Hé Antoine, tu te souviens, la cour nous paraissait si grande
On parsemait de fous rires même les plus longs des silences
Les bogues de marrons sur le sol
On courrait sans savoir où aller, on se foutait de savoir ce qu'était la mode
Un peu primaires, on pouvait se battre pour un paquet d'autocollants
L'époque des POGs, les Pokémon, les goals volants
Maintenant j'fais le tour de la cour en quelque pas
C'était le bon vieux temps mais on l'savait pas, hein
Hé Robin, tu t'souviens le temps des premières soirées
On mettait du rap à fond, les autres nous prenaient pour des tarés
On taclait sur le béton, à s'en racler les genoux
On s'est vite rendu compte que les filles étaient pas pareilles que nous
Les premières erreurs, les premiers collègues, les premiers écarts
Les premières tentatives de drague avec nos têtes de têtards
Par fierté, on étouffait les cris du cœur
On grattait des pièces avec une règle sous le distributeur
Hé Marion, tu t'souviens l'odeur de clopes au bout des doigts
Les chevaliers avec des scooters devenaient des rois
Les cheveux lissés, le parfum, le maquillage
L'époque du stress, des fausses promesses, des premières fois
On construisait l'avenir à coup de "t'es pas cap"
Tu rêvais d'être journaliste et moi, d'être une star du rap
On s'est promis qu'on s'marierait, si on trouvait pas mieux
Je fais en sorte que nos au revoir ne se transforment pas en adieux, nan
Ni un adulte ni un ado
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Ni un adulte ni un ado
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Hé Ben, tu te rappelles de nos vacances à parler tous les soirs?
Sur la pointe des pieds quand on passait par l'couloir
Le divorce de tes parents, ton poster de Zidane géant
Notre semaine à La Rochelle j'avais jamais vu l'océan
Je l'avoue aujourd'hui, au foot tu me mettais à l'amende
On noyait tous nos doutes, dans l'fond d'un sirop à la menthe
Les tours à vélo, les kilomètres de sparadrap
Tu bougeais déjà la tête sur mes textes un peu maladroits
Hé Sarah tu t'souviens ta veste rose un peu trop grande
Seule devant le portail, quand on oubliait d'venir te prendre
Ils te chambraient sur tes lunettes, j'crois qu'ils regrettent, franchement
J'm'inquiète quand j'vois comment te parle ton prince charmant
Hé Nassim, j'oublie pas nos heures de colles interminables
Nos blagues, nos techniques de triche et de drague un peu nazes
Perdu d'vue sans s'expliquer, pourtant la vie suit son cours
J'espère que ton p'tit frère t'a dit qu'j't'passais l'bonjour
Hé Jimmy, rappelle toi de nos dimanches, nos blagues au téléphone
Dans l'cinéma, la tête des gens quand on parlait trop fort
Le monde paraissait à notre portée
On imaginait l'prénom des passantes qu'on osait pas aborder
Hé Gass' j'repense à nos fous rires et nos p'tites paniques
La fatigue, des cours de théâtre, de six à huit
Le foot avec ton père le tournoi que tout le monde attendait
On s'croise deux fois par an, pourtant rien n'a changé, nan
Ni un adulte ni un ado
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Ni un adulte ni un ado
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Ni un adulte ni un ado
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Ni un adulte ni un ado
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Au début de la musique j'étais sceptique
J'me suis dis qu'est-ce qu'ils vont me sortir encore là ça chante dans tous les sens
Ça fait vraiment genre, limite le son qui fait la démarcation
Entre le Bigflo et Oli d'avant, et ceux de maintenant, tu vois?
Après j'ai peur qu'il y a des gens
J'vais vous dire, j'ai peur qu'il y a des gens
Qui pensent que votre gain de maturité, il est surjoué, tu vois?
Ça fait mature mais je voulais pas que ça fasse trop gamin
Ah non justement, le son est par contre est vraiment très bon par contre
Tu dis ça parce que t'as notre dédicace, conard
Hé Antoine, tu te souviens, la cour nous paraissait si grande
Eh Antoine, ¿te acuerdas, el patio nos parecía tan grande?
On parsemait de fous rires même les plus longs des silences
Esparcíamos carcajadas incluso en los silencios más largos
Les bogues de marrons sur le sol
Las cáscaras de castañas en el suelo
On courrait sans savoir où aller, on se foutait de savoir ce qu'était la mode
Corríamos sin saber a dónde ir, no nos importaba saber qué estaba de moda
Un peu primaires, on pouvait se battre pour un paquet d'autocollants
Un poco primitivos, podríamos pelear por un paquete de pegatinas
L'époque des POGs, les Pokémon, les goals volants
La época de los POGs, los Pokémon, los goles voladores
Maintenant j'fais le tour de la cour en quelque pas
Ahora doy la vuelta al patio en unos pocos pasos
C'était le bon vieux temps mais on l'savait pas, hein
Eran los buenos tiempos pero no lo sabíamos, ¿verdad?
Hé Robin, tu t'souviens le temps des premières soirées
Eh Robin, ¿te acuerdas de las primeras fiestas?
On mettait du rap à fond, les autres nous prenaient pour des tarés
Poníamos rap a todo volumen, los demás nos tomaban por locos
On taclait sur le béton, à s'en racler les genoux
Nos lanzábamos sobre el hormigón, hasta rasparnos las rodillas
On s'est vite rendu compte que les filles étaient pas pareilles que nous
Rápidamente nos dimos cuenta de que las chicas no eran como nosotros
Les premières erreurs, les premiers collègues, les premiers écarts
Los primeros errores, los primeros colegas, las primeras desviaciones
Les premières tentatives de drague avec nos têtes de têtards
Los primeros intentos de ligar con nuestras caras de renacuajos
Par fierté, on étouffait les cris du cœur
Por orgullo, ahogábamos los gritos del corazón
On grattait des pièces avec une règle sous le distributeur
Rascábamos monedas con una regla debajo del dispensador
Hé Marion, tu t'souviens l'odeur de clopes au bout des doigts
Eh Marion, ¿te acuerdas del olor a cigarrillos en los dedos?
