Monsieur tout le monde

Luc Blanchot, Olivio Ordonez, Florian Ordonez, Emmanuel Carrillo, Samir Laroche

Letra Traducción

J'sais pas pourquoi, ce matin, je suis très en colère
Mais je laisse rien paraître devant ma fille et sa mère
Bisous, "Bonjour", ennui, cafetière
La jolie vaisselle que nous a donnée grand-mère
J'aimerais tout foutre en l'air, ouais, j'y pense, des fois
Les jours se ressemblent comme ma fille et moi
"Allez chérie, dépêche-toi, on va être en retard
Dis "Bonjour" aux voisins, au revoir, connard"
Toujours bloqué dans la circulation
Stimulation, agression, allez, avance, pauv' con
"Qu'est-ce qu'il t'arrive, papa, dis-moi pourquoi tu t'énerves"
Je l'entends pas, aujourd'hui, j'suis coincé dans un rêve
"Allez mon ange, sois sage et passe une bonne journée"
Ma propre hypocrisie commence vraiment à me soûler
You-hou! Maintenant, direction l'taf, l'éclate
Un lapin dans un clapier, huit heures derrière un clavier
Ça fait deux semaines que j'essaye de parler à mon patron
Je l'imagine souvent, le soir, découpé dans des cartons
"Monsieur, pour mon augmentation?" (On en parlera plus tard!)
Dire que ça fait quinze ans qu'j'enfile ce putain d'costard
Après, j'irai chercher ma fille, comme toujours
Je ne vois que l'ennui, où est passée ma vie? Où est passé l'amour?
Ce soir, la même bouffe de supermarché
Haricots verts, steak haché, on fera semblant d'pas s'fâcher
Mais j'ai encore trouvé des textos dans son téléphone
C'est pas la fin du monde, ça fait deux ans qu'elle me trompe
Moi, comme d'hab', je dis rien, non, comme d'hab', je suis aphone
Ce monde est trop pourri pour ma fille, j'ai honte
La routine, le premier jour comme le dernier
Attends, mais y a pas un fusil dans le grenier?
Le taf, l'angoisse, la ville, l'ennui
Le temps qui passe, routine, l'ennui
L'amour, la mort, les rêves, l'envie
Photo, sourire, encore la ville
Le stress, le noir, les larmes, les cris
Les klaxons, les sonneries
Je crois que, ce soir, je vais faire une connerie

Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
Je plonge dans le plus sombre de mes songes
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde

Bonsoir (Bonsoir!)
Nous aurions quelques questions à vous poser au sujet d'l'incident d'hier soir (oui?)
Vous connaissiez l'voisin? (Oui, oui)
Qu'est-ce que vous pouvez nous raconter sur lui?
Sur lui?

J'suis encore sous l'choc étant donné qu'c'était un père
Exemplaire, voisin charmant, attentionné, un type normal, non, rien de louche
Qui ferait même pas de mal à une mouche, j'l'entendais chanter sous la douche
Il m'aidait à descendre mes courses
Un gars ordinaire, discret, sans histoire
Y a ma maison à la télé, tout ça, difficile d'y croire
À la radio, c'est dingue, ils parlent de flingue, de rideaux en sang
Dire qu'on avait passé le dernier nouvel an ensemble
On parlait bricolage autour d'un verre, trinquant à notre santé
Un monsieur tout l'monde, et personne n's'y attendait

Et à propos d'l'incident?
Vous pouvez nous raconter c'que vous avez entendu?
C'que vous avez vu?

Il a tué sa fille et sa femme, 'fin, sa femme en premier
On parle de fusil et d'idées noires dans l'fond d'son grenier
J'entends encore le bruit des cris, c'est pire à chaque seconde
Trois tombes pour un monsieur tout l'monde
Voisin assassin appuyant quatre fois sur la gâchette
Les volets fermés, oui, l'drame s'est passé en cachette
J'ai entendu un "bam", on venait de quitter la table
Vingt-deux heures trente-deux, une balle, celle qui a tué sa femme
Ils s'fâchaient pas mal, j'ai pensé à une dispute banale
S'enchaîne un coup machinal, le calme, puis la balle finale
Un coup d'fil, la police débarque, les chaînes télé défilent
On m'demande des infos sur le barge, un peu comme dans les films
On a retrouvé l'corps de sa fille tout près du sien
Dire qu'j'ai vu c'type pleurer à la mort de son chien
Ma femme ne parle plus depuis qu'elle a su la nouvelle
Elle a croisée son regard, hier soir, en sortant la poubelle
Toujours souriant, un gars sympa qui habitait à deux pas
J'suis sûr qu'les autres voisins disent la même chose de moi
Il me ressemble, la voiture, la femme, la belle-mère, les soirées à table
Le canapé, les films banals, le pain pour l'canard du canal
Le chien, le putain d'nain d'jardin, la terrasse au soleil
Qu'est-ce qui m'empêcherait de faire pareil?

Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
Je plonge dans le plus sombre de mes songes
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
Je plonge dans le plus sombre de mes songes

J'sais pas pourquoi, ce matin, je suis très en colère
Mais je laisse rien paraître devant ma fille et sa mère
Bisous, "Bonjour", ennui, cafetière
La jolie vaisselle que nous a donnée grand-mère
J'aimerais tout foutre en l'air

