Eh, j'vais chanter une vie qu'on voit pas à la télé
Y'a leur monde et y'a le notre
Douce France
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
Oh, douce France ('ance)
Qui sont les fous qui parlent de douce France? (Hein, c'est qui?)
Tu as brisé nos pères, ils le disent pas mais c'est ce que tous pensent
La vie à son lot de drame, le sang bousille le tissu
Tu parles de Notre Dame, tes prisons sont pleines de fissures
(Tes prisons sont pleines de fissures)
Qui sont les bons, qui sont les barbares (eh, eh)
Choisis ton camp, t'es gilet jaune ou gilet par-balles
Plus le temps de regretter, tes policiers sont vicelards
Braquer un retraité, c'est tirer sur son histoire (rah tah tah tah)
Leurs têtes sur toutes les chaînes, pourquoi la mienne est bannie
C'est eux qui puent la haine mais c'est de moi qu'ils sont en panique
Zineb, Eric Zemmour, les mêmes à faire le forcing
Les chameaux veulent intégrer la filière porcine
Oui, tes enfants ont fait des braquo'
Épuisés de la misère, du manque d'oseille, des murs en placo
Y'a ceux qui vont en taule, leur nom n'est pas un sésame
Et ceux qui violent des gosses et qui en plus reçoivent un césar (un césar)
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
Oh, douce France ('ance)
Je ne crois plus à toutes tes promesses (promesses)
Est-ce un délit? je suis l'enfant que tu voulais pas, ton déni de grossesse
C'est moi que tu traites de voyou
J'rêvais de voir la crique (j'rêvais de voir la crique)
J'ai juste volé à Carrefour, toi, tu volais l'Afrique (toi, tu volais l'Afrique)
On nous a dit "la grippe" (on nous a dit "la grippe")
en vrai le bail, est malsain
Sors pas où les amendes arriveront plus vite que le vaccin
Un peuple qui n'en peut plus, tes flics ont mis des casques
Avant d'acheter des matraques, essaye d'acheter des masques
Marine a même des fans, adulée par quelques soulards (soulards)
Plus dangereux qu'un milliard de femmes en foulard
Tu as tué Menel, sa carrière entre les phalanges
Bien-sûr que ça m'énerve, ils sont Charlie quand ça les arrange
Putain d'imunité, DSK reste le taulier
Les pauvres et les puissant partent en taule ou sort le collier
Ta politique s'achète, un jour le monde va trembler
Y'a plus de gens honnêtes à la santé que dans l'assemblée
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
Oh, douce France ('ance)
On s'est détruit donc on a rompu (donc on a rompu)
Parce que la haine, et si tu m'aimes encore un peu sache que moi non plus
J'ai cru qu'on s'aimait tous, naïf, j'étais la bonne proie
Facho mais tu diras que c'est pas vrai, que t'as un pote noir
T'aimes pas ceux qui s'en sortent, mentalité de sorcière
La haine fait des rayures, certains zèbres envient ma portière
À genoux devant tes bottes, tu lèches ou t'es un méchant
Tu prends pas les meilleurs, tu prends tes potes, on dirait Deschamps
Le vase a débordé, les armes sont des joujoux
Rejeté de la porté, on fait pas parti de tes chouchous
Une mère qui tue ses enfants, voilà comment j'te vois
Dis-moi combien tu m'aimes au lieu de me dire combien je te dois
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
Oh, douce France ('ance)
Eh, j'vais chanter une vie qu'on voit pas à la télé
Eh, voy a cantar una vida que no se ve en la tele
Y'a leur monde et y'a le notre
Hay su mundo y el nuestro
Douce France
Dulce Francia
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Dulce Francia (Francia), querido país de mi infancia ('fancia)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Arrullada por la inocencia tierna ('cencia)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
Te he guardado en mi corazón (en mi corazón)
Oh, douce France ('ance)
Oh, dulce Francia ('ancia)
Qui sont les fous qui parlent de douce France? (Hein, c'est qui?)
¿Quiénes son los locos que hablan de la dulce Francia? (¿Eh, quiénes son?)
Tu as brisé nos pères, ils le disent pas mais c'est ce que tous pensent
Has roto a nuestros padres, no lo dicen pero es lo que todos piensan
La vie à son lot de drame, le sang bousille le tissu
La vida tiene su cuota de drama, la sangre mancha la tela
Tu parles de Notre Dame, tes prisons sont pleines de fissures
Hablas de Notre Dame, tus cárceles están llenas de grietas
(Tes prisons sont pleines de fissures)
(Tus cárceles están llenas de grietas)
Qui sont les bons, qui sont les barbares (eh, eh)
¿Quiénes son los buenos, quiénes son los bárbaros (eh, eh)
Choisis ton camp, t'es gilet jaune ou gilet par-balles
Elige tu lado, eres chaleco amarillo o chaleco antibalas
Plus le temps de regretter, tes policiers sont vicelards
No hay tiempo para arrepentirse, tus policías son perversos
Braquer un retraité, c'est tirer sur son histoire (rah tah tah tah)
Robar a un jubilado es disparar a su historia (rah tah tah tah)
Leurs têtes sur toutes les chaînes, pourquoi la mienne est bannie
Sus caras en todos los canales, ¿por qué la mía está prohibida?
