Ma vie, c'est un film et j'suis pas passé loin du court-métrage
La barrière est fine entre fou et sage
Et pour faire le bilan, j'ai comme douze étages
Trouve-moi dix-sept piges avec Jack Daniel dans le Noctilien
Le 31 août à Oslo, mon frérot, c'est le quotidien
Maintenant, c'est trop tard pour qu'on m'donne des ordres
J'était qu'un garçon, j'pensais comme les hommes
On peut être bienveillant s'il s'agit de ceux qu'on aime
Et j'suis pas Peace & Love, j'suis pas John Lennon
Les hommes, les femmes, c'est pas pareil, regarde la population carcérale
Combien d'soirées en t-shirt blanc où j'finis comme si j'ai joué pour Arsenal?
Quand ils vont se coucher, moi, j'ai juste la fin du monde en tête
Mes voyages sont à l'intérieur, non, j'fais pas mes vacances en Crète
Ils pensent qu'ils parlent mal de moi, en vrai, ils parlent mal d'eux-mêmes
J'ai un océan de tristesse derrière une façade de haine
Pathologie de Fury Tyson, j'ferme les yeux, j'vois des fusils d'assaut
T'es un homme, fais pas d'bruit quand tu souffles, les dés sont pipés depuis le berceau
Ceux qui m'entourent sont des mecs biens, est-ce que ça fait d'moi un mec bien?
C'est celui qui s'est guéri qui, malgré lui, deviendra médecin
Au pied du mur, c'est celui dans l'miroir qui m'a secouru ('couru)
J'suis moi-même tout d'suite comme ça, y a pas d'doute, vrais ceux sont qui restent
Tout ça n'dure qu'un temps, c'est ce que m'rappelle fleur de Sakura
Ici, on n'meurt qu'une fois, mon frérot, c'est pas Sekuro
Dans mon cœur comme un surin, j'reconnais pas mon frère dans l'Humain
Si mon voisin à le double de c'que j'ai, j't'en prie, arrache-moi une main
J'ai compris sur une aire de jeu, c'est croiser le fer c'qu'on sait faire de mieux
À 25 piges, j'me sens presque vieux, j'sais pas si j'irais auprès de Dieu
De jour comme de nuit, j'rêve d'un monde meilleur sinon, j'tiens pas
Un grand frère métisse, j'ai toujours eu honte de mon teint pâle
Et c'est vrai mon frère, j'ai tout fait pour t'ressembler depuis qu'on est gamin
Il est tatoué sur mon âme ce jour où on s'est serré la main
C'est moi qui creuse mes tranchées, pour m'en sortir, j'vais peut-être en chier
Mais devant la glace, j'vois plus d'étranger
Tout seul lorsque j'irais parler (?) symptômes ne vont pas en s'allégeant
Si j'cane vais-je entrer dans la légende?
BooskAthanor, putain d'merde
Ma vie, c'est un film et j'suis pas passé loin du court-métrage
Mi vida es una película y casi fue un cortometraje
La barrière est fine entre fou et sage
La barrera es fina entre loco y sabio
Et pour faire le bilan, j'ai comme douze étages
Y para hacer el balance, tengo como doce pisos
Trouve-moi dix-sept piges avec Jack Daniel dans le Noctilien
Encuéntrame a los diecisiete con Jack Daniel en el Noctilien
Le 31 août à Oslo, mon frérot, c'est le quotidien
El 31 de agosto en Oslo, mi hermano, es el día a día
Maintenant, c'est trop tard pour qu'on m'donne des ordres
Ahora es demasiado tarde para que me den órdenes
J'était qu'un garçon, j'pensais comme les hommes
Era solo un niño, pensaba como los hombres
On peut être bienveillant s'il s'agit de ceux qu'on aime
Podemos ser benevolentes si se trata de aquellos que amamos
Et j'suis pas Peace & Love, j'suis pas John Lennon
Y no soy Paz y Amor, no soy John Lennon
Les hommes, les femmes, c'est pas pareil, regarde la population carcérale
Los hombres, las mujeres, no son lo mismo, mira la población carcelaria
Combien d'soirées en t-shirt blanc où j'finis comme si j'ai joué pour Arsenal?
¿Cuántas noches en camiseta blanca donde termino como si hubiera jugado para el Arsenal?