J'sais pas pourquoi, ce matin, je suis très en colère
No sé por qué, esta mañana, estoy muy enfadado
Mais je laisse rien paraître devant ma fille et sa mère
Pero no dejo que se note delante de mi hija y su madre
Bisous, "Bonjour", ennui, cafetière
Besos, "Buenos días", aburrimiento, cafetera
La jolie vaisselle que nous a donnée grand-mère
La bonita vajilla que nos dio la abuela
J'aimerais tout foutre en l'air, ouais, j'y pense, des fois
Me gustaría tirarlo todo al aire, sí, a veces lo pienso
Les jours se ressemblent comme ma fille et moi
Los días se parecen como mi hija y yo
"Allez chérie, dépêche-toi, on va être en retard
"Vamos cariño, date prisa, vamos a llegar tarde
Dis "Bonjour" aux voisins, au revoir, connard"
Di "Buenos días" a los vecinos, adiós, idiota"
Toujours bloqué dans la circulation
Siempre atascado en el tráfico
Stimulation, agression, allez, avance, pauv' con
Estimulación, agresión, vamos, avanza, pobre tonto
"Qu'est-ce qu'il t'arrive, papa, dis-moi pourquoi tu t'énerves"
"¿Qué te pasa, papá, dime por qué te enfadas?"
Je l'entends pas, aujourd'hui, j'suis coincé dans un rêve
No la oigo, hoy, estoy atrapado en un sueño
"Allez mon ange, sois sage et passe une bonne journée"
"Vamos mi ángel, sé buena y ten un buen día"
Ma propre hypocrisie commence vraiment à me soûler
Mi propia hipocresía realmente empieza a molestarme
You-hou! Maintenant, direction l'taf, l'éclate
¡Yuju! Ahora, dirección al trabajo, la diversión
Un lapin dans un clapier, huit heures derrière un clavier
Un conejo en una jaula, ocho horas detrás de un teclado
Ça fait deux semaines que j'essaye de parler à mon patron
Hace dos semanas que intento hablar con mi jefe
Je l'imagine souvent, le soir, découpé dans des cartons
A menudo lo imagino, por la noche, cortado en cartones
"Monsieur, pour mon augmentation?" (On en parlera plus tard!)
"Señor, ¿para mi aumento?" (¡Hablaremos de eso más tarde!)
Dire que ça fait quinze ans qu'j'enfile ce putain d'costard
Decir que hace quince años que me pongo este maldito traje
Après, j'irai chercher ma fille, comme toujours
Después, iré a buscar a mi hija, como siempre
Je ne vois que l'ennui, où est passée ma vie? Où est passé l'amour?
Solo veo el aburrimiento, ¿dónde está mi vida? ¿Dónde está el amor?
Ce soir, la même bouffe de supermarché
Esta noche, la misma comida de supermercado
Haricots verts, steak haché, on fera semblant d'pas s'fâcher
Judías verdes, filete picado, fingiremos no enfadarnos
Mais j'ai encore trouvé des textos dans son téléphone
Pero he encontrado de nuevo mensajes en su teléfono
C'est pas la fin du monde, ça fait deux ans qu'elle me trompe
No es el fin del mundo, hace dos años que me engaña
Moi, comme d'hab', je dis rien, non, comme d'hab', je suis aphone
Yo, como siempre, no digo nada, no, como siempre, estoy afónico
Ce monde est trop pourri pour ma fille, j'ai honte
Este mundo es demasiado podrido para mi hija, me avergüenzo
La routine, le premier jour comme le dernier
La rutina, el primer día como el último
Attends, mais y a pas un fusil dans le grenier?
Espera, ¿no hay una escopeta en el desván?
Le taf, l'angoisse, la ville, l'ennui
El trabajo, la angustia, la ciudad, el aburrimiento
Le temps qui passe, routine, l'ennui
El tiempo que pasa, rutina, aburrimiento
L'amour, la mort, les rêves, l'envie
El amor, la muerte, los sueños, el deseo
Photo, sourire, encore la ville
Foto, sonrisa, otra vez la ciudad
Le stress, le noir, les larmes, les cris
El estrés, la oscuridad, las lágrimas, los gritos
Les klaxons, les sonneries
Las bocinas, los timbres
Je crois que, ce soir, je vais faire une connerie
Creo que, esta noche, voy a hacer una tontería
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Solo en la sombra, solo soy un señor cualquiera
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Avanzo, caigo, solo soy un señor cualquiera
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
He tirado la toalla, como un señor cualquiera
Je plonge dans le plus sombre de mes songes
Me sumerjo en lo más oscuro de mis sueños
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Solo en la sombra, solo soy un señor cualquiera
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Avanzo, caigo, solo soy un señor cualquiera
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
He tirado la toalla, como un señor cualquiera
Bonsoir (Bonsoir!)
Buenas noches (¡Buenas noches!)
Nous aurions quelques questions à vous poser au sujet d'l'incident d'hier soir (oui?)
Tenemos algunas preguntas que hacerle sobre el incidente de anoche (¿sí?)
Vous connaissiez l'voisin? (Oui, oui)
¿Conocía al vecino? (Sí, sí)
Qu'est-ce que vous pouvez nous raconter sur lui?
¿Qué nos puede contar sobre él?
Sur lui?
¿Sobre él?
J'suis encore sous l'choc étant donné qu'c'était un père
Todavía estoy en shock dado que era un padre ejemplar
Exemplaire, voisin charmant, attentionné, un type normal, non, rien de louche
Un vecino encantador, atento, un tipo normal, no, nada sospechoso
Qui ferait même pas de mal à une mouche, j'l'entendais chanter sous la douche
Que ni siquiera haría daño a una mosca, lo escuchaba cantar en la ducha
Il m'aidait à descendre mes courses
Me ayudaba a bajar mis compras
Un gars ordinaire, discret, sans histoire
Un tipo ordinario, discreto, sin historia
Y a ma maison à la télé, tout ça, difficile d'y croire
Mi casa está en la televisión, todo eso, es difícil de creer
À la radio, c'est dingue, ils parlent de flingue, de rideaux en sang
En la radio, es loco, hablan de pistolas, de cortinas ensangrentadas
Dire qu'on avait passé le dernier nouvel an ensemble
Decir que pasamos la última Nochevieja juntos
On parlait bricolage autour d'un verre, trinquant à notre santé
Hablábamos de bricolaje alrededor de una copa, brindando por nuestra salud
Un monsieur tout l'monde, et personne n's'y attendait
Un señor cualquiera, y nadie lo esperaba
Et à propos d'l'incident?
¿Y sobre el incidente?
Vous pouvez nous raconter c'que vous avez entendu?
¿Puedes contarnos lo que has oído?
C'que vous avez vu?
¿Lo que has visto?
Il a tué sa fille et sa femme, 'fin, sa femme en premier
Mató a su hija y a su esposa, bueno, a su esposa primero
On parle de fusil et d'idées noires dans l'fond d'son grenier
Se habla de una escopeta y de ideas oscuras en su desván
J'entends encore le bruit des cris, c'est pire à chaque seconde
Todavía escucho el sonido de los gritos, es peor a cada segundo
Trois tombes pour un monsieur tout l'monde
Tres tumbas para un señor cualquiera
Voisin assassin appuyant quatre fois sur la gâchette
Vecino asesino apretando cuatro veces el gatillo
Les volets fermés, oui, l'drame s'est passé en cachette
Las persianas cerradas, sí, el drama ocurrió en secreto
J'ai entendu un "bam", on venait de quitter la table
Escuché un "bam", acabábamos de dejar la mesa
Vingt-deux heures trente-deux, une balle, celle qui a tué sa femme
Las diez y treinta y dos, una bala, la que mató a su esposa
Ils s'fâchaient pas mal, j'ai pensé à une dispute banale
Discutían bastante, pensé que era una pelea trivial
S'enchaîne un coup machinal, le calme, puis la balle finale
Le sigue un disparo automático, la calma, luego la bala final
