C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est d'être habités
Et c'est d'être habités par des gens qui regardent
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Qui vous montrent leurs tours, leurs musées, leur mairie
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibar
Ou même de Montcuq, ils s'en flattent mazette
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Le sable dans lequel douillettes, leurs autruches
Enfouissent la tête, on trouve pas plus fin
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
Leurs bulles de savon, c'est du souffle divin
Et petit à petit les voilà qui se montent
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par
Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
C'est pas un lieu commun celui de leur naissance
Ils plaignent de tout cœur les pauvres malchanceux
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence
La présence d'esprit de voir le jour chez eux
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Mon Dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
Si on y rencontrait cette race incongrue
Cette race importune et qui partout foisonne
La race des gens du terroir des gens du cru
Que la vie serait belle en toutes circonstances
Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards
Preuve peut-être bien de votre inexistence
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
Es cierto que son agradables todos estos pequeños pueblos
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
Todos estos burgos, aldeas, lugares, ciudades
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
Con sus castillos fuertes, sus iglesias, sus playas
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est d'être habités
Solo tienen un punto débil y es estar habitados
Et c'est d'être habités par des gens qui regardent
Y es estar habitados por gente que mira
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
El resto con desprecio desde lo alto de sus murallas
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
La raza de los chovinistas, los portadores de escarapelas
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Los tontos felices que nacieron en algún lugar
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Malditos sean esos hijos de su patria madre
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Empalados una vez por todas en su campanario
Qui vous montrent leurs tours, leurs musées, leur mairie
Que te muestran sus torres, sus museos, su ayuntamiento
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Te hacen ver el país natal hasta que te mareas
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Ya sea que salgan de París o de Roma o de Sète
Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibar
O del diablo vauvert o incluso de Zanzíbar
Ou même de Montcuq, ils s'en flattent mazette
O incluso de Montcuq, se jactan de ello
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Los tontos felices que nacieron en algún lugar
Le sable dans lequel douillettes, leurs autruches
La arena en la que, cómodamente, sus avestruces
Enfouissent la tête, on trouve pas plus fin
Entierran la cabeza, no se encuentra nada más fino
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
En cuanto al aire que usan para inflar sus globos
Leurs bulles de savon, c'est du souffle divin
Sus burbujas de jabón, es aliento divino
Et petit à petit les voilà qui se montent
Y poco a poco se van subiendo
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par
El cuello hasta pensar que el estiércol hecho por
Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Sus caballos, incluso de madera, pone celoso a todo el mundo
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Los tontos felices que nacieron en algún lugar
C'est pas un lieu commun celui de leur naissance
No es un lugar común el de su nacimiento
Ils plaignent de tout cœur les pauvres malchanceux
Lamentan de todo corazón a los pobres desafortunados
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence
Los pequeños torpes que no tuvieron la presencia
La présence d'esprit de voir le jour chez eux
La presencia de ánimo para nacer en su lugar
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
Cuando suena la alarma sobre su felicidad precaria
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
Contra los extranjeros todos más o menos bárbaros
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
Salen de su agujero para morir en la guerra
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Los tontos felices que nacieron en algún lugar
Mon Dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
Dios mío, qué bien se estaría en la tierra de los hombres
Si on y rencontrait cette race incongrue
Si nos encontráramos con esta raza inusual
Cette race importune et qui partout foisonne
Esta raza molesta y que abunda en todas partes
La race des gens du terroir des gens du cru
La raza de la gente del terruño, la gente del lugar
Que la vie serait belle en toutes circonstances
Qué bella sería la vida en todas las circunstancias
Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards
Si no hubieras sacado de la nada a todos estos tontos
Preuve peut-être bien de votre inexistence
Quizás prueba de tu inexistencia
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Los tontos felices que nacieron en algún lugar
