Carte postale

Francis Cabrel

Letra Traducción

Allumés les postes de télévision
Verrouillées les portes des conversations
Oubliées les dames et les jeux de cartes
Endormies les fermes quand les jeunes partent
Brisées les lumières des ruelles en fête
Refroidi le vin brûlant, les assiettes
Emportés les mots des serveuses aimables
Et disparus les chiens jouant sous les tables

Déchirées les nappes des soirées de noce
Oubliées les fables du sommeil des gosses
Arrêtées les valses des derniers jupons
Et les fausses notes des accordéons
C'est un hameau
Perdu sous les étoiles avec de vieux rideaux pendus
À des fenêtres sales
Et sur le vieux buffet
Et sous la poussière grise il reste une carte postale

Goudronnées les pierres des chemins tranquilles
Relevées les herbes des endroits fragiles
Désertées les places des belles foraines
Asséchées les traces de l'eau des fontaines
Oubliées les phrases sacrées des grands-pères
Aux âtres des grandes cheminées de pierre
Envolés les rires des nuits de moisson
Et allumés les postes de télévision
C'est un hameau
Perdu sous les étoiles avec de vieux rideaux pendus
À des fenêtres sales
Et sur le vieux buffet
Et sous la poussière grise il reste une carte postale

Envolées les robes des belles promises
Les ailes des grillons, les paniers de cerises
Oubliés les rires des nuits de moisson
Et allumés les postes de télévision

Avec monsieur René Lebhar!

Encendidos los televisores
Cerradas las puertas de las conversaciones
Olvidadas las damas y los juegos de cartas
Dormidas las granjas cuando los jóvenes se van
Rotos las luces de las calles en fiesta
Enfriado el vino ardiente, los platos
Llevadas las palabras de las camareras amables
Y desaparecidos los perros jugando bajo las mesas
Rasgados los manteles de las bodas
Olvidadas las fábulas del sueño de los niños
Detenidos los valses de las últimas enaguas
Y las notas falsas de los acordeones
Es un caserío
Perdido bajo las estrellas, con
Viejas cortinas colgadas
En ventanas sucias
Y sobre el viejo aparador
Y bajo el polvo gris queda una postal

Asfaltadas las piedras de los caminos tranquilos
Levantadas las hierbas de los lugares frágiles
Desiertas las plazas de las hermosas feriantes
Secadas las huellas del agua de las fuentes
Olvidadas las frases sagradas de los abuelos
En los hogares de las grandes chimeneas de piedra
Volados los risas de las noches de cosecha
Y encendidos los televisores
Es un caserío
Perdido bajo las estrellas, con
Viejas cortinas colgadas
En ventanas sucias
Y sobre el viejo aparador
Y bajo el polvo gris queda una postal

Voladas las vestidos de las hermosas prometidas
Las alas de los grillos, las cestas de cerezas
Olvidadas las risas de las noches de cosecha
Y encendidos los televisores

Ligados os postos de televisão
Trancadas as portas das conversas
Esquecidas as damas e os jogos de cartas
Adormecidas as fazendas quando os jovens partem
Quebradas as luzes das ruas em festa
Resfriado o vinho quente, os pratos
Levadas as palavras das garçonetes amáveis
E desaparecidos os cães brincando debaixo das mesas
Rasgadas as toalhas das festas de casamento
Esquecidas as fábulas do sono das crianças
Paradas as valsas das últimas saias
E as notas falsas dos acordeões
É uma aldeia
Perdida sob as estrelas, com
Velhas cortinas penduradas
Em janelas sujas
E no velho aparador
E sob a poeira cinza resta um cartão postal

Asfaltadas as pedras dos caminhos tranquilos
Levantadas as ervas dos lugares frágeis
Desertadas as praças das belas feirantes
Secas as marcas da água das fontes
Esquecidas as frases sagradas dos avôs
Nas lareiras das grandes chaminés de pedra
Voaram os risos das noites de colheita
E ligados os postos de televisão
É uma aldeia
Perdida sob as estrelas, com
Velhas cortinas penduradas
Em janelas sujas
E no velho aparador
E sob a poeira cinza resta um cartão postal

Voaram os vestidos das belas noivas
As asas dos grilos, os cestos de cerejas
Esquecidos os risos das noites de colheita
E ligados os postos de televisão