Un coup d'fil, la police débarque, les chaînes télé défilent
Una llamada, la policía llega, los canales de televisión desfilan
On m'demande des infos sur le barge, un peu comme dans les films
Me piden información sobre el loco, un poco como en las películas
On a retrouvé l'corps de sa fille tout près du sien
Encontraron el cuerpo de su hija cerca del suyo
Dire qu'j'ai vu c'type pleurer à la mort de son chien
Decir que vi a ese tipo llorar por la muerte de su perro
Ma femme ne parle plus depuis qu'elle a su la nouvelle
Mi esposa no ha hablado desde que supo la noticia
Elle a croisée son regard, hier soir, en sortant la poubelle
Cruzó su mirada, anoche, al sacar la basura
Toujours souriant, un gars sympa qui habitait à deux pas
Siempre sonriente, un tipo simpático que vivía a dos pasos
J'suis sûr qu'les autres voisins disent la même chose de moi
Estoy seguro de que los otros vecinos dicen lo mismo de mí
Il me ressemble, la voiture, la femme, la belle-mère, les soirées à table
Se parece a mí, el coche, la esposa, la suegra, las cenas en la mesa
Le canapé, les films banals, le pain pour l'canard du canal
El sofá, las películas triviales, el pan para el pato del canal
Le chien, le putain d'nain d'jardin, la terrasse au soleil
El perro, el maldito gnomo de jardín, la terraza al sol
Qu'est-ce qui m'empêcherait de faire pareil?
¿Qué me impediría hacer lo mismo?
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Solo en la sombra, solo soy un señor cualquiera
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Avanzo, caigo, solo soy un señor cualquiera
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
Tiré la toalla, como un señor cualquiera
Je plonge dans le plus sombre de mes songes
Me sumerjo en el sueño más oscuro
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Solo en la sombra, solo soy un señor cualquiera
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Avanzo, caigo, solo soy un señor cualquiera
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
Tiré la toalla, como un señor cualquiera
Je plonge dans le plus sombre de mes songes
Me sumerjo en el sueño más oscuro
J'sais pas pourquoi, ce matin, je suis très en colère
No sé por qué, esta mañana, estoy muy enfadado
Mais je laisse rien paraître devant ma fille et sa mère
Pero no dejo que nada se muestre frente a mi hija y su madre
Bisous, "Bonjour", ennui, cafetière
Besos, "Buenos días", aburrimiento, cafetera
La jolie vaisselle que nous a donnée grand-mère
La bonita vajilla que nos dio la abuela
J'aimerais tout foutre en l'air
Me gustaría tirarlo todo al aire.
J'sais pas pourquoi, ce matin, je suis très en colère
Não sei porquê, esta manhã, estou muito zangado
Mais je laisse rien paraître devant ma fille et sa mère
Mas não deixo nada transparecer diante da minha filha e da sua mãe
Bisous, "Bonjour", ennui, cafetière
Beijos, "Bom dia", tédio, cafeteira
La jolie vaisselle que nous a donnée grand-mère
A bela louça que a avó nos deu
J'aimerais tout foutre en l'air, ouais, j'y pense, des fois
Gostaria de mandar tudo para o ar, sim, penso nisso às vezes
Les jours se ressemblent comme ma fille et moi
Os dias se parecem como minha filha e eu
"Allez chérie, dépêche-toi, on va être en retard
"Vamos querida, apresse-se, vamos nos atrasar
Dis "Bonjour" aux voisins, au revoir, connard"
Diga "Bom dia" aos vizinhos, adeus, idiota"
Toujours bloqué dans la circulation
Sempre preso no trânsito
Stimulation, agression, allez, avance, pauv' con
Estimulação, agressão, vá em frente, seu idiota
"Qu'est-ce qu'il t'arrive, papa, dis-moi pourquoi tu t'énerves"
"O que está acontecendo, papai, me diga por que você está nervoso"
Je l'entends pas, aujourd'hui, j'suis coincé dans un rêve
Não a ouço, hoje, estou preso em um sonho
"Allez mon ange, sois sage et passe une bonne journée"
"Vamos meu anjo, seja bom e tenha um bom dia"
Ma propre hypocrisie commence vraiment à me soûler
Minha própria hipocrisia está realmente começando a me irritar
You-hou! Maintenant, direction l'taf, l'éclate
Ei! Agora, direção ao trabalho, a diversão
Un lapin dans un clapier, huit heures derrière un clavier
Um coelho em uma gaiola, oito horas atrás de um teclado
Ça fait deux semaines que j'essaye de parler à mon patron
Faz duas semanas que tento falar com meu chefe
Je l'imagine souvent, le soir, découpé dans des cartons
Frequentemente o imagino, à noite, cortado em caixas
"Monsieur, pour mon augmentation?" (On en parlera plus tard!)
"Senhor, sobre o meu aumento?" (Falaremos sobre isso mais tarde!)
Dire que ça fait quinze ans qu'j'enfile ce putain d'costard
Para pensar que faz quinze anos que visto esse maldito terno
Après, j'irai chercher ma fille, comme toujours
Depois, vou buscar minha filha, como sempre
Je ne vois que l'ennui, où est passée ma vie? Où est passé l'amour?
Só vejo tédio, onde está minha vida? Onde está o amor?
Ce soir, la même bouffe de supermarché
Hoje à noite, a mesma comida de supermercado
Haricots verts, steak haché, on fera semblant d'pas s'fâcher
Feijão verde, bife picado, vamos fingir que não estamos zangados
Mais j'ai encore trouvé des textos dans son téléphone
Mas encontrei novamente mensagens de texto em seu telefone
C'est pas la fin du monde, ça fait deux ans qu'elle me trompe
Não é o fim do mundo, faz dois anos que ela me trai
Moi, comme d'hab', je dis rien, non, comme d'hab', je suis aphone
Eu, como sempre, não digo nada, não, como sempre, estou mudo
Ce monde est trop pourri pour ma fille, j'ai honte
Este mundo é muito podre para minha filha, tenho vergonha
La routine, le premier jour comme le dernier
A rotina, o primeiro dia como o último
Attends, mais y a pas un fusil dans le grenier?
Espere, não há uma espingarda no sótão?
Le taf, l'angoisse, la ville, l'ennui
O trabalho, a angústia, a cidade, o tédio
Le temps qui passe, routine, l'ennui
O tempo que passa, rotina, tédio
L'amour, la mort, les rêves, l'envie
O amor, a morte, os sonhos, o desejo
Photo, sourire, encore la ville
Foto, sorriso, ainda a cidade
Le stress, le noir, les larmes, les cris
O estresse, a escuridão, as lágrimas, os gritos
Les klaxons, les sonneries
As buzinas, os toques de telefone
Je crois que, ce soir, je vais faire une connerie
Acho que, esta noite, vou fazer uma besteira
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Sozinho na sombra, sou apenas um senhor qualquer
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Avanço, caio, sou apenas um senhor qualquer
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
Joguei a toalha, como um senhor qualquer
Je plonge dans le plus sombre de mes songes
Mergulho no mais escuro dos meus sonhos
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Sozinho na sombra, sou apenas um senhor qualquer
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Avanço, caio, sou apenas um senhor qualquer
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
Joguei a toalha, como um senhor qualquer
Bonsoir (Bonsoir!)
Boa noite (Boa noite!)
Nous aurions quelques questions à vous poser au sujet d'l'incident d'hier soir (oui?)
Temos algumas perguntas a fazer sobre o incidente de ontem à noite (sim?)
