison
L'enfant peut griffonner un graffiti de plus, la poésie
Sur le trottoir mal fait que se fend et qui craque
Comme on marque un arrêt, on se voit dans les flaques
Un morceau d'au-delà à nos pieds descendus
La poésie où y'en a jamais eu
La vie est un concours où personne ne gagne
Un chemin qui s'enroule autour d'une montagne
On se retrouve en haut tous, le moment venu, la poésie
J'ai vu l'homme passer, armé comme à la guerre
Mourir, c'est son projet, il va falloir s'y faire
On dansera plus tard, au calme revenu
La poésie où y'en a jamais eu
Du gamin rescapé sous des tonnes de pierres
Aux flocons envolés de leur boule de verre
On pense que le ciel serait intervenu, la poésie
Du tigre prisonnier, elle écarte les grilles
Les dix mètres carrés pour lui et sa famille
Deviennent à chaque pas une immense étendue
La poésie où y'en a jamais eu
Regarde elle a dix ans et vois comme elle est belle
Elle est belle et pourtant, elle ne sort de chez elle
Qu'avec l'âme et le corps, cachés sous des tissus, la poésie
En retournant chez moi, j'ai croisé des fanfares
Des rangées de tambours, des grelots, des guitares
Elle marchait devant, ses longs cheveux défaits
La poésie où y'en aura jamais
Elle tourna à la radio, la jolie ritournelle
Elle est triste sans lui, il est triste sans elle
Et flashent les radars sur les sentiers battus, la poésie
Pourtant la rue vibrait, encombrée de voitures
Le soleil s'accrochait aux angles des toitures
Et chaque arbre prenait des poses de statues
La poésie où y'en a jamais eu
Si un jour, je croisais au hasard d'un visage
Le chanteur que j'étais dans les bals de village
On se regarderait comme deux inconnus, la poésie
Il me dirait sûrement, t'as dû en voir du monde
Il se pourrait pourtant qu'à la fin de réponde
C'est celui que j'étais qui me manque le plus
La poésie où y'en a jamais eu
Je m'abimais les yeux, sous la voûte céleste
Savoir où sont marquées les heures qu'il me reste
Et chercher pour demain ce qu'il y a de prévu, la poésie
Comme des vérités, je n'en trouvais aucune
Sur le grand canapé allongé sous la lune
J'ai cherché des les bougies fondues
La poésie où y'en a jamais eu
Sur mon grand canapé allongé sous la lune
Sobre mi gran sofá tendido bajo la luna
J'avais les bras croisé, j'attendais la fortune
Tenía los brazos cruzados, esperaba la fortuna
Entre deux cloisons vides et une ampoule nue, la poésie
Entre dos paredes vacías y una bombilla desnuda, la poesía
Ma vie allait passer paisible et sans histoire
Mi vida iba a pasar tranquila y sin historia
Mais tout était trop vrai et j'ai préféré croire
Pero todo era demasiado real y preferí creer
Aux formes dessinées dans les bougies fondues
En las formas dibujadas en las velas derretidas
La poésie où y'en a jamais eu
La poesía donde nunca la hubo
Une barre d'immeuble nue me barre l'horizon
Un bloque de edificio desnudo me bloquea el horizonte
Ceux qui l'ont dessinée toujours pas en prison
Aquellos que lo diseñaron aún no están en prisión
L'enfant peut griffonner un graffiti de plus, la poésie
El niño puede garabatear un graffiti más, la poesía
Sur le trottoir mal fait que se fend et qui craque
Sobre la acera mal hecha que se agrieta y se rompe
Comme on marque un arrêt, on se voit dans les flaques
Como si marcáramos una parada, nos vemos en los charcos
Un morceau d'au-delà à nos pieds descendus
Un pedazo de más allá a nuestros pies descendidos
La poésie où y'en a jamais eu
La poesía donde nunca la hubo
La vie est un concours où personne ne gagne
La vida es un concurso donde nadie gana
Un chemin qui s'enroule autour d'une montagne
Un camino que se enrolla alrededor de una montaña
On se retrouve en haut tous, le moment venu, la poésie
Todos nos encontramos en la cima, llegado el momento, la poesía
J'ai vu l'homme passer, armé comme à la guerre
Vi al hombre pasar, armado como para la guerra
Mourir, c'est son projet, il va falloir s'y faire
Morir es su proyecto, tendremos que acostumbrarnos