Turn on the television sets
Lock the doors of conversations
Forget the ladies and the card games
The farms sleep when the young ones leave
Broken are the lights of the festive alleys
The burning wine has cooled, the plates
Carried away are the words of the friendly waitresses
And disappeared are the dogs playing under the tables
Torn are the tablecloths of wedding parties
Forgotten are the fables of children's sleep
Stopped are the waltzes of the last petticoats
And the false notes of the accordions
It's a hamlet
Lost under the stars, with
Old curtains hanging
On dirty windows
And on the old sideboard
And under the gray dust, there remains a postcard

Tarred are the stones of the quiet paths
Raised are the grasses of fragile places
Deserted are the squares of the beautiful fairgrounds
Dried up are the traces of the fountain water
Forgotten are the sacred phrases of the grandfathers
At the hearths of the large stone fireplaces
Gone are the laughs of the harvest nights
And the television sets are turned on
It's a hamlet
Lost under the stars, with
Old curtains hanging
On dirty windows
And on the old sideboard
And under the gray dust, there remains a postcard

Gone are the dresses of the beautiful brides
The wings of the crickets, the baskets of cherries
Forgotten are the laughs of the harvest nights
And the television sets are turned on

Schaltet die Fernseher ein
Verschließt die Türen der Gespräche
Vergesst die Damen und die Kartenspiele
Die Bauernhöfe schlafen, wenn die Jungen gehen
Die Lichter der feiernden Gassen sind zerbrochen
Der brennende Wein ist abgekühlt, die Teller
Die Worte der freundlichen Kellnerinnen sind weg
Und die Hunde, die unter den Tischen spielten, sind verschwunden
Die Tischdecken der Hochzeitsfeiern sind zerrissen
Vergesst die Fabeln vom Schlaf der Kinder
Die Walzer der letzten Unterhosen sind gestoppt
Und die falschen Noten der Akkordeons
Es ist ein Weiler
Verloren unter den Sternen, mit
Alten Vorhängen, die hängen
An schmutzigen Fenstern
Und auf dem alten Buffet
Und unter dem grauen Staub bleibt eine Postkarte

Die Steine der ruhigen Wege sind geteert
Die Gräser der empfindlichen Stellen sind aufgerichtet
Die Plätze der schönen Schaustellerinnen sind verlassen
Die Spuren des Brunnenwassers sind ausgetrocknet
Vergesst die heiligen Sätze der Großväter
An den Herden der großen Steinkamine
Die Lacher der Erntenächte sind weggeflogen
Und die Fernseher sind eingeschaltet
Es ist ein Weiler
Verloren unter den Sternen, mit
Alten Vorhängen, die hängen
An schmutzigen Fenstern
Und auf dem alten Buffet
Und unter dem grauen Staub bleibt eine Postkarte

Die Kleider der schönen Bräute sind weggeflogen
Die Flügel der Grillen, die Kirschekörbe
Vergesst die Lacher der Erntenächte
Und schaltet die Fernseher ein

Accesi i televisori
Bloccate le porte delle conversazioni
Dimenticate le signore e i giochi di carte
Addormentate le fattorie quando i giovani partono
Spezzate le luci delle strade in festa
Raffreddato il vino bruciante, i piatti
Portate via le parole delle cameriere gentili
E scomparsi i cani che giocano sotto i tavoli
Strappate le tovaglie delle serate di nozze
Dimenticate le favole del sonno dei bambini
Fermate le valse degli ultimi gonnellini
E le false note degli organetti
È un villaggio
Perso sotto le stelle, con
Vecchie tende appese
A finestre sporche
E sul vecchio buffet
E sotto la polvere grigia rimane una cartolina

Asfaltate le pietre dei sentieri tranquilli
Rialzate le erbe dei luoghi fragili
Desertate le piazze delle belle foriere
Asciugate le tracce dell'acqua delle fontane
Dimenticate le frasi sacre dei nonni
Ai focolari dei grandi camini di pietra
Volati via i risate delle notti di mietitura
E accesi i televisori
È un villaggio
Perso sotto le stelle, con
Vecchie tende appese
A finestre sporche
E sul vecchio buffet
E sotto la polvere grigia rimane una cartolina

Volate via le vesti delle belle promesse
Le ali dei grilli, i cestini di ciliegie
Dimenticate le risate delle notti di mietitura
E accesi i televisori

Curiosidades sobre la música Carte postale del Francis Cabrel

¿En qué álbumes fue lanzada la canción “Carte postale” por Francis Cabrel?
Francis Cabrel lanzó la canción en los álbumes “Carte Postale” en 1981, “Cabrel en public ” en 1983, “Cabrel Public” en 1984, “D'Une Ombre à l'Autre” en 1991 y “Double Tour” en 2000.

Músicas más populares de Francis Cabrel

Otros artistas de Romantic