Vous connaissiez l'voisin? (Oui, oui)
Você conhecia o vizinho? (Sim, sim)
Qu'est-ce que vous pouvez nous raconter sur lui?
O que você pode nos contar sobre ele?
Sur lui?
Sobre ele?
J'suis encore sous l'choc étant donné qu'c'était un père
Ainda estou em choque, dado que ele era um pai exemplar
Exemplaire, voisin charmant, attentionné, un type normal, non, rien de louche
Um vizinho encantador, atencioso, um cara normal, não, nada suspeito
Qui ferait même pas de mal à une mouche, j'l'entendais chanter sous la douche
Que nem faria mal a uma mosca, eu o ouvia cantar no chuveiro
Il m'aidait à descendre mes courses
Ele me ajudava a descer com as compras
Un gars ordinaire, discret, sans histoire
Um cara comum, discreto, sem histórias
Y a ma maison à la télé, tout ça, difficile d'y croire
Minha casa na TV, tudo isso, difícil de acreditar
À la radio, c'est dingue, ils parlent de flingue, de rideaux en sang
No rádio, é louco, eles falam de arma, de cortinas ensanguentadas
Dire qu'on avait passé le dernier nouvel an ensemble
Dizer que passamos o último ano novo juntos
On parlait bricolage autour d'un verre, trinquant à notre santé
Falávamos de bricolagem ao redor de um copo, brindando à nossa saúde
Un monsieur tout l'monde, et personne n's'y attendait
Um senhor qualquer, e ninguém esperava
Et à propos d'l'incident?
E sobre o incidente?
Vous pouvez nous raconter c'que vous avez entendu?
Você pode nos contar o que ouviu?
C'que vous avez vu?
O que você viu?
Il a tué sa fille et sa femme, 'fin, sa femme en premier
Ele matou sua filha e sua esposa, bem, sua esposa primeiro
On parle de fusil et d'idées noires dans l'fond d'son grenier
Falam de uma arma e de ideias sombrias no fundo do seu sótão
J'entends encore le bruit des cris, c'est pire à chaque seconde
Ainda ouço o barulho dos gritos, pior a cada segundo
Trois tombes pour un monsieur tout l'monde
Três túmulos para um senhor qualquer
Voisin assassin appuyant quatre fois sur la gâchette
Vizinho assassino apertando o gatilho quatro vezes
Les volets fermés, oui, l'drame s'est passé en cachette
As persianas fechadas, sim, o drama aconteceu escondido
J'ai entendu un "bam", on venait de quitter la table
Ouvi um "bam", acabávamos de deixar a mesa
Vingt-deux heures trente-deux, une balle, celle qui a tué sa femme
Vinte e duas horas e trinta e dois minutos, uma bala, aquela que matou sua esposa
Ils s'fâchaient pas mal, j'ai pensé à une dispute banale
Eles brigavam bastante, pensei que era uma briga comum
S'enchaîne un coup machinal, le calme, puis la balle finale
Segue um tiro automático, a calma, depois a bala final
Un coup d'fil, la police débarque, les chaînes télé défilent
Uma ligação, a polícia chega, os canais de TV passam
On m'demande des infos sur le barge, un peu comme dans les films
Pedem-me informações sobre o louco, um pouco como nos filmes
On a retrouvé l'corps de sa fille tout près du sien
Encontraram o corpo de sua filha perto do dele
Dire qu'j'ai vu c'type pleurer à la mort de son chien
Dizer que vi esse cara chorar pela morte de seu cachorro
Ma femme ne parle plus depuis qu'elle a su la nouvelle
Minha esposa não fala desde que soube da notícia
Elle a croisée son regard, hier soir, en sortant la poubelle
Ela cruzou com o olhar dele ontem à noite, ao tirar o lixo
Toujours souriant, un gars sympa qui habitait à deux pas
Sempre sorridente, um cara legal que morava perto
J'suis sûr qu'les autres voisins disent la même chose de moi
Tenho certeza que os outros vizinhos dizem o mesmo sobre mim
Il me ressemble, la voiture, la femme, la belle-mère, les soirées à table
Ele se parece comigo, o carro, a esposa, a sogra, as noites na mesa
Le canapé, les films banals, le pain pour l'canard du canal
O sofá, os filmes banais, o pão para o pato do canal
Le chien, le putain d'nain d'jardin, la terrasse au soleil
O cachorro, o maldito anão de jardim, o terraço ao sol
Qu'est-ce qui m'empêcherait de faire pareil?
O que me impediria de fazer o mesmo?
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Sozinho na sombra, sou apenas um senhor qualquer
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Avanço, caio, sou apenas um senhor qualquer
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
Joguei a toalha, como um senhor qualquer
Je plonge dans le plus sombre de mes songes
Mergulho no mais sombrio dos meus sonhos
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Sozinho na sombra, sou apenas um senhor qualquer
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Avanço, caio, sou apenas um senhor qualquer
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
Joguei a toalha, como um senhor qualquer
Je plonge dans le plus sombre de mes songes
Mergulho no mais sombrio dos meus sonhos
J'sais pas pourquoi, ce matin, je suis très en colère
Não sei por que, esta manhã, estou muito zangado
Mais je laisse rien paraître devant ma fille et sa mère
Mas não deixo nada transparecer diante da minha filha e da sua mãe
Bisous, "Bonjour", ennui, cafetière
Beijos, "Bom dia", tédio, cafeteira
La jolie vaisselle que nous a donnée grand-mère
A bela louça que a avó nos deu
J'aimerais tout foutre en l'air
Gostaria de jogar tudo para o alto
J'sais pas pourquoi, ce matin, je suis très en colère
I don't know why, this morning, I'm very angry
Mais je laisse rien paraître devant ma fille et sa mère
But I don't let anything show in front of my daughter and her mother
Bisous, "Bonjour", ennui, cafetière
Kisses, "Good morning", boredom, coffee maker
La jolie vaisselle que nous a donnée grand-mère
The pretty dishes that grandma gave us
J'aimerais tout foutre en l'air, ouais, j'y pense, des fois
I'd like to throw everything in the air, yeah, I think about it sometimes
Les jours se ressemblent comme ma fille et moi
The days are alike like my daughter and me
"Allez chérie, dépêche-toi, on va être en retard
"Come on honey, hurry up, we're going to be late
Dis "Bonjour" aux voisins, au revoir, connard"
Say "Hello" to the neighbors, goodbye, asshole"
Toujours bloqué dans la circulation
Always stuck in traffic
Stimulation, agression, allez, avance, pauv' con
Stimulation, aggression, come on, move, poor jerk
"Qu'est-ce qu'il t'arrive, papa, dis-moi pourquoi tu t'énerves"
"What's wrong, dad, tell me why you're getting upset"
Je l'entends pas, aujourd'hui, j'suis coincé dans un rêve
I can't hear her, today, I'm stuck in a dream
"Allez mon ange, sois sage et passe une bonne journée"
"Come on my angel, be good and have a nice day"
Ma propre hypocrisie commence vraiment à me soûler
My own hypocrisy is really starting to annoy me
You-hou! Maintenant, direction l'taf, l'éclate
Yoohoo! Now, off to work, the blast
Un lapin dans un clapier, huit heures derrière un clavier
A rabbit in a hutch, eight hours behind a keyboard
Ça fait deux semaines que j'essaye de parler à mon patron
It's been two weeks since I tried to talk to my boss
Je l'imagine souvent, le soir, découpé dans des cartons
I often imagine him, in the evening, cut up in boxes
"Monsieur, pour mon augmentation?" (On en parlera plus tard!)
"Sir, about my raise?" (We'll talk about it later!)
Dire que ça fait quinze ans qu'j'enfile ce putain d'costard
