Abel & Caïn

DORIAN DOSSEH NGOUMOU, LENY MAGOUFAKIS, MEHDI MECHDAL

Letra Traducción

Igo, je n'en suis pas fier
Non, je n'en suis pas fier
Mais je me suis juré de le faire
Je me suis juré de le faire
Faire parler le fer
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère

Igo, je n'en suis pas fier
Non, je n'en suis pas fier
Mais je me suis juré de le faire
Je me suis juré de le faire
Faire parler le fer
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère

J'ai revu et revu et revu la scène dans mes songes les plus crapuleux
La haine a pris le pas sur les quelques principes qui me restaient, croix sur eux
Une seule manière de donner la vie, 10 000 manières de donner la mort
Ca fait déjà deux semaines que j'y pense: où, quand, que faire du corps?
Je nous revois tits-pe jouant dans cette insouciance propre à notre jeune âge
Bien avant que la rue nous charme, bien avant de tomber dans l'engrenage
On s'est fait nous-mêmes nos repères (nos repères)
T'étais mon frère d'une autre mère
Mon coeur fut pénétré par toutes sortes de sentiments plus noirs les uns que les autres
Putain mais qu'est-ce qu'il t'a pris sale enfoiré?
T'as trahi le clan, t'es plus l'un des nôtres
Le reste de l'équipe, lui, a voté pour l'exécution
Alors faut pas que je réfléchisse, non
Faut pas que je calcule les répercussions
Je pense à ta mère, je pense à ta racli, tes soeurs et je pense à ton fils
Je me convaincs que tu mérites ce sort en me rappelant que tout ce merdier n'est que de ta faute
Mettre quinze années d'amitié à terre tout ça pour le fric
Mais fuck, la rue a ses lois, je ne fais que les appliquer, rien à foutre

Igo, je n'en suis pas fier
Non, je n'en suis pas fier
Mais je me suis juré de le faire
Je me suis juré de le faire
Faire parler le fer
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère

Igo, je n'en suis pas fier
Non, je n'en suis pas fier
Mais je me suis juré de le faire
Je me suis juré de le faire
Faire parler le fer
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère

J'aurais dû interpréter les signes qui en disaient long sur ton âme traitresse
Depuis ado je cramais tes vices mais bon je mettais ça sur le compte de la jeunesse
Puis je me disais à tort que "vas-y, il n'y a qu'avec les autres qu'il fait ses phases"
Eux, c'est pas la famille mais moi c'est lui, lui c'est moi, c'est la base
On s'est dépucelé sur les même pétasses
Appris a conduire sur les mêmes caisses pées-ta
Fais ensemble nos premières G.À.V
Même acheté à deux notre premier Beretta
J'ai assuré les frais au décès de ton père
Je t'ai aidé à te refaire après ta première peine de prison ferme
J'débitais à mort donc je suis très vite monté (oui)
T'avais peut-être un peu le mort, du moins c'est ce qu'on me racontait
Mais moi, t'étais mon frère (mon frère)
Alors qu'est-ce que j'ai fait, hein?
Je t'ai fait prendre part aux affaires (oui) et on est devenus associés
Même si les plans étaient de moi, que tous les contacts étaient de moi
Que tout le tos-ma venait de moi, je te faisais quand même gratter la tié-moi
Ouais, pour moi c'est ça la famille
Ton billet c'est mon billet
Mon billet c'est ton billet
Mais bon, on dirait que c'est plus compliqué (hein)
Combien de fois j'ai fermé les yeux sur les trous que tu faisais dans la caisse
Combien d'embrouilles j'ai calmées chaque fois que tu douillais des mecs de la tess (hein)
Tu fumais le fric dans tes tchoins (tes tchoins)
J'ai compris que t'étais à l'Ouest le jour où j'ai appris
Que tu sniffais ta propre cess dans la raie de leurs fesses
Il fallait donc que ça cesse
J'ai décidé de mettre un terme à notre collaboration dans le business
Rien ne bouge, tu restes mon frère c'est juste qu'il n'y a plus d'affaires entre nous
Et tu sais quoi la tête de ma mère que tant que je serais en vie
Tu ne te retrouveras jamais sans-le-sou, gros
Mais non pour toi c'était trop, monsieur était touché dans son égo
Sans compter ces faux rebeus, ces faux négros qui te montaient la tête, te bourraient le cerveau
Des PD à qui on ne donnait même pas l'heure
Ils se sont servis de toi pour essayer de m'atteindre
T'as pas de principe igo, t'as pas de valeurs
Ils t'ont disquetté comme la dernière des tainp alors que tu les as rencardés sur le plan
Pour me sauter lors d'une grosse transac'
Comme Dieu est grand, je m'en suis sorti : une balle dans la jambe, une épaule touchée
Puis j'ai appris de source fiable que c'est bien toi qui m'avais vendu
Ce soir mon frère c'est la dernière fois que tu vois le soleil se coucher

Igo, je n'en suis pas fier
Igo, no estoy orgulloso de ello
Non, je n'en suis pas fier
No, no estoy orgulloso de ello
Mais je me suis juré de le faire
Pero me he jurado hacerlo
Je me suis juré de le faire
Me he jurado hacerlo
Faire parler le fer
Hacer hablar al hierro
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère
Esta noche me preparo para fumar a mi propio hermano
Igo, je n'en suis pas fier
Igo, no estoy orgulloso de ello
Non, je n'en suis pas fier
No, no estoy orgulloso de ello
Mais je me suis juré de le faire
Pero me he jurado hacerlo
Je me suis juré de le faire
Me he jurado hacerlo
Faire parler le fer
Hacer hablar al hierro
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère
Esta noche me preparo para fumar a mi propio hermano
J'ai revu et revu et revu la scène dans mes songes les plus crapuleux
He repasado y repasado y repasado la escena en mis sueños más crueles
La haine a pris le pas sur les quelques principes qui me restaient, croix sur eux
El odio ha superado los pocos principios que me quedaban, cruz sobre ellos
Une seule manière de donner la vie, 10 000 manières de donner la mort
Una sola manera de dar vida, 10 000 maneras de dar muerte
Ca fait déjà deux semaines que j'y pense: où, quand, que faire du corps?
Ya hace dos semanas que pienso en ello: ¿dónde, cuándo, qué hacer con el cuerpo?