On dansera plus tard, au calme revenu
Bailaremos más tarde, cuando la calma regrese
La poésie où y'en a jamais eu
La poesía donde nunca la hubo
Du gamin rescapé sous des tonnes de pierres
Del niño rescatado bajo toneladas de piedras
Aux flocons envolés de leur boule de verre
A los copos de nieve volados de su bola de cristal
On pense que le ciel serait intervenu, la poésie
Pensamos que el cielo habría intervenido, la poesía
Du tigre prisonnier, elle écarte les grilles
Del tigre prisionero, ella abre las rejas
Les dix mètres carrés pour lui et sa famille
Los diez metros cuadrados para él y su familia
Deviennent à chaque pas une immense étendue
Se convierten en cada paso en un vasto espacio
La poésie où y'en a jamais eu
La poesía donde nunca la hubo
Regarde elle a dix ans et vois comme elle est belle
Mira, ella tiene diez años y mira lo hermosa que es
Elle est belle et pourtant, elle ne sort de chez elle
Es hermosa y sin embargo, no sale de su casa
Qu'avec l'âme et le corps, cachés sous des tissus, la poésie
Sólo con el alma y el cuerpo, escondidos bajo telas, la poesía
En retournant chez moi, j'ai croisé des fanfares
Al volver a casa, me crucé con bandas de música
Des rangées de tambours, des grelots, des guitares
Filas de tambores, cascabeles, guitarras
Elle marchait devant, ses longs cheveux défaits
Ella caminaba delante, su largo cabello deshecho
La poésie où y'en aura jamais
La poesía donde nunca la habrá
Elle tourna à la radio, la jolie ritournelle
Ella giró en la radio, la bonita canción
Elle est triste sans lui, il est triste sans elle
Está triste sin él, él está triste sin ella
Et flashent les radars sur les sentiers battus, la poésie
Y los radares parpadean en los caminos trillados, la poesía
Pourtant la rue vibrait, encombrée de voitures
Sin embargo, la calle vibraba, llena de coches
Le soleil s'accrochait aux angles des toitures
El sol se aferraba a los ángulos de los techos
Et chaque arbre prenait des poses de statues
Y cada árbol tomaba poses de estatuas
La poésie où y'en a jamais eu
La poesía donde nunca la hubo
Si un jour, je croisais au hasard d'un visage
Si un día, me cruzara al azar con un rostro
Le chanteur que j'étais dans les bals de village
El cantante que fui en los bailes de pueblo
On se regarderait comme deux inconnus, la poésie
Nos miraríamos como dos desconocidos, la poesía
Il me dirait sûrement, t'as dû en voir du monde
Seguramente me diría, debes haber visto a mucha gente
Il se pourrait pourtant qu'à la fin de réponde
Sin embargo, podría ser que al final respondiera
C'est celui que j'étais qui me manque le plus
Es el que era yo el que más echo de menos
La poésie où y'en a jamais eu
La poesía donde nunca la hubo
Je m'abimais les yeux, sous la voûte céleste
Me dañaba los ojos, bajo la bóveda celeste
Savoir où sont marquées les heures qu'il me reste
Saber dónde están marcadas las horas que me quedan
Et chercher pour demain ce qu'il y a de prévu, la poésie
Y buscar para mañana lo que está previsto, la poesía
Comme des vérités, je n'en trouvais aucune
Como verdades, no encontraba ninguna
Sur le grand canapé allongé sous la lune
Sobre el gran sofá tendido bajo la luna
J'ai cherché des les bougies fondues
Busqué en las velas derretidas
La poésie où y'en a jamais eu
La poesía donde nunca la hubo
Sur mon grand canapé allongé sous la lune
No meu grande sofá deitado sob a lua
J'avais les bras croisé, j'attendais la fortune
Eu tinha os braços cruzados, esperava a fortuna
Entre deux cloisons vides et une ampoule nue, la poésie
Entre duas paredes vazias e uma lâmpada nua, a poesia
Ma vie allait passer paisible et sans histoire
Minha vida ia passar tranquila e sem história
Mais tout était trop vrai et j'ai préféré croire
Mas tudo era muito real e eu preferi acreditar
Aux formes dessinées dans les bougies fondues
Nas formas desenhadas nas velas derretidas
La poésie où y'en a jamais eu
A poesia onde nunca houve