To think that it's been fifteen years since I've been wearing this damn suit
Après, j'irai chercher ma fille, comme toujours
Then, I'll go pick up my daughter, as always
Je ne vois que l'ennui, où est passée ma vie? Où est passé l'amour?
I only see boredom, where has my life gone? Where has love gone?
Ce soir, la même bouffe de supermarché
Tonight, the same supermarket food
Haricots verts, steak haché, on fera semblant d'pas s'fâcher
Green beans, ground steak, we'll pretend not to get angry
Mais j'ai encore trouvé des textos dans son téléphone
But I found texts in her phone again
C'est pas la fin du monde, ça fait deux ans qu'elle me trompe
It's not the end of the world, she's been cheating on me for two years
Moi, comme d'hab', je dis rien, non, comme d'hab', je suis aphone
Me, as usual, I say nothing, no, as usual, I'm speechless
Ce monde est trop pourri pour ma fille, j'ai honte
This world is too rotten for my daughter, I'm ashamed
La routine, le premier jour comme le dernier
The routine, the first day like the last
Attends, mais y a pas un fusil dans le grenier?
Wait, isn't there a gun in the attic?
Le taf, l'angoisse, la ville, l'ennui
Work, anxiety, the city, boredom
Le temps qui passe, routine, l'ennui
Time passing, routine, boredom
L'amour, la mort, les rêves, l'envie
Love, death, dreams, desire
Photo, sourire, encore la ville
Photo, smile, the city again
Le stress, le noir, les larmes, les cris
Stress, darkness, tears, screams
Les klaxons, les sonneries
Horns, bells
Je crois que, ce soir, je vais faire une connerie
I think, tonight, I'm going to do something stupid
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Alone in the shadows, I'm just a regular guy
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
I move forward, I fall, I'm just a regular guy
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
I've thrown in the towel, like a regular guy
Je plonge dans le plus sombre de mes songes
I plunge into the darkest of my dreams
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Alone in the shadows, I'm just a regular guy
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
I move forward, I fall, I'm just a regular guy
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
I've thrown in the towel, like a regular guy
Bonsoir (Bonsoir!)
Good evening (Good evening!)
Nous aurions quelques questions à vous poser au sujet d'l'incident d'hier soir (oui?)
We have a few questions to ask you about last night's incident (yes?)
Vous connaissiez l'voisin? (Oui, oui)
Did you know the neighbor? (Yes, yes)
Qu'est-ce que vous pouvez nous raconter sur lui?
What can you tell us about him?
Sur lui?
About him?
J'suis encore sous l'choc étant donné qu'c'était un père
I'm still in shock given that he was a father
Exemplaire, voisin charmant, attentionné, un type normal, non, rien de louche
Exemplary, charming neighbor, attentive, a normal guy, no, nothing suspicious
Qui ferait même pas de mal à une mouche, j'l'entendais chanter sous la douche
Who wouldn't even hurt a fly, I heard him singing in the shower
Il m'aidait à descendre mes courses
He helped me carry down my groceries
Un gars ordinaire, discret, sans histoire
An ordinary guy, discreet, without a story
Y a ma maison à la télé, tout ça, difficile d'y croire
There's my house on TV, all that, hard to believe
À la radio, c'est dingue, ils parlent de flingue, de rideaux en sang
On the radio, it's crazy, they're talking about guns, bloody curtains
Dire qu'on avait passé le dernier nouvel an ensemble
To think we spent last New Year's together
On parlait bricolage autour d'un verre, trinquant à notre santé
We talked about DIY over a drink, toasting to our health
Un monsieur tout l'monde, et personne n's'y attendait
An average Joe, and no one saw it coming
Et à propos d'l'incident?
And about the incident?
Vous pouvez nous raconter c'que vous avez entendu?
Can you tell us what you heard?
C'que vous avez vu?
What you saw?
Il a tué sa fille et sa femme, 'fin, sa femme en premier
He killed his daughter and his wife, well, his wife first
On parle de fusil et d'idées noires dans l'fond d'son grenier
They're talking about a rifle and dark thoughts in his attic
J'entends encore le bruit des cris, c'est pire à chaque seconde
I still hear the sound of screams, it's worse every second
Trois tombes pour un monsieur tout l'monde
Three graves for an average Joe
Voisin assassin appuyant quatre fois sur la gâchette
Murderer neighbor pulling the trigger four times
Les volets fermés, oui, l'drame s'est passé en cachette
The shutters closed, yes, the drama happened in secret
J'ai entendu un "bam", on venait de quitter la table
I heard a "bam", we had just left the table
Vingt-deux heures trente-deux, une balle, celle qui a tué sa femme
Twenty-two thirty-two, a bullet, the one that killed his wife
Ils s'fâchaient pas mal, j'ai pensé à une dispute banale
They argued a lot, I thought it was a trivial dispute
S'enchaîne un coup machinal, le calme, puis la balle finale
Follows a mechanical shot, the calm, then the final bullet
Un coup d'fil, la police débarque, les chaînes télé défilent
A phone call, the police arrive, the TV channels scroll
On m'demande des infos sur le barge, un peu comme dans les films
They ask me for info about the nutcase, kind of like in the movies
On a retrouvé l'corps de sa fille tout près du sien
They found his daughter's body close to his
Dire qu'j'ai vu c'type pleurer à la mort de son chien
To think I saw this guy cry at the death of his dog
Ma femme ne parle plus depuis qu'elle a su la nouvelle
My wife hasn't spoken since she heard the news
Elle a croisée son regard, hier soir, en sortant la poubelle
She crossed his gaze, last night, taking out the trash
Toujours souriant, un gars sympa qui habitait à deux pas
Always smiling, a nice guy who lived two steps away
J'suis sûr qu'les autres voisins disent la même chose de moi
I'm sure the other neighbors say the same thing about me
Il me ressemble, la voiture, la femme, la belle-mère, les soirées à table
He resembles me, the car, the wife, the mother-in-law, the dinner parties
Le canapé, les films banals, le pain pour l'canard du canal
The couch, the banal movies, the bread for the canal duck
Le chien, le putain d'nain d'jardin, la terrasse au soleil
The dog, the damn garden gnome, the sunny terrace
Qu'est-ce qui m'empêcherait de faire pareil?
What's stopping me from doing the same?
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Alone in the shadow, I'm just an average Joe
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
I move forward, I fall, I'm just an average Joe
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
I threw in the towel, like an average Joe
Je plonge dans le plus sombre de mes songes
I dive into the darkest of my dreams
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Alone in the shadow, I'm just an average Joe
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
I move forward, I fall, I'm just an average Joe
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
I threw in the towel, like an average Joe
Je plonge dans le plus sombre de mes songes