Les chevaliers avec des scooters devenaient des rois
Los caballeros con scooters se convertían en reyes
Les cheveux lissés, le parfum, le maquillage
El cabello alisado, el perfume, el maquillaje
L'époque du stress, des fausses promesses, des premières fois
La época del estrés, las falsas promesas, las primeras veces
On construisait l'avenir à coup de "t'es pas cap"
Construíamos el futuro a base de "no te atreves"
Tu rêvais d'être journaliste et moi, d'être une star du rap
Soñabas con ser periodista y yo, con ser una estrella del rap
On s'est promis qu'on s'marierait, si on trouvait pas mieux
Nos prometimos que nos casaríamos, si no encontrábamos nada mejor
Je fais en sorte que nos au revoir ne se transforment pas en adieux, nan
Hago todo lo posible para que nuestras despedidas no se conviertan en adioses, no
Ni un adulte ni un ado
Ni un adulto ni un adolescente
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Intento mantener la cabeza sobre los hombros
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
En los hombros, la marca de la mochila
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Aunque hace mucho tiempo que dejé la escuela
Ni un adulte ni un ado
Ni un adulto ni un adolescente
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Intento mantener la cabeza sobre los hombros
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
En los hombros, la marca de la mochila
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Aunque hace mucho tiempo que dejé la escuela
Hé Ben, tu te rappelles de nos vacances à parler tous les soirs?
Eh Ben, ¿te acuerdas de nuestras vacaciones hablando todas las noches?
Sur la pointe des pieds quand on passait par l'couloir
De puntillas cuando pasábamos por el pasillo
Le divorce de tes parents, ton poster de Zidane géant
El divorcio de tus padres, tu póster gigante de Zidane
Notre semaine à La Rochelle j'avais jamais vu l'océan
Nuestra semana en La Rochelle, nunca había visto el océano
Je l'avoue aujourd'hui, au foot tu me mettais à l'amende
Lo admito hoy, en el fútbol me ganabas siempre
On noyait tous nos doutes, dans l'fond d'un sirop à la menthe
Ahogábamos todas nuestras dudas, en el fondo de un jarabe de menta
Les tours à vélo, les kilomètres de sparadrap
Los paseos en bicicleta, los kilómetros de esparadrapo
Tu bougeais déjà la tête sur mes textes un peu maladroits
Ya movías la cabeza con mis textos un poco torpes
Hé Sarah tu t'souviens ta veste rose un peu trop grande
Eh Sarah, ¿recuerdas tu chaqueta rosa un poco grande?
Seule devant le portail, quand on oubliait d'venir te prendre
Sola frente a la puerta, cuando olvidábamos venir a recogerte
Ils te chambraient sur tes lunettes, j'crois qu'ils regrettent, franchement
Se burlaban de tus gafas, creo que lo lamentan, sinceramente
J'm'inquiète quand j'vois comment te parle ton prince charmant
Me preocupo cuando veo cómo te habla tu príncipe azul
Hé Nassim, j'oublie pas nos heures de colles interminables
Eh Nassim, no olvido nuestras interminables horas de castigo
Nos blagues, nos techniques de triche et de drague un peu nazes
Nuestras bromas, nuestras técnicas de trampa y de ligue un poco tontas
Perdu d'vue sans s'expliquer, pourtant la vie suit son cours
Perdido de vista sin explicación, sin embargo la vida sigue su curso
J'espère que ton p'tit frère t'a dit qu'j't'passais l'bonjour
Espero que tu hermanito te haya dicho que te mando saludos
Hé Jimmy, rappelle toi de nos dimanches, nos blagues au téléphone
Eh Jimmy, recuerda nuestros domingos, nuestras bromas por teléfono
Dans l'cinéma, la tête des gens quand on parlait trop fort
En el cine, la cara de la gente cuando hablábamos demasiado alto
Le monde paraissait à notre portée
El mundo parecía a nuestro alcance
On imaginait l'prénom des passantes qu'on osait pas aborder
Imaginábamos el nombre de las chicas que no nos atrevíamos a abordar
Hé Gass' j'repense à nos fous rires et nos p'tites paniques
Eh Gass', recuerdo nuestras risas y nuestros pequeños pánicos
La fatigue, des cours de théâtre, de six à huit
El cansancio, las clases de teatro, de seis a ocho
Le foot avec ton père le tournoi que tout le monde attendait
El fútbol con tu padre, el torneo que todos esperaban
On s'croise deux fois par an, pourtant rien n'a changé, nan
Nos cruzamos dos veces al año, sin embargo nada ha cambiado, no
Ni un adulte ni un ado
Ni un adulto ni un adolescente
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Intento mantener la cabeza sobre los hombros
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Sobre los hombros, la marca de la mochila
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Sin embargo, hace mucho tiempo que dejé la escuela
Ni un adulte ni un ado
Ni un adulto ni un adolescente
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Intento mantener la cabeza sobre los hombros
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Sobre los hombros, la marca de la mochila
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Sin embargo, hace mucho tiempo que dejé la escuela
Ni un adulte ni un ado
Ni un adulto ni un adolescente
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Intento mantener la cabeza sobre los hombros
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Sobre los hombros, la marca de la mochila
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Sin embargo, hace mucho tiempo que dejé la escuela
Ni un adulte ni un ado
Ni un adulto ni un adolescente
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Intento mantener la cabeza sobre los hombros
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Sobre los hombros, la marca de la mochila
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Sin embargo, hace mucho tiempo que dejé la escuela
Au début de la musique j'étais sceptique
Al principio de la música era escéptico
J'me suis dis qu'est-ce qu'ils vont me sortir encore là ça chante dans tous les sens
Me dije, ¿qué van a sacar ahora, cantan en todas las direcciones?
Ça fait vraiment genre, limite le son qui fait la démarcation
Realmente parece, casi el sonido que marca la diferencia
Entre le Bigflo et Oli d'avant, et ceux de maintenant, tu vois?