Une barre d'immeuble nue me barre l'horizon
Um prédio nu bloqueia meu horizonte
Ceux qui l'ont dessinée toujours pas en prison
Aqueles que o desenharam ainda não estão na prisão
L'enfant peut griffonner un graffiti de plus, la poésie
A criança pode rabiscar mais um grafite, a poesia
Sur le trottoir mal fait que se fend et qui craque
Na calçada mal feita que se racha e quebra
Comme on marque un arrêt, on se voit dans les flaques
Como se marca uma parada, nos vemos nas poças
Un morceau d'au-delà à nos pieds descendus
Um pedaço do além aos nossos pés desceu
La poésie où y'en a jamais eu
A poesia onde nunca houve
La vie est un concours où personne ne gagne
A vida é uma competição onde ninguém ganha
Un chemin qui s'enroule autour d'une montagne
Um caminho que se enrola em torno de uma montanha
On se retrouve en haut tous, le moment venu, la poésie
Todos nós chegamos ao topo, quando chega a hora, a poesia
J'ai vu l'homme passer, armé comme à la guerre
Vi o homem passar, armado como para a guerra
Mourir, c'est son projet, il va falloir s'y faire
Morrer é o seu projeto, teremos que nos acostumar
On dansera plus tard, au calme revenu
Dançaremos mais tarde, quando a calma retornar
La poésie où y'en a jamais eu
A poesia onde nunca houve
Du gamin rescapé sous des tonnes de pierres
Do garoto sobrevivente sob toneladas de pedras
Aux flocons envolés de leur boule de verre
Aos flocos de neve voando de sua bola de vidro
On pense que le ciel serait intervenu, la poésie
Pensamos que o céu teria intervindo, a poesia
Du tigre prisonnier, elle écarte les grilles
Do tigre prisioneiro, ela abre as grades
Les dix mètres carrés pour lui et sa famille
Os dez metros quadrados para ele e sua família
Deviennent à chaque pas une immense étendue
Tornam-se a cada passo uma vasta extensão
La poésie où y'en a jamais eu
A poesia onde nunca houve
Regarde elle a dix ans et vois comme elle est belle
Olhe, ela tem dez anos e veja como ela é linda
Elle est belle et pourtant, elle ne sort de chez elle
Ela é linda e ainda assim, ela não sai de casa
Qu'avec l'âme et le corps, cachés sous des tissus, la poésie
Exceto com a alma e o corpo, escondidos sob tecidos, a poesia
En retournant chez moi, j'ai croisé des fanfares
Ao voltar para casa, cruzei com bandas de música
Des rangées de tambours, des grelots, des guitares
Fileiras de tambores, sinos, guitarras
Elle marchait devant, ses longs cheveux défaits
Ela caminhava à frente, seus longos cabelos soltos
La poésie où y'en aura jamais
A poesia onde nunca haverá
Elle tourna à la radio, la jolie ritournelle
Ela girou no rádio, a linda canção
Elle est triste sans lui, il est triste sans elle
Ela está triste sem ele, ele está triste sem ela
Et flashent les radars sur les sentiers battus, la poésie
E os radares piscam nos caminhos batidos, a poesia
Pourtant la rue vibrait, encombrée de voitures
No entanto, a rua vibrava, cheia de carros
Le soleil s'accrochait aux angles des toitures
O sol se agarrava aos ângulos dos telhados
Et chaque arbre prenait des poses de statues
E cada árvore assumia poses de estátuas
La poésie où y'en a jamais eu
A poesia onde nunca houve
Si un jour, je croisais au hasard d'un visage
Se um dia, eu encontrasse ao acaso de um rosto
Le chanteur que j'étais dans les bals de village
O cantor que eu era nos bailes da vila
On se regarderait comme deux inconnus, la poésie
Nós nos olharíamos como dois estranhos, a poesia
Il me dirait sûrement, t'as dû en voir du monde
Ele certamente me diria, você deve ter visto muita gente
Il se pourrait pourtant qu'à la fin de réponde
No entanto, pode ser que no final eu responda
C'est celui que j'étais qui me manque le plus
É o que eu era que mais sinto falta
La poésie où y'en a jamais eu
A poesia onde nunca houve
Je m'abimais les yeux, sous la voûte céleste
Eu estava estragando meus olhos, sob o céu estrelado
Savoir où sont marquées les heures qu'il me reste
Saber onde estão marcadas as horas que me restam