C'est eux qui puent la haine mais c'est de moi qu'ils sont en panique
Son ellos los que huelen a odio pero de mí es de quien tienen pánico
Zineb, Eric Zemmour, les mêmes à faire le forcing
Zineb, Eric Zemmour, los mismos que insisten
Les chameaux veulent intégrer la filière porcine
Los camellos quieren integrarse en la industria porcina
Oui, tes enfants ont fait des braquo'
Sí, tus hijos han hecho robos
Épuisés de la misère, du manque d'oseille, des murs en placo
Agotados de la miseria, de la falta de dinero, de las paredes de pladur
Y'a ceux qui vont en taule, leur nom n'est pas un sésame
Están los que van a la cárcel, su nombre no es un pase
Et ceux qui violent des gosses et qui en plus reçoivent un césar (un césar)
Y los que violan a niños y además reciben un César (un César)
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Dulce Francia (Francia), querido país de mi infancia ('fancia)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Arrullada por la inocencia tierna ('cencia)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
Te he guardado en mi corazón (en mi corazón)
Oh, douce France ('ance)
Oh, dulce Francia ('ancia)
Je ne crois plus à toutes tes promesses (promesses)
Ya no creo en todas tus promesas (promesas)
Est-ce un délit? je suis l'enfant que tu voulais pas, ton déni de grossesse
¿Es un delito? Soy el hijo que no querías, tu negación del embarazo
C'est moi que tu traites de voyou
Soy a quien tratas de gamberro
J'rêvais de voir la crique (j'rêvais de voir la crique)
Soñaba con ver la cala (soñaba con ver la cala)
J'ai juste volé à Carrefour, toi, tu volais l'Afrique (toi, tu volais l'Afrique)
Solo robé en Carrefour, tú robaste África (tú robaste África)
On nous a dit "la grippe" (on nous a dit "la grippe")
Nos dijeron "la gripe" (nos dijeron "la gripe")
en vrai le bail, est malsain
en realidad, la cosa es insalubre
Sors pas où les amendes arriveront plus vite que le vaccin
No salgas o las multas llegarán más rápido que la vacuna
Un peuple qui n'en peut plus, tes flics ont mis des casques
Un pueblo que ya no puede más, tus policías se han puesto cascos
Avant d'acheter des matraques, essaye d'acheter des masques
Antes de comprar porras, intenta comprar máscaras
Marine a même des fans, adulée par quelques soulards (soulards)
Marine incluso tiene fans, adorada por algunos borrachos (borrachos)
Plus dangereux qu'un milliard de femmes en foulard
Más peligroso que mil millones de mujeres con pañuelo
Tu as tué Menel, sa carrière entre les phalanges
Has matado a Menel, su carrera entre los dedos
Bien-sûr que ça m'énerve, ils sont Charlie quand ça les arrange
Por supuesto que me molesta, son Charlie cuando les conviene
Putain d'imunité, DSK reste le taulier
Maldita inmunidad, DSK sigue siendo el jefe
Les pauvres et les puissant partent en taule ou sort le collier
Los pobres y los poderosos van a la cárcel o sacan el collar
Ta politique s'achète, un jour le monde va trembler
Tu política se compra, un día el mundo temblará
Y'a plus de gens honnêtes à la santé que dans l'assemblée
Hay más gente honesta en salud que en la asamblea
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Dulce Francia (Francia), querido país de mi infancia ('fancia)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Arrullada por la inocencia tierna ('cencia)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
Te he guardado en mi corazón (en mi corazón)
Oh, douce France ('ance)
Oh, dulce Francia ('ancia)
On s'est détruit donc on a rompu (donc on a rompu)
Nos hemos destruido así que hemos roto (así que hemos roto)
Parce que la haine, et si tu m'aimes encore un peu sache que moi non plus
Porque el odio, y si todavía me amas un poco, debes saber que yo tampoco
J'ai cru qu'on s'aimait tous, naïf, j'étais la bonne proie
Creí que todos nos amábamos, ingenuo, era la presa fácil
Facho mais tu diras que c'est pas vrai, que t'as un pote noir
Fascista pero dirás que no es cierto, que tienes un amigo negro
T'aimes pas ceux qui s'en sortent, mentalité de sorcière
No te gustan los que se salvan, mentalidad de bruja
La haine fait des rayures, certains zèbres envient ma portière
El odio hace rayas, algunos cebras envidian mi puerta
À genoux devant tes bottes, tu lèches ou t'es un méchant
De rodillas ante tus botas, lames o eres un malvado
Tu prends pas les meilleurs, tu prends tes potes, on dirait Deschamps
No tomas a los mejores, tomas a tus amigos, pareces Deschamps
Le vase a débordé, les armes sont des joujoux
El vaso se ha desbordado, las armas son juguetes
Rejeté de la porté, on fait pas parti de tes chouchous
Rechazado de la camada, no somos parte de tus favoritos
Une mère qui tue ses enfants, voilà comment j'te vois
Una madre que mata a sus hijos, así es como te veo
Dis-moi combien tu m'aimes au lieu de me dire combien je te dois
Dime cuánto me amas en lugar de decirme cuánto te debo
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Dulce Francia (Francia), querido país de mi infancia ('fancia)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Arrullada por la inocencia tierna ('cencia)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
Te he guardado en mi corazón (en mi corazón)
Oh, douce France ('ance)
Oh, dulce Francia ('ancia)
Eh, j'vais chanter une vie qu'on voit pas à la télé
Eh, vou cantar uma vida que não se vê na TV
Y'a leur monde et y'a le notre
Há o mundo deles e o nosso
Douce France
Doce França
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Doce França (França), querido país da minha infância ('fância)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Embriagada de inocência terna ('cência)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
Eu te guardei no meu coração (no meu coração)
Oh, douce France ('ance)
Oh, doce França ('ança)
Qui sont les fous qui parlent de douce France? (Hein, c'est qui?)