Entre el Bigflo y Oli de antes, y los de ahora, ¿entiendes?
Après j'ai peur qu'il y a des gens
Luego tengo miedo de que haya gente
J'vais vous dire, j'ai peur qu'il y a des gens
Te lo digo, tengo miedo de que haya gente
Qui pensent que votre gain de maturité, il est surjoué, tu vois?
Que piense que vuestra madurez es fingida, ¿entiendes?
Ça fait mature mais je voulais pas que ça fasse trop gamin
Es maduro pero no quería que pareciera demasiado infantil
Ah non justement, le son est par contre est vraiment très bon par contre
Ah no, precisamente, el sonido es muy bueno
Tu dis ça parce que t'as notre dédicace, conard
Dices eso porque tienes nuestro autógrafo, imbécil.
Hé Antoine, tu te souviens, la cour nous paraissait si grande
Ei Antoine, tu te lembras, o pátio parecia tão grande
On parsemait de fous rires même les plus longs des silences
Espalhávamos gargalhadas até nos silêncios mais longos
Les bogues de marrons sur le sol
As cascas de castanhas no chão
On courrait sans savoir où aller, on se foutait de savoir ce qu'était la mode
Corríamos sem saber para onde ir, não nos importávamos com o que estava na moda
Un peu primaires, on pouvait se battre pour un paquet d'autocollants
Um pouco primitivos, podíamos brigar por um pacote de adesivos
L'époque des POGs, les Pokémon, les goals volants
A época dos POGs, os Pokémon, os gols voadores
Maintenant j'fais le tour de la cour en quelque pas
Agora eu dou a volta no pátio em alguns passos
C'était le bon vieux temps mais on l'savait pas, hein
Era o bom velho tempo, mas não sabíamos, né
Hé Robin, tu t'souviens le temps des premières soirées
Ei Robin, tu te lembras do tempo das primeiras festas
On mettait du rap à fond, les autres nous prenaient pour des tarés
Colocávamos rap alto, os outros nos achavam loucos
On taclait sur le béton, à s'en racler les genoux
Derrapávamos no concreto, raspando os joelhos
On s'est vite rendu compte que les filles étaient pas pareilles que nous
Rapidamente percebemos que as meninas não eram como nós
Les premières erreurs, les premiers collègues, les premiers écarts
Os primeiros erros, os primeiros colegas, os primeiros desvios
Les premières tentatives de drague avec nos têtes de têtards
As primeiras tentativas de paquera com nossas caras de girinos
Par fierté, on étouffait les cris du cœur
Por orgulho, sufocávamos os gritos do coração
On grattait des pièces avec une règle sous le distributeur
Raspávamos moedas com uma régua debaixo do distribuidor
Hé Marion, tu t'souviens l'odeur de clopes au bout des doigts
Ei Marion, tu te lembras do cheiro de cigarro nos dedos
Les chevaliers avec des scooters devenaient des rois
Os cavaleiros com scooters se tornavam reis
Les cheveux lissés, le parfum, le maquillage
Os cabelos alisados, o perfume, a maquiagem
L'époque du stress, des fausses promesses, des premières fois
A época do estresse, das falsas promessas, das primeiras vezes
On construisait l'avenir à coup de "t'es pas cap"
Construíamos o futuro com "tu não és capaz"
Tu rêvais d'être journaliste et moi, d'être une star du rap
Tu sonhavas em ser jornalista e eu, em ser uma estrela do rap
On s'est promis qu'on s'marierait, si on trouvait pas mieux
Prometemos que nos casaríamos, se não encontrássemos nada melhor
Je fais en sorte que nos au revoir ne se transforment pas en adieux, nan
Faço o possível para que nossos adeus não se transformem em despedidas, não
Ni un adulte ni un ado
Nem um adulto nem um adolescente
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Tento manter a cabeça nos ombros
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Nos ombros, a marca da mochila
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
No entanto, faz tempo que deixei a escola
Ni un adulte ni un ado
Nem um adulto nem um adolescente
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Tento manter a cabeça nos ombros
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Nos ombros, a marca da mochila
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
No entanto, faz tempo que deixei a escola
Hé Ben, tu te rappelles de nos vacances à parler tous les soirs?
Ei Ben, você se lembra das nossas férias conversando todas as noites?