Et chercher pour demain ce qu'il y a de prévu, la poésie
E procurar para amanhã o que está planejado, a poesia
Comme des vérités, je n'en trouvais aucune
Como verdades, eu não encontrava nenhuma
Sur le grand canapé allongé sous la lune
No grande sofá deitado sob a lua
J'ai cherché des les bougies fondues
Eu procurei nas velas derretidas
La poésie où y'en a jamais eu
A poesia onde nunca houve
Sur mon grand canapé allongé sous la lune
Lying on my large couch under the moon
J'avais les bras croisé, j'attendais la fortune
I had my arms crossed, waiting for fortune
Entre deux cloisons vides et une ampoule nue, la poésie
Between two empty partitions and a bare bulb, poetry
Ma vie allait passer paisible et sans histoire
My life was going to pass peacefully and without story
Mais tout était trop vrai et j'ai préféré croire
But everything was too real and I preferred to believe
Aux formes dessinées dans les bougies fondues
In the shapes drawn in the melted candles
La poésie où y'en a jamais eu
Poetry where there never was any
Une barre d'immeuble nue me barre l'horizon
A bare building block bars my horizon
Ceux qui l'ont dessinée toujours pas en prison
Those who designed it still not in prison
L'enfant peut griffonner un graffiti de plus, la poésie
The child can scribble one more graffiti, poetry
Sur le trottoir mal fait que se fend et qui craque
On the poorly made sidewalk that cracks and breaks
Comme on marque un arrêt, on se voit dans les flaques
Like we make a stop, we see ourselves in the puddles
Un morceau d'au-delà à nos pieds descendus
A piece of beyond descended to our feet
La poésie où y'en a jamais eu
Poetry where there never was any
La vie est un concours où personne ne gagne
Life is a competition where no one wins
Un chemin qui s'enroule autour d'une montagne
A path that winds around a mountain
On se retrouve en haut tous, le moment venu, la poésie
We all end up at the top, when the time comes, poetry
J'ai vu l'homme passer, armé comme à la guerre
I saw the man pass by, armed as for war
Mourir, c'est son projet, il va falloir s'y faire
Dying is his project, we will have to get used to it
On dansera plus tard, au calme revenu
We will dance later, when calm returns
La poésie où y'en a jamais eu
Poetry where there never was any
Du gamin rescapé sous des tonnes de pierres
From the surviving child under tons of stones
Aux flocons envolés de leur boule de verre
To the snowflakes flown from their glass ball
On pense que le ciel serait intervenu, la poésie
We think that the sky would have intervened, poetry
Du tigre prisonnier, elle écarte les grilles
From the captive tiger, she opens the bars
Les dix mètres carrés pour lui et sa famille
The ten square meters for him and his family
Deviennent à chaque pas une immense étendue
Become with each step a vast expanse
La poésie où y'en a jamais eu
Poetry where there never was any
Regarde elle a dix ans et vois comme elle est belle
Look she is ten years old and see how beautiful she is
Elle est belle et pourtant, elle ne sort de chez elle
She is beautiful and yet, she does not leave her house
Qu'avec l'âme et le corps, cachés sous des tissus, la poésie
Except with the soul and the body, hidden under fabrics, poetry
En retournant chez moi, j'ai croisé des fanfares
Returning home, I crossed fanfares
Des rangées de tambours, des grelots, des guitares
Rows of drums, bells, guitars
Elle marchait devant, ses longs cheveux défaits
She walked in front, her long hair undone
La poésie où y'en aura jamais
Poetry where there will never be any
Elle tourna à la radio, la jolie ritournelle
She turned on the radio, the pretty tune
Elle est triste sans lui, il est triste sans elle
She is sad without him, he is sad without her
Et flashent les radars sur les sentiers battus, la poésie
And the radars flash on the beaten paths, poetry
Pourtant la rue vibrait, encombrée de voitures
Yet the street vibrated, crowded with cars