Quand ils vont se coucher, moi, j'ai juste la fin du monde en tête
Cuando se van a dormir, yo solo tengo el fin del mundo en mente
Mes voyages sont à l'intérieur, non, j'fais pas mes vacances en Crète
Mis viajes son interiores, no, no paso mis vacaciones en Creta
Ils pensent qu'ils parlent mal de moi, en vrai, ils parlent mal d'eux-mêmes
Piensan que hablan mal de mí, en realidad, hablan mal de sí mismos
J'ai un océan de tristesse derrière une façade de haine
Tengo un océano de tristeza detrás de una fachada de odio
Pathologie de Fury Tyson, j'ferme les yeux, j'vois des fusils d'assaut
Patología de Fury Tyson, cierro los ojos, veo rifles de asalto
T'es un homme, fais pas d'bruit quand tu souffles, les dés sont pipés depuis le berceau
Eres un hombre, no hagas ruido cuando soplas, los dados están cargados desde la cuna
Ceux qui m'entourent sont des mecs biens, est-ce que ça fait d'moi un mec bien?
Los que me rodean son buenos tipos, ¿eso me hace un buen tipo?
C'est celui qui s'est guéri qui, malgré lui, deviendra médecin
Es aquel que se ha curado quien, a pesar de sí mismo, se convertirá en médico
Au pied du mur, c'est celui dans l'miroir qui m'a secouru ('couru)
Al pie de la pared, es el del espejo quien me rescató
J'suis moi-même tout d'suite comme ça, y a pas d'doute, vrais ceux sont qui restent
Soy yo mismo de inmediato así, no hay duda, los verdaderos son los que quedan
Tout ça n'dure qu'un temps, c'est ce que m'rappelle fleur de Sakura
Todo esto solo dura un tiempo, es lo que me recuerda la flor de sakura
Ici, on n'meurt qu'une fois, mon frérot, c'est pas Sekuro
Aquí, solo morimos una vez, mi hermano, no es Sekuro
Dans mon cœur comme un surin, j'reconnais pas mon frère dans l'Humain
En mi corazón como un estilete, no reconozco a mi hermano en el Humano
Si mon voisin à le double de c'que j'ai, j't'en prie, arrache-moi une main
Si mi vecino tiene el doble de lo que tengo, por favor, arráncame una mano
J'ai compris sur une aire de jeu, c'est croiser le fer c'qu'on sait faire de mieux
Entendí en un parque de juegos, es cruzar espadas lo que mejor sabemos hacer
À 25 piges, j'me sens presque vieux, j'sais pas si j'irais auprès de Dieu
A los 25, me siento casi viejo, no sé si iré con Dios
De jour comme de nuit, j'rêve d'un monde meilleur sinon, j'tiens pas
De día como de noche, sueño con un mundo mejor, de lo contrario, no aguanto
Un grand frère métisse, j'ai toujours eu honte de mon teint pâle
Un hermano mayor mestizo, siempre me avergonzó mi tez pálida
Et c'est vrai mon frère, j'ai tout fait pour t'ressembler depuis qu'on est gamin
Y es cierto, hermano, he hecho todo para parecerme a ti desde que somos niños
Il est tatoué sur mon âme ce jour où on s'est serré la main
Está tatuado en mi alma el día que nos dimos la mano
C'est moi qui creuse mes tranchées, pour m'en sortir, j'vais peut-être en chier
Soy yo quien cava mis trincheras, para salir de esto, tal vez lo pase mal
Mais devant la glace, j'vois plus d'étranger
Pero frente al espejo, ya no veo a un extraño
Tout seul lorsque j'irais parler (?) symptômes ne vont pas en s'allégeant
Solo cuando vaya a hablar (?) los síntomas no van a aligerarse
Si j'cane vais-je entrer dans la légende?
Si me muero, ¿entraré en la leyenda?