Sur la pointe des pieds quand on passait par l'couloir
Na ponta dos pés quando passávamos pelo corredor
Le divorce de tes parents, ton poster de Zidane géant
O divórcio dos seus pais, seu pôster gigante do Zidane
Notre semaine à La Rochelle j'avais jamais vu l'océan
Nossa semana em La Rochelle, eu nunca tinha visto o oceano
Je l'avoue aujourd'hui, au foot tu me mettais à l'amende
Admito hoje, no futebol você me colocava na linha
On noyait tous nos doutes, dans l'fond d'un sirop à la menthe
Afogávamos todas as nossas dúvidas, no fundo de um xarope de menta
Les tours à vélo, les kilomètres de sparadrap
Os passeios de bicicleta, os quilômetros de esparadrapo
Tu bougeais déjà la tête sur mes textes un peu maladroits
Você já balançava a cabeça para as minhas letras um pouco desajeitadas
Hé Sarah tu t'souviens ta veste rose un peu trop grande
Ei Sarah, você se lembra do seu casaco rosa um pouco grande demais
Seule devant le portail, quand on oubliait d'venir te prendre
Sozinha na frente do portão, quando esquecíamos de te buscar
Ils te chambraient sur tes lunettes, j'crois qu'ils regrettent, franchement
Eles zombavam dos seus óculos, acho que se arrependem, sinceramente
J'm'inquiète quand j'vois comment te parle ton prince charmant
Fico preocupado quando vejo como seu príncipe encantado fala com você
Hé Nassim, j'oublie pas nos heures de colles interminables
Ei Nassim, não esqueço das nossas intermináveis detenções
Nos blagues, nos techniques de triche et de drague un peu nazes
Nossas piadas, nossas técnicas de trapaça e de paquera um pouco ruins
Perdu d'vue sans s'expliquer, pourtant la vie suit son cours
Perdemos contato sem explicação, mas a vida continua
J'espère que ton p'tit frère t'a dit qu'j't'passais l'bonjour
Espero que seu irmãozinho tenha te dito que mandei um oi
Hé Jimmy, rappelle toi de nos dimanches, nos blagues au téléphone
Ei Jimmy, lembre-se dos nossos domingos, nossas piadas ao telefone
Dans l'cinéma, la tête des gens quand on parlait trop fort
No cinema, a cara das pessoas quando falávamos alto demais
Le monde paraissait à notre portée
O mundo parecia estar ao nosso alcance
On imaginait l'prénom des passantes qu'on osait pas aborder
Imaginávamos o nome das passantes que não ousávamos abordar
Hé Gass' j'repense à nos fous rires et nos p'tites paniques
Ei Gass', penso nos nossos ataques de riso e pequenos pânicos
La fatigue, des cours de théâtre, de six à huit
O cansaço, das aulas de teatro, das seis às oito
Le foot avec ton père le tournoi que tout le monde attendait
O futebol com seu pai, o torneio que todos esperavam
On s'croise deux fois par an, pourtant rien n'a changé, nan
Nos encontramos duas vezes por ano, mas nada mudou, não
Ni un adulte ni un ado
Nem um adulto nem um adolescente
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Tento manter a cabeça no lugar
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Nos ombros, a marca da mochila
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
No entanto, faz muito tempo que deixei a escola
Ni un adulte ni un ado
Nem um adulto nem um adolescente
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Tento manter a cabeça no lugar
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Nos ombros, a marca da mochila
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
No entanto, faz muito tempo que deixei a escola
Ni un adulte ni un ado
Nem um adulto nem um adolescente
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Tento manter a cabeça no lugar
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Nos ombros, a marca da mochila
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
No entanto, faz muito tempo que deixei a escola
Ni un adulte ni un ado
Nem um adulto nem um adolescente
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Tento manter a cabeça no lugar
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Nos ombros, a marca da mochila
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
No entanto, faz muito tempo que deixei a escola
Au début de la musique j'étais sceptique
No início da música eu estava cético
J'me suis dis qu'est-ce qu'ils vont me sortir encore là ça chante dans tous les sens
Pensei, o que eles vão inventar agora, está cantando em todas as direções
Ça fait vraiment genre, limite le son qui fait la démarcation
Parece realmente forçado, quase o som que faz a demarcação
Entre le Bigflo et Oli d'avant, et ceux de maintenant, tu vois?
Entre o Bigflo e Oli de antes, e os de agora, entende?
Après j'ai peur qu'il y a des gens
Depois, tenho medo que haja pessoas
J'vais vous dire, j'ai peur qu'il y a des gens
Vou te dizer, tenho medo que haja pessoas
Qui pensent que votre gain de maturité, il est surjoué, tu vois?
Que pensam que seu ganho de maturidade, é exagerado, entende?
Ça fait mature mais je voulais pas que ça fasse trop gamin
Parece maduro, mas eu não queria que parecesse muito infantil
Ah non justement, le son est par contre est vraiment très bon par contre
Ah não, justamente, o som é realmente muito bom
Tu dis ça parce que t'as notre dédicace, conard
Você diz isso porque tem nosso autógrafo, idiota
Hé Antoine, tu te souviens, la cour nous paraissait si grande
Hey Antoine, remember, the courtyard seemed so big to us
On parsemait de fous rires même les plus longs des silences
We filled even the longest silences with laughter
Les bogues de marrons sur le sol
Chestnut shells on the ground
On courrait sans savoir où aller, on se foutait de savoir ce qu'était la mode
We ran without knowing where to go, we didn't care about what was in fashion
Un peu primaires, on pouvait se battre pour un paquet d'autocollants
A bit primitive, we could fight over a pack of stickers
L'époque des POGs, les Pokémon, les goals volants
The era of POGs, Pokémon, flying goals
Maintenant j'fais le tour de la cour en quelque pas
Now I walk around the courtyard in a few steps
C'était le bon vieux temps mais on l'savait pas, hein
It was the good old days but we didn't know it, huh
Hé Robin, tu t'souviens le temps des premières soirées
Hey Robin, remember the time of the first parties
On mettait du rap à fond, les autres nous prenaient pour des tarés
We blasted rap music, others thought we were crazy
On taclait sur le béton, à s'en racler les genoux
We tackled on the concrete, scraping our knees
On s'est vite rendu compte que les filles étaient pas pareilles que nous
We quickly realized that girls were not the same as us
Les premières erreurs, les premiers collègues, les premiers écarts
The first mistakes, the first colleagues, the first deviations
Les premières tentatives de drague avec nos têtes de têtards
The first attempts at flirting with our tadpole faces
Par fierté, on étouffait les cris du cœur
Out of pride, we stifled the cries of the heart
On grattait des pièces avec une règle sous le distributeur
We scraped coins with a ruler under the vending machine
Hé Marion, tu t'souviens l'odeur de clopes au bout des doigts
Hey Marion, remember the smell of cigarettes on our fingers
Les chevaliers avec des scooters devenaient des rois
Knights with scooters became kings
Les cheveux lissés, le parfum, le maquillage
Straightened hair, perfume, makeup
L'époque du stress, des fausses promesses, des premières fois
The era of stress, false promises, first times
On construisait l'avenir à coup de "t'es pas cap"
We built the future with "I dare you"
Tu rêvais d'être journaliste et moi, d'être une star du rap
You dreamed of being a journalist and I, a rap star
On s'est promis qu'on s'marierait, si on trouvait pas mieux
We promised each other we'd get married, if we didn't find better
Je fais en sorte que nos au revoir ne se transforment pas en adieux, nan
I make sure our goodbyes don't turn into farewells, no
Ni un adulte ni un ado
Neither an adult nor a teenager
J'essaye de garder la tête sur les épaules
I try to keep my head on my shoulders
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
On my shoulders, the trace of the backpack
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Yet it's been a long time, since I left school
Ni un adulte ni un ado
Neither an adult nor a teenager
J'essaye de garder la tête sur les épaules
I try to keep my head on my shoulders
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
On my shoulders, the trace of the backpack
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Yet it's been a long time, since I left school
Hé Ben, tu te rappelles de nos vacances à parler tous les soirs?