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
É verdade que são agradáveis todas essas pequenas aldeias
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
Todos esses burgos, esses povoados, esses lugares, essas cidades
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
Com seus castelos fortes, suas igrejas, suas praias
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est d'être habités
Eles têm apenas um ponto fraco e é serem habitados
Et c'est d'être habités par des gens qui regardent
E é serem habitados por pessoas que olham
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
O resto com desprezo do alto de suas muralhas
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
A raça dos chauvinistas, dos portadores de cocardas
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os tolos felizes que nasceram em algum lugar
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Malditos sejam esses filhos de sua pátria mãe
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Empalados de uma vez por todas em seu campanário
Qui vous montrent leurs tours, leurs musées, leur mairie
Que mostram suas torres, seus museus, sua prefeitura
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Fazem você ver o país natal até ficar vesgo
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Quer venham de Paris ou de Roma ou de Sète
Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibar
Ou do diabo a quatro ou mesmo de Zanzibar
Ou même de Montcuq, ils s'en flattent mazette
Ou mesmo de Montcuq, eles se gabam disso
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os tolos felizes que nasceram em algum lugar
Le sable dans lequel douillettes, leurs autruches
A areia na qual, confortavelmente, suas avestruzes
Enfouissent la tête, on trouve pas plus fin
Enfiam a cabeça, não se encontra mais fina
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
Quanto ao ar que usam para inflar suas bexigas
Leurs bulles de savon, c'est du souffle divin
Suas bolhas de sabão, é sopro divino
Et petit à petit les voilà qui se montent
E pouco a pouco eles se elevam
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par
O pescoço até pensar que o estrume feito por
Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Seus cavalos, mesmo de madeira, deixa todos com inveja
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os tolos felizes que nasceram em algum lugar
C'est pas un lieu commun celui de leur naissance
Não é um lugar comum o de seu nascimento
Ils plaignent de tout cœur les pauvres malchanceux
Eles lamentam de todo coração os pobres azarados
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence
Os pequenos desajeitados que não tiveram a presença
La présence d'esprit de voir le jour chez eux
A presença de espírito para nascer entre eles
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
Quando o toque de recolher soa sobre sua felicidade precária
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
Contra os estrangeiros todos mais ou menos bárbaros
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
Eles saem de seu buraco para morrer na guerra
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os tolos felizes que nasceram em algum lugar
Mon Dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
Meu Deus, como seria bom na terra dos homens
Si on y rencontrait cette race incongrue
Se encontrássemos essa raça estranha
Cette race importune et qui partout foisonne
Essa raça importuna e que prolifera em todos os lugares
La race des gens du terroir des gens du cru
A raça das pessoas do terroir, das pessoas do lugar
Que la vie serait belle en toutes circonstances
Como a vida seria bela em todas as circunstâncias
Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards
Se você não tivesse tirado do nada todos esses tolos
Preuve peut-être bien de votre inexistence
Talvez prova de sua inexistência
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os tolos felizes que nasceram em algum lugar
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
It's true that all these little villages are pleasant
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
All these towns, these hamlets, these places, these cities
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
With their strong castles, their churches, their beaches
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est d'être habités
They have only one weakness and that is to be inhabited
Et c'est d'être habités par des gens qui regardent
And it's to be inhabited by people who look
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
The rest with contempt from the top of their ramparts
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
The race of chauvinists, the bearers of cockades
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Cursed be these children of their motherland
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Impaled once and for all on their steeple
Qui vous montrent leurs tours, leurs musées, leur mairie
Who show you their towers, their museums, their town hall
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Make you see their native country until you squint
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Whether they come from Paris or Rome or Sète
Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibar
Or from the devil's green or even from Zanzibar
Ou même de Montcuq, ils s'en flattent mazette
Or even from Montcuq, they flatter themselves, mazette
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere
Le sable dans lequel douillettes, leurs autruches
The sand in which their ostriches, snug,
Enfouissent la tête, on trouve pas plus fin
Bury their heads, you can't find finer
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
As for the air they use to inflate their bladders
Leurs bulles de savon, c'est du souffle divin
Their soap bubbles, it's divine breath
Et petit à petit les voilà qui se montent
And little by little they get themselves up
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par
The neck to think that the dung made by
Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Their horses, even wooden ones, makes everyone jealous
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere
C'est pas un lieu commun celui de leur naissance
It's not a common place, the place of their birth
Ils plaignent de tout cœur les pauvres malchanceux
They pity from the bottom of their hearts the poor unlucky ones
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence
The little clumsy ones who didn't have the presence
La présence d'esprit de voir le jour chez eux
The presence of mind to be born at home
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
When the tocsin sounds on their precarious happiness
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
Against all foreigners, more or less barbaric
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
They come out of their hole to die in war
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere
Mon Dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
My God, how good it would be on the land of men
Si on y rencontrait cette race incongrue
If we met this strange race
Cette race importune et qui partout foisonne
This troublesome race that is everywhere
La race des gens du terroir des gens du cru
The race of the people of the land, the people of the vintage
Que la vie serait belle en toutes circonstances
How beautiful life would be under all circumstances
Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards
If you hadn't drawn from nothing all these fools
Preuve peut-être bien de votre inexistence
Perhaps proof of your non-existence
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
The happy fools who were born somewhere
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
Es ist wahr, dass all diese kleinen Dörfer angenehm sind
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
All diese Städte, diese Weiler, diese Ortschaften, diese Städte
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
Mit ihren Burgen, ihren Kirchen, ihren Stränden
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est d'être habités
Sie haben nur einen Schwachpunkt und das ist, dass sie bewohnt sind
Et c'est d'être habités par des gens qui regardent
Und sie sind bewohnt von Menschen, die
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
Den Rest mit Verachtung von ihren Mauern aus betrachten
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
Die Rasse der Chauvinisten, der Träger von Kokarden
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Die glücklichen Dummköpfe, die irgendwo geboren wurden
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Verflucht seien diese Kinder ihrer Heimat
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Einmal für alle auf ihren Kirchturm gespießt
Qui vous montrent leurs tours, leurs musées, leur mairie
Die euch ihre Türme, ihre Museen, ihr Rathaus zeigen
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Sie lassen euch das Heimatland sehen, bis ihr schielt
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Ob sie aus Paris oder Rom oder Sète kommen
Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibar
Oder aus dem Teufelsmoor oder aus Sansibar
Ou même de Montcuq, ils s'en flattent mazette
Oder sogar aus Montcuq, sie prahlen damit, verdammt noch mal
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Die glücklichen Dummköpfe, die irgendwo geboren wurden
Le sable dans lequel douillettes, leurs autruches
Der Sand, in den ihre Strauße gemütlich
Enfouissent la tête, on trouve pas plus fin
Den Kopf stecken, man findet keinen feineren
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
Was die Luft angeht, die sie verwenden, um ihre Ballons aufzublasen
Leurs bulles de savon, c'est du souffle divin
Ihre Seifenblasen, das ist göttlicher Atem
Et petit à petit les voilà qui se montent
Und nach und nach bauen sie sich auf
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par
Den Hals, bis sie denken, dass der Mist, den
Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Ihre Pferde, selbst aus Holz, alle neidisch macht
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Die glücklichen Dummköpfe, die irgendwo geboren wurden
C'est pas un lieu commun celui de leur naissance
Es ist kein Gemeinplatz, der ihrer Geburt
Ils plaignent de tout cœur les pauvres malchanceux
Sie bedauern von ganzem Herzen die armen Pechvögel
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence
Die kleinen Ungeschickten, die nicht die Anwesenheit hatten
La présence d'esprit de voir le jour chez eux