BooskAthanor, putain d'merde
BooskAthanor, maldita sea
Ma vie, c'est un film et j'suis pas passé loin du court-métrage
Minha vida é um filme e eu quase fiz um curta-metragem
La barrière est fine entre fou et sage
A linha é tênue entre louco e sábio
Et pour faire le bilan, j'ai comme douze étages
E para fazer um balanço, eu tenho cerca de doze andares
Trouve-moi dix-sept piges avec Jack Daniel dans le Noctilien
Encontre-me com dezessete anos com Jack Daniel no Noctilien
Le 31 août à Oslo, mon frérot, c'est le quotidien
31 de agosto em Oslo, meu irmão, é o cotidiano
Maintenant, c'est trop tard pour qu'on m'donne des ordres
Agora é tarde demais para me darem ordens
J'était qu'un garçon, j'pensais comme les hommes
Eu era apenas um menino, pensava como os homens
On peut être bienveillant s'il s'agit de ceux qu'on aime
Podemos ser benevolentes se for sobre aqueles que amamos
Et j'suis pas Peace & Love, j'suis pas John Lennon
E eu não sou Peace & Love, eu não sou John Lennon
Les hommes, les femmes, c'est pas pareil, regarde la population carcérale
Homens, mulheres, não são a mesma coisa, olhe para a população carcerária
Combien d'soirées en t-shirt blanc où j'finis comme si j'ai joué pour Arsenal?
Quantas noites de camiseta branca onde eu termino como se tivesse jogado pelo Arsenal?
Quand ils vont se coucher, moi, j'ai juste la fin du monde en tête
Quando eles vão dormir, eu só tenho o fim do mundo em mente
Mes voyages sont à l'intérieur, non, j'fais pas mes vacances en Crète
Minhas viagens são internas, não, eu não tiro férias em Creta
Ils pensent qu'ils parlent mal de moi, en vrai, ils parlent mal d'eux-mêmes
Eles pensam que estão falando mal de mim, na verdade, estão falando mal de si mesmos
J'ai un océan de tristesse derrière une façade de haine
Eu tenho um oceano de tristeza atrás de uma fachada de ódio
Pathologie de Fury Tyson, j'ferme les yeux, j'vois des fusils d'assaut
Patologia de Fury Tyson, eu fecho os olhos, vejo rifles de assalto
T'es un homme, fais pas d'bruit quand tu souffles, les dés sont pipés depuis le berceau
Você é um homem, não faça barulho quando você sopra, os dados são manipulados desde o berço
Ceux qui m'entourent sont des mecs biens, est-ce que ça fait d'moi un mec bien?
Aqueles que me cercam são bons caras, isso me faz um bom cara?
C'est celui qui s'est guéri qui, malgré lui, deviendra médecin
É aquele que se curou que, apesar de si mesmo, se tornará médico
Au pied du mur, c'est celui dans l'miroir qui m'a secouru ('couru)
No pé da parede, é aquele no espelho que me salvou
J'suis moi-même tout d'suite comme ça, y a pas d'doute, vrais ceux sont qui restent
Eu sou eu mesmo assim, não há dúvida, os verdadeiros são os que ficam
Tout ça n'dure qu'un temps, c'est ce que m'rappelle fleur de Sakura
Tudo isso só dura um tempo, é o que a flor de sakura me lembra
Ici, on n'meurt qu'une fois, mon frérot, c'est pas Sekuro
Aqui, só morremos uma vez, meu irmão, não é Sekuro
Dans mon cœur comme un surin, j'reconnais pas mon frère dans l'Humain
No meu coração como uma faca, eu não reconheço meu irmão no Humano
Si mon voisin à le double de c'que j'ai, j't'en prie, arrache-moi une main
Se meu vizinho tem o dobro do que eu tenho, por favor, arranque minha mão
J'ai compris sur une aire de jeu, c'est croiser le fer c'qu'on sait faire de mieux
Eu entendi em um playground, é cruzar espadas o que fazemos melhor
À 25 piges, j'me sens presque vieux, j'sais pas si j'irais auprès de Dieu
Aos 25 anos, me sinto quase velho, não sei se vou para Deus
De jour comme de nuit, j'rêve d'un monde meilleur sinon, j'tiens pas
Dia e noite, eu sonho com um mundo melhor, senão, eu não aguento
Un grand frère métisse, j'ai toujours eu honte de mon teint pâle
Um irmão mais velho mestiço, eu sempre tive vergonha da minha pele pálida
Et c'est vrai mon frère, j'ai tout fait pour t'ressembler depuis qu'on est gamin
E é verdade meu irmão, eu fiz de tudo para parecer com você desde que éramos crianças
Il est tatoué sur mon âme ce jour où on s'est serré la main
Está tatuado na minha alma o dia em que apertamos as mãos
C'est moi qui creuse mes tranchées, pour m'en sortir, j'vais peut-être en chier
Sou eu quem cava minhas trincheiras, para sair, talvez eu vá sofrer
Mais devant la glace, j'vois plus d'étranger
Mas diante do espelho, eu não vejo mais um estranho
Tout seul lorsque j'irais parler (?) symptômes ne vont pas en s'allégeant
Sozinho quando eu vou falar (?) os sintomas não vão diminuir
Si j'cane vais-je entrer dans la légende?