Hey Ben, do you remember our vacations talking every night?
Sur la pointe des pieds quand on passait par l'couloir
On tiptoe when we went through the hallway
Le divorce de tes parents, ton poster de Zidane géant
Your parents' divorce, your giant Zidane poster
Notre semaine à La Rochelle j'avais jamais vu l'océan
Our week in La Rochelle, I had never seen the ocean
Je l'avoue aujourd'hui, au foot tu me mettais à l'amende
I admit today, in soccer you were beating me
On noyait tous nos doutes, dans l'fond d'un sirop à la menthe
We drowned all our doubts, in the bottom of a mint syrup
Les tours à vélo, les kilomètres de sparadrap
Bike rides, miles of bandages
Tu bougeais déjà la tête sur mes textes un peu maladroits
You were already nodding your head to my somewhat clumsy texts
Hé Sarah tu t'souviens ta veste rose un peu trop grande
Hey Sarah, do you remember your slightly too big pink jacket
Seule devant le portail, quand on oubliait d'venir te prendre
Alone in front of the gate, when we forgot to come and get you
Ils te chambraient sur tes lunettes, j'crois qu'ils regrettent, franchement
They teased you about your glasses, I think they regret it, honestly
J'm'inquiète quand j'vois comment te parle ton prince charmant
I worry when I see how your prince charming talks to you
Hé Nassim, j'oublie pas nos heures de colles interminables
Hey Nassim, I don't forget our endless detention hours
Nos blagues, nos techniques de triche et de drague un peu nazes
Our jokes, our lame cheating and flirting techniques
Perdu d'vue sans s'expliquer, pourtant la vie suit son cours
Lost sight without explaining, yet life goes on
J'espère que ton p'tit frère t'a dit qu'j't'passais l'bonjour
I hope your little brother told you I said hello
Hé Jimmy, rappelle toi de nos dimanches, nos blagues au téléphone
Hey Jimmy, remember our Sundays, our phone jokes
Dans l'cinéma, la tête des gens quand on parlait trop fort
In the cinema, people's faces when we talked too loud
Le monde paraissait à notre portée
The world seemed within our reach
On imaginait l'prénom des passantes qu'on osait pas aborder
We imagined the names of the passers-by we didn't dare to approach
Hé Gass' j'repense à nos fous rires et nos p'tites paniques
Hey Gass', I think back to our laughter and our little panics
La fatigue, des cours de théâtre, de six à huit
The fatigue, from drama classes, from six to eight
Le foot avec ton père le tournoi que tout le monde attendait
Soccer with your dad, the tournament everyone was waiting for
On s'croise deux fois par an, pourtant rien n'a changé, nan
We cross paths twice a year, yet nothing has changed, no
Ni un adulte ni un ado
Neither an adult nor a teenager
J'essaye de garder la tête sur les épaules
I try to keep my head on my shoulders
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
On the shoulders, the trace of the backpack
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Yet it's been a long time since I left school
Ni un adulte ni un ado
Neither an adult nor a teenager
J'essaye de garder la tête sur les épaules
I try to keep my head on my shoulders
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
On the shoulders, the trace of the backpack
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Yet it's been a long time since I left school
Ni un adulte ni un ado
Neither an adult nor a teenager
J'essaye de garder la tête sur les épaules
I try to keep my head on my shoulders
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
On the shoulders, the trace of the backpack
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Yet it's been a long time since I left school
Ni un adulte ni un ado
Neither an adult nor a teenager
J'essaye de garder la tête sur les épaules
I try to keep my head on my shoulders
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
On the shoulders, the trace of the backpack
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Yet it's been a long time since I left school
Au début de la musique j'étais sceptique
At the beginning of the music I was skeptical
J'me suis dis qu'est-ce qu'ils vont me sortir encore là ça chante dans tous les sens
I told myself what are they going to come up with again, it sings in all directions
Ça fait vraiment genre, limite le son qui fait la démarcation
It really looks like, almost the sound that makes the demarcation
Entre le Bigflo et Oli d'avant, et ceux de maintenant, tu vois?
Between the Bigflo and Oli of before, and those of now, you see?
Après j'ai peur qu'il y a des gens
Then I'm afraid there are people
J'vais vous dire, j'ai peur qu'il y a des gens
I'm going to tell you, I'm afraid there are people
Qui pensent que votre gain de maturité, il est surjoué, tu vois?
Who think that your gain in maturity, it is overplayed, you see?
Ça fait mature mais je voulais pas que ça fasse trop gamin
It's mature but I didn't want it to be too childish
Ah non justement, le son est par contre est vraiment très bon par contre
Ah no, on the contrary, the sound is really very good though
Tu dis ça parce que t'as notre dédicace, conard
You say that because you have our dedication, jerk.
Hé Antoine, tu te souviens, la cour nous paraissait si grande
Hey Antoine, erinnerst du dich, der Hof schien uns so groß
On parsemait de fous rires même les plus longs des silences
Wir streuten Lachanfälle selbst in die längsten Stille
Les bogues de marrons sur le sol
Die Kastanienhülsen auf dem Boden
On courrait sans savoir où aller, on se foutait de savoir ce qu'était la mode
Wir rannten ohne zu wissen, wohin, es war uns egal, was Mode war
Un peu primaires, on pouvait se battre pour un paquet d'autocollants
Ein bisschen primitiv, wir konnten uns um ein Pack Aufkleber prügeln
L'époque des POGs, les Pokémon, les goals volants
Die Zeit der POGs, die Pokémon, die fliegenden Tore
Maintenant j'fais le tour de la cour en quelque pas
Jetzt mache ich ein paar Schritte um den Hof
C'était le bon vieux temps mais on l'savait pas, hein
Es war die gute alte Zeit, aber wir wussten es nicht, oder?