Quem são os loucos que falam da doce França? (Hein, quem é?)
Tu as brisé nos pères, ils le disent pas mais c'est ce que tous pensent
Você quebrou nossos pais, eles não dizem, mas é o que todos pensam
La vie à son lot de drame, le sang bousille le tissu
A vida tem sua cota de drama, o sangue mancha o tecido
Tu parles de Notre Dame, tes prisons sont pleines de fissures
Você fala de Notre Dame, suas prisões estão cheias de rachaduras
(Tes prisons sont pleines de fissures)
(Suas prisões estão cheias de rachaduras)
Qui sont les bons, qui sont les barbares (eh, eh)
Quem são os bons, quem são os bárbaros (eh, eh)
Choisis ton camp, t'es gilet jaune ou gilet par-balles
Escolha seu lado, você é colete amarelo ou colete à prova de balas
Plus le temps de regretter, tes policiers sont vicelards
Não há mais tempo para arrependimentos, seus policiais são maliciosos
Braquer un retraité, c'est tirer sur son histoire (rah tah tah tah)
Roubar um aposentado é atirar em sua história (rah tah tah tah)
Leurs têtes sur toutes les chaînes, pourquoi la mienne est bannie
Suas cabeças em todos os canais, por que a minha é banida
C'est eux qui puent la haine mais c'est de moi qu'ils sont en panique
Eles são os que exalam ódio, mas é de mim que eles têm medo
Zineb, Eric Zemmour, les mêmes à faire le forcing
Zineb, Eric Zemmour, os mesmos forçando a barra
Les chameaux veulent intégrer la filière porcine
Os camelos querem entrar na indústria suína
Oui, tes enfants ont fait des braquo'
Sim, seus filhos cometeram roubos
Épuisés de la misère, du manque d'oseille, des murs en placo
Exaustos da miséria, da falta de dinheiro, das paredes de gesso
Y'a ceux qui vont en taule, leur nom n'est pas un sésame
Há aqueles que vão para a prisão, seu nome não é um passe livre
Et ceux qui violent des gosses et qui en plus reçoivent un césar (un césar)
E aqueles que abusam de crianças e ainda recebem um César (um César)
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Doce França (França), querido país da minha infância ('fância)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Embriagada de inocência terna ('cência)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
Eu te guardei no meu coração (no meu coração)
Oh, douce France ('ance)
Oh, doce França ('ança)
Je ne crois plus à toutes tes promesses (promesses)
Eu não acredito mais em todas as suas promessas (promessas)
Est-ce un délit? je suis l'enfant que tu voulais pas, ton déni de grossesse
É um crime? Eu sou o filho que você não queria, sua negação de gravidez
C'est moi que tu traites de voyou
É a mim que você chama de bandido
J'rêvais de voir la crique (j'rêvais de voir la crique)
Eu sonhava em ver a enseada (eu sonhava em ver a enseada)
J'ai juste volé à Carrefour, toi, tu volais l'Afrique (toi, tu volais l'Afrique)
Eu só roubei no Carrefour, você roubou a África (você roubou a África)
On nous a dit "la grippe" (on nous a dit "la grippe")
Nos disseram "a gripe" (nos disseram "a gripe")
en vrai le bail, est malsain
na verdade, a situação é doentia
Sors pas où les amendes arriveront plus vite que le vaccin
Não saia ou as multas chegarão mais rápido do que a vacina
Un peuple qui n'en peut plus, tes flics ont mis des casques
Um povo que não aguenta mais, seus policiais colocaram capacetes
Avant d'acheter des matraques, essaye d'acheter des masques
Antes de comprar cassetetes, tente comprar máscaras
Marine a même des fans, adulée par quelques soulards (soulards)
Marine até tem fãs, adorada por alguns bêbados (bêbados)
Plus dangereux qu'un milliard de femmes en foulard
Mais perigoso que um bilhão de mulheres de véu
Tu as tué Menel, sa carrière entre les phalanges
Você matou Menel, sua carreira entre as falanges
Bien-sûr que ça m'énerve, ils sont Charlie quand ça les arrange
Claro que isso me irrita, eles são Charlie quando lhes convém
Putain d'imunité, DSK reste le taulier
Maldita imunidade, DSK continua sendo o chefe
Les pauvres et les puissant partent en taule ou sort le collier
Os pobres e os poderosos vão para a prisão ou tiram a coleira
Ta politique s'achète, un jour le monde va trembler
Sua política é comprada, um dia o mundo vai tremer
Y'a plus de gens honnêtes à la santé que dans l'assemblée
Há mais pessoas honestas na saúde do que na assembleia
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Doce França (França), querido país da minha infância ('fância)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Embriagada de inocência terna ('cência)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
Eu te guardei no meu coração (no meu coração)
Oh, douce France ('ance)
Oh, doce França ('ança)
On s'est détruit donc on a rompu (donc on a rompu)
Nós nos destruímos, então terminamos (então terminamos)