Die Geistesgegenwart, bei ihnen geboren zu werden
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
Wenn das Totenglöckchen über ihr prekäres Glück läutet
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
Gegen die Ausländer, alle mehr oder weniger barbarisch
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
Sie kommen aus ihrem Loch, um im Krieg zu sterben
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Die glücklichen Dummköpfe, die irgendwo geboren wurden
Mon Dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
Mein Gott, wie gut es auf der Erde der Menschen wäre
Si on y rencontrait cette race incongrue
Wenn wir auf diese seltsame Rasse stoßen würden
Cette race importune et qui partout foisonne
Diese lästige Rasse, die überall wuchert
La race des gens du terroir des gens du cru
Die Rasse der Leute vom Land, der Leute vom Ort
Que la vie serait belle en toutes circonstances
Wie schön wäre das Leben unter allen Umständen
Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards
Wenn ihr nicht all diese Tölpel aus dem Nichts gezogen hättet
Preuve peut-être bien de votre inexistence
Vielleicht ein Beweis für eure Nichtexistenz
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Die glücklichen Dummköpfe, die irgendwo geboren wurden
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
È vero che sono piacevoli tutti questi piccoli villaggi
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
Tutti questi borghi, questi casali, questi luoghi, queste città
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
Con i loro castelli forti, le loro chiese, le loro spiagge
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est d'être habités
Hanno solo un punto debole ed è quello di essere abitati
Et c'est d'être habités par des gens qui regardent
Ed è quello di essere abitati da persone che guardano
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
Il resto con disprezzo dal alto delle loro mura
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
La razza dei campanilisti, dei portatori di coccarde
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Gli stupidi felici che sono nati da qualche parte
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Maledetti siano questi figli della loro patria
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Infissi una volta per tutte sul loro campanile
Qui vous montrent leurs tours, leurs musées, leur mairie
Che vi mostrano le loro torri, i loro musei, il loro municipio
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Vi fanno vedere il paese natale fino a stordirvi
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Che escano da Parigi o da Roma o da Sète
Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibar
O dal diavolo vauvert o da Zanzibar
Ou même de Montcuq, ils s'en flattent mazette
O anche da Montcuq, se ne vantano mazette
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Gli stupidi felici che sono nati da qualche parte
Le sable dans lequel douillettes, leurs autruches
La sabbia in cui, comodamente, i loro struzzi
Enfouissent la tête, on trouve pas plus fin
Nascondono la testa, non si trova più fine
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
Quanto all'aria che usano per gonfiare i loro palloncini
Leurs bulles de savon, c'est du souffle divin
Le loro bolle di sapone, è soffio divino
Et petit à petit les voilà qui se montent
E poco a poco eccoli che si montano
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par
Il collo fino a pensare che lo sterco fatto da
Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
I loro cavalli, anche di legno, rende geloso tutto il mondo
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Gli stupidi felici che sono nati da qualche parte
C'est pas un lieu commun celui de leur naissance
Non è un luogo comune quello della loro nascita
Ils plaignent de tout cœur les pauvres malchanceux
Lamentano di tutto cuore i poveri sfortunati
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence
I piccoli maldestri che non hanno avuto la presenza
La présence d'esprit de voir le jour chez eux
La presenza di spirito di nascere da loro
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
Quando suona il tocsin sulla loro felicità precaria
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
Contro gli stranieri tutti più o meno barbari
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
Escono dal loro buco per morire in guerra
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Gli stupidi felici che sono nati da qualche parte
Mon Dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
Mio Dio quanto sarebbe bello sulla terra degli uomini
Si on y rencontrait cette race incongrue
Se si incontrasse questa razza incongrua
Cette race importune et qui partout foisonne
Questa razza importuna e che pullula ovunque
La race des gens du terroir des gens du cru
La razza delle persone del terroir, delle persone del luogo
Que la vie serait belle en toutes circonstances
Che bella sarebbe la vita in tutte le circostanze
Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards
Se non aveste tirato fuori dal nulla tutti questi sciocchi
Preuve peut-être bien de votre inexistence
Forse prova della vostra inesistenza
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Gli stupidi felici che sono nati da qualche parte