Je nous revois tits-pe jouant dans cette insouciance propre à notre jeune âge
Nos veo de niños jugando en esa inocencia propia de nuestra temprana edad
Bien avant que la rue nous charme, bien avant de tomber dans l'engrenage
Mucho antes de que la calle nos encantara, mucho antes de caer en la trampa
On s'est fait nous-mêmes nos repères (nos repères)
Nos hicimos nuestros propios referentes (nuestros referentes)
T'étais mon frère d'une autre mère
Eras mi hermano de otra madre
Mon coeur fut pénétré par toutes sortes de sentiments plus noirs les uns que les autres
Mi corazón fue penetrado por todo tipo de sentimientos más oscuros unos que otros
Putain mais qu'est-ce qu'il t'a pris sale enfoiré?
Pero ¿qué te pasó, maldito traidor?
T'as trahi le clan, t'es plus l'un des nôtres
Traicionaste al clan, ya no eres uno de los nuestros
Le reste de l'équipe, lui, a voté pour l'exécution
El resto del equipo, él, votó por la ejecución
Alors faut pas que je réfléchisse, non
Así que no debo pensar, no
Faut pas que je calcule les répercussions
No debo calcular las repercusiones
Je pense à ta mère, je pense à ta racli, tes soeurs et je pense à ton fils
Pienso en tu madre, pienso en tu chica, tus hermanas y pienso en tu hijo
Je me convaincs que tu mérites ce sort en me rappelant que tout ce merdier n'est que de ta faute
Me convenzo de que mereces este destino recordándome que todo este lío es solo tu culpa
Mettre quinze années d'amitié à terre tout ça pour le fric
Tirar por tierra quince años de amistad todo por dinero
Mais fuck, la rue a ses lois, je ne fais que les appliquer, rien à foutre
Pero joder, la calle tiene sus leyes, solo las aplico, me da igual
Igo, je n'en suis pas fier
Igo, no estoy orgulloso de ello
Non, je n'en suis pas fier
No, no estoy orgulloso de ello
Mais je me suis juré de le faire
Pero me he jurado hacerlo
Je me suis juré de le faire
Me he jurado hacerlo
Faire parler le fer
Hacer hablar al hierro
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère
Esta noche me preparo para fumar a mi propio hermano
Igo, je n'en suis pas fier
Igo, no estoy orgulloso de ello
Non, je n'en suis pas fier
No, no estoy orgulloso de ello
Mais je me suis juré de le faire
Pero me he jurado hacerlo
Je me suis juré de le faire
Me he jurado hacerlo
Faire parler le fer
Hacer hablar al hierro
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère
Esta noche me preparo para fumar a mi propio hermano
J'aurais dû interpréter les signes qui en disaient long sur ton âme traitresse
Debería haber interpretado las señales que decían mucho sobre tu alma traidora
Depuis ado je cramais tes vices mais bon je mettais ça sur le compte de la jeunesse
Desde adolescente veía tus vicios pero bueno, lo atribuía a la juventud
Puis je me disais à tort que "vas-y, il n'y a qu'avec les autres qu'il fait ses phases"
Luego me decía erróneamente que "vamos, solo con los demás hace sus fases"
Eux, c'est pas la famille mais moi c'est lui, lui c'est moi, c'est la base
Ellos no son familia pero yo soy él, él es yo, es la base
On s'est dépucelé sur les même pétasses
Nos desvirgamos con las mismas chicas
Appris a conduire sur les mêmes caisses pées-ta
Aprendimos a conducir en los mismos coches de mierda
Fais ensemble nos premières G.À.V
Hicimos juntos nuestras primeras detenciones
Même acheté à deux notre premier Beretta
Incluso compramos juntos nuestra primera Beretta
J'ai assuré les frais au décès de ton père
Cubrí los gastos en el fallecimiento de tu padre
Je t'ai aidé à te refaire après ta première peine de prison ferme
Te ayudé a recuperarte después de tu primera condena de prisión firme
J'débitais à mort donc je suis très vite monté (oui)
Estaba vendiendo mucho así que subí rápidamente (sí)
T'avais peut-être un peu le mort, du moins c'est ce qu'on me racontait
Quizás estabas un poco muerto, al menos eso es lo que me contaban
Mais moi, t'étais mon frère (mon frère)
Pero tú, eras mi hermano (mi hermano)
Alors qu'est-ce que j'ai fait, hein?
Entonces, ¿qué hice, eh?
Je t'ai fait prendre part aux affaires (oui) et on est devenus associés
Te hice participar en los negocios (sí) y nos convertimos en socios
Même si les plans étaient de moi, que tous les contacts étaient de moi
Aunque los planes eran míos, todos los contactos eran míos
Que tout le tos-ma venait de moi, je te faisais quand même gratter la tié-moi
Todo el dinero venía de mí, aún así te hacía rascar un poco
Ouais, pour moi c'est ça la famille
Sí, para mí eso es familia
Ton billet c'est mon billet
Tu billete es mi billete
Mon billet c'est ton billet
Mi billete es tu billete
Mais bon, on dirait que c'est plus compliqué (hein)
Pero bueno, parece que es más complicado (eh)
Combien de fois j'ai fermé les yeux sur les trous que tu faisais dans la caisse
¿Cuántas veces cerré los ojos ante los agujeros que hacías en la caja?
Combien d'embrouilles j'ai calmées chaque fois que tu douillais des mecs de la tess (hein)
¿Cuántas peleas calmé cada vez que estafabas a los chicos del barrio (eh)?