Hé Robin, tu t'souviens le temps des premières soirées
Hey Robin, erinnerst du dich an die ersten Partys?
On mettait du rap à fond, les autres nous prenaient pour des tarés
Wir haben laut Rap gespielt, die anderen hielten uns für Verrückte
On taclait sur le béton, à s'en racler les genoux
Wir grätschten auf dem Beton, bis wir uns die Knie aufschürften
On s'est vite rendu compte que les filles étaient pas pareilles que nous
Wir haben schnell bemerkt, dass Mädchen nicht wie wir sind
Les premières erreurs, les premiers collègues, les premiers écarts
Die ersten Fehler, die ersten Kollegen, die ersten Abweichungen
Les premières tentatives de drague avec nos têtes de têtards
Die ersten Flirtversuche mit unseren Kaulquappenköpfen
Par fierté, on étouffait les cris du cœur
Aus Stolz unterdrückten wir die Herzensschreie
On grattait des pièces avec une règle sous le distributeur
Wir kratzten Münzen mit einem Lineal unter dem Automaten
Hé Marion, tu t'souviens l'odeur de clopes au bout des doigts
Hey Marion, erinnerst du dich an den Geruch von Zigaretten an den Fingern?
Les chevaliers avec des scooters devenaient des rois
Die Ritter mit den Rollern wurden zu Königen
Les cheveux lissés, le parfum, le maquillage
Die geglätteten Haare, das Parfüm, das Make-up
L'époque du stress, des fausses promesses, des premières fois
Die Zeit des Stresses, der falschen Versprechen, der ersten Male
On construisait l'avenir à coup de "t'es pas cap"
Wir bauten die Zukunft mit "du traust dich nicht"
Tu rêvais d'être journaliste et moi, d'être une star du rap
Du träumtest davon, Journalistin zu sein und ich, ein Rapstar zu sein
On s'est promis qu'on s'marierait, si on trouvait pas mieux
Wir haben uns versprochen, dass wir heiraten würden, wenn wir nichts Besseres fänden
Je fais en sorte que nos au revoir ne se transforment pas en adieux, nan
Ich sorge dafür, dass unsere Abschiede sich nicht in Abschiede verwandeln, nein
Ni un adulte ni un ado
Weder ein Erwachsener noch ein Teenager
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Ich versuche, den Kopf auf den Schultern zu behalten
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Auf den Schultern, die Spuren des Rucksacks
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Obwohl es schon lange her ist, dass ich die Schule verlassen habe
Ni un adulte ni un ado
Weder ein Erwachsener noch ein Teenager
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Ich versuche, den Kopf auf den Schultern zu behalten
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Auf den Schultern, die Spuren des Rucksacks
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Obwohl es schon lange her ist, dass ich die Schule verlassen habe
Hé Ben, tu te rappelles de nos vacances à parler tous les soirs?
Hey Ben, erinnerst du dich an unsere Ferien, als wir jeden Abend sprachen?
Sur la pointe des pieds quand on passait par l'couloir
Auf Zehenspitzen, wenn wir den Flur entlanggingen
Le divorce de tes parents, ton poster de Zidane géant
Die Scheidung deiner Eltern, dein riesiges Zidane-Poster
Notre semaine à La Rochelle j'avais jamais vu l'océan
Unsere Woche in La Rochelle, ich hatte noch nie das Meer gesehen
Je l'avoue aujourd'hui, au foot tu me mettais à l'amende
Ich gebe es heute zu, im Fußball hast du mich immer geschlagen
On noyait tous nos doutes, dans l'fond d'un sirop à la menthe
Wir ertränkten all unsere Zweifel in einem Minzsirup
Les tours à vélo, les kilomètres de sparadrap
Die Radtouren, die Kilometer an Pflastern
Tu bougeais déjà la tête sur mes textes un peu maladroits
Du hast schon immer den Kopf zu meinen etwas ungeschickten Texten bewegt
Hé Sarah tu t'souviens ta veste rose un peu trop grande
Hey Sarah, erinnerst du dich an deine etwas zu große rosa Jacke?