I dive into the darkest of my dreams
J'sais pas pourquoi, ce matin, je suis très en colère
I don't know why, this morning, I'm very angry
Mais je laisse rien paraître devant ma fille et sa mère
But I don't let anything show in front of my daughter and her mother
Bisous, "Bonjour", ennui, cafetière
Kisses, "Good morning", boredom, coffee maker
La jolie vaisselle que nous a donnée grand-mère
The pretty dishes that grandma gave us
J'aimerais tout foutre en l'air
I'd like to throw it all away
J'sais pas pourquoi, ce matin, je suis très en colère
Ich weiß nicht warum, aber heute Morgen bin ich sehr wütend
Mais je laisse rien paraître devant ma fille et sa mère
Aber ich lasse nichts vor meiner Tochter und ihrer Mutter durchscheinen
Bisous, "Bonjour", ennui, cafetière
Küsse, "Guten Morgen", Langeweile, Kaffeemaschine
La jolie vaisselle que nous a donnée grand-mère
Das hübsche Geschirr, das uns die Großmutter gegeben hat
J'aimerais tout foutre en l'air, ouais, j'y pense, des fois
Ich würde gerne alles in die Luft jagen, ja, manchmal denke ich daran
Les jours se ressemblent comme ma fille et moi
Die Tage ähneln sich, wie meine Tochter und ich
"Allez chérie, dépêche-toi, on va être en retard
"Komm schon Schatz, beeil dich, wir werden zu spät sein
Dis "Bonjour" aux voisins, au revoir, connard"
Sag "Guten Morgen" zu den Nachbarn, auf Wiedersehen, Arschloch"
Toujours bloqué dans la circulation
Immer im Stau stecken
Stimulation, agression, allez, avance, pauv' con
Stimulation, Aggression, komm schon, beweg dich, du Trottel
"Qu'est-ce qu'il t'arrive, papa, dis-moi pourquoi tu t'énerves"
"Was ist los, Papa, sag mir, warum du dich aufregst"
Je l'entends pas, aujourd'hui, j'suis coincé dans un rêve
Ich höre sie nicht, heute bin ich in einem Traum gefangen
"Allez mon ange, sois sage et passe une bonne journée"
"Komm schon, mein Engel, sei brav und hab einen schönen Tag"
Ma propre hypocrisie commence vraiment à me soûler
Meine eigene Heuchelei fängt wirklich an, mich zu nerven
You-hou! Maintenant, direction l'taf, l'éclate
Juhu! Jetzt geht's zur Arbeit, der Spaß
Un lapin dans un clapier, huit heures derrière un clavier
Ein Kaninchen in einem Stall, acht Stunden hinter einer Tastatur
Ça fait deux semaines que j'essaye de parler à mon patron
Seit zwei Wochen versuche ich, mit meinem Chef zu sprechen
Je l'imagine souvent, le soir, découpé dans des cartons
Ich stelle mir oft vor, wie er abends in Kartons zerschnitten wird
"Monsieur, pour mon augmentation?" (On en parlera plus tard!)
"Herr, wegen meiner Gehaltserhöhung?" (Wir werden später darüber sprechen!)
Dire que ça fait quinze ans qu'j'enfile ce putain d'costard
Zu denken, dass ich seit fünfzehn Jahren diesen verdammten Anzug trage
Après, j'irai chercher ma fille, comme toujours
Danach werde ich meine Tochter abholen, wie immer
Je ne vois que l'ennui, où est passée ma vie? Où est passé l'amour?
Ich sehe nur Langeweile, wo ist mein Leben geblieben? Wo ist die Liebe hin?
Ce soir, la même bouffe de supermarché
Heute Abend das gleiche Supermarktessen
Haricots verts, steak haché, on fera semblant d'pas s'fâcher
Grüne Bohnen, Hacksteak, wir werden so tun, als ob wir uns nicht ärgern
Mais j'ai encore trouvé des textos dans son téléphone
Aber ich habe wieder Textnachrichten auf ihrem Handy gefunden
C'est pas la fin du monde, ça fait deux ans qu'elle me trompe
Es ist nicht das Ende der Welt, sie betrügt mich seit zwei Jahren
Moi, comme d'hab', je dis rien, non, comme d'hab', je suis aphone
Ich, wie immer, sage nichts, nein, wie immer, bin ich stumm
Ce monde est trop pourri pour ma fille, j'ai honte
Diese Welt ist zu verdorben für meine Tochter, ich schäme mich
La routine, le premier jour comme le dernier
Die Routine, der erste Tag wie der letzte
Attends, mais y a pas un fusil dans le grenier?
Warte, ist da nicht eine Schrotflinte auf dem Dachboden?
Le taf, l'angoisse, la ville, l'ennui
Die Arbeit, die Angst, die Stadt, die Langeweile
Le temps qui passe, routine, l'ennui
Die Zeit vergeht, Routine, Langeweile
L'amour, la mort, les rêves, l'envie
Liebe, Tod, Träume, Verlangen
Photo, sourire, encore la ville
Foto, Lächeln, wieder die Stadt
Le stress, le noir, les larmes, les cris
Stress, Dunkelheit, Tränen, Schreie
Les klaxons, les sonneries
Hupen, Klingeln
Je crois que, ce soir, je vais faire une connerie
Ich glaube, heute Abend werde ich etwas Dummes tun
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Allein im Schatten, ich bin nur ein Durchschnittsmensch
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Ich gehe voran, ich falle, ich bin nur ein Durchschnittsmensch
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
Ich habe das Handtuch geworfen, wie ein Durchschnittsmensch
Je plonge dans le plus sombre de mes songes
Ich tauche in die dunkelsten meiner Träume ein
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Allein im Schatten, ich bin nur ein Durchschnittsmensch
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Ich gehe voran, ich falle, ich bin nur ein Durchschnittsmensch
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
Ich habe das Handtuch geworfen, wie ein Durchschnittsmensch
Bonsoir (Bonsoir!)
Guten Abend (Guten Abend!)
Nous aurions quelques questions à vous poser au sujet d'l'incident d'hier soir (oui?)
Wir hätten ein paar Fragen zu dem Vorfall von gestern Abend (ja?)
Vous connaissiez l'voisin? (Oui, oui)
Kannten Sie den Nachbarn? (Ja, ja)
Qu'est-ce que vous pouvez nous raconter sur lui?
Was können Sie uns über ihn erzählen?
Sur lui?
Über ihn?
J'suis encore sous l'choc étant donné qu'c'était un père
Ich bin immer noch unter Schock, weil er ein vorbildlicher Vater war
Exemplaire, voisin charmant, attentionné, un type normal, non, rien de louche
Exemplarisch, charmanter Nachbar, aufmerksam, ein normaler Typ, nein, nichts Verdächtiges
Qui ferait même pas de mal à une mouche, j'l'entendais chanter sous la douche
Der würde nicht mal einer Fliege etwas zuleide tun, ich hörte ihn unter der Dusche singen
Il m'aidait à descendre mes courses
Er half mir, meine Einkäufe runterzubringen
Un gars ordinaire, discret, sans histoire
Ein gewöhnlicher Kerl, diskret, ohne Geschichte
Y a ma maison à la télé, tout ça, difficile d'y croire
Da ist mein Haus im Fernsehen, all das, schwer zu glauben
À la radio, c'est dingue, ils parlent de flingue, de rideaux en sang
Im Radio, es ist verrückt, sie sprechen von Waffen, von blutigen Vorhängen
Dire qu'on avait passé le dernier nouvel an ensemble
Zu denken, dass wir den letzten Neujahr zusammen verbracht haben
On parlait bricolage autour d'un verre, trinquant à notre santé
Wir sprachen über Heimwerken bei einem Glas, auf unsere Gesundheit anstoßend
Un monsieur tout l'monde, et personne n's'y attendait
Ein Herr Jedermann, und niemand hat es erwartet
Et à propos d'l'incident?
Und was ist mit dem Vorfall?
Vous pouvez nous raconter c'que vous avez entendu?
Können Sie uns erzählen, was Sie gehört haben?
C'que vous avez vu?
Was haben Sie gesehen?
Il a tué sa fille et sa femme, 'fin, sa femme en premier
Er hat seine Tochter und seine Frau getötet, naja, zuerst seine Frau