Tu fumais le fric dans tes tchoins (tes tchoins)
Gastabas el dinero en tus chicas (tus chicas)
J'ai compris que t'étais à l'Ouest le jour où j'ai appris
Entendí que estabas perdido el día que supe
Que tu sniffais ta propre cess dans la raie de leurs fesses
Que estabas esnifando tu propia coca en el culo de ellas
Il fallait donc que ça cesse
Así que tenía que parar
J'ai décidé de mettre un terme à notre collaboration dans le business
Decidí poner fin a nuestra colaboración en el negocio
Rien ne bouge, tu restes mon frère c'est juste qu'il n'y a plus d'affaires entre nous
Nada cambia, sigues siendo mi hermano, solo que ya no hay negocios entre nosotros
Et tu sais quoi la tête de ma mère que tant que je serais en vie
Y sabes qué, juro por mi madre que mientras yo esté vivo
Tu ne te retrouveras jamais sans-le-sou, gros
Nunca te quedarás sin un centavo, tío
Mais non pour toi c'était trop, monsieur était touché dans son égo
Pero no, para ti era demasiado, el señor estaba herido en su ego
Sans compter ces faux rebeus, ces faux négros qui te montaient la tête, te bourraient le cerveau
Sin contar a esos falsos árabes, esos falsos negros que te llenaban la cabeza, te lavaban el cerebro
Des PD à qui on ne donnait même pas l'heure
Unos maricones a los que ni siquiera les dábamos la hora
Ils se sont servis de toi pour essayer de m'atteindre
Se aprovecharon de ti para intentar alcanzarme
T'as pas de principe igo, t'as pas de valeurs
No tienes principios igo, no tienes valores
Ils t'ont disquetté comme la dernière des tainp alors que tu les as rencardés sur le plan
Te engañaron como al último de los tontos mientras les informabas sobre el plan
Pour me sauter lors d'une grosse transac'
Para saltarme durante una gran transacción
Comme Dieu est grand, je m'en suis sorti : une balle dans la jambe, une épaule touchée
Como Dios es grande, salí de ello: una bala en la pierna, un hombro tocado
Puis j'ai appris de source fiable que c'est bien toi qui m'avais vendu
Luego supe de fuente fiable que fuiste tú quien me vendió
Ce soir mon frère c'est la dernière fois que tu vois le soleil se coucher
Esta noche, hermano, es la última vez que ves ponerse el sol
Igo, je n'en suis pas fier
Igo, eu não estou orgulhoso disso
Non, je n'en suis pas fier
Não, eu não estou orgulhoso disso
Mais je me suis juré de le faire
Mas eu jurei que faria isso
Je me suis juré de le faire
Eu jurei que faria isso
Faire parler le fer
Fazer a arma falar
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère
Esta noite estou prestes a matar meu próprio irmão
Igo, je n'en suis pas fier
Igo, eu não estou orgulhoso disso
Non, je n'en suis pas fier
Não, eu não estou orgulhoso disso
Mais je me suis juré de le faire
Mas eu jurei que faria isso
Je me suis juré de le faire
Eu jurei que faria isso
Faire parler le fer
Fazer a arma falar
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère
Esta noite estou prestes a matar meu próprio irmão
J'ai revu et revu et revu la scène dans mes songes les plus crapuleux
Eu revi e revi e revi a cena em meus sonhos mais criminosos
La haine a pris le pas sur les quelques principes qui me restaient, croix sur eux
O ódio superou os poucos princípios que me restavam, cruz sobre eles
Une seule manière de donner la vie, 10 000 manières de donner la mort
Apenas uma maneira de dar vida, 10.000 maneiras de dar a morte
Ca fait déjà deux semaines que j'y pense: où, quand, que faire du corps?
Já faz duas semanas que penso nisso: onde, quando, o que fazer com o corpo?
Je nous revois tits-pe jouant dans cette insouciance propre à notre jeune âge
Eu nos vejo pequenos, brincando na inocência própria da nossa jovem idade
Bien avant que la rue nous charme, bien avant de tomber dans l'engrenage
Bem antes da rua nos encantar, bem antes de cairmos na armadilha
On s'est fait nous-mêmes nos repères (nos repères)
Nós mesmos fizemos nossos pontos de referência (nossos pontos de referência)
T'étais mon frère d'une autre mère
Você era meu irmão de outra mãe
Mon coeur fut pénétré par toutes sortes de sentiments plus noirs les uns que les autres
Meu coração foi penetrado por todos os tipos de sentimentos mais negros uns que os outros
Putain mais qu'est-ce qu'il t'a pris sale enfoiré?
Mas o que diabos você estava pensando, seu desgraçado?
T'as trahi le clan, t'es plus l'un des nôtres
Você traiu o clã, você não é mais um de nós
Le reste de l'équipe, lui, a voté pour l'exécution
O resto da equipe votou pela execução
Alors faut pas que je réfléchisse, non
Então eu não devo pensar, não
Faut pas que je calcule les répercussions
Eu não devo calcular as repercussões
Je pense à ta mère, je pense à ta racli, tes soeurs et je pense à ton fils
Eu penso em sua mãe, eu penso em sua namorada, suas irmãs e eu penso em seu filho
Je me convaincs que tu mérites ce sort en me rappelant que tout ce merdier n'est que de ta faute
Eu me convenço de que você merece esse destino lembrando que toda essa merda é sua culpa
Mettre quinze années d'amitié à terre tout ça pour le fric
Jogar fora quinze anos de amizade por dinheiro
Mais fuck, la rue a ses lois, je ne fais que les appliquer, rien à foutre
Mas foda-se, a rua tem suas leis, eu só estou aplicando-as, não me importo
Igo, je n'en suis pas fier
Igo, eu não estou orgulhoso disso
Non, je n'en suis pas fier
Não, eu não estou orgulhoso disso
Mais je me suis juré de le faire
Mas eu jurei que faria isso
Je me suis juré de le faire
Eu jurei que faria isso
Faire parler le fer
Fazer a arma falar
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère
Esta noite estou prestes a matar meu próprio irmão
Igo, je n'en suis pas fier
Igo, eu não estou orgulhoso disso
Non, je n'en suis pas fier
Não, eu não estou orgulhoso disso
Mais je me suis juré de le faire
Mas eu jurei que faria isso
Je me suis juré de le faire
Eu jurei que faria isso
Faire parler le fer
Fazer a arma falar
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère
Esta noite estou prestes a matar meu próprio irmão
J'aurais dû interpréter les signes qui en disaient long sur ton âme traitresse
Eu deveria ter interpretado os sinais que diziam muito sobre sua alma traidora
Depuis ado je cramais tes vices mais bon je mettais ça sur le compte de la jeunesse
Desde adolescente eu percebia seus vícios, mas eu atribuía isso à juventude
Puis je me disais à tort que "vas-y, il n'y a qu'avec les autres qu'il fait ses phases"
Então eu erroneamente pensava que "vai, ele só faz isso com os outros"
Eux, c'est pas la famille mais moi c'est lui, lui c'est moi, c'est la base
Eles não são família, mas eu sou ele, ele é eu, é a base
On s'est dépucelé sur les même pétasses
Nós perdemos a virgindade com as mesmas garotas
Appris a conduire sur les mêmes caisses pées-ta
Aprendemos a dirigir nos mesmos carros
Fais ensemble nos premières G.À.V
Fizemos juntos nossas primeiras detenções
Même acheté à deux notre premier Beretta
Até compramos juntos nossa primeira Beretta
J'ai assuré les frais au décès de ton père
Eu cobri as despesas quando seu pai morreu
Je t'ai aidé à te refaire après ta première peine de prison ferme
Eu te ajudei a se recuperar depois da sua primeira sentença de prisão
J'débitais à mort donc je suis très vite monté (oui)
Eu estava vendendo muito, então subi rapidamente (sim)
T'avais peut-être un peu le mort, du moins c'est ce qu'on me racontait
Talvez você estivesse um pouco morto, pelo menos era o que me diziam
Mais moi, t'étais mon frère (mon frère)
Mas para mim, você era meu irmão (meu irmão)
Alors qu'est-ce que j'ai fait, hein?