Seule devant le portail, quand on oubliait d'venir te prendre
Alleine vor dem Tor, wenn wir vergaßen, dich abzuholen
Ils te chambraient sur tes lunettes, j'crois qu'ils regrettent, franchement
Sie machten sich über deine Brille lustig, ich glaube, sie bereuen es, ehrlich
J'm'inquiète quand j'vois comment te parle ton prince charmant
Ich mache mir Sorgen, wenn ich sehe, wie dein Prinz Charming mit dir spricht
Hé Nassim, j'oublie pas nos heures de colles interminables
Hey Nassim, ich vergesse nicht unsere endlosen Nachsitzen
Nos blagues, nos techniques de triche et de drague un peu nazes
Unsere Witze, unsere etwas miesen Betrugs- und Flirttechniken
Perdu d'vue sans s'expliquer, pourtant la vie suit son cours
Aus den Augen verloren, ohne Erklärung, doch das Leben geht weiter
J'espère que ton p'tit frère t'a dit qu'j't'passais l'bonjour
Ich hoffe, dein kleiner Bruder hat dir gesagt, dass ich dir Grüße ausrichte
Hé Jimmy, rappelle toi de nos dimanches, nos blagues au téléphone
Hey Jimmy, erinnere dich an unsere Sonntage, unsere Telefonwitze
Dans l'cinéma, la tête des gens quand on parlait trop fort
Im Kino, die Gesichter der Leute, wenn wir zu laut sprachen
Le monde paraissait à notre portée
Die Welt schien in unserer Reichweite
On imaginait l'prénom des passantes qu'on osait pas aborder
Wir stellten uns die Namen der vorbeigehenden Frauen vor, die wir uns nicht anzusprechen trauten
Hé Gass' j'repense à nos fous rires et nos p'tites paniques
Hey Gass', ich denke an unser Lachen und unsere kleinen Paniken
La fatigue, des cours de théâtre, de six à huit
Die Müdigkeit, die Schauspielkurse, von sechs bis acht
Le foot avec ton père le tournoi que tout le monde attendait
Fußball mit deinem Vater, das Turnier, auf das alle gewartet haben
On s'croise deux fois par an, pourtant rien n'a changé, nan
Wir sehen uns zweimal im Jahr, doch nichts hat sich geändert, nein
Ni un adulte ni un ado
Weder ein Erwachsener noch ein Teenager
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Ich versuche, den Kopf oben zu behalten
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Auf den Schultern, die Spuren des Rucksacks
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Obwohl es schon lange her ist, dass ich die Schule verlassen habe
Ni un adulte ni un ado
Weder ein Erwachsener noch ein Teenager
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Ich versuche, den Kopf oben zu behalten
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Auf den Schultern, die Spuren des Rucksacks
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Obwohl es schon lange her ist, dass ich die Schule verlassen habe
Ni un adulte ni un ado
Weder ein Erwachsener noch ein Teenager
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Ich versuche, den Kopf oben zu behalten
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Auf den Schultern, die Spuren des Rucksacks
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Obwohl es schon lange her ist, dass ich die Schule verlassen habe
Ni un adulte ni un ado
Weder ein Erwachsener noch ein Teenager
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Ich versuche, den Kopf oben zu behalten
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Auf den Schultern, die Spuren des Rucksacks
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Obwohl es schon lange her ist, dass ich die Schule verlassen habe
Au début de la musique j'étais sceptique
Am Anfang der Musik war ich skeptisch
J'me suis dis qu'est-ce qu'ils vont me sortir encore là ça chante dans tous les sens
Ich dachte, was werden sie mir jetzt wieder vorsingen, es singt in alle Richtungen
Ça fait vraiment genre, limite le son qui fait la démarcation
Es wirkt wirklich so, fast wie der Sound, der die Grenze zieht
Entre le Bigflo et Oli d'avant, et ceux de maintenant, tu vois?
Zwischen dem Bigflo und Oli von früher und denen von heute, verstehst du?
Après j'ai peur qu'il y a des gens
Dann habe ich Angst, dass es Leute gibt
J'vais vous dire, j'ai peur qu'il y a des gens
Ich sage euch, ich habe Angst, dass es Leute gibt
Qui pensent que votre gain de maturité, il est surjoué, tu vois?
Die denken, dass eure Reife übertrieben ist, verstehst du?
Ça fait mature mais je voulais pas que ça fasse trop gamin
Es wirkt reif, aber ich wollte nicht, dass es zu kindisch wirkt
Ah non justement, le son est par contre est vraiment très bon par contre
Ach nein, gerade der Sound ist wirklich sehr gut
Tu dis ça parce que t'as notre dédicace, conard
Du sagst das nur, weil du unsere Widmung hast, Arschloch
Hé Antoine, tu te souviens, la cour nous paraissait si grande
Ehi Antoine, ti ricordi, il cortile ci sembrava così grande
On parsemait de fous rires même les plus longs des silences
Riempivamo di risate anche i più lunghi silenzi
Les bogues de marrons sur le sol
Le castagne sul suolo
On courrait sans savoir où aller, on se foutait de savoir ce qu'était la mode
Correvamo senza sapere dove andare, non ci importava di sapere cosa fosse la moda
Un peu primaires, on pouvait se battre pour un paquet d'autocollants
Un po' primitivi, potevamo combattere per un pacchetto di adesivi
L'époque des POGs, les Pokémon, les goals volants
L'epoca dei POGs, i Pokémon, i goal volanti
Maintenant j'fais le tour de la cour en quelque pas
Ora faccio il giro del cortile in pochi passi
C'était le bon vieux temps mais on l'savait pas, hein
Era il bel vecchio tempo ma non lo sapevamo, eh
Hé Robin, tu t'souviens le temps des premières soirées
Ehi Robin, ti ricordi il tempo delle prime feste
On mettait du rap à fond, les autres nous prenaient pour des tarés
Mettevamo il rap a tutto volume, gli altri ci prendevano per pazzi
On taclait sur le béton, à s'en racler les genoux
Scivolavamo sul cemento, fino a graffiarci le ginocchia
On s'est vite rendu compte que les filles étaient pas pareilles que nous
Ci siamo resi conto presto che le ragazze non erano come noi
Les premières erreurs, les premiers collègues, les premiers écarts
I primi errori, i primi colleghi, i primi eccessi
Les premières tentatives de drague avec nos têtes de têtards
I primi tentativi di flirtare con le nostre facce da girini
Par fierté, on étouffait les cris du cœur
Per orgoglio, soffocavamo i grida del cuore
On grattait des pièces avec une règle sous le distributeur
Raccoglievamo monete con una riga sotto il distributore
Hé Marion, tu t'souviens l'odeur de clopes au bout des doigts
Ehi Marion, ti ricordi l'odore di sigarette sulle dita
Les chevaliers avec des scooters devenaient des rois
I cavalieri con gli scooter diventavano re
Les cheveux lissés, le parfum, le maquillage
I capelli lisciati, il profumo, il trucco
L'époque du stress, des fausses promesses, des premières fois
L'epoca dello stress, delle false promesse, delle prime volte
On construisait l'avenir à coup de "t'es pas cap"
Costruivamo il futuro a colpi di "non sei capace"
Tu rêvais d'être journaliste et moi, d'être une star du rap
Sognavi di essere giornalista e io, di essere una star del rap
On s'est promis qu'on s'marierait, si on trouvait pas mieux
Ci siamo promessi che ci saremmo sposati, se non avessimo trovato di meglio
Je fais en sorte que nos au revoir ne se transforment pas en adieux, nan
Faccio in modo che i nostri addii non si trasformino in addii, no
Ni un adulte ni un ado
Né un adulto né un adolescente
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Cerco di mantenere la testa sulle spalle
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Sulle spalle, la traccia dello zaino
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Eppure è da tanto tempo, che ho lasciato la scuola
Ni un adulte ni un ado
Né un adulto né un adolescente
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Cerco di mantenere la testa sulle spalle
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Sulle spalle, la traccia dello zaino
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Eppure è da tanto tempo, che ho lasciato la scuola.