Le soleil s'accrochait aux angles des toitures
The sun clung to the angles of the roofs
Et chaque arbre prenait des poses de statues
And each tree took on the poses of statues
La poésie où y'en a jamais eu
Poetry where there never was any
Si un jour, je croisais au hasard d'un visage
If one day, I crossed by chance a face
Le chanteur que j'étais dans les bals de village
The singer that I was in the village dances
On se regarderait comme deux inconnus, la poésie
We would look at each other like two strangers, poetry
Il me dirait sûrement, t'as dû en voir du monde
He would surely tell me, you must have seen a lot of people
Il se pourrait pourtant qu'à la fin de réponde
Yet it could be that in the end I answer
C'est celui que j'étais qui me manque le plus
It's the one I was who I miss the most
La poésie où y'en a jamais eu
Poetry where there never was any
Je m'abimais les yeux, sous la voûte céleste
I was straining my eyes, under the celestial vault
Savoir où sont marquées les heures qu'il me reste
To know where are marked the hours that remain for me
Et chercher pour demain ce qu'il y a de prévu, la poésie
And look for tomorrow what is planned, poetry
Comme des vérités, je n'en trouvais aucune
Like truths, I found none
Sur le grand canapé allongé sous la lune
On the large couch lying under the moon
J'ai cherché des les bougies fondues
I searched in the melted candles
La poésie où y'en a jamais eu
Poetry where there never was any
Sur mon grand canapé allongé sous la lune
Auf meinem großen Sofa, unter dem Mond liegend
J'avais les bras croisé, j'attendais la fortune
Ich hatte die Arme verschränkt, ich wartete auf das Glück
Entre deux cloisons vides et une ampoule nue, la poésie
Zwischen zwei leeren Wänden und einer nackten Glühbirne, die Poesie
Ma vie allait passer paisible et sans histoire
Mein Leben würde ruhig und ereignislos vergehen
Mais tout était trop vrai et j'ai préféré croire
Aber alles war zu real und ich zog es vor zu glauben
Aux formes dessinées dans les bougies fondues
An die Formen, die in geschmolzenen Kerzen gezeichnet sind
La poésie où y'en a jamais eu
Die Poesie, die es nie gab
Une barre d'immeuble nue me barre l'horizon
Ein nackter Hochhausblock versperrt mir den Horizont
Ceux qui l'ont dessinée toujours pas en prison
Diejenigen, die es gezeichnet haben, immer noch nicht im Gefängnis
L'enfant peut griffonner un graffiti de plus, la poésie
Das Kind kann ein weiteres Graffiti kritzeln, die Poesie
Sur le trottoir mal fait que se fend et qui craque
Auf dem schlecht gemachten Gehweg, der bricht und knackt
Comme on marque un arrêt, on se voit dans les flaques
Wie wir anhalten, sehen wir uns in den Pfützen
Un morceau d'au-delà à nos pieds descendus
Ein Stück des Jenseits zu unseren Füßen herabgestiegen
La poésie où y'en a jamais eu
Die Poesie, die es nie gab
La vie est un concours où personne ne gagne
Das Leben ist ein Wettbewerb, bei dem niemand gewinnt
Un chemin qui s'enroule autour d'une montagne
Ein Weg, der sich um einen Berg windet
On se retrouve en haut tous, le moment venu, la poésie
Wir treffen uns alle oben, wenn die Zeit gekommen ist, die Poesie
J'ai vu l'homme passer, armé comme à la guerre
Ich sah den Mann vorbeigehen, bewaffnet wie im Krieg
Mourir, c'est son projet, il va falloir s'y faire
Sterben ist sein Projekt, wir müssen uns damit abfinden
On dansera plus tard, au calme revenu
Wir werden später tanzen, wenn die Ruhe zurückkehrt
La poésie où y'en a jamais eu
Die Poesie, die es nie gab
Du gamin rescapé sous des tonnes de pierres
Vom überlebenden Kind unter Tonnen von Steinen
Aux flocons envolés de leur boule de verre
Zu den wegfliegenden Schneeflocken aus ihrer Glaskugel
On pense que le ciel serait intervenu, la poésie
Man denkt, der Himmel wäre eingeschritten, die Poesie
Du tigre prisonnier, elle écarte les grilles
Vom eingesperrten Tiger, sie öffnet die Gitter
Les dix mètres carrés pour lui et sa famille
Die zehn Quadratmeter für ihn und seine Familie