Então, o que eu fiz, hein?
Je t'ai fait prendre part aux affaires (oui) et on est devenus associés
Eu te envolvi nos negócios (sim) e nos tornamos sócios
Même si les plans étaient de moi, que tous les contacts étaient de moi
Mesmo que os planos fossem meus, que todos os contatos fossem meus
Que tout le tos-ma venait de moi, je te faisais quand même gratter la tié-moi
Que todo o dinheiro viesse de mim, eu ainda te deixava pegar uma parte
Ouais, pour moi c'est ça la famille
Sim, para mim isso é família
Ton billet c'est mon billet
Seu dinheiro é meu dinheiro
Mon billet c'est ton billet
Meu dinheiro é seu dinheiro
Mais bon, on dirait que c'est plus compliqué (hein)
Mas bem, parece que é mais complicado (hein)
Combien de fois j'ai fermé les yeux sur les trous que tu faisais dans la caisse
Quantas vezes eu fechei os olhos para os buracos que você fazia no caixa
Combien d'embrouilles j'ai calmées chaque fois que tu douillais des mecs de la tess (hein)
Quantas brigas eu acalmei toda vez que você enganava os caras do bairro (hein)
Tu fumais le fric dans tes tchoins (tes tchoins)
Você gastava o dinheiro com suas garotas (suas garotas)
J'ai compris que t'étais à l'Ouest le jour où j'ai appris
Eu percebi que você estava perdido no dia em que descobri
Que tu sniffais ta propre cess dans la raie de leurs fesses
Que você estava cheirando sua própria droga na bunda delas
Il fallait donc que ça cesse
Então tinha que acabar
J'ai décidé de mettre un terme à notre collaboration dans le business
Decidi terminar nossa colaboração nos negócios
Rien ne bouge, tu restes mon frère c'est juste qu'il n'y a plus d'affaires entre nous
Nada muda, você continua sendo meu irmão, é só que não temos mais negócios juntos
Et tu sais quoi la tête de ma mère que tant que je serais en vie
E você sabe o que, juro pela minha mãe que enquanto eu estiver vivo
Tu ne te retrouveras jamais sans-le-sou, gros
Você nunca ficará sem dinheiro, cara
Mais non pour toi c'était trop, monsieur était touché dans son égo
Mas não, para você era demais, o senhor estava ferido em seu ego
Sans compter ces faux rebeus, ces faux négros qui te montaient la tête, te bourraient le cerveau
Sem contar esses falsos árabes, esses falsos negros que enchiam sua cabeça, enchiam seu cérebro
Des PD à qui on ne donnait même pas l'heure
Gays a quem nem dávamos a hora
Ils se sont servis de toi pour essayer de m'atteindre
Eles usaram você para tentar me atingir
T'as pas de principe igo, t'as pas de valeurs
Você não tem princípios, cara, você não tem valores
Ils t'ont disquetté comme la dernière des tainp alors que tu les as rencardés sur le plan
Eles te enganaram como a última das putas enquanto você os informava sobre o plano
Pour me sauter lors d'une grosse transac'
Para me atacar durante uma grande transação
Comme Dieu est grand, je m'en suis sorti : une balle dans la jambe, une épaule touchée
Como Deus é grande, eu escapei: uma bala na perna, um ombro atingido
Puis j'ai appris de source fiable que c'est bien toi qui m'avais vendu
Então eu soube de fonte confiável que foi você quem me entregou
Ce soir mon frère c'est la dernière fois que tu vois le soleil se coucher
Esta noite, meu irmão, é a última vez que você vê o sol se pôr
Igo, je n'en suis pas fier
Igo, I'm not proud of it
Non, je n'en suis pas fier
No, I'm not proud of it
Mais je me suis juré de le faire
But I swore to myself to do it
Je me suis juré de le faire
I swore to myself to do it
Faire parler le fer
To let the iron speak
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère
Tonight I'm preparing to smoke my own brother
Igo, je n'en suis pas fier
Igo, I'm not proud of it
Non, je n'en suis pas fier
No, I'm not proud of it
Mais je me suis juré de le faire
But I swore to myself to do it
Je me suis juré de le faire
I swore to myself to do it
Faire parler le fer
To let the iron speak
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère
Tonight I'm preparing to smoke my own brother
J'ai revu et revu et revu la scène dans mes songes les plus crapuleux
I've seen and seen and seen the scene in my most criminal dreams
La haine a pris le pas sur les quelques principes qui me restaient, croix sur eux
Hatred has taken over the few principles I had left, cross on them
Une seule manière de donner la vie, 10 000 manières de donner la mort
Only one way to give life, 10,000 ways to give death
Ca fait déjà deux semaines que j'y pense: où, quand, que faire du corps?
It's been two weeks since I've been thinking about it: where, when, what to do with the body?
Je nous revois tits-pe jouant dans cette insouciance propre à notre jeune âge
I see us again as kids playing in the carelessness typical of our young age
Bien avant que la rue nous charme, bien avant de tomber dans l'engrenage
Long before the street charmed us, long before we fell into the trap
On s'est fait nous-mêmes nos repères (nos repères)
We made our own landmarks (our landmarks)
T'étais mon frère d'une autre mère
You were my brother from another mother
Mon coeur fut pénétré par toutes sortes de sentiments plus noirs les uns que les autres
My heart was penetrated by all sorts of feelings darker than the others
Putain mais qu'est-ce qu'il t'a pris sale enfoiré?
Damn, what got into you, you bastard?