Parce que la haine, et si tu m'aimes encore un peu sache que moi non plus
Porque o ódio, e se você ainda me ama um pouco, saiba que eu também não
J'ai cru qu'on s'aimait tous, naïf, j'étais la bonne proie
Eu pensei que todos nos amávamos, ingênuo, eu era a presa fácil
Facho mais tu diras que c'est pas vrai, que t'as un pote noir
Fascista, mas você dirá que não é verdade, que você tem um amigo negro
T'aimes pas ceux qui s'en sortent, mentalité de sorcière
Você não gosta daqueles que se saem bem, mentalidade de bruxa
La haine fait des rayures, certains zèbres envient ma portière
O ódio faz listras, alguns zebras invejam minha porta
À genoux devant tes bottes, tu lèches ou t'es un méchant
Ajoelhado diante de suas botas, você lambe ou é um vilão
Tu prends pas les meilleurs, tu prends tes potes, on dirait Deschamps
Você não pega os melhores, você pega seus amigos, parece Deschamps
Le vase a débordé, les armes sont des joujoux
O vaso transbordou, as armas são brinquedos
Rejeté de la porté, on fait pas parti de tes chouchous
Rejeitado da ninhada, não fazemos parte de seus favoritos
Une mère qui tue ses enfants, voilà comment j'te vois
Uma mãe que mata seus filhos, é assim que eu te vejo
Dis-moi combien tu m'aimes au lieu de me dire combien je te dois
Diga-me quanto você me ama em vez de me dizer quanto eu te devo
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Doce França (França), querido país da minha infância ('fância)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Embriagada de inocência terna ('cência)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
Eu te guardei no meu coração (no meu coração)
Oh, douce France ('ance)
Oh, doce França ('ança)
Eh, j'vais chanter une vie qu'on voit pas à la télé
Eh, I'm going to sing about a life that we don't see on TV
Y'a leur monde et y'a le notre
There's their world and there's ours
Douce France
Sweet France
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Sweet France (France), dear country of my childhood ('fance)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Rocked by tender carelessness ('ciance)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
I kept you in my heart (in my heart)
Oh, douce France ('ance)
Oh, sweet France ('ance)
Qui sont les fous qui parlent de douce France? (Hein, c'est qui?)
Who are the fools who talk about sweet France? (Huh, who is it?)
Tu as brisé nos pères, ils le disent pas mais c'est ce que tous pensent
You broke our fathers, they don't say it but that's what everyone thinks
La vie à son lot de drame, le sang bousille le tissu
Life has its share of drama, blood spoils the fabric
Tu parles de Notre Dame, tes prisons sont pleines de fissures
You talk about Notre Dame, your prisons are full of cracks
(Tes prisons sont pleines de fissures)
(Your prisons are full of cracks)
Qui sont les bons, qui sont les barbares (eh, eh)
Who are the good ones, who are the barbarians (eh, eh)
Choisis ton camp, t'es gilet jaune ou gilet par-balles
Choose your side, you're yellow vest or bulletproof vest
Plus le temps de regretter, tes policiers sont vicelards
No time to regret, your cops are sneaky
Braquer un retraité, c'est tirer sur son histoire (rah tah tah tah)
Robbing a retiree is shooting at his history (rah tah tah tah)
Leurs têtes sur toutes les chaînes, pourquoi la mienne est bannie
Their heads on all the channels, why is mine banned
C'est eux qui puent la haine mais c'est de moi qu'ils sont en panique
They are the ones who stink of hate but it's me they are panicking about
Zineb, Eric Zemmour, les mêmes à faire le forcing
Zineb, Eric Zemmour, the same ones pushing hard
Les chameaux veulent intégrer la filière porcine
The camels want to join the pork industry
Oui, tes enfants ont fait des braquo'
Yes, your children have done robberies
Épuisés de la misère, du manque d'oseille, des murs en placo
Exhausted from misery, lack of money, plasterboard walls
Y'a ceux qui vont en taule, leur nom n'est pas un sésame
There are those who go to jail, their name is not a sesame
Et ceux qui violent des gosses et qui en plus reçoivent un césar (un césar)
And those who rape children and who also receive a Caesar (a Caesar)
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Sweet France (France), dear country of my childhood ('fance)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Rocked by tender carelessness ('ciance)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
I kept you in my heart (in my heart)
Oh, douce France ('ance)
Oh, sweet France ('ance)
Je ne crois plus à toutes tes promesses (promesses)
I no longer believe in all your promises (promises)
Est-ce un délit? je suis l'enfant que tu voulais pas, ton déni de grossesse