Se eu morrer, vou entrar para a lenda?
BooskAthanor, putain d'merde
BooskAthanor, merda.
Ma vie, c'est un film et j'suis pas passé loin du court-métrage
My life is a movie and I almost ended up in a short film
La barrière est fine entre fou et sage
The line is thin between mad and wise
Et pour faire le bilan, j'ai comme douze étages
And to take stock, I have about twelve floors
Trouve-moi dix-sept piges avec Jack Daniel dans le Noctilien
Find me at seventeen with Jack Daniel in the Noctilien
Le 31 août à Oslo, mon frérot, c'est le quotidien
August 31st in Oslo, my brother, it's the daily grind
Maintenant, c'est trop tard pour qu'on m'donne des ordres
Now it's too late for them to give me orders
J'était qu'un garçon, j'pensais comme les hommes
I was just a boy, I thought like men
On peut être bienveillant s'il s'agit de ceux qu'on aime
We can be benevolent if it's about those we love
Et j'suis pas Peace & Love, j'suis pas John Lennon
And I'm not Peace & Love, I'm not John Lennon
Les hommes, les femmes, c'est pas pareil, regarde la population carcérale
Men, women, it's not the same, look at the prison population
Combien d'soirées en t-shirt blanc où j'finis comme si j'ai joué pour Arsenal?
How many nights in a white t-shirt where I end up as if I played for Arsenal?
Quand ils vont se coucher, moi, j'ai juste la fin du monde en tête
When they go to bed, I just have the end of the world in mind
Mes voyages sont à l'intérieur, non, j'fais pas mes vacances en Crète
My travels are inward, no, I don't take my vacations in Crete
Ils pensent qu'ils parlent mal de moi, en vrai, ils parlent mal d'eux-mêmes
They think they speak ill of me, in truth, they speak ill of themselves
J'ai un océan de tristesse derrière une façade de haine
I have an ocean of sadness behind a facade of hate
Pathologie de Fury Tyson, j'ferme les yeux, j'vois des fusils d'assaut
Pathology of Fury Tyson, I close my eyes, I see assault rifles
T'es un homme, fais pas d'bruit quand tu souffles, les dés sont pipés depuis le berceau
You're a man, don't make noise when you blow, the dice have been loaded since the cradle
Ceux qui m'entourent sont des mecs biens, est-ce que ça fait d'moi un mec bien?
Those who surround me are good guys, does that make me a good guy?
C'est celui qui s'est guéri qui, malgré lui, deviendra médecin
It's the one who healed himself who, despite himself, will become a doctor
Au pied du mur, c'est celui dans l'miroir qui m'a secouru ('couru)
At the foot of the wall, it's the one in the mirror who rescued me
J'suis moi-même tout d'suite comme ça, y a pas d'doute, vrais ceux sont qui restent
I'm myself right away like this, there's no doubt, true ones are those who stay
Tout ça n'dure qu'un temps, c'est ce que m'rappelle fleur de Sakura
All this only lasts a while, that's what the Sakura flower reminds me
Ici, on n'meurt qu'une fois, mon frérot, c'est pas Sekuro
Here, we only die once, my brother, it's not Sekuro
Dans mon cœur comme un surin, j'reconnais pas mon frère dans l'Humain
In my heart like a knife, I don't recognize my brother in the Human
Si mon voisin à le double de c'que j'ai, j't'en prie, arrache-moi une main
If my neighbor has twice what I have, please, tear off one of my hands
J'ai compris sur une aire de jeu, c'est croiser le fer c'qu'on sait faire de mieux
I understood on a playground, crossing swords is what we do best
À 25 piges, j'me sens presque vieux, j'sais pas si j'irais auprès de Dieu
At 25, I feel almost old, I don't know if I'll go to God
De jour comme de nuit, j'rêve d'un monde meilleur sinon, j'tiens pas
Day and night, I dream of a better world otherwise, I can't hold on
Un grand frère métisse, j'ai toujours eu honte de mon teint pâle
A mixed-race older brother, I've always been ashamed of my pale complexion
Et c'est vrai mon frère, j'ai tout fait pour t'ressembler depuis qu'on est gamin
And it's true my brother, I've done everything to resemble you since we were kids
Il est tatoué sur mon âme ce jour où on s'est serré la main
It's tattooed on my soul the day we shook hands
C'est moi qui creuse mes tranchées, pour m'en sortir, j'vais peut-être en chier
I'm the one digging my trenches, to get out of it, I might struggle
Mais devant la glace, j'vois plus d'étranger
But in front of the mirror, I see no stranger
Tout seul lorsque j'irais parler (?) symptômes ne vont pas en s'allégeant
Alone when I go to talk (?) symptoms are not getting lighter
Si j'cane vais-je entrer dans la légende?