T'as trahi le clan, t'es plus l'un des nôtres
You betrayed the clan, you're no longer one of us
Le reste de l'équipe, lui, a voté pour l'exécution
The rest of the team, they voted for the execution
Alors faut pas que je réfléchisse, non
So I shouldn't think, no
Faut pas que je calcule les répercussions
I shouldn't calculate the repercussions
Je pense à ta mère, je pense à ta racli, tes soeurs et je pense à ton fils
I think about your mother, I think about your girl, your sisters and I think about your son
Je me convaincs que tu mérites ce sort en me rappelant que tout ce merdier n'est que de ta faute
I convince myself that you deserve this fate by reminding myself that all this mess is your fault
Mettre quinze années d'amitié à terre tout ça pour le fric
To put fifteen years of friendship to the ground all for money
Mais fuck, la rue a ses lois, je ne fais que les appliquer, rien à foutre
But fuck, the street has its laws, I just apply them, I don't give a fuck
Igo, je n'en suis pas fier
Igo, I'm not proud of it
Non, je n'en suis pas fier
No, I'm not proud of it
Mais je me suis juré de le faire
But I swore to myself to do it
Je me suis juré de le faire
I swore to myself to do it
Faire parler le fer
To let the iron speak
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère
Tonight I'm preparing to smoke my own brother
Igo, je n'en suis pas fier
Igo, I'm not proud of it
Non, je n'en suis pas fier
No, I'm not proud of it
Mais je me suis juré de le faire
But I swore to myself to do it
Je me suis juré de le faire
I swore to myself to do it
Faire parler le fer
To let the iron speak
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère
Tonight I'm preparing to smoke my own brother
J'aurais dû interpréter les signes qui en disaient long sur ton âme traitresse
I should have interpreted the signs that said a lot about your treacherous soul
Depuis ado je cramais tes vices mais bon je mettais ça sur le compte de la jeunesse
Since adolescence I burned your vices but I put it down to youth
Puis je me disais à tort que "vas-y, il n'y a qu'avec les autres qu'il fait ses phases"
Then I wrongly told myself that "go ahead, it's only with others that he does his phases"
Eux, c'est pas la famille mais moi c'est lui, lui c'est moi, c'est la base
Them, they're not family but me it's him, him it's me, it's the basis
On s'est dépucelé sur les même pétasses
We lost our virginity to the same bitches
Appris a conduire sur les mêmes caisses pées-ta
Learned to drive on the same busted cars
Fais ensemble nos premières G.À.V
Did our first G.A.V together
Même acheté à deux notre premier Beretta
Even bought our first Beretta together
J'ai assuré les frais au décès de ton père
I covered the costs at your father's death
Je t'ai aidé à te refaire après ta première peine de prison ferme
I helped you rebuild after your first prison sentence
J'débitais à mort donc je suis très vite monté (oui)
I was selling a lot so I quickly climbed (yes)
T'avais peut-être un peu le mort, du moins c'est ce qu'on me racontait
You were maybe a bit dead, at least that's what they told me
Mais moi, t'étais mon frère (mon frère)
But me, you were my brother (my brother)
Alors qu'est-ce que j'ai fait, hein?
So what did I do, huh?
Je t'ai fait prendre part aux affaires (oui) et on est devenus associés
I made you part of the business (yes) and we became partners
Même si les plans étaient de moi, que tous les contacts étaient de moi
Even if the plans were mine, that all the contacts were mine
Que tout le tos-ma venait de moi, je te faisais quand même gratter la tié-moi
That all the stuff came from me, I still let you scratch the money
Ouais, pour moi c'est ça la famille
Yeah, for me that's family
Ton billet c'est mon billet
Your money is my money
Mon billet c'est ton billet
My money is your money
Mais bon, on dirait que c'est plus compliqué (hein)
But well, it seems it's more complicated (huh)
Combien de fois j'ai fermé les yeux sur les trous que tu faisais dans la caisse
How many times did I turn a blind eye to the holes you were making in the cash box
Combien d'embrouilles j'ai calmées chaque fois que tu douillais des mecs de la tess (hein)
How many fights did I calm down every time you screwed guys from the hood (huh)
Tu fumais le fric dans tes tchoins (tes tchoins)
You were smoking money in your hoes (your hoes)
J'ai compris que t'étais à l'Ouest le jour où j'ai appris
I realized you were off the day I learned
Que tu sniffais ta propre cess dans la raie de leurs fesses
That you were sniffing your own shit in the crack of their asses
Il fallait donc que ça cesse
So it had to stop
J'ai décidé de mettre un terme à notre collaboration dans le business
I decided to end our collaboration in the business
Rien ne bouge, tu restes mon frère c'est juste qu'il n'y a plus d'affaires entre nous
Nothing changes, you're still my brother it's just that there's no more business between us
Et tu sais quoi la tête de ma mère que tant que je serais en vie
And you know what, I swear on my mother's head that as long as I'm alive
Tu ne te retrouveras jamais sans-le-sou, gros
You'll never be broke, bro
Mais non pour toi c'était trop, monsieur était touché dans son égo
But no for you it was too much, sir was touched in his ego
Sans compter ces faux rebeus, ces faux négros qui te montaient la tête, te bourraient le cerveau
Not to mention these fake Arabs, these fake blacks who were filling your head, stuffing your brain
Des PD à qui on ne donnait même pas l'heure
Faggots to whom we didn't even give the time of day
Ils se sont servis de toi pour essayer de m'atteindre
They used you to try to reach me
T'as pas de principe igo, t'as pas de valeurs
You have no principle igo, you have no values
Ils t'ont disquetté comme la dernière des tainp alors que tu les as rencardés sur le plan
They disked you like the last of the whores while you informed them about the plan
Pour me sauter lors d'une grosse transac'
To jump me during a big transaction
Comme Dieu est grand, je m'en suis sorti : une balle dans la jambe, une épaule touchée
As God is great, I got out of it: a bullet in the leg, a shoulder hit
Puis j'ai appris de source fiable que c'est bien toi qui m'avais vendu
Then I learned from a reliable source that it was indeed you who sold me out
Ce soir mon frère c'est la dernière fois que tu vois le soleil se coucher
Tonight my brother it's the last time you see the sun set
Igo, je n'en suis pas fier
Igo, ich bin nicht stolz darauf
Non, je n'en suis pas fier
Nein, ich bin nicht stolz darauf
Mais je me suis juré de le faire
Aber ich habe mir geschworen, es zu tun
Je me suis juré de le faire
Ich habe mir geschworen, es zu tun
Faire parler le fer
Das Eisen sprechen lassen
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère
Heute Abend bereite ich mich darauf vor, meinen eigenen Bruder zu rauchen
Igo, je n'en suis pas fier
Igo, ich bin nicht stolz darauf
Non, je n'en suis pas fier
Nein, ich bin nicht stolz darauf
Mais je me suis juré de le faire
Aber ich habe mir geschworen, es zu tun
Je me suis juré de le faire
Ich habe mir geschworen, es zu tun
Faire parler le fer
Das Eisen sprechen lassen
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère
Heute Abend bereite ich mich darauf vor, meinen eigenen Bruder zu rauchen
J'ai revu et revu et revu la scène dans mes songes les plus crapuleux
Ich habe die Szene immer und immer wieder in meinen schändlichsten Träumen gesehen
La haine a pris le pas sur les quelques principes qui me restaient, croix sur eux
Der Hass hat die wenigen Prinzipien, die mir noch geblieben sind, überschattet, Kreuz auf sie
Une seule manière de donner la vie, 10 000 manières de donner la mort
Es gibt nur eine Art, Leben zu geben, 10.000 Arten, den Tod zu geben
Ca fait déjà deux semaines que j'y pense: où, quand, que faire du corps?