Is it a crime? I am the child you didn't want, your pregnancy denial
C'est moi que tu traites de voyou
It's me you call a thug
J'rêvais de voir la crique (j'rêvais de voir la crique)
I dreamed of seeing the creek (I dreamed of seeing the creek)
J'ai juste volé à Carrefour, toi, tu volais l'Afrique (toi, tu volais l'Afrique)
I just stole at Carrefour, you, you were stealing Africa (you, you were stealing Africa)
On nous a dit "la grippe" (on nous a dit "la grippe")
We were told "the flu" (we were told "the flu")
en vrai le bail, est malsain
in truth the situation, is unhealthy
Sors pas où les amendes arriveront plus vite que le vaccin
Don't go out or the fines will arrive faster than the vaccine
Un peuple qui n'en peut plus, tes flics ont mis des casques
A people who can't take it anymore, your cops have put on helmets
Avant d'acheter des matraques, essaye d'acheter des masques
Before buying batons, try buying masks
Marine a même des fans, adulée par quelques soulards (soulards)
Marine even has fans, adored by some drunks (drunks)
Plus dangereux qu'un milliard de femmes en foulard
More dangerous than a billion women in headscarves
Tu as tué Menel, sa carrière entre les phalanges
You killed Menel, her career between the phalanges
Bien-sûr que ça m'énerve, ils sont Charlie quand ça les arrange
Of course it annoys me, they are Charlie when it suits them
Putain d'imunité, DSK reste le taulier
Fucking immunity, DSK remains the boss
Les pauvres et les puissant partent en taule ou sort le collier
The poor and the powerful go to jail or take off the collar
Ta politique s'achète, un jour le monde va trembler
Your politics is bought, one day the world will tremble
Y'a plus de gens honnêtes à la santé que dans l'assemblée
There are more honest people in health than in the assembly
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Sweet France (France), dear country of my childhood ('fance)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Rocked by tender carelessness ('ciance)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
I kept you in my heart (in my heart)
Oh, douce France ('ance)
Oh, sweet France ('ance)
On s'est détruit donc on a rompu (donc on a rompu)
We destroyed ourselves so we broke up (so we broke up)
Parce que la haine, et si tu m'aimes encore un peu sache que moi non plus
Because of the hatred, and if you still love me a little know that I don't either
J'ai cru qu'on s'aimait tous, naïf, j'étais la bonne proie
I thought we all loved each other, naive, I was the easy prey
Facho mais tu diras que c'est pas vrai, que t'as un pote noir
Fascist but you will say it's not true, that you have a black friend
T'aimes pas ceux qui s'en sortent, mentalité de sorcière
You don't like those who get out, witch mentality
La haine fait des rayures, certains zèbres envient ma portière
Hatred makes stripes, some zebras envy my door
À genoux devant tes bottes, tu lèches ou t'es un méchant
Kneeling in front of your boots, you lick or you're a villain
Tu prends pas les meilleurs, tu prends tes potes, on dirait Deschamps
You don't take the best, you take your friends, it looks like Deschamps
Le vase a débordé, les armes sont des joujoux
The vase overflowed, the weapons are toys
Rejeté de la porté, on fait pas parti de tes chouchous
Rejected from the litter, we are not part of your favorites
Une mère qui tue ses enfants, voilà comment j'te vois
A mother who kills her children, that's how I see you
Dis-moi combien tu m'aimes au lieu de me dire combien je te dois
Tell me how much you love me instead of telling me how much I owe you
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Sweet France (France), dear country of my childhood ('fance)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Rocked by tender carelessness ('ciance)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
I kept you in my heart (in my heart)
Oh, douce France ('ance)
Oh, sweet France ('ance)
Eh, j'vais chanter une vie qu'on voit pas à la télé
Eh, ich werde ein Leben singen, das man nicht im Fernsehen sieht
Y'a leur monde et y'a le notre
Es gibt ihre Welt und es gibt unsere
Douce France
Süßes Frankreich
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Süßes Frankreich (Frankreich), liebes Land meiner Kindheit ('fance)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Geborgen in süßer Sorglosigkeit ('ciance)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
Ich habe dich in meinem Herzen behalten (in meinem Herzen)
Oh, douce France ('ance)
Oh, süßes Frankreich ('ance)
Qui sont les fous qui parlent de douce France? (Hein, c'est qui?)
Wer sind die Verrückten, die von süßem Frankreich sprechen? (Hein, wer ist das?)