On parle de fusil et d'idées noires dans l'fond d'son grenier
Es geht um eine Waffe und dunkle Gedanken auf seinem Dachboden
J'entends encore le bruit des cris, c'est pire à chaque seconde
Ich höre immer noch das Geräusch der Schreie, es wird jede Sekunde schlimmer
Trois tombes pour un monsieur tout l'monde
Drei Gräber für einen Herrn Jedermann
Voisin assassin appuyant quatre fois sur la gâchette
Mörderischer Nachbar, der viermal abdrückt
Les volets fermés, oui, l'drame s'est passé en cachette
Die Fensterläden geschlossen, ja, das Drama hat sich im Verborgenen abgespielt
J'ai entendu un "bam", on venait de quitter la table
Ich hörte ein "Bam", wir hatten gerade den Tisch verlassen
Vingt-deux heures trente-deux, une balle, celle qui a tué sa femme
Zweiundzwanzig Uhr zweiunddreißig, eine Kugel, die seine Frau getötet hat
Ils s'fâchaient pas mal, j'ai pensé à une dispute banale
Sie stritten ziemlich oft, ich dachte, es sei ein normaler Streit
S'enchaîne un coup machinal, le calme, puis la balle finale
Es folgt ein mechanischer Schlag, die Ruhe, dann die letzte Kugel
Un coup d'fil, la police débarque, les chaînes télé défilent
Ein Anruf, die Polizei kommt, die Fernsehsender ziehen vorbei
On m'demande des infos sur le barge, un peu comme dans les films
Man fragt mich nach Informationen über den Verrückten, ein bisschen wie in Filmen
On a retrouvé l'corps de sa fille tout près du sien
Man hat den Körper seiner Tochter ganz in seiner Nähe gefunden
Dire qu'j'ai vu c'type pleurer à la mort de son chien
Zu denken, dass ich diesen Typen habe weinen sehen, als sein Hund gestorben ist
Ma femme ne parle plus depuis qu'elle a su la nouvelle
Meine Frau spricht nicht mehr, seit sie die Nachricht gehört hat
Elle a croisée son regard, hier soir, en sortant la poubelle
Sie hat seinen Blick gestern Abend getroffen, als sie den Müll rausgebracht hat
Toujours souriant, un gars sympa qui habitait à deux pas
Immer lächelnd, ein netter Kerl, der gleich um die Ecke wohnte
J'suis sûr qu'les autres voisins disent la même chose de moi
Ich bin sicher, die anderen Nachbarn sagen das Gleiche über mich
Il me ressemble, la voiture, la femme, la belle-mère, les soirées à table
Er ähnelt mir, das Auto, die Frau, die Schwiegermutter, die Abendessen am Tisch
Le canapé, les films banals, le pain pour l'canard du canal
Das Sofa, die banalen Filme, das Brot für die Ente im Kanal
Le chien, le putain d'nain d'jardin, la terrasse au soleil
Der Hund, der verdammte Gartenzwerg, die Terrasse in der Sonne
Qu'est-ce qui m'empêcherait de faire pareil?
Was hindert mich daran, dasselbe zu tun?
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Allein im Schatten, ich bin nur ein Herr Jedermann
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Ich gehe voran, ich falle, ich bin nur ein Herr Jedermann
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
Ich habe das Handtuch geworfen, wie Herr Jedermann
Je plonge dans le plus sombre de mes songes
Ich tauche in die dunkelsten meiner Träume ein
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Allein im Schatten, ich bin nur ein Herr Jedermann
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Ich gehe voran, ich falle, ich bin nur ein Herr Jedermann
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
Ich habe das Handtuch geworfen, wie Herr Jedermann
Je plonge dans le plus sombre de mes songes
Ich tauche in die dunkelsten meiner Träume ein
J'sais pas pourquoi, ce matin, je suis très en colère
Ich weiß nicht warum, heute Morgen bin ich sehr wütend
Mais je laisse rien paraître devant ma fille et sa mère
Aber ich lasse nichts davon vor meiner Tochter und ihrer Mutter durchscheinen
Bisous, "Bonjour", ennui, cafetière
Küsse, "Guten Morgen", Langeweile, Kaffeemaschine
La jolie vaisselle que nous a donnée grand-mère
Das hübsche Geschirr, das uns die Großmutter gegeben hat
J'aimerais tout foutre en l'air
Ich würde gerne alles in die Luft jagen
J'sais pas pourquoi, ce matin, je suis très en colère
Non so perché, stamattina, sono molto arrabbiato
Mais je laisse rien paraître devant ma fille et sa mère
Ma non lascio trasparire nulla di fronte a mia figlia e a sua madre
Bisous, "Bonjour", ennui, cafetière
Baci, "Buongiorno", noia, caffettiera
La jolie vaisselle que nous a donnée grand-mère
Le belle stoviglie che ci ha regalato la nonna
J'aimerais tout foutre en l'air, ouais, j'y pense, des fois
Vorrei mandare tutto all'aria, sì, ci penso, a volte
Les jours se ressemblent comme ma fille et moi
I giorni si assomigliano come mia figlia ed io
"Allez chérie, dépêche-toi, on va être en retard
"Andiamo tesoro, sbrigati, saremo in ritardo
Dis "Bonjour" aux voisins, au revoir, connard"
Dì "Buongiorno" ai vicini, arrivederci, idiota"
Toujours bloqué dans la circulation
Sempre bloccato nel traffico
Stimulation, agression, allez, avance, pauv' con
Stimolazione, aggressione, avanti, muoviti, povero idiota
"Qu'est-ce qu'il t'arrive, papa, dis-moi pourquoi tu t'énerves"
"Cosa ti succede, papà, dimmi perché ti arrabbi"
Je l'entends pas, aujourd'hui, j'suis coincé dans un rêve
Non la sento, oggi, sono bloccato in un sogno
"Allez mon ange, sois sage et passe une bonne journée"
"Andiamo angelo mio, sii buona e passa una buona giornata"
Ma propre hypocrisie commence vraiment à me soûler
La mia stessa ipocrisia comincia davvero a stancarmi
You-hou! Maintenant, direction l'taf, l'éclate
Evviva! Ora, direzione lavoro, divertimento
Un lapin dans un clapier, huit heures derrière un clavier
Un coniglio in una gabbia, otto ore dietro una tastiera
Ça fait deux semaines que j'essaye de parler à mon patron
Sono due settimane che cerco di parlare con il mio capo
Je l'imagine souvent, le soir, découpé dans des cartons
Spesso lo immagino, la sera, tagliato a pezzi in dei cartoni
"Monsieur, pour mon augmentation?" (On en parlera plus tard!)
"Signore, per il mio aumento?" (Ne parleremo più tardi!)
Dire que ça fait quinze ans qu'j'enfile ce putain d'costard
Pensare che sono quindici anni che indosso questo dannato vestito
Après, j'irai chercher ma fille, comme toujours
Poi, andrò a prendere mia figlia, come sempre
Je ne vois que l'ennui, où est passée ma vie? Où est passé l'amour?
Vedo solo la noia, dove è finita la mia vita? Dove è finito l'amore?
Ce soir, la même bouffe de supermarché
Stasera, lo stesso cibo del supermercato
Haricots verts, steak haché, on fera semblant d'pas s'fâcher
Fagiolini, hamburger, faremo finta di non arrabbiarci
Mais j'ai encore trouvé des textos dans son téléphone
Ma ho ancora trovato dei messaggi sul suo telefono
C'est pas la fin du monde, ça fait deux ans qu'elle me trompe
Non è la fine del mondo, mi tradisce da due anni
Moi, comme d'hab', je dis rien, non, comme d'hab', je suis aphone
Io, come al solito, non dico nulla, no, come al solito, sono afono
Ce monde est trop pourri pour ma fille, j'ai honte
Questo mondo è troppo marcio per mia figlia, mi vergogno
La routine, le premier jour comme le dernier
La routine, il primo giorno come l'ultimo
Attends, mais y a pas un fusil dans le grenier?
Aspetta, ma non c'è un fucile in soffitta?
Le taf, l'angoisse, la ville, l'ennui
Il lavoro, l'ansia, la città, la noia