Ich denke schon seit zwei Wochen darüber nach: wo, wann, was mit dem Körper zu tun?
Je nous revois tits-pe jouant dans cette insouciance propre à notre jeune âge
Ich erinnere mich an uns als Kinder, spielend in der Unschuld unseres jungen Alters
Bien avant que la rue nous charme, bien avant de tomber dans l'engrenage
Lange bevor die Straße uns verzauberte, lange bevor wir in die Falle gingen
On s'est fait nous-mêmes nos repères (nos repères)
Wir haben uns selbst unsere Orientierungspunkte geschaffen (unsere Orientierungspunkte)
T'étais mon frère d'une autre mère
Du warst mein Bruder von einer anderen Mutter
Mon coeur fut pénétré par toutes sortes de sentiments plus noirs les uns que les autres
Mein Herz wurde von allen möglichen dunklen Gefühlen durchdrungen
Putain mais qu'est-ce qu'il t'a pris sale enfoiré?
Verdammt, was ist in dich gefahren, du verdammter Mistkerl?
T'as trahi le clan, t'es plus l'un des nôtres
Du hast den Clan verraten, du gehörst nicht mehr zu uns
Le reste de l'équipe, lui, a voté pour l'exécution
Der Rest des Teams hat für die Hinrichtung gestimmt
Alors faut pas que je réfléchisse, non
Also darf ich nicht nachdenken, nein
Faut pas que je calcule les répercussions
Ich darf die Auswirkungen nicht berechnen
Je pense à ta mère, je pense à ta racli, tes soeurs et je pense à ton fils
Ich denke an deine Mutter, ich denke an deine Freundin, deine Schwestern und ich denke an deinen Sohn
Je me convaincs que tu mérites ce sort en me rappelant que tout ce merdier n'est que de ta faute
Ich überzeuge mich selbst, dass du dieses Schicksal verdienst, indem ich mich daran erinnere, dass all dieser Mist nur deine Schuld ist
Mettre quinze années d'amitié à terre tout ça pour le fric
Fünfzehn Jahre Freundschaft für Geld zu zerstören
Mais fuck, la rue a ses lois, je ne fais que les appliquer, rien à foutre
Aber verdammt, die Straße hat ihre Gesetze, ich wende sie nur an, es ist mir egal
Igo, je n'en suis pas fier
Igo, ich bin nicht stolz darauf
Non, je n'en suis pas fier
Nein, ich bin nicht stolz darauf
Mais je me suis juré de le faire
Aber ich habe mir geschworen, es zu tun
Je me suis juré de le faire
Ich habe mir geschworen, es zu tun
Faire parler le fer
Das Eisen sprechen lassen
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère
Heute Abend bereite ich mich darauf vor, meinen eigenen Bruder zu rauchen
Igo, je n'en suis pas fier
Igo, ich bin nicht stolz darauf
Non, je n'en suis pas fier
Nein, ich bin nicht stolz darauf
Mais je me suis juré de le faire
Aber ich habe mir geschworen, es zu tun
Je me suis juré de le faire
Ich habe mir geschworen, es zu tun
Faire parler le fer
Das Eisen sprechen lassen
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère
Heute Abend bereite ich mich darauf vor, meinen eigenen Bruder zu rauchen
J'aurais dû interpréter les signes qui en disaient long sur ton âme traitresse
Ich hätte die Zeichen interpretieren sollen, die viel über deine verräterische Seele aussagten
Depuis ado je cramais tes vices mais bon je mettais ça sur le compte de la jeunesse
Seit meiner Jugend habe ich deine Laster durchschaut, aber ich habe das auf die Jugend geschoben
Puis je me disais à tort que "vas-y, il n'y a qu'avec les autres qu'il fait ses phases"
Dann habe ich mir fälschlicherweise gesagt, dass „er das nur mit anderen macht“
Eux, c'est pas la famille mais moi c'est lui, lui c'est moi, c'est la base
Sie sind nicht die Familie, aber ich bin er, er ist ich, das ist die Basis
On s'est dépucelé sur les même pétasses
Wir haben die gleichen Schlampen entjungfert
Appris a conduire sur les mêmes caisses pées-ta
Gelernt, auf den gleichen Autos zu fahren
Fais ensemble nos premières G.À.V
Zusammen unsere ersten G.À.V gemacht
Même acheté à deux notre premier Beretta
Sogar zusammen unsere erste Beretta gekauft
J'ai assuré les frais au décès de ton père
Ich habe die Kosten für den Tod deines Vaters übernommen
Je t'ai aidé à te refaire après ta première peine de prison ferme
Ich habe dir geholfen, dich nach deiner ersten Haftstrafe wieder aufzubauen
J'débitais à mort donc je suis très vite monté (oui)
Ich habe viel verkauft, also bin ich schnell aufgestiegen (ja)
T'avais peut-être un peu le mort, du moins c'est ce qu'on me racontait
Vielleicht warst du ein bisschen neidisch, zumindest hat man mir das erzählt
Mais moi, t'étais mon frère (mon frère)
Aber für mich warst du mein Bruder (mein Bruder)
Alors qu'est-ce que j'ai fait, hein?
Also, was habe ich getan, hm?