Tu as brisé nos pères, ils le disent pas mais c'est ce que tous pensent
Du hast unsere Väter gebrochen, sie sagen es nicht, aber das ist es, was alle denken
La vie à son lot de drame, le sang bousille le tissu
Das Leben hat seinen Anteil an Drama, das Blut verdirbt den Stoff
Tu parles de Notre Dame, tes prisons sont pleines de fissures
Du sprichst von Notre Dame, deine Gefängnisse sind voller Risse
(Tes prisons sont pleines de fissures)
(Deine Gefängnisse sind voller Risse)
Qui sont les bons, qui sont les barbares (eh, eh)
Wer sind die Guten, wer sind die Barbaren (eh, eh)
Choisis ton camp, t'es gilet jaune ou gilet par-balles
Wähle deine Seite, du bist gelbe Weste oder kugelsichere Weste
Plus le temps de regretter, tes policiers sont vicelards
Keine Zeit mehr zum Bedauern, deine Polizisten sind hinterhältig
Braquer un retraité, c'est tirer sur son histoire (rah tah tah tah)
Einen Rentner auszurauben, bedeutet, seine Geschichte zu zerstören (rah tah tah tah)
Leurs têtes sur toutes les chaînes, pourquoi la mienne est bannie
Ihre Köpfe auf allen Kanälen, warum ist meiner verbannt
C'est eux qui puent la haine mais c'est de moi qu'ils sont en panique
Sie sind es, die den Hass ausstrahlen, aber sie sind in Panik vor mir
Zineb, Eric Zemmour, les mêmes à faire le forcing
Zineb, Eric Zemmour, die gleichen, die Druck machen
Les chameaux veulent intégrer la filière porcine
Die Kamele wollen in die Schweinebranche einsteigen
Oui, tes enfants ont fait des braquo'
Ja, deine Kinder haben Raubüberfälle gemacht
Épuisés de la misère, du manque d'oseille, des murs en placo
Erschöpft von der Armut, dem Mangel an Geld, den Wänden aus Gipskarton
Y'a ceux qui vont en taule, leur nom n'est pas un sésame
Es gibt diejenigen, die ins Gefängnis gehen, deren Name kein Sesam ist
Et ceux qui violent des gosses et qui en plus reçoivent un césar (un césar)
Und diejenigen, die Kinder vergewaltigen und dazu noch einen César erhalten (einen César)
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Süßes Frankreich (Frankreich), liebes Land meiner Kindheit ('fance)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Geborgen in süßer Sorglosigkeit ('ciance)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
Ich habe dich in meinem Herzen behalten (in meinem Herzen)
Oh, douce France ('ance)
Oh, süßes Frankreich ('ance)
Je ne crois plus à toutes tes promesses (promesses)
Ich glaube nicht mehr an all deine Versprechen (Versprechen)
Est-ce un délit? je suis l'enfant que tu voulais pas, ton déni de grossesse
Ist es ein Verbrechen? Ich bin das Kind, das du nicht wolltest, deine Verleugnung der Schwangerschaft
C'est moi que tu traites de voyou
Ich bin der, den du als Schurken bezeichnest
J'rêvais de voir la crique (j'rêvais de voir la crique)
Ich träumte davon, die Bucht zu sehen (ich träumte davon, die Bucht zu sehen)
J'ai juste volé à Carrefour, toi, tu volais l'Afrique (toi, tu volais l'Afrique)
Ich habe nur bei Carrefour gestohlen, du hast Afrika gestohlen (du hast Afrika gestohlen)
On nous a dit "la grippe" (on nous a dit "la grippe")
Man hat uns von der „Grippe“ erzählt (man hat uns von der „Grippe“ erzählt)
en vrai le bail, est malsain
In Wahrheit ist die Sache ungesund
Sors pas où les amendes arriveront plus vite que le vaccin
Geh nicht raus oder die Strafen kommen schneller als der Impfstoff
Un peuple qui n'en peut plus, tes flics ont mis des casques
Ein Volk, das nicht mehr kann, deine Polizisten haben Helme aufgesetzt
Avant d'acheter des matraques, essaye d'acheter des masques
Bevor du Schlagstöcke kaufst, versuche Masken zu kaufen
Marine a même des fans, adulée par quelques soulards (soulards)
Marine hat sogar Fans, verehrt von einigen Betrunkenen (Betrunkenen)
Plus dangereux qu'un milliard de femmes en foulard
Gefährlicher als eine Milliarde Frauen mit Kopftuch
Tu as tué Menel, sa carrière entre les phalanges
Du hast Menel getötet, seine Karriere zwischen den Fingern
Bien-sûr que ça m'énerve, ils sont Charlie quand ça les arrange
Natürlich ärgert mich das, sie sind Charlie, wenn es ihnen passt
Putain d'imunité, DSK reste le taulier
Verdammte Immunität, DSK bleibt der Boss
Les pauvres et les puissant partent en taule ou sort le collier
Die Armen und die Mächtigen gehen ins Gefängnis oder holen die Halskette raus
Ta politique s'achète, un jour le monde va trembler
Deine Politik ist käuflich, eines Tages wird die Welt erzittern
Y'a plus de gens honnêtes à la santé que dans l'assemblée
Es gibt mehr ehrliche Leute im Gesundheitswesen als in der Versammlung