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
Memang benar bahwa semua desa kecil itu menyenangkan
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
Semua kota kecil, desa-desa, tempat-tempat yang disebut, kota-kota
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
Dengan benteng-benteng mereka, gereja-gereja mereka, pantai-pantai mereka
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est d'être habités
Mereka hanya memiliki satu kelemahan dan itu adalah dihuni
Et c'est d'être habités par des gens qui regardent
Dan itu adalah dihuni oleh orang-orang yang melihat
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
Sisanya dengan penghinaan dari atas tembok mereka
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
Ras orang-orang chauvin, pembawa lencana
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Orang-orang bodoh bahagia yang lahir di suatu tempat
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Terkutuklah anak-anak dari tanah air mereka
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Ditusuk sekali untuk semua di menara gereja mereka
Qui vous montrent leurs tours, leurs musées, leur mairie
Yang menunjukkan menara mereka, museum mereka, balai kota mereka
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Membuat Anda melihat negara asal sampai silau
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Apakah mereka berasal dari Paris atau Roma atau Sète
Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibar
Atau dari tempat yang sangat jauh atau bahkan dari Zanzibar
Ou même de Montcuq, ils s'en flattent mazette
Atau bahkan dari Montcuq, mereka membanggakannya
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Orang-orang bodoh bahagia yang lahir di suatu tempat
Le sable dans lequel douillettes, leurs autruches
Pasir di mana burung unta mereka yang lembut
Enfouissent la tête, on trouve pas plus fin
Menyembunyikan kepala, tidak ada yang lebih halus
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
Sedangkan udara yang mereka gunakan untuk mengembang balon mereka
Leurs bulles de savon, c'est du souffle divin
Gelembung sabun mereka, itu adalah napas ilahi
Et petit à petit les voilà qui se montent
Dan sedikit demi sedikit mereka mulai membangun
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par
Leher mereka sampai berpikir bahwa kotoran yang dibuat oleh
Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Kuda mereka, bahkan yang kayu, membuat semua orang iri
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Orang-orang bodoh bahagia yang lahir di suatu tempat
C'est pas un lieu commun celui de leur naissance
Bukan tempat biasa tempat kelahiran mereka
Ils plaignent de tout cœur les pauvres malchanceux
Mereka merasa kasihan dengan orang-orang malang
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence
Orang-orang kecil yang canggung yang tidak memiliki kehadiran
La présence d'esprit de voir le jour chez eux
Kehadiran pikiran untuk lahir di tempat mereka
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
Ketika lonceng darurat berbunyi atas kebahagiaan mereka yang rapuh
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
Melawan orang asing yang lebih atau kurang barbar
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
Mereka keluar dari lubang mereka untuk mati dalam perang
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Orang-orang bodoh bahagia yang lahir di suatu tempat
Mon Dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
Ya Tuhan, betapa baiknya di bumi manusia
Si on y rencontrait cette race incongrue
Jika kita bertemu dengan ras yang aneh ini
Cette race importune et qui partout foisonne
Ras yang mengganggu dan yang ada di mana-mana
La race des gens du terroir des gens du cru
Ras orang-orang dari tanah, orang-orang asli
Que la vie serait belle en toutes circonstances
Betapa indahnya hidup dalam semua keadaan
Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards
Jika Anda tidak telah menarik semua orang bodoh ini dari ketiadaan
Preuve peut-être bien de votre inexistence
Bukti mungkin dari ketidakberadaan Anda
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Orang-orang bodoh bahagia yang lahir di suatu tempat
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
เป็นความจริงที่พวกเขาน่ายินดีทุกหมู่บ้านเล็ก ๆ
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
ทุกเมือง, ทุกหมู่บ้าน, ทุกสถานที่ที่กล่าวถึง, ทุกเมือง
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
พร้อมกับปราสาทของพวกเขา, โบสถ์ของพวกเขา, ชายหาดของพวกเขา
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est d'être habités
พวกเขามีจุดอ่อนเพียงหนึ่งและคือการถูกอยู่อาศัย
Et c'est d'être habités par des gens qui regardent
และคือการถูกอยู่อาศัยโดยคนที่มอง
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
ส่วนที่เหลือด้วยการดูถูกจากบนกำแพงของพวกเขา
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
เผ่าพันธุ์ของชาวชาวิน, ผู้ถือป้ายรัฐ
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
คนโง่ที่มีความสุขที่เกิดที่ไหนสักที่
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
คนที่เป็นลูกของแม่ชาติของพวกเขาจงถูกสาป
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
ถูกติดตั้งครั้งเดียวแล้วจบบนหอระฆังของพวกเขา
Qui vous montrent leurs tours, leurs musées, leur mairie
ที่แสดงให้คุณเห็นหอคอยของพวกเขา, พิพิธภัณฑ์ของพวกเขา, สำนักงานเมืองของพวกเขา