Je t'ai fait prendre part aux affaires (oui) et on est devenus associés
Ich habe dich in die Geschäfte eingebunden (ja) und wir sind Partner geworden
Même si les plans étaient de moi, que tous les contacts étaient de moi
Auch wenn die Pläne von mir waren, alle Kontakte von mir waren
Que tout le tos-ma venait de moi, je te faisais quand même gratter la tié-moi
Alles kam von mir, ich habe dich trotzdem kratzen lassen
Ouais, pour moi c'est ça la famille
Ja, für mich ist das Familie
Ton billet c'est mon billet
Dein Geld ist mein Geld
Mon billet c'est ton billet
Mein Geld ist dein Geld
Mais bon, on dirait que c'est plus compliqué (hein)
Aber anscheinend ist es komplizierter (hm)
Combien de fois j'ai fermé les yeux sur les trous que tu faisais dans la caisse
Wie oft habe ich die Augen vor den Löchern verschlossen, die du in die Kasse gemacht hast
Combien d'embrouilles j'ai calmées chaque fois que tu douillais des mecs de la tess (hein)
Wie viele Streitigkeiten habe ich beruhigt, jedes Mal, wenn du Leute aus der Tess geärgert hast (hm)
Tu fumais le fric dans tes tchoins (tes tchoins)
Du hast das Geld in deine Schlampen gesteckt (deine Schlampen)
J'ai compris que t'étais à l'Ouest le jour où j'ai appris
Ich habe verstanden, dass du im Westen bist, als ich erfahren habe
Que tu sniffais ta propre cess dans la raie de leurs fesses
Dass du deinen eigenen Stoff in den Hintern ihrer Ärsche schnüffelst
Il fallait donc que ça cesse
Es musste also aufhören
J'ai décidé de mettre un terme à notre collaboration dans le business
Ich habe beschlossen, unsere Geschäftsbeziehung zu beenden
Rien ne bouge, tu restes mon frère c'est juste qu'il n'y a plus d'affaires entre nous
Nichts ändert sich, du bleibst mein Bruder, es gibt nur keine Geschäfte mehr zwischen uns
Et tu sais quoi la tête de ma mère que tant que je serais en vie
Und weißt du was, ich schwöre auf das Leben meiner Mutter, dass du, solange ich lebe,
Tu ne te retrouveras jamais sans-le-sou, gros
Nie ohne Geld sein wirst, Kumpel
Mais non pour toi c'était trop, monsieur était touché dans son égo
Aber nein, für dich war das zu viel, Herr war in seinem Ego verletzt
Sans compter ces faux rebeus, ces faux négros qui te montaient la tête, te bourraient le cerveau
Ganz zu schweigen von diesen falschen Arabern, diesen falschen Schwarzen, die dir den Kopf verdrehten, dein Gehirn vollstopften
Des PD à qui on ne donnait même pas l'heure
Schwuchteln, denen wir nicht einmal die Zeit gaben
Ils se sont servis de toi pour essayer de m'atteindre
Sie haben dich benutzt, um mich zu erreichen
T'as pas de principe igo, t'as pas de valeurs
Du hast keine Prinzipien, Igo, du hast keine Werte
Ils t'ont disquetté comme la dernière des tainp alors que tu les as rencardés sur le plan
Sie haben dich wie die letzte Hure behandelt, während du sie über den Plan informiert hast
Pour me sauter lors d'une grosse transac'
Um mich während eines großen Deals zu überfallen
Comme Dieu est grand, je m'en suis sorti : une balle dans la jambe, une épaule touchée
Wie groß Gott ist, ich habe es überlebt: eine Kugel im Bein, eine Schulter getroffen
Puis j'ai appris de source fiable que c'est bien toi qui m'avais vendu
Dann habe ich aus zuverlässiger Quelle erfahren, dass du es warst, der mich verraten hat
Ce soir mon frère c'est la dernière fois que tu vois le soleil se coucher
Heute Abend, mein Bruder, ist das letzte Mal, dass du die Sonne untergehen siehst.
Igo, je n'en suis pas fier
Igo, non ne sono fiero
Non, je n'en suis pas fier
No, non ne sono fiero
Mais je me suis juré de le faire
Ma mi sono giurato di farlo
Je me suis juré de le faire
Mi sono giurato di farlo
Faire parler le fer
Far parlare il ferro
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère
Stasera mi preparo a fumare mio proprio fratello
Igo, je n'en suis pas fier
Igo, non ne sono fiero
Non, je n'en suis pas fier
No, non ne sono fiero
Mais je me suis juré de le faire
Ma mi sono giurato di farlo
Je me suis juré de le faire
Mi sono giurato di farlo
Faire parler le fer
Far parlare il ferro
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère
Stasera mi preparo a fumare mio proprio fratello
J'ai revu et revu et revu la scène dans mes songes les plus crapuleux
Ho rivisto e rivisto e rivisto la scena nei miei sogni più scellerati
La haine a pris le pas sur les quelques principes qui me restaient, croix sur eux
L'odio ha preso il sopravvento sui pochi principi che mi restavano, croce su di loro
Une seule manière de donner la vie, 10 000 manières de donner la mort
Un solo modo di dare la vita, 10.000 modi di dare la morte
Ca fait déjà deux semaines que j'y pense: où, quand, que faire du corps?
Sono già due settimane che ci penso: dove, quando, cosa fare del corpo?
Je nous revois tits-pe jouant dans cette insouciance propre à notre jeune âge
Ci rivedo piccoli giocando in quell'insouciance tipica della nostra giovane età
Bien avant que la rue nous charme, bien avant de tomber dans l'engrenage
Ben prima che la strada ci affascinasse, ben prima di cadere nell'ingranaggio
On s'est fait nous-mêmes nos repères (nos repères)
Ci siamo fatti da soli i nostri punti di riferimento (i nostri punti di riferimento)
T'étais mon frère d'une autre mère
Eri mio fratello da un'altra madre
Mon coeur fut pénétré par toutes sortes de sentiments plus noirs les uns que les autres
Il mio cuore è stato penetrato da ogni sorta di sentimenti più neri gli uni degli altri
Putain mais qu'est-ce qu'il t'a pris sale enfoiré?
Cazzo ma cosa ti è preso maledetto bastardo?