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Süßes Frankreich (Frankreich), liebes Land meiner Kindheit ('fance)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Geborgen in süßer Sorglosigkeit ('ciance)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
Ich habe dich in meinem Herzen behalten (in meinem Herzen)
Oh, douce France ('ance)
Oh, süßes Frankreich ('ance)
On s'est détruit donc on a rompu (donc on a rompu)
Wir haben uns zerstört, also haben wir Schluss gemacht (also haben wir Schluss gemacht)
Parce que la haine, et si tu m'aimes encore un peu sache que moi non plus
Denn der Hass, und wenn du mich noch ein bisschen liebst, dann weißt du, dass ich dich auch nicht mehr liebe
J'ai cru qu'on s'aimait tous, naïf, j'étais la bonne proie
Ich dachte, wir alle lieben uns, naiv, ich war die leichte Beute
Facho mais tu diras que c'est pas vrai, que t'as un pote noir
Faschistisch, aber du wirst sagen, dass das nicht wahr ist, dass du einen schwarzen Freund hast
T'aimes pas ceux qui s'en sortent, mentalité de sorcière
Du magst diejenigen nicht, die es schaffen, Hexenmentalität
La haine fait des rayures, certains zèbres envient ma portière
Der Hass macht Streifen, einige Zebras beneiden meine Autotür
À genoux devant tes bottes, tu lèches ou t'es un méchant
Auf den Knien vor deinen Stiefeln, du leckst oder du bist ein Bösewicht
Tu prends pas les meilleurs, tu prends tes potes, on dirait Deschamps
Du nimmst nicht die Besten, du nimmst deine Freunde, du bist wie Deschamps
Le vase a débordé, les armes sont des joujoux
Die Vase ist übergegangen, die Waffen sind Spielzeug
Rejeté de la porté, on fait pas parti de tes chouchous
Aus dem Wurf verstoßen, wir gehören nicht zu deinen Lieblingen
Une mère qui tue ses enfants, voilà comment j'te vois
Eine Mutter, die ihre Kinder tötet, so sehe ich dich
Dis-moi combien tu m'aimes au lieu de me dire combien je te dois
Sag mir, wie sehr du mich liebst, anstatt mir zu sagen, wie viel ich dir schulde
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Süßes Frankreich (Frankreich), liebes Land meiner Kindheit ('fance)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Geborgen in süßer Sorglosigkeit ('ciance)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
Ich habe dich in meinem Herzen behalten (in meinem Herzen)
Oh, douce France ('ance)
Oh, süßes Frankreich ('ance)
Eh, j'vais chanter une vie qu'on voit pas à la télé
Eh, canterò una vita che non si vede in TV
Y'a leur monde et y'a le notre
C'è il loro mondo e c'è il nostro
Douce France
Dolce Francia
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Dolce Francia (Francia), caro paese della mia infanzia ('fanzia)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Cullata da tenera spensieratezza ('cianza)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
Ti ho tenuto nel mio cuore (nel mio cuore)
Oh, douce France ('ance)
Oh, dolce Francia ('anza)
Qui sont les fous qui parlent de douce France? (Hein, c'est qui?)
Chi sono i pazzi che parlano di dolce Francia? (Eh, chi sono?)
Tu as brisé nos pères, ils le disent pas mais c'est ce que tous pensent
Hai spezzato i nostri padri, non lo dicono ma è quello che tutti pensano
La vie à son lot de drame, le sang bousille le tissu
La vita ha la sua dose di dramma, il sangue rovina il tessuto
Tu parles de Notre Dame, tes prisons sont pleines de fissures
Parli di Notre Dame, le tue prigioni sono piene di crepe
(Tes prisons sont pleines de fissures)
(Le tue prigioni sono piene di crepe)
Qui sont les bons, qui sont les barbares (eh, eh)
Chi sono i buoni, chi sono i barbari (eh, eh)
Choisis ton camp, t'es gilet jaune ou gilet par-balles
Scegli il tuo campo, sei un gilet giallo o un gilet antiproiettile
Plus le temps de regretter, tes policiers sont vicelards
Non c'è più tempo per rimpiangere, i tuoi poliziotti sono viscidi
Braquer un retraité, c'est tirer sur son histoire (rah tah tah tah)
Rapinare un pensionato, è sparare alla sua storia (rah tah tah tah)
Leurs têtes sur toutes les chaînes, pourquoi la mienne est bannie
Le loro teste su tutti i canali, perché la mia è bandita
C'est eux qui puent la haine mais c'est de moi qu'ils sont en panique
Sono loro che puzzano di odio ma è di me che sono in panico
Zineb, Eric Zemmour, les mêmes à faire le forcing
Zineb, Eric Zemmour, gli stessi a fare il forcing
Les chameaux veulent intégrer la filière porcine
I cammelli vogliono integrare il settore suino
Oui, tes enfants ont fait des braquo'
Sì, i tuoi figli hanno fatto delle rapine
Épuisés de la misère, du manque d'oseille, des murs en placo
Esausti dalla miseria, dalla mancanza di soldi, dai muri in cartongesso
Y'a ceux qui vont en taule, leur nom n'est pas un sésame
Ci sono quelli che vanno in prigione, il loro nome non è un sésamo