If I die will I enter the legend?
BooskAthanor, putain d'merde
BooskAthanor, damn it.
Ma vie, c'est un film et j'suis pas passé loin du court-métrage
Mein Leben ist ein Film und ich bin knapp an einem Kurzfilm vorbeigeschrammt
La barrière est fine entre fou et sage
Die Grenze zwischen Verrücktheit und Weisheit ist dünn
Et pour faire le bilan, j'ai comme douze étages
Und um Bilanz zu ziehen, habe ich etwa zwölf Stockwerke
Trouve-moi dix-sept piges avec Jack Daniel dans le Noctilien
Finde mich mit siebzehn und Jack Daniel im Nachtbus
Le 31 août à Oslo, mon frérot, c'est le quotidien
Am 31. August in Oslo, mein Bruder, das ist der Alltag
Maintenant, c'est trop tard pour qu'on m'donne des ordres
Jetzt ist es zu spät, um mir Befehle zu geben
J'était qu'un garçon, j'pensais comme les hommes
Ich war nur ein Junge, ich dachte wie die Männer
On peut être bienveillant s'il s'agit de ceux qu'on aime
Man kann wohlwollend sein, wenn es um die geht, die man liebt
Et j'suis pas Peace & Love, j'suis pas John Lennon
Und ich bin nicht Peace & Love, ich bin nicht John Lennon
Les hommes, les femmes, c'est pas pareil, regarde la population carcérale
Männer, Frauen, das ist nicht dasselbe, schau dir die Gefängnisbevölkerung an
Combien d'soirées en t-shirt blanc où j'finis comme si j'ai joué pour Arsenal?
Wie viele Abende in einem weißen T-Shirt, wo ich endete, als hätte ich für Arsenal gespielt?
Quand ils vont se coucher, moi, j'ai juste la fin du monde en tête
Wenn sie ins Bett gehen, habe ich nur das Ende der Welt im Kopf
Mes voyages sont à l'intérieur, non, j'fais pas mes vacances en Crète
Meine Reisen sind innere, nein, ich mache nicht Urlaub auf Kreta
Ils pensent qu'ils parlent mal de moi, en vrai, ils parlent mal d'eux-mêmes
Sie denken, sie reden schlecht über mich, in Wirklichkeit reden sie schlecht über sich selbst
J'ai un océan de tristesse derrière une façade de haine
Ich habe einen Ozean der Traurigkeit hinter einer Fassade des Hasses
Pathologie de Fury Tyson, j'ferme les yeux, j'vois des fusils d'assaut
Pathologie von Fury Tyson, ich schließe die Augen, ich sehe Sturmgewehre
T'es un homme, fais pas d'bruit quand tu souffles, les dés sont pipés depuis le berceau
Du bist ein Mann, mach keinen Lärm, wenn du atmest, die Würfel sind von der Wiege an gezinkt
Ceux qui m'entourent sont des mecs biens, est-ce que ça fait d'moi un mec bien?
Diejenigen, die mich umgeben, sind gute Leute, macht das mich zu einem guten Kerl?