T'as trahi le clan, t'es plus l'un des nôtres
Hai tradito il clan, non sei più uno di noi
Le reste de l'équipe, lui, a voté pour l'exécution
Il resto della squadra, lui, ha votato per l'esecuzione
Alors faut pas que je réfléchisse, non
Quindi non devo pensare, no
Faut pas que je calcule les répercussions
Non devo calcolare le ripercussioni
Je pense à ta mère, je pense à ta racli, tes soeurs et je pense à ton fils
Penso a tua madre, penso a tua moglie, tue sorelle e penso a tuo figlio
Je me convaincs que tu mérites ce sort en me rappelant que tout ce merdier n'est que de ta faute
Mi convinco che meriti questo destino ricordandomi che tutto questo casino è solo colpa tua
Mettre quinze années d'amitié à terre tout ça pour le fric
Mettere a terra quindici anni di amicizia tutto per i soldi
Mais fuck, la rue a ses lois, je ne fais que les appliquer, rien à foutre
Ma cazzo, la strada ha le sue leggi, io non faccio altro che applicarle, non me ne frega niente
Igo, je n'en suis pas fier
Igo, non ne sono fiero
Non, je n'en suis pas fier
No, non ne sono fiero
Mais je me suis juré de le faire
Ma mi sono giurato di farlo
Je me suis juré de le faire
Mi sono giurato di farlo
Faire parler le fer
Far parlare il ferro
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère
Stasera mi preparo a fumare mio proprio fratello
Igo, je n'en suis pas fier
Igo, non ne sono fiero
Non, je n'en suis pas fier
No, non ne sono fiero
Mais je me suis juré de le faire
Ma mi sono giurato di farlo
Je me suis juré de le faire
Mi sono giurato di farlo
Faire parler le fer
Far parlare il ferro
Ce soir je m'apprête à fumer mon propre frère
Stasera mi preparo a fumare mio proprio fratello
J'aurais dû interpréter les signes qui en disaient long sur ton âme traitresse
Avrei dovuto interpretare i segni che dicevano molto sulla tua anima traditrice
Depuis ado je cramais tes vices mais bon je mettais ça sur le compte de la jeunesse
Da adolescente bruciavo i tuoi vizi ma mettevo tutto sulla spinta della giovinezza
Puis je me disais à tort que "vas-y, il n'y a qu'avec les autres qu'il fait ses phases"
Poi mi dicevo erroneamente che "vai, è solo con gli altri che fa queste fasi"
Eux, c'est pas la famille mais moi c'est lui, lui c'est moi, c'est la base
Loro, non sono la famiglia ma io sono lui, lui è me, è la base
On s'est dépucelé sur les même pétasses
Ci siamo sverginati sulle stesse puttane
Appris a conduire sur les mêmes caisses pées-ta
Imparato a guidare sulle stesse macchine rotte
Fais ensemble nos premières G.À.V
Fatto insieme le nostre prime G.A.V
Même acheté à deux notre premier Beretta
Anche comprato insieme la nostra prima Beretta
J'ai assuré les frais au décès de ton père
Ho coperto le spese al funerale di tuo padre
Je t'ai aidé à te refaire après ta première peine de prison ferme
Ti ho aiutato a rifarti dopo la tua prima condanna a prigione ferma
J'débitais à mort donc je suis très vite monté (oui)
Ho venduto molto quindi sono salito molto in fretta (sì)
T'avais peut-être un peu le mort, du moins c'est ce qu'on me racontait
Forse eri un po' morto, almeno è quello che mi dicevano
Mais moi, t'étais mon frère (mon frère)
Ma tu, eri mio fratello (mio fratello)
Alors qu'est-ce que j'ai fait, hein?
Allora cosa ho fatto, eh?
Je t'ai fait prendre part aux affaires (oui) et on est devenus associés
Ti ho fatto partecipare agli affari (sì) e siamo diventati soci
Même si les plans étaient de moi, que tous les contacts étaient de moi
Anche se i piani erano miei, che tutti i contatti erano miei
Que tout le tos-ma venait de moi, je te faisais quand même gratter la tié-moi
Che tutto il denaro veniva da me, ti facevo comunque grattare un po'
Ouais, pour moi c'est ça la famille
Sì, per me questa è la famiglia
Ton billet c'est mon billet
Il tuo biglietto è il mio biglietto
Mon billet c'est ton billet
Il mio biglietto è il tuo biglietto
Mais bon, on dirait que c'est plus compliqué (hein)
Ma beh, sembra che sia più complicato (eh)
Combien de fois j'ai fermé les yeux sur les trous que tu faisais dans la caisse
Quante volte ho chiuso un occhio sui buchi che facevi nella cassa
Combien d'embrouilles j'ai calmées chaque fois que tu douillais des mecs de la tess (hein)
Quante liti ho calmato ogni volta che imbrogliavi i ragazzi del quartiere (eh)
Tu fumais le fric dans tes tchoins (tes tchoins)
Spregevoli i soldi nelle tue puttane (le tue puttane)
J'ai compris que t'étais à l'Ouest le jour où j'ai appris
Ho capito che eri fuori di testa il giorno in cui ho scoperto
Que tu sniffais ta propre cess dans la raie de leurs fesses
Che sniffavi la tua stessa roba nella fessura dei loro culi
Il fallait donc que ça cesse
Quindi doveva finire
J'ai décidé de mettre un terme à notre collaboration dans le business
Ho deciso di porre fine alla nostra collaborazione negli affari
Rien ne bouge, tu restes mon frère c'est juste qu'il n'y a plus d'affaires entre nous
Niente cambia, resti mio fratello è solo che non ci sono più affari tra noi
Et tu sais quoi la tête de ma mère que tant que je serais en vie
E sai cosa giuro sulla testa di mia madre che finché sarò vivo
Tu ne te retrouveras jamais sans-le-sou, gros
Non ti ritroverai mai senza un soldo, grosso
Mais non pour toi c'était trop, monsieur était touché dans son égo
Ma no per te era troppo, il signore era toccato nel suo ego
Sans compter ces faux rebeus, ces faux négros qui te montaient la tête, te bourraient le cerveau
Senza contare questi falsi arabi, questi falsi neri che ti montavano la testa, ti riempivano il cervello
Des PD à qui on ne donnait même pas l'heure
Degli stronzi a cui non si dava nemmeno l'ora
Ils se sont servis de toi pour essayer de m'atteindre
Si sono serviti di te per cercare di colpirmi
T'as pas de principe igo, t'as pas de valeurs
Non hai principi igo, non hai valori
Ils t'ont disquetté comme la dernière des tainp alors que tu les as rencardés sur le plan
Ti hanno imbrogliato come l'ultima delle puttane mentre tu li informavi sul piano
Pour me sauter lors d'une grosse transac'
Per saltarmi durante una grossa transazione
Comme Dieu est grand, je m'en suis sorti : une balle dans la jambe, une épaule touchée
Come Dio è grande, me ne sono uscito: un proiettile nella gamba, una spalla colpita
Puis j'ai appris de source fiable que c'est bien toi qui m'avais vendu
Poi ho appreso da fonte affidabile che sei stato tu a vendermi
Ce soir mon frère c'est la dernière fois que tu vois le soleil se coucher
Stasera mio fratello è l'ultima volta che vedi il sole tramontare

Curiosidades sobre la música Abel & Caïn del Dosseh

¿Cuándo fue lanzada la canción “Abel & Caïn” por Dosseh?
La canción Abel & Caïn fue lanzada en 2016, en el álbum “Yuri”.
¿Quién compuso la canción “Abel & Caïn” de Dosseh?
La canción “Abel & Caïn” de Dosseh fue compuesta por DORIAN DOSSEH NGOUMOU, LENY MAGOUFAKIS, MEHDI MECHDAL.

Músicas más populares de Dosseh

Otros artistas de Trap