Et ceux qui violent des gosses et qui en plus reçoivent un césar (un césar)
E quelli che violentano i bambini e che in più ricevono un César (un César)
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Dolce Francia (Francia), caro paese della mia infanzia ('fanzia)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Cullata da tenera spensieratezza ('cianza)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
Ti ho tenuto nel mio cuore (nel mio cuore)
Oh, douce France ('ance)
Oh, dolce Francia ('anza)
Je ne crois plus à toutes tes promesses (promesses)
Non credo più a tutte le tue promesse (promesse)
Est-ce un délit? je suis l'enfant que tu voulais pas, ton déni de grossesse
È un reato? Sono il figlio che non volevi, il tuo rifiuto di gravidanza
C'est moi que tu traites de voyou
Sono io che tratti da teppista
J'rêvais de voir la crique (j'rêvais de voir la crique)
Sognavo di vedere la baia (sognavo di vedere la baia)
J'ai juste volé à Carrefour, toi, tu volais l'Afrique (toi, tu volais l'Afrique)
Ho solo rubato a Carrefour, tu, hai rubato l'Africa (tu, hai rubato l'Africa)
On nous a dit "la grippe" (on nous a dit "la grippe")
Ci hanno detto "l'influenza" (ci hanno detto "l'influenza")
en vrai le bail, est malsain
in realtà la situazione, è malsana
Sors pas où les amendes arriveront plus vite que le vaccin
Non uscire o le multe arriveranno più velocemente del vaccino
Un peuple qui n'en peut plus, tes flics ont mis des casques
Un popolo che non ne può più, i tuoi poliziotti hanno messo i caschi
Avant d'acheter des matraques, essaye d'acheter des masques
Prima di comprare i manganelli, prova a comprare le maschere
Marine a même des fans, adulée par quelques soulards (soulards)
Marine ha anche dei fan, adorata da alcuni ubriaconi (ubriaconi)
Plus dangereux qu'un milliard de femmes en foulard
Più pericoloso di un miliardo di donne con il foulard
Tu as tué Menel, sa carrière entre les phalanges
Hai ucciso Menel, la sua carriera tra le falangi
Bien-sûr que ça m'énerve, ils sont Charlie quand ça les arrange
Certo che mi infastidisce, sono Charlie quando gli fa comodo
Putain d'imunité, DSK reste le taulier
Cazzo di immunità, DSK resta il boss
Les pauvres et les puissant partent en taule ou sort le collier
I poveri e i potenti vanno in prigione o esce il collare
Ta politique s'achète, un jour le monde va trembler
La tua politica si compra, un giorno il mondo tremerà
Y'a plus de gens honnêtes à la santé que dans l'assemblée
Ci sono più persone oneste in sanità che nell'assemblea
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Dolce Francia (Francia), caro paese della mia infanzia ('fanzia)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Cullata da tenera spensieratezza ('cianza)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
Ti ho tenuto nel mio cuore (nel mio cuore)
Oh, douce France ('ance)
Oh, dolce Francia ('anza)
On s'est détruit donc on a rompu (donc on a rompu)
Ci siamo distrutti quindi abbiamo rotto (quindi abbiamo rotto)
Parce que la haine, et si tu m'aimes encore un peu sache que moi non plus
Perché l'odio, e se mi ami ancora un po' sappi che io non più
J'ai cru qu'on s'aimait tous, naïf, j'étais la bonne proie
Credevo che ci amassimo tutti, ingenuo, ero la preda giusta
Facho mais tu diras que c'est pas vrai, que t'as un pote noir
Fascista ma dirai che non è vero, che hai un amico nero
T'aimes pas ceux qui s'en sortent, mentalité de sorcière
Non ti piacciono quelli che ce la fanno, mentalità da strega
La haine fait des rayures, certains zèbres envient ma portière
L'odio fa delle righe, alcuni zebre invidiano la mia portiera
À genoux devant tes bottes, tu lèches ou t'es un méchant
In ginocchio davanti ai tuoi stivali, lecchi o sei un cattivo
Tu prends pas les meilleurs, tu prends tes potes, on dirait Deschamps
Non prendi i migliori, prendi i tuoi amici, sembri Deschamps
Le vase a débordé, les armes sont des joujoux
Il vaso è traboccato, le armi sono giocattoli
Rejeté de la porté, on fait pas parti de tes chouchous
Rifiutato dalla cucciolata, non facciamo parte dei tuoi preferiti
Une mère qui tue ses enfants, voilà comment j'te vois
Una madre che uccide i suoi figli, ecco come ti vedo
Dis-moi combien tu m'aimes au lieu de me dire combien je te dois
Dimmi quanto mi ami invece di dirmi quanto ti devo
Douce France (France), cher pays de mon enfance ('fance)
Dolce Francia (Francia), caro paese della mia infanzia ('fanzia)
Bercée de tendre insouciance ('ciance)
Cullata da tenera spensieratezza ('cianza)
Je t'ai gardé dans mon cœur (dans mon cœur)
Ti ho tenuto nel mio cuore (nel mio cuore)
Oh, douce France ('ance)
Oh, dolce Francia ('anza)