C'est celui qui s'est guéri qui, malgré lui, deviendra médecin
Es ist derjenige, der geheilt wurde, der wider Willen zum Arzt wird
Au pied du mur, c'est celui dans l'miroir qui m'a secouru ('couru)
Am Fuße der Mauer ist es derjenige im Spiegel, der mich gerettet hat
J'suis moi-même tout d'suite comme ça, y a pas d'doute, vrais ceux sont qui restent
Ich bin sofort ich selbst, es gibt keinen Zweifel, die wahren sind die, die bleiben
Tout ça n'dure qu'un temps, c'est ce que m'rappelle fleur de Sakura
All das hält nur eine Weile, das erinnert mich an die Kirschblüte
Ici, on n'meurt qu'une fois, mon frérot, c'est pas Sekuro
Hier stirbt man nur einmal, mein Bruder, das ist nicht Sekuro
Dans mon cœur comme un surin, j'reconnais pas mon frère dans l'Humain
In meinem Herzen wie ein Dolch, erkenne ich meinen Bruder nicht im Menschen
Si mon voisin à le double de c'que j'ai, j't'en prie, arrache-moi une main
Wenn mein Nachbar das Doppelte von dem hat, was ich habe, bitte, reiß mir eine Hand ab
J'ai compris sur une aire de jeu, c'est croiser le fer c'qu'on sait faire de mieux
Ich habe auf einem Spielplatz verstanden, dass das Beste, was wir können, ist, die Klingen zu kreuzen
À 25 piges, j'me sens presque vieux, j'sais pas si j'irais auprès de Dieu
Mit 25 fühle ich mich fast alt, ich weiß nicht, ob ich zu Gott gehen werde
De jour comme de nuit, j'rêve d'un monde meilleur sinon, j'tiens pas
Tag und Nacht träume ich von einer besseren Welt, sonst halte ich es nicht aus
Un grand frère métisse, j'ai toujours eu honte de mon teint pâle
Ein älterer Mischlingsbruder, ich habe mich immer für meine blasse Hautfarbe geschämt
Et c'est vrai mon frère, j'ai tout fait pour t'ressembler depuis qu'on est gamin
Und es ist wahr, mein Bruder, ich habe alles getan, um dir seit unserer Kindheit zu ähneln
Il est tatoué sur mon âme ce jour où on s'est serré la main
Es ist auf meiner Seele tätowiert, der Tag, an dem wir uns die Hand geschüttelt haben
C'est moi qui creuse mes tranchées, pour m'en sortir, j'vais peut-être en chier
Ich bin es, der meine Schützengräben gräbt, um rauszukommen, werde ich vielleicht leiden
Mais devant la glace, j'vois plus d'étranger
Aber vor dem Spiegel sehe ich keinen Fremden mehr
Tout seul lorsque j'irais parler (?) symptômes ne vont pas en s'allégeant
Allein, wenn ich sprechen gehe, werden die Symptome nicht leichter
Si j'cane vais-je entrer dans la légende?
Wenn ich sterbe, werde ich zur Legende?
BooskAthanor, putain d'merde
BooskAthanor, verdammt noch mal.
Ma vie, c'est un film et j'suis pas passé loin du court-métrage
La mia vita è un film e non sono passato lontano dal cortometraggio
La barrière est fine entre fou et sage
La barriera è sottile tra pazzo e saggio
Et pour faire le bilan, j'ai comme douze étages
E per fare il bilancio, ho come dodici piani
Trouve-moi dix-sept piges avec Jack Daniel dans le Noctilien
Trovami a diciassette anni con Jack Daniel nel Noctilien
Le 31 août à Oslo, mon frérot, c'est le quotidien
Il 31 agosto a Oslo, mio fratello, è la quotidianità
Maintenant, c'est trop tard pour qu'on m'donne des ordres
Ora è troppo tardi perché mi diano ordini
J'était qu'un garçon, j'pensais comme les hommes
Ero solo un ragazzo, pensavo come gli uomini
On peut être bienveillant s'il s'agit de ceux qu'on aime
Si può essere benevoli se si tratta di quelli che amiamo
Et j'suis pas Peace & Love, j'suis pas John Lennon
E non sono Peace & Love, non sono John Lennon
Les hommes, les femmes, c'est pas pareil, regarde la population carcérale
Gli uomini, le donne, non sono la stessa cosa, guarda la popolazione carceraria
Combien d'soirées en t-shirt blanc où j'finis comme si j'ai joué pour Arsenal?