Deviennent à chaque pas une immense étendue
Werden mit jedem Schritt zu einer riesigen Fläche
La poésie où y'en a jamais eu
Die Poesie, die es nie gab
Regarde elle a dix ans et vois comme elle est belle
Schau, sie ist zehn Jahre alt und sieh, wie schön sie ist
Elle est belle et pourtant, elle ne sort de chez elle
Sie ist schön und doch verlässt sie ihr Haus nicht
Qu'avec l'âme et le corps, cachés sous des tissus, la poésie
Nur mit der Seele und dem Körper, versteckt unter Stoffen, die Poesie
En retournant chez moi, j'ai croisé des fanfares
Auf dem Weg nach Hause begegnete ich Blaskapellen
Des rangées de tambours, des grelots, des guitares
Reihen von Trommeln, Schellen, Gitarren
Elle marchait devant, ses longs cheveux défaits
Sie ging voran, ihre langen Haare gelöst
La poésie où y'en aura jamais
Die Poesie, die es nie geben wird
Elle tourna à la radio, la jolie ritournelle
Sie drehte das Radio, die hübsche Melodie
Elle est triste sans lui, il est triste sans elle
Sie ist traurig ohne ihn, er ist traurig ohne sie
Et flashent les radars sur les sentiers battus, la poésie
Und die Radargeräte blitzen auf den ausgetretenen Pfaden, die Poesie
Pourtant la rue vibrait, encombrée de voitures
Trotzdem vibrierte die Straße, voller Autos
Le soleil s'accrochait aux angles des toitures
Die Sonne klammerte sich an die Ecken der Dächer
Et chaque arbre prenait des poses de statues
Und jeder Baum nahm die Pose von Statuen an
La poésie où y'en a jamais eu
Die Poesie, die es nie gab
Si un jour, je croisais au hasard d'un visage
Wenn ich eines Tages zufällig ein Gesicht treffen würde
Le chanteur que j'étais dans les bals de village
Der Sänger, der ich in den Dorfbällen war
On se regarderait comme deux inconnus, la poésie
Wir würden uns ansehen wie zwei Fremde, die Poesie
Il me dirait sûrement, t'as dû en voir du monde
Er würde mir sicherlich sagen, du musst viele Leute gesehen haben
Il se pourrait pourtant qu'à la fin de réponde
Es könnte jedoch sein, dass ich am Ende antworte
C'est celui que j'étais qui me manque le plus
Es ist der, der ich war, der mir am meisten fehlt
La poésie où y'en a jamais eu
Die Poesie, die es nie gab
Je m'abimais les yeux, sous la voûte céleste
Ich ruinierte meine Augen, unter dem Himmelsgewölbe
Savoir où sont marquées les heures qu'il me reste
Wissen, wo die Stunden, die mir noch bleiben, markiert sind
Et chercher pour demain ce qu'il y a de prévu, la poésie
Und suchen, was für morgen geplant ist, die Poesie
Comme des vérités, je n'en trouvais aucune
Wie Wahrheiten fand ich keine
Sur le grand canapé allongé sous la lune
Auf dem großen Sofa, unter dem Mond liegend
J'ai cherché des les bougies fondues
Ich suchte in den geschmolzenen Kerzen
La poésie où y'en a jamais eu
Die Poesie, die es nie gab
Sur mon grand canapé allongé sous la lune
Sul mio grande divano disteso sotto la luna
J'avais les bras croisé, j'attendais la fortune
Avevo le braccia incrociate, aspettavo la fortuna
Entre deux cloisons vides et une ampoule nue, la poésie
Tra due pareti vuote e una lampadina nuda, la poesia
Ma vie allait passer paisible et sans histoire
La mia vita sarebbe passata tranquilla e senza storia
Mais tout était trop vrai et j'ai préféré croire
Ma tutto era troppo vero e ho preferito credere
Aux formes dessinées dans les bougies fondues
Alle forme disegnate nelle candele fuse
La poésie où y'en a jamais eu
La poesia dove non ce n'è mai stata
Une barre d'immeuble nue me barre l'horizon
Un blocco di edificio nudo mi blocca l'orizzonte
Ceux qui l'ont dessinée toujours pas en prison
Coloro che l'hanno disegnato non sono ancora in prigione
L'enfant peut griffonner un graffiti de plus, la poésie
Il bambino può scarabocchiare un altro graffiti, la poesia
Sur le trottoir mal fait que se fend et qui craque
Sul marciapiede mal fatto che si fende e si rompe
Comme on marque un arrêt, on se voit dans les flaques
Come si segna una pausa, ci si vede nelle pozzanghere