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher
ทำให้คุณเห็นประเทศเกิดจนตาเอียง
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
ไม่ว่าพวกเขาจะออกจากปารีสหรือโรมหรือเซต
Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibar
หรือจากที่ไกลโพ้นหรือจากซันซิบาร์
Ou même de Montcuq, ils s'en flattent mazette
หรือแม้กระทั่งจาก Montcuq, พวกเขายินดีกับมัน
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
คนโง่ที่มีความสุขที่เกิดที่ไหนสักที่
Le sable dans lequel douillettes, leurs autruches
ทรายที่ในนั้นอุ่น ๆ, นกกระจอกของพวกเขา
Enfouissent la tête, on trouve pas plus fin
ฝังหัวลงไป, คุณจะไม่พบที่ดีกว่านี้
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
เมื่อถึงอากาศที่พวกเขาใช้ในการเป่าลูกโป่งของพวกเขา
Leurs bulles de savon, c'est du souffle divin
ฟองสบู่ของพวกเขา, มันเป็นลมที่เป็นเทพ
Et petit à petit les voilà qui se montent
และเล็ก ๆ น้อย ๆ พวกเขาก็เริ่มขึ้นมา
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par
คอจนถึงคิดว่าขี้ข้าวที่ทำโดย
Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
ม้าของพวกเขาแม้กระทั่งเป็นไม้ทำให้ทุกคนอิจฉา
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
คนโง่ที่มีความสุขที่เกิดที่ไหนสักที่
C'est pas un lieu commun celui de leur naissance
ไม่ใช่สถานที่ทั่วไปที่พวกเขาเกิด
Ils plaignent de tout cœur les pauvres malchanceux
พวกเขาเศร้าใจเพื่อคนที่ไม่โชคดี
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence
คนที่ไม่มีความชำนาญที่ไม่มี
La présence d'esprit de voir le jour chez eux
ความมีสติที่จะเกิดที่พวกเขา
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
เมื่อเสียงระฆังเตือนเตือนความสุขที่ไม่แน่นอนของพวกเขา
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
ต่อต้านชาวต่างชาติทั้งหมดที่มากหรือน้อยเป็นที่ร้าย
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
พวกเขาออกจากหลุมเพื่อตายในสงคราม
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
คนโง่ที่มีความสุขที่เกิดที่ไหนสักที่
Mon Dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
พระเจ้าของฉันที่มันจะดีบนแผ่นดินของมนุษย์
Si on y rencontrait cette race incongrue
ถ้าเราพบกับเผ่าพันธุ์นี้ที่แปลกประหลาด
Cette race importune et qui partout foisonne
เผ่าพันธุ์ที่รบกวนและที่เต็มไปทุกที่
La race des gens du terroir des gens du cru
เผ่าพันธุ์ของคนที่อยู่ในพื้นที่, คนที่อยู่ในพื้นที่
Que la vie serait belle en toutes circonstances
ชีวิตจะสวยงามในทุกสถานการณ์
Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards
ถ้าคุณไม่ได้ดึงคนโง่เหล่านี้มาจากความว่างเปล่า
Preuve peut-être bien de votre inexistence
อาจเป็นหลักฐานที่ดีของการไม่มีความเป็นจริงของคุณ
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
คนโง่ที่มีความสุขที่เกิดที่ไหนสักที่
C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
这些小村庄真是令人愉快
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
所有这些小镇,这些村落,这些地名,这些城市
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
有他们的城堡,他们的教堂,他们的海滩
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est d'être habités
他们唯一的缺点就是有人居住
Et c'est d'être habités par des gens qui regardent
而且是被那些从他们的城墙上
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
高高地看不起其他人的人居住
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
那些盲目爱国的人,那些戴徽章的人
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
那些幸运的愚蠢的人,他们生在某个地方
Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
该死的是那些他们母国的孩子
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
一次又一次地被钉在他们的教堂尖塔上
Qui vous montrent leurs tours, leurs musées, leur mairie
他们向你展示他们的塔楼,他们的博物馆,他们的市政厅
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher
让你看到他们的家乡直到你眼花缭乱
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
无论他们来自巴黎,罗马,塞特
Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibar
或者来自遥远的地方,甚至是桑给巴尔
Ou même de Montcuq, ils s'en flattent mazette
甚至是蒙库克,他们都为此感到自豪
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
那些幸运的愚蠢的人,他们生在某个地方
Le sable dans lequel douillettes, leurs autruches
沙子里,他们的鸵鸟
Enfouissent la tête, on trouve pas plus fin
把头埋得很舒服,你找不到更细的
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
至于他们用来吹起他们的气球的空气
Leurs bulles de savon, c'est du souffle divin
他们的肥皂泡,那是神圣的呼吸
Et petit à petit les voilà qui se montent
慢慢地,他们开始自高自大
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par
以至于认为他们的
Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
即使是木头的马也让全世界嫉妒
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
那些幸运的愚蠢的人,他们生在某个地方
C'est pas un lieu commun celui de leur naissance
他们出生的地方并不平凡
Ils plaignent de tout cœur les pauvres malchanceux
他们全心全意地同情那些不幸的人
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence
那些没有机会在他们那里出生的笨拙的小家伙
La présence d'esprit de voir le jour chez eux
没有机智地在他们那里出生
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
当他们脆弱的幸福的警钟响起
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
对抗所有或多或少野蛮的外国人
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
他们从他们的洞穴中出来为战争而死
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
那些幸运的愚蠢的人,他们生在某个地方
Mon Dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
上帝啊,在人类的地球上
Si on y rencontrait cette race incongrue
如果我们遇到这种奇怪的种族
Cette race importune et qui partout foisonne
这种讨厌的种族,到处都是
La race des gens du terroir des gens du cru
那些土生土长的人,那些本地的人
Que la vie serait belle en toutes circonstances
如果你没有从虚无中创造出所有这些傻瓜
Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards
生活将是多么美好
Preuve peut-être bien de votre inexistence
也许这正是你不存在的证据
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
那些幸运的愚蠢的人,他们生在某个地方