Quante serate in maglietta bianca dove finisco come se avessi giocato per l'Arsenal?
Quand ils vont se coucher, moi, j'ai juste la fin du monde en tête
Quando vanno a letto, io ho solo la fine del mondo in testa
Mes voyages sont à l'intérieur, non, j'fais pas mes vacances en Crète
I miei viaggi sono all'interno, no, non vado in vacanza a Creta
Ils pensent qu'ils parlent mal de moi, en vrai, ils parlent mal d'eux-mêmes
Pensano di parlare male di me, in realtà parlano male di se stessi
J'ai un océan de tristesse derrière une façade de haine
Ho un oceano di tristezza dietro una facciata di odio
Pathologie de Fury Tyson, j'ferme les yeux, j'vois des fusils d'assaut
Patologia di Fury Tyson, chiudo gli occhi, vedo fucili d'assalto
T'es un homme, fais pas d'bruit quand tu souffles, les dés sont pipés depuis le berceau
Sei un uomo, non fare rumore quando soffi, i dadi sono truccati dalla culla
Ceux qui m'entourent sont des mecs biens, est-ce que ça fait d'moi un mec bien?
Quelli che mi circondano sono bravi ragazzi, questo mi rende un bravo ragazzo?
C'est celui qui s'est guéri qui, malgré lui, deviendra médecin
È colui che si è guarito che, suo malgrado, diventerà medico
Au pied du mur, c'est celui dans l'miroir qui m'a secouru ('couru)
Ai piedi del muro, è quello nello specchio che mi ha soccorso
J'suis moi-même tout d'suite comme ça, y a pas d'doute, vrais ceux sont qui restent
Sono me stesso subito così, non c'è dubbio, veri quelli che restano
Tout ça n'dure qu'un temps, c'est ce que m'rappelle fleur de Sakura
Tutto questo dura solo un tempo, è quello che mi ricorda il fiore di Sakura
Ici, on n'meurt qu'une fois, mon frérot, c'est pas Sekuro
Qui, si muore solo una volta, mio fratello, non è Sekuro
Dans mon cœur comme un surin, j'reconnais pas mon frère dans l'Humain
Nel mio cuore come un pugnale, non riconosco mio fratello nell'Umano
Si mon voisin à le double de c'que j'ai, j't'en prie, arrache-moi une main
Se il mio vicino ha il doppio di quello che ho, ti prego, strappami una mano
J'ai compris sur une aire de jeu, c'est croiser le fer c'qu'on sait faire de mieux
Ho capito su un'area di gioco, è incrociare le spade quello che sappiamo fare meglio
À 25 piges, j'me sens presque vieux, j'sais pas si j'irais auprès de Dieu
A 25 anni, mi sento quasi vecchio, non so se andrò da Dio
De jour comme de nuit, j'rêve d'un monde meilleur sinon, j'tiens pas
Di giorno come di notte, sogno un mondo migliore altrimenti, non ce la faccio
Un grand frère métisse, j'ai toujours eu honte de mon teint pâle
Un fratello maggiore meticcio, ho sempre avuto vergogna del mio colorito pallido
Et c'est vrai mon frère, j'ai tout fait pour t'ressembler depuis qu'on est gamin
E è vero mio fratello, ho fatto di tutto per assomigliarti da quando siamo bambini
Il est tatoué sur mon âme ce jour où on s'est serré la main
È tatuato sulla mia anima quel giorno in cui ci siamo stretti la mano
C'est moi qui creuse mes tranchées, pour m'en sortir, j'vais peut-être en chier
Sono io che scavo le mie trincee, per uscirne, potrei dover soffrire
Mais devant la glace, j'vois plus d'étranger
Ma davanti allo specchio, non vedo più uno sconosciuto
Tout seul lorsque j'irais parler (?) symptômes ne vont pas en s'allégeant
Da solo quando andrò a parlare (?) i sintomi non si alleggeriranno
Si j'cane vais-je entrer dans la légende?
Se muoio entrerò nella leggenda?
BooskAthanor, putain d'merde
BooskAthanor, cazzo di merda