Un morceau d'au-delà à nos pieds descendus
Un pezzo di oltre ai nostri piedi scesi
La poésie où y'en a jamais eu
La poesia dove non ce n'è mai stata
La vie est un concours où personne ne gagne
La vita è un concorso dove nessuno vince
Un chemin qui s'enroule autour d'une montagne
Un sentiero che si avvolge attorno a una montagna
On se retrouve en haut tous, le moment venu, la poésie
Ci ritroviamo tutti in cima, quando arriva il momento, la poesia
J'ai vu l'homme passer, armé comme à la guerre
Ho visto l'uomo passare, armato come in guerra
Mourir, c'est son projet, il va falloir s'y faire
Morire è il suo progetto, bisognerà farci l'abitudine
On dansera plus tard, au calme revenu
Danziamo più tardi, quando la calma è tornata
La poésie où y'en a jamais eu
La poesia dove non ce n'è mai stata
Du gamin rescapé sous des tonnes de pierres
Dal bambino sopravvissuto sotto tonnellate di pietra
Aux flocons envolés de leur boule de verre
Ai fiocchi di neve volati dalla loro sfera di vetro
On pense que le ciel serait intervenu, la poésie
Si pensa che il cielo sarebbe intervenuto, la poesia
Du tigre prisonnier, elle écarte les grilles
Dalla tigre prigioniera, lei apre le sbarre
Les dix mètres carrés pour lui et sa famille
I dieci metri quadrati per lui e la sua famiglia
Deviennent à chaque pas une immense étendue
Diventano ad ogni passo un immenso spazio
La poésie où y'en a jamais eu
La poesia dove non ce n'è mai stata
Regarde elle a dix ans et vois comme elle est belle
Guarda, ha dieci anni e vedi come è bella
Elle est belle et pourtant, elle ne sort de chez elle
È bella eppure, non esce di casa
Qu'avec l'âme et le corps, cachés sous des tissus, la poésie
Se non con l'anima e il corpo, nascosti sotto i tessuti, la poesia
En retournant chez moi, j'ai croisé des fanfares
Tornando a casa, ho incrociato delle bande
Des rangées de tambours, des grelots, des guitares
File di tamburi, campanelli, chitarre
Elle marchait devant, ses longs cheveux défaits
Camminava davanti, i suoi lunghi capelli sciolti
La poésie où y'en aura jamais
La poesia dove non ce n'è mai stata
Elle tourna à la radio, la jolie ritournelle
Girava alla radio, la bella canzoncina
Elle est triste sans lui, il est triste sans elle
È triste senza di lui, lui è triste senza di lei
Et flashent les radars sur les sentiers battus, la poésie
E i radar lampeggiano sui sentieri battuti, la poesia
Pourtant la rue vibrait, encombrée de voitures
Eppure la strada vibrava, ingombra di auto
Le soleil s'accrochait aux angles des toitures
Il sole si aggrappava agli angoli dei tetti
Et chaque arbre prenait des poses de statues
E ogni albero assumeva pose di statue
La poésie où y'en a jamais eu
La poesia dove non ce n'è mai stata
Si un jour, je croisais au hasard d'un visage
Se un giorno, incrociassi per caso un volto
Le chanteur que j'étais dans les bals de village
Il cantante che ero nei balli di paese
On se regarderait comme deux inconnus, la poésie
Ci guarderemmo come due sconosciuti, la poesia
Il me dirait sûrement, t'as dû en voir du monde
Mi direbbe sicuramente, devi aver visto molta gente
Il se pourrait pourtant qu'à la fin de réponde
Potrebbe però succedere che alla fine risponda
C'est celui que j'étais qui me manque le plus
È quello che ero che mi manca di più
La poésie où y'en a jamais eu
La poesia dove non ce n'è mai stata
Je m'abimais les yeux, sous la voûte céleste
Mi rovinavo gli occhi, sotto la volta celeste
Savoir où sont marquées les heures qu'il me reste
Sapere dove sono segnate le ore che mi restano
Et chercher pour demain ce qu'il y a de prévu, la poésie
E cercare per domani cosa c'è in programma, la poesia
Comme des vérités, je n'en trouvais aucune
Come verità, non ne trovavo nessuna
Sur le grand canapé allongé sous la lune
Sul grande divano disteso sotto la luna
J'ai cherché des les bougies fondues
Ho cercato nelle candele fuse
La poésie où y'en a jamais eu
La poesia dove non ce n'è mai stata