Le temps qui passe, routine, l'ennui
Il tempo che passa, la routine, la noia
L'amour, la mort, les rêves, l'envie
L'amore, la morte, i sogni, il desiderio
Photo, sourire, encore la ville
Foto, sorriso, ancora la città
Le stress, le noir, les larmes, les cris
Lo stress, il buio, le lacrime, le grida
Les klaxons, les sonneries
I clacson, le suonerie
Je crois que, ce soir, je vais faire une connerie
Credo che, stasera, farò una stupidaggine
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Solo nell'ombra, sono solo un signor nessuno
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Avanzo, cado, sono solo un signor nessuno
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
Ho gettato la spugna, come un signor nessuno
Je plonge dans le plus sombre de mes songes
Mi immergo nel più oscuro dei miei sogni
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Solo nell'ombra, sono solo un signor nessuno
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Avanzo, cado, sono solo un signor nessuno
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
Ho gettato la spugna, come un signor nessuno
Bonsoir (Bonsoir!)
Buonasera (Buonasera!)
Nous aurions quelques questions à vous poser au sujet d'l'incident d'hier soir (oui?)
Avremmo alcune domande da farvi riguardo l'incidente di ieri sera (sì?)
Vous connaissiez l'voisin? (Oui, oui)
Conoscevate il vicino? (Sì, sì)
Qu'est-ce que vous pouvez nous raconter sur lui?
Cosa potete dirci su di lui?
Sur lui?
Su di lui?
J'suis encore sous l'choc étant donné qu'c'était un père
Sono ancora sotto shock dato che era un padre
Exemplaire, voisin charmant, attentionné, un type normal, non, rien de louche
Esemplare, vicino affascinante, premuroso, un tipo normale, no, niente di sospetto
Qui ferait même pas de mal à une mouche, j'l'entendais chanter sous la douche
Che non farebbe nemmeno del male a una mosca, lo sentivo cantare sotto la doccia
Il m'aidait à descendre mes courses
Mi aiutava a portare giù la spesa
Un gars ordinaire, discret, sans histoire
Un ragazzo ordinario, discreto, senza storie
Y a ma maison à la télé, tout ça, difficile d'y croire
C'è la mia casa in TV, tutto questo, difficile da credere
À la radio, c'est dingue, ils parlent de flingue, de rideaux en sang
Alla radio, è pazzesco, parlano di pistole, di tende insanguinate
Dire qu'on avait passé le dernier nouvel an ensemble
Dire che abbiamo passato l'ultimo capodanno insieme
On parlait bricolage autour d'un verre, trinquant à notre santé
Parlavamo di fai da te attorno a un bicchiere, brindando alla nostra salute
Un monsieur tout l'monde, et personne n's'y attendait
Un signor nessuno, e nessuno se lo aspettava
Et à propos d'l'incident?
E a proposito dell'incidente?
Vous pouvez nous raconter c'que vous avez entendu?
Potete raccontarci cosa avete sentito?
C'que vous avez vu?
Cosa avete visto?
Il a tué sa fille et sa femme, 'fin, sa femme en premier
Ha ucciso sua figlia e sua moglie, 'insomma, sua moglie per prima
On parle de fusil et d'idées noires dans l'fond d'son grenier
Si parla di fucile e di idee nere nel fondo del suo solaio
J'entends encore le bruit des cris, c'est pire à chaque seconde
Sento ancora il rumore delle grida, è peggio ad ogni secondo
Trois tombes pour un monsieur tout l'monde
Tre tombe per un signor nessuno
Voisin assassin appuyant quatre fois sur la gâchette
Vicino assassino che preme quattro volte il grilletto
Les volets fermés, oui, l'drame s'est passé en cachette
Le persiane chiuse, sì, la tragedia è avvenuta in segreto
J'ai entendu un "bam", on venait de quitter la table
Ho sentito un "bam", avevamo appena lasciato il tavolo
Vingt-deux heures trente-deux, une balle, celle qui a tué sa femme
Ventidue e trentadue, un colpo, quello che ha ucciso sua moglie
Ils s'fâchaient pas mal, j'ai pensé à une dispute banale
Litigavano molto, ho pensato a una lite banale
S'enchaîne un coup machinal, le calme, puis la balle finale
Segue un colpo meccanico, la calma, poi il colpo finale
Un coup d'fil, la police débarque, les chaînes télé défilent
Una telefonata, arriva la polizia, scorrono i canali televisivi
On m'demande des infos sur le barge, un peu comme dans les films
Mi chiedono informazioni sul pazzo, un po' come nei film
On a retrouvé l'corps de sa fille tout près du sien
Hanno trovato il corpo di sua figlia vicino al suo
Dire qu'j'ai vu c'type pleurer à la mort de son chien
Dire che ho visto quel tipo piangere per la morte del suo cane
Ma femme ne parle plus depuis qu'elle a su la nouvelle
Mia moglie non parla più da quando ha saputo la notizia
Elle a croisée son regard, hier soir, en sortant la poubelle
Ha incrociato il suo sguardo, ieri sera, mentre buttava la spazzatura
Toujours souriant, un gars sympa qui habitait à deux pas
Sempre sorridente, un ragazzo simpatico che abitava a due passi
J'suis sûr qu'les autres voisins disent la même chose de moi
Sono sicuro che gli altri vicini dicono la stessa cosa di me
Il me ressemble, la voiture, la femme, la belle-mère, les soirées à table
Mi assomiglia, l'auto, la moglie, la suocera, le cene a tavola
Le canapé, les films banals, le pain pour l'canard du canal
Il divano, i film banali, il pane per l'anatra del canale
Le chien, le putain d'nain d'jardin, la terrasse au soleil
Il cane, il maledetto nano da giardino, la terrazza al sole
Qu'est-ce qui m'empêcherait de faire pareil?
Cosa mi impedirebbe di fare lo stesso?
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Solo nell'ombra, sono solo un signor nessuno
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Avanzo, cado, sono solo un signor nessuno
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
Ho gettato la spugna, come un signor nessuno
Je plonge dans le plus sombre de mes songes
Mi immergo nel più oscuro dei miei sogni
Seul dans l'ombre, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Solo nell'ombra, sono solo un signor nessuno
J'avance, je tombe, j'suis qu'un monsieur tout l'monde
Avanzo, cado, sono solo un signor nessuno
J'ai jeté l'éponge, comme monsieur tout l'monde
Ho gettato la spugna, come un signor nessuno
Je plonge dans le plus sombre de mes songes
Mi immergo nel più oscuro dei miei sogni
J'sais pas pourquoi, ce matin, je suis très en colère
Non so perché, questa mattina, sono molto arrabbiato
Mais je laisse rien paraître devant ma fille et sa mère
Ma non lascio trasparire nulla davanti a mia figlia e sua madre
Bisous, "Bonjour", ennui, cafetière
Baci, "Buongiorno", noia, caffettiera
La jolie vaisselle que nous a donnée grand-mère
La bella stoviglia che ci ha dato la nonna
J'aimerais tout foutre en l'air
Vorrei mandare tutto all'aria

Curiosidades sobre la música Monsieur tout le monde del Bigflo & Oli

¿En qué álbumes fue lanzada la canción “Monsieur tout le monde” por Bigflo & Oli?
Bigflo & Oli lanzó la canción en los álbumes “Le Trac” en 2014 y “La Cour des Grands” en 2015.
¿Quién compuso la canción “Monsieur tout le monde” de Bigflo & Oli?
La canción “Monsieur tout le monde” de Bigflo & Oli fue compuesta por Luc Blanchot, Olivio Ordonez, Florian Ordonez, Emmanuel Carrillo, Samir Laroche.

Músicas más populares de Bigflo & Oli

Otros artistas de Trap