Hé Ben, tu te rappelles de nos vacances à parler tous les soirs?
Ehi Ben, ti ricordi delle nostre vacanze a parlare tutte le sere?
Sur la pointe des pieds quand on passait par l'couloir
Sulla punta dei piedi quando passavamo per il corridoio
Le divorce de tes parents, ton poster de Zidane géant
Il divorzio dei tuoi genitori, il tuo poster gigante di Zidane
Notre semaine à La Rochelle j'avais jamais vu l'océan
La nostra settimana a La Rochelle, non avevo mai visto l'oceano
Je l'avoue aujourd'hui, au foot tu me mettais à l'amende
Lo ammetto oggi, nel calcio mi mettevi in difficoltà
On noyait tous nos doutes, dans l'fond d'un sirop à la menthe
Annegavamo tutti i nostri dubbi, in fondo a uno sciroppo alla menta
Les tours à vélo, les kilomètres de sparadrap
I giri in bicicletta, i chilometri di cerotto
Tu bougeais déjà la tête sur mes textes un peu maladroits
Già muovevi la testa sui miei testi un po' maldestri
Hé Sarah tu t'souviens ta veste rose un peu trop grande
Ehi Sarah, ti ricordi la tua giacca rosa un po' troppo grande
Seule devant le portail, quand on oubliait d'venir te prendre
Sola davanti al cancello, quando dimenticavamo di venire a prenderti
Ils te chambraient sur tes lunettes, j'crois qu'ils regrettent, franchement
Ti prendevano in giro per i tuoi occhiali, credo che se ne pentano, davvero
J'm'inquiète quand j'vois comment te parle ton prince charmant
Mi preoccupo quando vedo come ti parla il tuo principe azzurro
Hé Nassim, j'oublie pas nos heures de colles interminables
Ehi Nassim, non dimentico le nostre ore di punizione interminabili
Nos blagues, nos techniques de triche et de drague un peu nazes
Le nostre battute, le nostre tecniche di barare e di corteggiare un po' scadenti
Perdu d'vue sans s'expliquer, pourtant la vie suit son cours
Persi di vista senza spiegarci, eppure la vita continua
J'espère que ton p'tit frère t'a dit qu'j't'passais l'bonjour
Spero che tuo fratello minore ti abbia detto che ti mando i saluti
Hé Jimmy, rappelle toi de nos dimanches, nos blagues au téléphone
Ehi Jimmy, ricorda i nostri domeniche, le nostre battute al telefono
Dans l'cinéma, la tête des gens quand on parlait trop fort
Al cinema, la faccia delle persone quando parlavamo troppo forte
Le monde paraissait à notre portée
Il mondo sembrava a portata di mano
On imaginait l'prénom des passantes qu'on osait pas aborder
Immaginavamo il nome delle passanti che non osavamo avvicinare
Hé Gass' j'repense à nos fous rires et nos p'tites paniques
Ehi Gass', ripenso alle nostre risate e ai nostri piccoli panici
La fatigue, des cours de théâtre, de six à huit
La stanchezza, delle lezioni di teatro, dalle sei alle otto
Le foot avec ton père le tournoi que tout le monde attendait
Il calcio con tuo padre, il torneo che tutti aspettavano
On s'croise deux fois par an, pourtant rien n'a changé, nan
Ci incontriamo due volte all'anno, eppure nulla è cambiato, no
Ni un adulte ni un ado
Né un adulto né un adolescente
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Cerco di mantenere la testa sulle spalle
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Sulle spalle, il segno dello zaino
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Eppure è da tanto tempo, che ho lasciato la scuola
Ni un adulte ni un ado
Né un adulto né un adolescente
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Cerco di mantenere la testa sulle spalle
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Sulle spalle, il segno dello zaino
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Eppure è da tanto tempo, che ho lasciato la scuola
Ni un adulte ni un ado
Né un adulto né un adolescente
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Cerco di mantenere la testa sulle spalle
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Sulle spalle, il segno dello zaino
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Eppure è da tanto tempo, che ho lasciato la scuola
Ni un adulte ni un ado
Né un adulto né un adolescente
J'essaye de garder la tête sur les épaules
Cerco di mantenere la testa sulle spalle
Sur les épaules, la trace du sac-à-dos
Sulle spalle, il segno dello zaino
Pourtant ça fait longtemps, qu'j'ai quitté l'école
Eppure è da tanto tempo, che ho lasciato la scuola
Au début de la musique j'étais sceptique
All'inizio della musica ero scettico
J'me suis dis qu'est-ce qu'ils vont me sortir encore là ça chante dans tous les sens
Mi sono detto, cosa mi tireranno fuori ancora, cantano in tutti i sensi
Ça fait vraiment genre, limite le son qui fait la démarcation
Sembra davvero finto, quasi il suono che fa la demarcazione
Entre le Bigflo et Oli d'avant, et ceux de maintenant, tu vois?
Tra il Bigflo e Oli di prima, e quelli di adesso, capisci?
Après j'ai peur qu'il y a des gens
Poi ho paura che ci siano delle persone
J'vais vous dire, j'ai peur qu'il y a des gens
Vi dirò, ho paura che ci siano delle persone
Qui pensent que votre gain de maturité, il est surjoué, tu vois?
Che pensano che il vostro guadagno di maturità, sia sovrappreso, capisci?
Ça fait mature mais je voulais pas que ça fasse trop gamin
Sembra maturo ma non volevo che sembrasse troppo infantile
Ah non justement, le son est par contre est vraiment très bon par contre
Ah no, al contrario, il suono è davvero molto buono
Tu dis ça parce que t'as notre dédicace, conard
Lo dici perché hai la nostra dedica, idiota